Текст книги "Саботаж на реке (ЛП)"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанры:
Детская проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
– Давай поговорим с ним, – предложила Пенни. И хотя Луиза пыталась возражать, она потащила ее к ковчегу.
Старый Ной услышал их приближение и быстро обернулся. Когда первое удивление прошло, он оперся на палку и с улыбкой спросил:
– Зачем вы пришли, дщери мои?
– Мы просто хотели увидеть этот прекрасный ковчег, – ответила Пенни. – Мы нашли одну из ваших бутылок и прочитали записку.
– Блаженны прислушивающиеся к предупреждениям Господа, – пробормотал Старый Ной. – Я, его слуга, приготовил убежище для всех, кто пожелает прийти.
Дождь усиливался, Луиза прижалась к стволу дерева, ища защиты.
– Пенни, о Господи... – жалобно сказала она.
– Ступайте за мной, дщери мои, – сказал Старый Ной, кивнув в сторону трапа, ведущего в ковчег. – Внутри вы найдете еду и убежище.
– Убежище нам бы не помешало, – сказала Пенни, вопросительно глядя на свою подругу. – Как ты, Лу? Пойдем внутрь и посмотрим на животных?
– Идите, дщери мои, – снова призвал Ной. – Не бойтесь. Господь сказал: «Ной, с тобою заключаю я завет Свой, войди в ковчег и спасешься».
– Если мы останемся снаружи, то утонем, – рассмеялась Пенни, смело подходя к старику. – Идем, Луиза.
Не обращая внимания на дождь, Ной наклонился, чтобы поднять с земли котенка.
– Это очень хорошая лодка, – заметила Пенни, устраиваясь под крышей. Луиза прижалась к ней.
– Настоящий ковчег, – с гордостью согласился Старый Ной. – Много-много месяцев я затратил, строя его. Ибо сказал Господь: «Сделай ковчег из дерева гофер». Но дерево гофер у нас не растет. Тогда Господь пришел ко мне во сне и сказал: «Ной, используй то, что сможешь найти». Поэтому я собирал древесину по берегу, я разобрал заброшенный коттедж, который нашел в лесу. Я срубил несколько деревьев. И я законопатил швы изнутри и снаружи, как повелел мне Господь.
– А каких животных вы собрали в ковчег? – полюбопытствовала Пенни.
– Ну, в основном тех, которые неприхотливы, – сказал Ной, сажая мокрого котенка к себе на плечо. – Господь говорит: каждого вида, мужчину и женщину. Но это непрактично. Некоторые животные слишком велики, чтобы содержать их в ковчеге.
Шум, раздавшийся из недр ковчега, прервал объяснения старика.
– Прошу прощения, дщери мои, я должен устроить Бесси в ее стойле, – сказал он. – Если я заставлю ее ждать, она разнесет ковчег в щепки!
Старый Ной исчез в нижней части лодки. Заглянув в открытую дверь, девушки увидели ряды низких стойл и клеток. Здесь помещались свиньи, там – козы, имелся вольер для собак, насесты для птиц. Стены ковчега были побелены, пол – чистым.
– Какой же жизнью живет Старый Ной! – прошептала Луиза. – Это даже хуже, чем зоопарк!
Через мгновение вернулся старик. Подойдя к девушкам, он повел их по лестнице на второй этаж ковчега.
– Здесь у меня птицы, – сказал он, открывая дверь.
– Привет, Ной! – прохрипел зеленый попугай, сидевший на жердочке. – Старый мошенник! Полли хочет глоточек рома!
Ной быстро взглянул на девушек.
– Прошу прощения, – сказал он. – Но эта птица не виновата. Я купил ее у моряка, который, боюсь, не отличался особо праведным поведением.
Налив попугаю воды, старик обратил внимание девушек на клетку с двумя голубями.
– Когда воды Потопа отступят, я выпущу этих птиц из окна ковчега, – пояснил он. – Если она вернутся с зеленой веткой или растением, я буду знать, что Господь больше не сердится.
– Как долго, вы думаете, будет идти дождь? – рассеянно спросила Луиза, глядя в маленькое круглое окошко.
– Сорок дней и сорок ночей, – ответил Старый Ной. Взяв мешок с зернами, он начал кормить птиц. – Пока вы здесь, ковчег может показаться вам небольшим, но на самом деле он крепкий и уютный.
– Пока мы здесь, – эхом отозвалась Луиза.
Пенни слегка подтолкнула ее и сказала Старому Ною:
– Мы ценим ваше гостеприимство и будем счастливы оставаться здесь до тех пор, пока дождь не ослабеет. А где вы живете?
– На третьем этаже. Но прежде, чем проводить вас туда, я должен отправить еще несколько посланий. Хотя час Потопа близок, люди еще могут прочитать мое сообщение и, найдя убежище в ковчеге, спастись.
Под взглядами любопытствующих девушек, Старый Ной подошел к иллюминатору. Открыв его, он бросил в грязную воду полдюжины закупоренных бутылок, взятых из корзины под окном.
– А теперь, – сказал он, снова поворачиваясь к Пенни и Луизе, – следуйте за мной, я покажу вам свое скромное жилище.
Девушки не знали, чего им ожидать, но третий этаж ковчега преподнес приятный сюрприз. Старый Ной разделил его на комнаты, здесь имелись крошечная кухня, гостиная и спальня. В большой комнате на полу лежал ковер, стояло несколько самодельных стульев и радио. Очевидно, хозяин ковчега любил музыку, поскольку на полке лежали аккордеон, банджо и губная гармошка.
– Садитесь и чувствуйте себя как дома, дщери мои, – сказал Старый Ной, махнув рукой на стулья. – Я приготовлю что-нибудь поесть.
Зайдя в крошечную кухню, он остановился между полками. С тревогой наблюдая за ним, девушки увидели, как он открыл один из иллюминаторов, чтобы проверить свои удочки. Обнаружив на одной добычу, он вытащил большого сома.
– Он собирается приготовить его для нас, – прошептала Луиза. – Я не собираюсь его есть! О, давай уйдем отсюда!
Пенни подошла к окну. Небо стало светлее, деревья, скрытые прежде сплошной пеленой дождя, теперь были видны.
– Дождь почти закончился, – ободряюще сказала она. – Давай выйдем наружу и посмотрим, как там.
Ной, занятый приготовлением сома, не услышал, как девушки вышли. Спустившись по ступеням на главную палубу, они встали у стены, чтобы не намокнуть. Дождь все еще шел, но слабел на глазах.
– Давай скажем Старому Ною до свидания и пойдем домой, – предложила Луиза.
Прежде чем Пенни успела ответить, девушки были поражены, увидев незнакомца, показавшегося из кустов на берегу. На нем был плащ, широкополая шляпа, с которой капала вода, а на груди сверкал значок.
– Я – шериф Андерсон, – представился он, приблизившись к ковчегу. – Дэн Грейб на борту?
– Вы имеете в виду Старого Ноя? – с сомнением спросила Пенни.
– Большинство людей называют его именно так. Старик слегка не в себе, но совершенно безвреден. Тем не менее, своим ковчегом причиняет некоторые неприятности.
Когда шериф стал подниматься на борт, Старый Ной вышел на палубу.
– Это снова вы! – сердито крикнул он, ухватившись за перила трапа. – Разве я не предупреждал вас, чтобы вы не посягали на собственность Господа?
– Ной, я отношусь к тебе с безграничным терпением, – устало сказал шериф. – Но в последний раз, когда я был здесь, ты обещал сняться с якоря и встать ниже по течению. Так что теперь тебе придется отправиться со мной к судье.
– Стой! Остановись! – воскликнул Старый Ной, когда офицер начал подниматься по трапу. – Остерегайся, или я призову гнев Господень на твою голову!
Шериф рассмеялся и продолжал подниматься. С неожиданной силой и ловкостью, Старый Ной поднял трап и швырнул его в сторону. Шериф Андерсон сделал отчаянный рывок, пытаясь ухватиться за ветку дерева. Но это ему не удалось, и он с громким всплеском упал в мутную воду реки.
ГЛАВА 8. ЗЕЛЕНЫЙ ПОПУГАЙ
Старый Ной хлопал себя по бедрам и кудахтал от радости, наблюдая, как шериф Андерсон барахтается в мутной воде.
– Это научит тебя! – кричал он. – Ты, сын зла! В следующий раз, может быть, ты будешь настолько умен, чтобы заняться своими собственными делами и оставишь ковчег в покое!
Пенни и Луиза были готовы бросить шерифу веревку, но тот в ней не нуждался. Уцепившись за плавающий трап, мужчина неловко двигался к берегу. Однако, когда он попытался подняться на крутой берег, его сапоги соскользнули, и он упал лицом в грязь. Старый Ной расхохотался так, что его смех, казалось, сотряс ковчег да самого киля.
– Смейся, смейся, старый глупец! – пробормотал шериф, поднимаясь. – Я был терпелив с тобой, но всему есть предел. Завтра я вернусь сюда с помощниками. Я уберу отсюда и тебя, и твой ковчег, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни!
– Убирайся! – высокомерно заявил Ной. – Прежде, чем мое терпение иссякнет!
– Хорошо, Ной, этот раунд остался за тобой, – яростно произнес шериф. – Я ухожу, но я вернусь. И если ты со своим ковчегом не уберешься отсюда, мы сами его уберем!
Рассерженный и мокрый, покрытый грязью, представитель закона скрылся в лесу.
– Боюсь, вы зря вступили в конфликт с этим человеком, – заметила Пенни, когда шериф ушел. – Что вы будете делать, когда он вернется?
– Это время никогда не настанет, – безмятежно ответил Старый Ной. – Прежде, чем Господь позволит отнять у меня ковчег, он поразит моих врагов молнией с неба.
У Пенни и Луизы сложилось иное мнение о судьбе ковчега и животных, но они ничего не сказали, чтобы не тревожить старика. Дождь полностью прекратился, лучи солнца проникали сквозь разрывы в облаках.
– Рискну предположить, что это не Всемирный потоп, – заметила Пенни, глядя на небо. – Мы очень благодарны вам, Ной, что вы предоставили нам убежище в вашем ковчеге. А теперь нам нужно идти, если, конечно, существует какой-то способ добраться до берега.
– Вы не останетесь на ужин? – разочарованно спросил старик. – Я приготовил замечательного сома.
– Боюсь, мы сегодня не можем остаться, – ответила Пенни. – Возможно, в другой раз.
Длинным багром Старый Ной достал плавающий трап и снова закрепил его на ковчеге.
– Прощайте, дщери мои, – с сожалением сказал он, прощаясь. – Вам и вашим друзьям всегда найдется убежище в ковчеге. Великий потоп скоро случится, но вы избраны, чтобы спастись.
Взволнованные встречей с таким странным человеком, Луиза и Пенни шли вдоль извилистой речки до места ее впадения в большую реку. Вода быстро прибывала, во многих местах ветви деревьев уже касались ее поверхности.
– Знаешь, если эти весенние дожди продолжатся, Ной может получить свой Всемирный потоп, – заметила Пенни. – Бедный старик! Он, конечно, решил судьбу своего ковчега, когда столкнул шерифа Андерсона в реку.
По дороге к Томпсоновскому мосту, девушки вскоре приблизились к тому месту на берегу, где полиция искала сбежавшего диверсанта. Было любопытно осмотреть его при дневном свете, и они задержались.
– Вот это место, – сказала Пенни, указывая на множественные следы. – Если вода будет подниматься с той же скоростью, завтра здесь все смоет.
– Думаю, все, что можно, полиция узнала вчера вечером.
– Да, они тщательно здесь все обыскали, – кивнула Пенни. – Я знаю, что они сфотографировали и измерили следы диверсанта.
– А вот место, где стоял автомобиль, – заявила Луиза, – указывая отпечатки шин на мягкой земле. – Они нашли какие-нибудь улики, Пенни?
– Джерри сказал, что полиция нашла носовой платок с вышитой буквой "О".
– Что может означать Оттман!
– А также Оскар, Оливер или Оксенштейн, – нахмурилась Пенни. – Хотя, вынуждена признать, это не выглядит слишком хорошо для брата Сары.
Удовлетворив свое любопытство относительно места, где диверсант выбрался на берег, девушки продолжили свой путь к мосту. Однако не успели они пройти и дюжину футов, глаз Пенни остановился на предмете, наполовину скрытом грязью. Она осторожно подняла его, почистила, и была поражена, обнаружив, что это кожаный бумажник.
– Внутри что-нибудь есть? – поинтересовалась Луиза.
Пенни открыла бумажник и заглянула во все отделения. К ее разочарованию, там не было ничего, кроме маленькой карточки, на которой было написано несколько слов.
– Зеленый попугай, – вслух прочитала она. – Вторник, 9:15. Что бы это могло значить?
Под этими словами имелись другие: «Американское охранное общество».
– Наверное, ничего особенного, – сказала Луиза, счищая грязь со своих туфель. – Возможно, визитная карточка.
– А ты не думаешь, что этот бумажник мог быть потерян диверсантом? – задумчиво спросила Пенни. – Он лежал очень близко к тому месту, где тот вылез из реки.
– Разве полиция не подняла бы его, если бы считала важной уликой?
– Я сомневаюсь, что они его заметили, Лу. Бумажник был наполовину скрыт грязью. Я никогда бы не нашла его, если бы случайно не наступила.
– Почему бы не отнести его в полицию?
– Наверное, я так и сделаю, – решила Пенни, сунув карточку обратно в бумажник и завертывая тот в носовой платок. – Ты когда-нибудь слышала об Американском охранном обществе, Лу?
– Никогда. И о Зеленом попугае тоже, что бы это ни было.
– Думаю, Зеленый попугай – это кафе или ночной клуб с не слишком хорошей репутацией, – задумчиво сказала Пенни. – Мне кажется, папа упоминал о нем, как о месте, где играют в азартные игры.
Девушки продолжили путь, и, без всяких приключений, вскоре добрались до автобусной остановки. Сразу же по прибытии домой, Пенни заглянула в телефонный справочник. Но не нашла там ни Зеленого попугая, ни Американского охранного общества.
– Миссис Вимс, вы когда-нибудь слышали о месте, которое называется Зеленый попугай? – спросила она домработницу.
– Это, случайно, не тот самый ресторан, который полиция закрыла несколько месяцев назад? – ответила миссис Вимс. – А почему ты спрашиваешь о Зеленом попугае?
Пенни показала ей бумажник и объяснила, где его нашла.
– Дорогая моя, – вздохнула домработница. – Это просто чудо, как ты умудряешься во что-нибудь ввязаться. Я уверена, что твоего отца это тоже сильно беспокоит.
– Только не папу, – рассмеялась Пенни. – Поскольку я раздобыла для него сенсационный материал о Колодце желаний, он примирился с моей карьерой репортера.
– Колодец желаний и диверсия – вещи совершенно разного порядка, – твердо заявила домработница. – Надеюсь, ты отнесешь этот бумажник в полицию и забудешь о нем.
– Меня беспокоит только одно, – сказала Пенни. – То, что я стала невольной причиной ареста Берта Оттмана. И я не думаю, что он виноват.
– Это дело полиции, и пусть они им занимаются, – ответила миссис Вимс. – Пожалуйста, отнеси этот бумажник им, и забудь об этом деле.
Пенни отнесла бумажник в полицейский участок. Не имея возможности поговорить с кем-нибудь из детективов, занимающихся делом о диверсии, она оставила бумажник на столе сержанта. А когда уже собиралась уходить, ответив на многочисленные вопросы, решилась задать свой.
– Кстати, вы когда-нибудь слышали о месте, которое называется Зеленый попугай?
– Конечно, – ответил сержант. – Это ночной клуб. Раньше он располагался на Грейнджер-стрит, но наши ребята проявляли к ним повышенный интерес, поэтому он перебрался в другое место.
– В какое?
– Не могу вам сказать, – ответил сержант. – Вам нужно обратиться к кому-нибудь из детективов, Джиму Адамсу или Биллу Бенсону.
Не имея никаких веских причин для поиска этой информации, Пенни решила ограничиться тем, что уже узнала. Не имея никаких дел, она отправилась к редакции Star. Остановившись перед большим окном, она лениво наблюдала за рабочим, смазывавшим огромный печатный пресс.
– Вот ты где! – раздался голос у нее за спиной.
Обернувшись, Пенни увидела своего отца, только что вышедшего из вращающихся дверей главного входа в здание.
– Привет, папа, – нетерпеливо произнесла она. – Что нового в деле о диверсии?
– Насколько мне известно, ничего, – ответил тот довольно равнодушно. – Берт Оттман выпущен под залог.
– Внесенный мистером Девиттом?
– Да, – сказал, нахмурившись, мистер Паркер. – Я его отговаривал, но Девитт ощущает долг перед мальчиком. У тебя какое-то дело ко мне, Пенни?
– В общем, нет.
– Я собираюсь в банк, – сказал мистер Паркер, поворачиваясь. – Кстати, я нашел работу для твоего сторожа, Карла Оука.
– Правда? Замечательно! И что же это за работа?
– У меня нет времени рассказывать тебе сейчас, – поспешно ответил мистер Паркер, останавливая проезжавшее мимо такси. – Если хочешь узнать подробности, спроси у Джерри Ливингстона. Он в курсе, и предоставит тебе всю необходимую информацию.
ГЛАВА 9. РАБОТА ДЛЯ МИСТЕРА ОУКА
Желая узнать, что было сделано, чтобы помочь Карлу Оуку, Пенни поднялась на лифте в редакцию новостей Star. Стол Джерри Ливингстона был пуст, поэтому она подошла к редакторскому столу мистера Девитта, чтобы узнать, находится ли репортер где-нибудь в здании.
– Я послал его на пожар, – ответил мистер Девитт, оторвавшись от материала, который исправлял. – Он должен вернуться с минуты на минуту. Ты же знаешь, как Джерри любит пожары.
– Знаю. Он выбирает, где пламя сильнее всего, прыгает в него, после чего возвращается с прекрасным материалом!
Пенни колебалась. Ей очень хотелось поговорить с редактором о диверсии, но она боялась поднимать эту тему.
– Мистер Девитт, мне очень жаль, что так получилось с Бертом Оттманом, – неловко начала она. – Надеюсь, вы не думаете, что это я стала причиной подозрений относительно него у полиции, сообщив им...
– Конечно, нет, – прервал он. – Это всего лишь косвенные улики. У Берта теперь хороший адвокат. Я не очень беспокоюсь.
Измученное выражение лица мистера Девитта свидетельствовало об обратном. Его коллеги знали его как сильного человека, но теперь Пенни показалось, что он слегка сдал. И хотя он думал, что надежно скрывает свои чувства, было совершенно очевидно, что арест Берта Оттмана потряс его.
– Наверное, я не буду дожидаться Джерри, – сказала Пенни, поворачиваясь.
Покинув редакцию, она зашла в аптеку Фостера и села на табурет.
– Мне, пожалуйста, двойную порцию Гавайского Наслаждения со взбитыми сливками, – сказала она служащему.
– Ананасов нет, – грустно ответил тот. – И взбитых сливок тоже.
– Тогда двойной шоколад.
– Шоколада тоже нет. Извините.
– В таком случае, дайте мне пустой поднос и позвольте полюбоваться им некоторое время, – усмехнулась Пенни.
– А как насчет прекрасной ванили с измельченным грецким орехом? – предложил служащий.
– Ну, хорошо, – сдалась Пенни. – И не жалейте грецких орехов!
Она неторопливо расправлялась с мороженым и доедала последнюю ложку, когда в аптеку зашел молодой человек. Узнав Джерри Ливингстона, Пенни пробормотала приветствие. Не заметив ее, репортер направился к телефонной будке. Быстро закончив разговор, вышел и уселся перед стойкой.
– Чашку кофе и, пожалуйста, покрепче, – небрежно произнес он.
– Извините, сэр, кофе не подается без еды, – поддразнила его Пенни с соседнего табурета. – Как насчет прекрасной ванили с измельченным грецким орехом?
Джерри ухмыльнулся, заметив ее, и пересел поближе.
– Где был пожар? – полюбопытствовала она.
– Возле причала, на складах Фултона. Это был поджог.
– Диверсия?
– Похоже на то. Рабочие вовремя обнаружили огонь и не допустили распространения пожара. Нужно было срочно сообщить материал по телефону мистеру Девитту.
– А это ничего, что здание Star расположено на другой стороне улицы?
– Все равно, это слишком долго. Кроме того, мне нужно в аэропорт, на уроки пилотажа.
– Уроки... чего? – настороженно спросила Пенни.
– Тренируюсь, чтобы стать ангелом, – рассмеялся Джерри. – И без этого никак нельзя. Я совершенно не могу обойтись без шести крепких чашек кофе в день, так что единственное место для меня – воздушные войска дядюшки Сэма.
– И как скоро ты собираешься оставить нас, Джерри?
– Пока еще я не закончил своего обучения. Так что, наверное, еще долго буду гоняться за новостями.
Пенни вздохнула и сменила тему. Одно за другим, знакомые лица уходили из Star, но ей почему-то было тяжело подумать, что Джерри тоже может уйти. Гоняясь за интересным материалом, они не раз попадали в приключения.
– Джерри, – произнесла она, – папа сказал мне, что ты нашел работу для Карла Оука.
– Возможно. Там платят не много, зато она несложная. Riverview Coal Company может нанять Оука сторожить их баржу, которая находится в десятом доке.
– Большое спасибо, Джерри, ты очень мне помог. Мистер Оук будет тебе благодарен.
– Как бы не так! Этот парень ожидал больших денег.
– А как насчет тяжести работы?
– Тяжести? Все, что от него требуется, это находиться на борту баржи и следить, чтобы ее не украли.
– Не могу себе представить, чтобы кто-то попытался украсть угольную баржу, – рассмеялась Пенни.
– Сплошь и рядом, – небрежно ответил Джерри. – Сегодня крадут даже канат, которым их привязывают.
– Но какую ценность он может представлять для вора?
– Эти канаты дорого стоят, – объяснил репортер. – Сейчас практически невозможно достать хороший канат из конопли. На рынке подержанных вещей такой канат любого размера стоит порядочных денег.
– Каким же образом они их крадут?
– Дожидаются ночи потемней, или тумана, перебираются в неохраняемую баржу и срезают его.
– Но ведь это чистой воды вредительство! – с негодованием воскликнула Пенни.
– Конечно. Баржи отправляются в свободное плавание, и, если вовремя не обнаружить, есть вероятность столкновения их с другими судами. Кстати, на прошлой неделе пустая угольная баржа была чуть ли не разрезана пополам. На нее налетел нефтяной танкер и проделал в ее борту огромную дыру.
– То есть, это действительно важная работа для Карла Оука, – задумчиво сказала Пенни.
– Важная в том смысле, что он все время должен быть начеку, но ничего сложного от него не требуется. Все, что он должен делать, это сидеть и смотреть.
– В таком случае, она должна ему понравиться, – улыбнулась Пенни, сползая с табурета. – Когда он приступает?
– Уже приступил. Сегодня утром.
– Может быть, я наведаюсь в десятый док и поговорю с ним.
– В таком случае, тебе для начала следует обернуться в целлофан, – посоветовал Джерри. – То есть, если ты ценишь кремовый цвет своего лица.
Пенни не была уверена в том, правильно ли она поняла то, что имел в виду репортер, но чуть позже, оказавшись вблизи доков, поняла. Рядом располагалась местная железная дорога; в вагоны осуществлялась загрузка угля из огромных куч, лежавших на земле. Когда ветер дул в направлении реки, воздух, наполненный угольной пылью, чернил руки и одежду.
Пенни некоторое время смотрела, как кран загружает уголь из кучи в вагоны, а затем отправилась на поиски мистера Оука.
Вскоре она нашла баржу, которую искала. На борту никого не было видно. Длинная лестница вела с причала на палубу судна. Пенни заколебалась, но потом решила подняться. Едва она успела преодолеть половину пути, из сарая показался человек, покрытый угольной пылью.
– Эй, что вы там ищете? – строгим голосом крикнул он.
– Я ищу мистера Оука, – ответила Пенни, ухватившись за лестницу.
– Оука? Нового сторожа?
– Да. Он на борту, не так ли?
– Должен быть там. Хорошо, поднимайтесь, хотя это и запрещено.
Пенни преодолела оставшуюся часть лестницы и оказалась на палубе баржи. Она была очень огорчена, что здорово испачкалась.
– Мистер Оук! – крикнула она. – Вы здесь?
На крошечной палубе появился старик. Он даже не улыбнулся, узнав Пенни.
– Ваш отец нашел мне замечательную работу! – сказал он.
– Вы говорите так, мистер Оук, словно она вам не по душе, – произнесла Пенни, подходя к нему. – Что вам не нравится?
– Мало платят, – проворчал он. – Я должен находиться на этой гнилой старой посудине двадцать четыре часа в сутки, за исключением обеда. Здесь так грязно, что если кто-то глубоко вдохнет, он рискует, что кусок угля застрянет у него в носу!
– Это довольно неприятно, – признала Пенни. – Но ведь ветер не всегда дует в этом направлении.
– Мне бы хотелось, чтобы ты попросила своего отца найти мне другую работу, – продолжал сторож. – Я бы снова хотел работать на мосту.
– Ну, я не знаю. После того, что случилось...
– А кто в этом виноват? – сердито перебил ее мистер Оук. – Я помог тебе и твоей подруге, не так ли? Значит, теперь твоя очередь оказать мне небольшую услугу, тем более, в том, что я потерял работу, моей вины нет.
– Я поговорю с папой, – сказала Пенни. Раздраженная словами и поведением сторожа, она не стала продолжать разговор, а спустилась с баржи.
От угольного причала она пошла вдоль реки, приближаясь к более приятным окрестностям. Она все еще размышляла о Карле Оуке, когда оказалась поблизости эллинга Оттманов. Сара и молодой человек были погружены в изучение большого металлического предмета, который, казалось, был самодельным водолазным костюмом.
Сначала Пенни подумала, что рядом с Сарой – Билл Эванс. Но когда молодой человек повернулся, она увидела его лицо.
«Это же Берт Оттман! – подумала она. – Освободившись из тюрьмы, он вернулся к своей старой работе. Мне нужно поговорить с ним и посмотреть, что он скажет!»
ГЛАВА 10. СПАСАТЕЛЬ ЗАТОНУВШЕГО ИМУЩЕСТВА И ДИВЕРСАНТ
Сара Оттман и ее брат оторвались от работы, когда к ним приблизилась Пенни. Берт был высоким молодым человеком, двадцати шести лет, с загорелым лицом, с рельефными мускулами – результатом тяжелой физической работы. Он кивнул Пенни, но по его лицу нельзя было сказать, какие чувства он испытывает при виде ее.
– Мы можем чем-нибудь помочь вам? – нейтрально спросил он.
– Нет, я просто шла мимо и решила ненадолго заглянуть. А что это за странное приспособление? – Пенни кивнула на странный металлический колпак.
– Это придумал Берт, – коротко объяснила Сара. – С помощью этого колпака мы рассчитываем поднять мотор Билла Эванса из реки.
– А как это работает?
– Можешь остаться и посмотреть, – пригласила Сара. – Берт собирается сделать первое погружение.
Хотя Пенни и почувствовала, что ее присутствие на причале не слишком желательно, она все же решила остаться. Берт исчез в сарае, затем снова появился, в купальном костюме. Они с Сарой погрузили водолазный шлем в лодку и отплыли к месту, отмеченному буем.
Берт надел металлический шлем на голову и спустился в воду. Когда ее брат исчез под поверхностью воды, Сара принялась работать насосом, подавая воздух. Билл Эванс находился в другой лодке, с беспокойством наблюдая за происходящим.
– Думаешь, получится? – спросил он Сару. – Я даже представить себе не мог, как сложно будет отыскать этот чертов мотор.
Сара не ответила, продолжая накачивать воздух.
Через некоторое время на поверхности появился металлический шлем. Берт Оттман снял его с головы и сделал глубокий вдох.
– Удалось? – с тревогой осведомился Билл.
– Сейчас я попробую его поднять, – ответил Билл. Он залез в лодку и потянул за веревку, которая была обмотана вокруг его талии. Сара пришла ему на помощь, и они вдвоем, очень медленно, вытащили потерянный мотор из ила на дне реки.
– Здорово! – воскликнул Билл. – Чем я могу вас отблагодарить?
– С тебя пять долларов, – ответила Сара. – Нам с Бертом они не помешают.
– О, разумеется, – ответил Билл, хотя глаза его несколько потухли. – Только сейчас у меня их нет. Вы можете подождать несколько дней?
– Можем, – сказала Сара. – А сейчас тебе нужно будет привести его в порядок: очистить и смазать, иначе он придет в негодность.
– Я так и сделаю, – пообещал Билл. – Не могли бы вы отвезти его на причал?
Сара с братом так и сделали, после чего вернулись к своему причалу, где их ожидала Пенни. Одного взгляда на их лица было достаточно, чтобы понять – они не ожидают, что им когда-нибудь будет заплачено за их работу.
Выбираясь из лодки, Сара заметила еще одну бутылку Старого Ноя, приткнувшуюся к краю причала. Раздраженная, она достала ее из воды. Не утруждая себя чтением записки, она закинула ее далеко на берег.
– Ты сегодня не в настроении, Сара, – улыбаясь, заметил ее брат.
– Я устала от этих бутылок! – заявила та. – Мне также надоело заниматься благотворительностью! В конце концов, должны мы чем-то покрывать свои расходы, платить адвокату и...
– Успокойся, – тихо сказал Берт.
Сара замолчала. Они привязали лодку, и Берт ушел в сарай, прихватив водолазный шлем.
– Наверное, вы думаете, что я зануда, – заметила Сара, поворачиваясь к Пенни.
– Вовсе нет, – ответила Пенни. – Уверена, что у вас слишком много забот.
– Больше чем! С тех пор, как в газетах написали про диверсию у моста, наш бизнес практически сошел на нет. Дело Берта в суде будет рассматриваться через десять дней. Я понятия не имею, как мы сможем расплатиться с адвокатом. Если бы мистер Девитт не внес залог, мой брат до сих пор бы находился в тюрьме.
– О, вам не стоит так беспокоиться, – весело сказала Пенни. – Берт будет оправдан.
– Мне очень жаль, но я не могу быть в этом полностью уверена. Он невиновен, это правда, но доказать это будет очень сложно.
– Но разве у вашего брата нет алиби? Где он находился в момент совершения диверсии?
– Я не знаю, – призналась Сара, нахмурившись. – Берт молчит. Я пыталась говорить с ним, но он избегает этого разговора. Он не сказал, где находился в пятницу вечером.
Разговор прервался, потому что в дверях сарая появился Берт. Однако прежде, чем Пенни успела заговорить с ним, на берегу, в некотором отдалении, показалась группа маленьких мальчиков.
– Диверсант! Диверсант! – насмешливо кричали они, указывая пальцами на Берта. Кто-то из мальчишек бросил комок грязи, угодивший в пришвартованную лодку.
– Вот видишь! – воскликнула Сара.
– Не воспринимай это слишком всерьез, – посоветовал Берт, хотя его глаза сердито вспыхнули. – Они всего лишь дети.
– Я не желаю больше этого терпеть, – крикнула Сара, вбежала в сарай и захлопнула дверь.
Берт принялся счищать грязь с лодки.
– Не нужно обвинять Сару, – сказал он. – Она всегда была слишком эмоциональной.
– Я хотела извиниться, – тихо сказала Пенни. – Мистер Девитт считает, что вы будете оправданы.
Берт выпрямился, глядя на противоположный берег.
– Мне бы хотелось думать так же. Но если настоящий диверсант не будет пойман, полиция обвинит в диверсии меня.
– Они не могут осудить вас при отсутствии доказательств. Кстати, вы не теряли кожаный бумажник?
Вопрос удивил Берта. Он заколебался, прежде чем ответить.
– А почему вы спрашиваете меня об этом?
– Я нашла его на берегу. Там не было денег, и ничего, что могло бы помочь установить его владельца. Только карточка, в которой было написано: «Зеленый попугай. Вторник, 9:15».
– Зеленый попугай!
– Вам знакомо это место?
– Да, я слышал о нем, – небрежно ответил Берт. – Только и всего. Я никогда там не был. Извините, но это не мой бумажник.
И, словно не желая, чтобы его продолжали расспрашивать, молодой человек взял бухту каната и ушел. Пенни немного подождала, потом тоже ушла с причала.