Текст книги "Саботаж на реке (ЛП)"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанры:
Детская проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Saboteurs
on the River
By
MILDRED A. WIRT
Author of
MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES
TRAILER STORIES FOR GIRLS
CUPPLES AND LEON COMPANY
Publishers
NEW YORK
PENNY PARKER
MYSTERY STORIES
COPYRIGHT, 1943, BY CUPPLES AND LEON CO.
PRINTED IN U. S. A.
ГЛАВА 1. КАТАСТРОФА НА РЕКЕ
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛ НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
ГЛАВА 3. БЕЗ ОБИНЯКОВ
ГЛАВА 4. НЕОБОСНОВАННАЯ ГРУБОСТЬ
ГЛАВА 5. ПОДОЗРЕНИЕ
ГЛАВА 6. СТАРЫЙ НОЙ
ГЛАВА 7. КОВЧЕГ В МУТНЫХ ВОДАХ
ГЛАВА 8. ЗЕЛЕНЫЙ ПОПУГАЙ
ГЛАВА 9. РАБОТА ДЛЯ МИСТЕРА ОУКА
ГЛАВА 10. СПАСАТЕЛЬ ЗАТОНУВШЕГО ИМУЩЕСТВА И ДИВЕРСАНТ
ГЛАВА 11. СЛЕЖКА ЗА ТАКСИ
ГЛАВА 12. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ДЖЕРРИ
ГЛАВА 13. ОПУСТЕВШЕЕ ЗДАНИЕ
ГЛАВА 14. УЧЕБНОЕ ЗАТЕМНЕНИЕ
ГЛАВА 15. ДРЕЙФУЮЩАЯ БАРЖА
ГЛАВА 16. ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ
ГЛАВА 17. УКРАДЕННАЯ ЛОДКА
ГЛАВА 18. ПЛАН ПЕННИ
ГЛАВА 19. ДЕЖУРСТВО
ГЛАВА 20. ХИЖИНА В ЛЕСУ
ГЛАВА 21. СКВОЗЬ СВЕТОВОЙ ЛЮК
ГЛАВА 22. ПОИСКОВАЯ ПАРТИЯ
ГЛАВА 23. ПОМОЩЬ НОЯ
ГЛАВА 24. СООБЩЕНИЕ В БУТЫЛКЕ
ГЛАВА 25. РАДУГА В ОБЛАКАХ
ГЛАВА 1. КАТАСТРОФА НА РЕКЕ
В наступивших сумерках, девушка в синих брюках, шерстяном свитере и теннисных туфлях прохаживалась по скрипучим доскам речного причала. Большая белая сумка из хлопка, небрежно переброшенная через плечо, только добавляла изящества гибкой молодой фигуре.
– Привет, Пенни! – окликнул ее молодой человек, возившийся с двигателем моторной лодки. – Не спится?
Пенни Паркер усмехнулась и перекинула сумку на другое плечо.
– Просто подумала, что сегодня прекрасная погода для прогулки под парусом, Билл. Ты, случайно, не видел здесь Луизу Сайделл?
Прежде, чем молодой человек успел ответить, из темноты раздалось:
– А вот и я!
Повернув голову, Пенни увидела подругу – пухленький силуэт в лунном свете. Луиза, тепло одетая, уже удобно расположилась в одной из небольших парусных лодок, привязанных у причала.
– Вечно ты опаздываешь, – сказала она, подхватывая сумку, которую Пенни бросила ей с причала. – Ты обещала прийти сюда в восемь, а сейчас уже половина девятого.
– Прости, старушка. – Пенни проворно соскочила в лодку и занялась парусом. – Как только я тебе позвонила, меня тут же привлекли к мытью посуды. А потом минут десять папа читал мне лекцию о том, как неразумно его дочери отправляться на ночную прогулку под парусом.
– Полагаю, у тебя нашлись достойные аргументы, – ухмыльнулась Луиза. – А меня мама заставила надеть спасательный пояс. Представляешь? И это при таком ветре, который едва способен помочь нам переплыть реку.
Пенни и Луиза дружили много лет. Обучаясь в средней школе Ривервью, они увлекались спортом, особенно плаванием и парусным спортом. Маленькая лодка из красного дерева, имевшая название «Pop's Worry» (букв. «доставляющая беспокойство отцу» – СТ), принадлежала отцу Пенни, Энтони Паркеру, издателю самой успешной газеты Ривервью – Star.
Вместе с миссис Мод Вимс, домработницей, которая заботилась о Пенни после смерти ее матери, он никогда не чувствовал себя спокойно, когда девочки отправлялись на ночную прогулку под парусом. Тем не менее, Пенни прекрасно справлялась с управлением лодкой и до некоторой степени гордилась тем обстоятельством, что в течение прошедшего сезона та опрокинулась всего один раз.
– Готова? – спросила она Луизу, отвязывая причальный канат.
Как только Пенни оттолкнула лодку от причала, парус поймал ветер. Луиза наклонила голову, чтобы избежать удара о повернувшийся нижний брус мачты.
Билл Эванс, наблюдавший с берега, по-дружески предупредил:
– Если вы собираетесь плыть вниз по реке, не приближайтесь к Томпсоновскому мосту! В новых правилах говорится – не ближе семидесяти пяти футов.
– Ладно, – ответила Пенни. Она вела лодку через узкий пролив в главное русло Большой Медвежьей реки. Отдаляясь от причала, она с грустью заметила: – Бедный Билл. Всегда дает советы. И ничего не может с этим поделать.
– Его лодка – настоящая развалюха, – заметила Луиза. – Его лодка, даже привязанная к причалу, дважды наполнялась водой. Его можно пожалеть и простить ему маленькую слабость.
Пенни направила «Pop's Worry» вниз по течению. На ровной водной глади отражались огни стоявших по обоим берегам реки домов, фабрик и близлежащего парка. Ветер был слабым и теплым; звезды казались очень близкими. Оранжевый лунный диск время от времени тускнел, скрываясь за легкими облачками.
– Прекрасная ночь для прогулки под парусом, – сказала Луиза, облокачиваясь на борт. – Нам явно не хватает фонографа.
– Угу, – согласилась Пенни, глядя на приближающуюся моторную лодку.
На ней не было видно никаких огней. Не зная, видит ли ее рулевой «Pop's Worry», Пенни посветила фонариком на мачту своей лодки. Моторка мгновенно изменила курс. Однако, вместо того, чтобы просто уклониться немного в сторону и избежать столкновения, она описала большую дугу и направилась к противоположному берегу, поросшему деревьями, близко спускавшимися к воде. И там исчезла в темноте.
– Плавание на лодке с выключенными огнями запрещено правилами, – заметила Пенни. – Интересно, кто был за рулем?
– Кто бы он ни был, ты, кажется, испугала его.
– Он поджал хвост, как только увидел свет моего фонарика, – согласилась Пенни, глядя в сторону берега. – Наверное, это одна из лодок Оттманов, по крайней мере, она выглядела именно так.
Оттман – магазин принадлежностей для плавания и причал для лодок – был хорошо известен не только девушкам, но и всем, кто плавал по реке. Владельцы, брат и сестра, Сара и Берт Оттманы, изготавливали каноэ, парусные и гребные лодки и сдавали в почасовую аренду любому желающему. Но поскольку большинство из тех, кто брал их напрокат, были дилетантами, более опытные любители проводить время на реке предпочитали держаться от них подальше.
– Осторожно, Пенни! – воскликнула Луиза, увидев, что парус затрепетал. – Ты теряешь ветер!
Вспомнив о своих обязанностях рулевого, Пенни снова вернулась к управлению лодкой. Когда парус опять упруго выгнулся, она заметила небольшой предмет, плывущий впереди. Сначала она не могла понять, что это такое, а потом решила, что это, наверное, закупоренная бутылка.
Пенни нарочно направила лодку так, чтобы она оказалась рядом с плывущим предметом. Понимая, что бутылка представляет опасность для моторных лодок, она собиралась поднять ее из воды. Течение, однако, отнесло бутылку в сторону.
– Тьфу ты! – с раздражением воскликнула она. – Мне нужна эта бутылка!
– Тебе не все равно? – пожала плечами Луиза. – Пусть ее достанет кто-нибудь другой.
– Она может доставить серьезные неприятности. Кроме того, когда мы проплывали мимо, мне показалось, что я заметила внутри нее кусок бумаги.
– Ты все та же! – поддразнила ее Луиза. – Во всем ищешь тайну. Наверное, ты думаешь, что в бутылке имеется записка, в которой указано место, где пираты закопали сокровища?
– Скорее всего, просто записка с просьбой: «Пожалуйста, ответьте, и мы с вами станем друзьями по переписке». Но все равно, я должна узнать.
Не спуская глаз с плывущей бутылки, Пенни направила к ней лодку.
– Пожалуйста, подержи руль, – попросила она подругу.
Не без опасений, Луиза приняла руль. Хотя она иногда управляла «Pop's Worry», но никогда не чувствовала себя в этом случае уверенной. Неожиданный порыв ветра или внезапный крен лодки могли с легкостью повергнуть ее в состояние паники.
– Пожалуйста, вылови ее как можно быстрее, – нервно попросила она.
Пенни вытянулась и наклонилась, пытаясь добраться до бутылки. Под ее весом, лодка слегка накренилась. Луиза поспешно переместилась в другую сторону, служа противовесом, ослабив при этом канат, которым управлялся парус. Лодку сразу же развернуло.
Пенни сделала резкое движение, пытаясь ухватить канат, но не смогла предотвратить катастрофу. Конец поперечного бруса погрузился в воду. Парус намок, стал тяжелым, лодка стала медленно крениться.
– Мы опрокинемся! – воскликнула Луиза, забираясь на борт.
– Мы опрокинулись, – грустно поправила ее Пенни.
Девушки оказались в воде. Луиза, с надетым на нее спасательным поясом, сразу же ухватилась за опрокинувшуюся лодку, так что даже не намочила волосы. Пенни поплыла к бутылке. Через мгновение она вернулась, торжествующая, прижимая ее к груди.
– Это бутылка из-под газировки, Луиза, – объявила она, хватаясь за протянутую руку. – И внутри нее есть кусок бумаги!
– Это все ты и твоя глупая бутылка! – заявила Луиза. – Конечно, это была моя ошибка, что мы опрокинулись, но ты не должна была просить меня садиться за руль.
– Ты расстроена?
– Да, – раздраженно ответила Луиза. – Вода холодная, мы находимся, по крайней мере, в четверти мили от берега. И лодок поблизости не наблюдается.
– Мы сможем выбраться сами, – неуверенно сказала Пенни. – Держи бутылку, а я попытаюсь поднять парус.
– Как бы мне хотелось открыть твою бутылку и утопить ее!
Тем не менее, пока ее подруга возилась с парусом, Луиза крепко прижимала к себе маленький предмет, причину случившейся с ними неприятности. Ни по форме, ни по размеру бутылка не представляла собой ничего необычного, однако содержавшаяся в ней бумага вызывала у нее любопытство. Хотя она ни за что бы в этом не призналась, девушка также задавалась вопросом, не содержит ли она какое-нибудь интересное сообщение.
Свернув тяжелый, пропитанный водой парус, девушки поднялись на выступавший из воды борт, чтобы действовать суммарным весом. Но снова и снова терпели неудачу. Наконец, задыхающиеся, замерзшие, обескураженные, они были вынуждены признать, что задача им не по силам.
– Давай позовем на помощь, – предложила Луиза, с тревогой глядя на далекие огни на берегу.
– Хорошо, – согласилась Пенни, – но я сомневаюсь, что нас кто-нибудь услышит. Течение несет нас слишком быстро!
Сильно обеспокоенные, девушки принялись кричать. Рядом не было ни лодок, ни моторок, одна из которых проскочила мимо них какое-то время назад. Течение несло их прямо к Томпсоновскому мосту.
– Там имеется смотритель, он дежурит днем и ночью, – сказала Пенни, всматриваясь в массивную стальную арку. – Если он не уснул, то должен был уже заметить нас.
Луиза слишком замерзла и чувствовала себя слишком несчастной, чтобы ответить. Тем не менее, она продолжала держать бутылку, пока Пенни плыла рядом с перевернувшейся лодкой, пытаясь направить ее к берегу.
Когда девушки оказались довольно близко к мосту, они снова принялись кричать. И хотя они могли видеть автомобили, двигавшиеся по нему в обоих направлениях, никто не замечал их тяжелого положения.
Наконец, когда они потеряли всякую надежду, раздался ответный крик сверху. Над водой показался мощный луч света, образовавший яркую дорожку.
– Помогите, помогите! – закричала Луиза, размахивая рукой.
– Остановитесь, или я буду стрелять! – последовала краткая команда с моста.
– Остановиться? – крикнула Пенни, слишком раздраженная, чтобы обратить внимание на вторые слова. – Это то, что нам больше всего хотелось бы, но мы не можем!
Луч прожектора замер на опрокинувшейся парусной лодке. Девушки были ослеплены и некоторое время ничего не видели. Затем луч сдвинулся слегка влево, так что они смогли разглядеть невысокого, сутулого человека, смотревшего на них, перегнувшись через перила моста. По-видимому, поняв, что они и в самом деле оказались в тяжелом положении, он крикнул, успокаивающе:
– Ладно, успокойтесь. Сейчас я вам помогу.
Сторож скрылся в маленьком домике. Вскоре он снова появился, с веревкой в руках, и бросил ее так точно, что ее конец упал прямо на опрокинувшуюся лодку. Пенни схватила его и быстро привязала.
– Я постараюсь вытащить вас, – крикнул сторож. – Держитесь крепче!
Оставив свой пост на мосту, сторож спустился по крутому склону на грязный берег. Медленно вытягивая веревку, он с трудом подтащил опрокинувшуюся лодку с цеплявшимися за нее девушками в тихую заводь.
Оказавшись на мелководье, девушки помогли сторожу вытащить «Pop's Worry» на узкую полоску песка.
– Спасибо, – выдохнула Пенни, убирая мокрые волосы с веснушчатого носа. – Спасибо, огромное, преогромное спасибо.
– Вы не имеете права подплывать к мосту так близко, – заявил сторож. – Это регламент. Я могу вас арестовать.
– Но мы же не виноваты, что наша лодка опрокинулась, – рассудительно заметила Пенни. – Мы хотела поймать плавающую бутылку – о, Господи! Где она, Луиза? Только не говори мне, что ты ее потеряла!
Та не успела ответить, поскольку в это время на реке показалась моторная лодка, мчавшаяся с огромной скоростью. Она направлялась прямо к мосту.
– Стой! – крикнул сторож, выхватывая из кобуры пистолет. – Стой!
Однако рулевой не послушался. Вместо этого, к изумлению наблюдателей, он выпрыгнул из кабины и поплыл к противоположному берегу. Сторож дважды выстрелил, но пули прошли намного выше головы пловца.
Неуправляемая лодка, лишившись рулевого, неслась по течению.
– Она врежется в мост! – воскликнула Луиза.
Как только лодка врезалась в одну из массивных опор моста, раздался оглушительный взрыв. Казалось, вся стальная конструкция моста вздрогнула. Балки дрожали, раскачивались кабели. На восточной стороне моста завизжали тормоза останавливавшихся автомобилей.
– Диверсанты! – хрипло воскликнул сторож. – Они сделали это – они взорвали мост!
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛ НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
Хотя одна из основных опор была повреждена взрывом, остальные остались неповрежденными. Несколько машин остановилось, остальные, чьи водители хоть н подозревали, что произошел взрыв, все равно продолжили движение.
Стоя под мостом, Луиза, Пенни и сторож могли видеть всю массивную стальную структуру. Опора моста оказалась ослабленной, но насколько безопасна дальнейшая эксплуатация моста, мог определить только инженер.
– Разве не нужно остановить движение? – спросила Пенни, поскольку сторож, казалось, совершенно растерялся. Его глаза были устремлены на противоположный берег, где рулевой моторной лодки выбирался из воды.
– Да, да, – пробормотал он, переводя взгляд на мост. – У нас нет шансов поймать диверсанта. Нам нужно остановить движение.
Крича на бегу, сторож стал взбираться по крутому склону к западному въезду на мост. Понимая, что он не сможет справиться с двусторонним движением, девушки заколебались, а потом решили помочь. Их влажная обувь сильно затрудняла подъем. Оскальзываясь и скатываясь вниз, в мокрой одежде, облепившей их тела, они, наконец, взобрались на мост.
– Вы задерживайте машины с этой стороны! – приказал сторож, завидев их. – А я закрою ворота на другой!
Заняв позицию у въезда на мост, Луиза и Пенни останавливали автомобили, заставляя их сворачивать на обочину. Спустя пару минут образовалась длинная очередь.
– Что случилось? – сердито спросил один из водителей. – Несчастный случай?
– Мост поврежден, – коротко ответила Пенни.
Очередь машин возмущенно гудела. Несколько водителей, любопытствуя, вышли и подошли к девушкам с вопросами. Одна из машин вывернула из очереди и подобралась к самому въезду.
– Послушайте, мистер, – сердито сказала Пенни шоферу. – Вам придется вернуться. Вы не можете проехать... – Она вдруг замолчала, узнав человека, находившегося за рулем. – Папа! Ради всего святого!
– Пенни! – воскликнул не менее удивленный издатель. – Что вы с Луизой здесь делаете? Почему вы мокрые?
– Охраняем мост. Папа, это сенсация! Диверсант взорвал одну из опор, протаранив ее моторной лодкой!
– Мне показалось, что я услышал взрыв, когда ехал по Кларк-стрит! – воскликнул мистер Паркер. Открыв дверцу, он вышел и набросил пальто на дрожащую Пенни. – А теперь расскажи мне, что именно здесь произошло.
Как можно спокойнее, девушки рассказали, как диверсант взорвал мост.
– Это материал для первой полосы! – радостно воскликнул издатель. – Пенни, вы с Луизой забирайтесь в мою машину и отправляйтесь домой. Как только доберешься до редакции Star, попроси редактора, мистера Девитта, отправить сюда репортера – Джерри Ливингстона, если он в редакции. Нам также понадобится фотограф – Солт Саммерс.
– Я могу позвонить ему из ближайшей аптеки. – Пенни кивнула головой в сторону группы зданий неподалеку от въезда на мост. – Что касается возвращения домой в такой момент, мой ответ – никогда!
– Значит, ты хочешь подхватить пневмонию? – рявкнул мистер Паркер. – Где ты так вымокла?
– Парусник, – коротко ответила Пенни. Она взяла ключи от машины у отца и протянула их Луизе.
– Но я не хочу уезжать, если ты остаешься, – заявила ее подруга.
– Ты более склонна к пневмонии, чем я, – сказала Пенни, слегка подталкивая ее. – Отправляйся домой и переоденься. Только не забудь снять с себя спасательный пояс, прежде чем ложиться в кровать!
Луиза, очень неохотно, села в машину мистера Паркера и уехала.
– А теперь я отправлюсь в аптеку и позвоню в офис Star, – весело предложила Пенни. – Дай мне деньги, папа.
– Я сошел с ума, разрешив тебе остаться, – пробормотал мистер Паркер, запуская руку в карман. – Тебе следовало уехать с Луизой.
– Давай поговорим об этом завтра, папа. Сейчас нам нужно действовать быстро, если мы не хотим, чтобы другие газеты нас опередили.
В то время как ее отец оставался на мосту, блокируя движение, Пенни побежала к ближайшей аптеке. Схватив телефонную трубку под взглядом удивленной покупательницы, она позвонила редактору городских новостей Девитту и коротко передала распоряжения отца.
– Джерри и Солт будут у вас через пять минут, – пообещал мистер Девитт. – Ты можешь что-нибудь рассказать о взрыве? Ты его видела?
– Видела? – переспросила Пенни. – Можно сказать, я его и устроила!
Не откладывая дела в долгий ящик, она яркими красками описала то, чему стала свидетельницей. Пока она говорила, человек на другом конце провода записывал ее рассказ.
– Теперь о моторной лодке диверсанта, – сказал он, закончив. – Не могла бы ты дать ее описание?
– Не очень хорошее, – призналась Пенни. – Она выглядела как лодка, какие обычно арендуют у Оттманов, с подвесным мотором. Кстати, мы с Луизой видели такую же лодку ранее вечером, неподалеку от моста.
– Ты полагаешь, диверсант, возможно, арендовал свою лодку у Оттманов?
– Вполне возможно.
– Ты дала нам прекрасный материал! – сказал человек. – Девитт будет очень доволен. Сообщай любые новые факты, какие только станут известны.
– Папа сейчас на взорванном мосту, – ответила Пенни. – Наверное, у него скоро что-нибудь появится.
Выйдя из телефонной будки, она побежала обратно к мосту. Ее отец больше не занимался движением, а переложил свою задачу на плечи какого-то важного автолюбителя, наслаждавшегося своими новыми полномочиями.
– Вы не можете пройти, молодая леди, – сказал он, преграждая ей путь. – Мост небезопасен.
– Я репортер Star, – уверенно сказала Пенни.
Мужчина уставился на ее одежду.
– Репортер? – с сомнением спросил он.
В это время полицейская машина, завывая сиреной, прибыла к мосту. Вслед за ней прибыла другая, на ветровом стекле которой имелась надпись «Star». Она притормозила и остановилась неподалеку; из нее выпрыгнули два молодых человека: Джерри Ливингстон и Солт Саммерс.
– Привет, Пенни! – поздоровался Джерри. – Я мог бы и догадаться, что ты уже здесь. Где шеф?
– Где-то здесь, – ответила Пенни. – Я оставила его минуту назад, когда пошла позвонить в редакцию Star.
Солт Саммерс, в фетровой шляпе, надвинутой низко на глаза, начал выгружать из машины фотографическое оборудование.
– Где лучше всего сделать снимки? – спросил он у Пенни. – С той стороны или с этой?
– Под мостом, – решительно сказала она. – Сверху не видно повреждений от взрыва.
Солт перекинул тяжелую камеру через плечо и исчез на склоне, ведущем к реке.
Прежде, чем Джерри и Пенни успели уйти, появился мистер Паркер, сопровождаемый сторожем.
– Это Карл Оук, сторож моста, – заявил он. – Отправляйся с ним в аптеку, Джерри, и запиши все, что он скажет. Мы поместим его рассказ в Star.
– Не так быстро, – произнес кто-то сзади. – Мы тоже хотим переговорить с Карлом Оуком.
Один из полицейских детективов приблизился к группе и стал расспрашивать сторожа.
– Я не виноват, что мост взорван, – хныкал старик. – Я крикнул человеку на лодке и два раза выстрелил.
– Он скрылся?
– Да. Он выскочил за борт, прежде чем лодка протаранила опору. А потом я увидел его выбирающимся на берег с той стороны реки.
– Где именно?
– Прямо вон там. – Сторож указал на клены, росшие на другом берегу. – Я видел его от реки.
– А что вы там делали? – резко спросил детектив.
– Спросите ее, – пробормотал Карл Оук, глядя на Пенни.
– Мистер Оук помогал мне и моей подруге, потому что наша парусная лодка опрокинулась, – сказала та. – На самом деле, он не виноват, что оказался не на своем посту во время взрыва.
Детектив продолжил расспрашивать сторожа и Пенни. Между тем, другие офицеры отправились искать следы сбежавшего диверсанта. Некоторые спустились под мост, чтобы осмотреть причиненные повреждения и собрать обломки взорвавшейся лодки.
Наконец, детектив закончил свои расспросы; Пенни, ее отец и Джерри пересекли мост, чтобы присоединиться к поискам. Карл Оук, ответы которого не вполне удовлетворили полицию, был задержан для дальнейшего допроса.
– Пенни, расскажи мне больше об этом парне, Оуке, – попросил мистер Паркер свою дочь. – Ты думаешь, он сделал все возможное, чтобы остановить диверсанта?
– Мне кажется, да, – медленно ответила Пенни. – Однако он оказался никудышным стрелком. А может быть, просто сильно волновался, когда стрелял.
Взяв направление на перемещающиеся огни, все трое вскоре подошли к группе полицейских, изучавших следы в грязи на берегу реки.
– Это – то место, где диверсант выбрался на берег, – прошептала Пенни отцу. – Думаешь, этот парень все еще прячется в лесу?
– Нет, – ответил мистер Паркер. – Работа такого рода тщательно планируется.
Слова издателя подтвердились через несколько минут, когда полицейские нашли за кустами место, где стоял автомобиль. Трава была примята, были видны капли масла, на мягкой земле отпечатались следы шин.
Пенни, ее отец и Джерри, недолго оставались поблизости. Узнав о том, что диверсант уехал на машине, они были готовы сообщить все полученные факты в редакцию Star.
Мистер Паркер позвонил Девитту, после чего присоединился к остальным, ожидавшим его в редакционной машине. Когда Солт Саммерс влез внутрь со своими камерами, неподалеку остановился автомобиль с наклейкой «News» на ветровом стекле.
– Очень плохо, парни, – усмехнулся он, обращаясь к конкурентам. – Хотя лучше поздно, чем никогда!
Распространители газет уже продавали экстренный выпуск Star. Отъехав от моста, мистер Паркер остановил машину, чтобы купить газету.
– Прекрасно, – удовлетворенно заметил он, пробегая глазами большие черные заголовки. – Мы опять всех оставили позади. Замечательный материал.
– И все благодаря кому? – поинтересовалась Пенни, ущипнув отца.
– Полагаю, должен ответить, что тебе, – признал он с усмешкой. – Тем не менее, я вижу, ты уже достаточно вознаграждена. Мистер Девитт поставил под материалом твое имя.
– Неужели? – Пенни выхватила газету из рук отца и, действительно, увидела в ней свое имя. – Это приятно. Особенно если учесть, что я об этом не просила.
Для газетного репортера, материал, подписанный его именем, значит очень многое. Пенни всегда доставляло удовольствие видеть, как публикуются материалы, под которыми стояло ее имя. В начале ее «репортерской карьеры», мистер Паркер и сотрудники Star не воспринимали ее всерьез. Однако за последнее время девушка стала одним из лучших репортеров, раскрыв несколько тайн и написав о них.
– Мне нравится, как преподнесен материал, – заявил мистер Паркер, читая его вслух. – Никаких цветастых фраз. Ясный рассказ о том, как опрокинулась ваша лодка и что вы видели, пока плыли к мосту.
– А я думаю – получилось скучно, – фыркнула Пенни. – Я могла бы написать намного лучше. Потому что тут ни словом не говорится о том, что нам с Луизой пришлось пережить!
– Это деталь, не имеющая значения, – ответил мистер Паркер. – Я имею в виду, по отношению к случившейся диверсии, – поспешно добавил он, заметив недоумевающий взгляд дочери. – А почему вы опрокинулись!
– Из-за синей бутылки, папа. У нее внутри был кусок бумаги. Я потянулась за ней, и... О Господи!
– Что такое? – спросил ее отец.
– Разворачиваемся и возвращаемся к мосту!
– Возвращаемся? Зачем?
– Я оставила там синюю бутылку, – воскликнула Пенни. – Она была у Луизы, но я знаю, что она не взяла ее с собой. Наверное, она осталась лежать где-то возле нашей лодки на берегу. О, пожалуйста, папа, давай вернемся!
ГЛАВА 3. БЕЗ ОБИНЯКОВ
Но мистер Паркер даже не снизил скорость. Немного расслабившись, он отодвинулся от Пенни, чья мокрая одежда сочилась водой.
– Бутылка! – воскликнул он. – Я думал, Пенни, у тебя есть что-то более важное.
– Но, папа, это очень важно, – серьезно возразила она. – В ней имеется сложенный лист бумаги, я уверена, что это какое-то сообщение.
– Чушь! В то самое время, когда тебе следует побеспокоиться о своем здоровье, ты беспокоишься о какой-то бутылке. Мы отправляемся домой.
– Хорошо, – согласилась Пенни, пожав плечами. – Тем не менее, мне очень любопытно, что это за бутылка, и завтра я постараюсь обязательно ее найти!
Мистер Паркер оставил Джерри и Солта возле редакции, а сам поехал домой. Дом Паркеров, современное двухэтажное здание, располагался на террасе с видом на реку. В окнах гостиной горел свет, миссис Вимс, домохозяйка, расположилась возле радио.
– Я слушала новости о диверсии, – сказала она, когда мистер Паркер и его дочь вошли через кухню. Повернув голову, она заметила растрепанные волосы девушки и ее мокрую одежду. – Что случилось, Пенни Паркер?
– Наверное, я немного промокла, – призналась Пенни, улыбнувшись. Сев на диван, она принялась стаскивать туфли и чулки.
– Не здесь! – запротестовала миссис Вимс. – Прими горячий душ, а я пока приготовлю тебе что-нибудь горячее. О, я всегда говорила, что тебе не следует кататься на лодке ночью!
– Но, миссис Вимс...
– Отправляйся в ванную и сбрось мокрую одежду! – оборвала ее домработница. – Тебе ужасно повезет, если ты не умрешь от переохлаждения.
Держа в руке туфли, Пенни устало поплелась наверх. К тому времени, когда она закончила принимать душ, появилась миссис Вимс со стаканом горячего лимонада.
– Выпей это, – строго сказала она. – А потом ложись в постель. Я принесу тебе грелку с горячей водой.
– Но я не больна, – проворчала Пенни.
– До завтрашнего утра, – предсказала домработница. – Твой отец сказал мне, что он позволил тебе оставаться на мосту, пока полиция разыскивала диверсанта. Понятия не имею, чем он думал!
– Мы с папой – пара старых опытных новостных ястребов, – усмехнулась Пенни. – Хорошо, полагаю, мне следует пойти на компромисс.
– Компромисс? – подозрительно спросила миссис Вимс.
– Я выпью лимонад, если вы откажетесь от грелки.
– Никаких компромиссов, – твердо заявила миссис Вимс. – Полезай в постель.
Хотя Пенни и считала методы домработницы чересчур основательными, она наслаждалась приятным теплом кровати. Она выпила лимонад, устроила грелку поудобнее, после чего свернулась калачиком и крепко уснула. Когда она проснулась, солнечные лучи вовсю проникали сквозь венецианские жалюзи. Глянув на часы, стоявшие на тумбочке, она обнаружила, что уже десять часов.
– О Господи! – воскликнула она, вскакивая с кровати. – Сколько времени потрачено впустую!
Она оделась со скоростью профессионального пожарного. Быстро привела в порядок свои каштановые волосы, но ей понадобилось время, чтобы почистить туфли, прежде чем спуститься на кухню.
– Это ты или газель, сбежавшая из зоопарка? – осведомилась миссис Вимс, мывшая посуду.
– Почему вы не разбудили меня пару часов назад? – спросила Пенни. – У меня сегодня важное деловое свидание.
– Надеюсь, ты не пойдешь на реку!
– Но я должна туда пойти, миссис Вимс. – Пенни открыла холодильник и достала тарелку с клубникой и пирог Марты Вашингтон.
– Это не завтрак, – сказала домработница, отбирая у нее взятое. – Овсянка – вот то, что тебе нужно. А теперь объясни, зачем тебе обязательно идти на реку?
– Позаботиться о парусной лодке. К тому же, вчера ночью я потеряла ценный предмет...
Зазвонил телефон, Пенни вскочила, чтобы ответить. Как она и предполагала, звонила Луиза Сайделл, спросившая хриплым голосом, как она себя чувствует.
– Лучше не бывает, и готова отправиться на охоту за бутылкой! – быстро ответила Пенни. – А ты?
– У меня все болит, – пожаловалась Луиза. – Какая ужасная ночь!
– А я, наоборот, наслаждалась каждой минутой, – искренне сказала Пенни. – Если ты такая разбитая, то, наверное, не поедешь со мной на реку. Кстати, что ты сделала с синей бутылкой?
– Понятия не имею. Помню, что держала ее в руке, когда мы оказались на берегу, но это последнее, что я помню.
– Это не важно, если она где-нибудь на берегу, я ее найду, – сказала Пенни. – Уверена, что не хочешь составить мне компанию?
– Может быть, мне это удастся.
– Тогда жди меня через двадцать минут на причале Оттманов. Мне еще нужно слопать чашку овсянки.
Не давая Луизе времени передумать, Пенни повесила трубку и вернулась на кухню. Подкрепив силы овсянкой, стаканом апельсинового сока, беконом, двумя роллами и чем-то еще, она отправилась на встречу с Луизой. Ее подруга, не слишком веселая, ждала ее возле причала Оттманов.
– Почему ты попросила меня встретиться с тобой именно в этом месте, Пенни? – спросила она. – Это в целом квартале от меня.
– Я подумала, что мы можем арендовать одну из оттмановских лодок и спуститься к мосту. Это легче, чем идти туда по грязи пешком.
– Ну конечно, – с восхищением сказала Луиза. – А где хозяин?
Лодки всех типов были привязаны к причалу, но ни Берта Оттмана, ни его сестры нигде не было видно. Недалеко от длинного сарая, служившего одновременно кассой и эллингом для каноэ, был привязан двухмоторный катер. Старая черно-белая собака дремала на залитой солнечными лучами палубе.
– Это место кажется необитаемым, – заявила Пенни. Еще раз окинув причал взглядом, она села на опрокинутую лодку, лежащую на берегу.