Текст книги "Тайный уговор (ЛП)"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанры:
Повесть
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
– Нет, ты этого не сделаешь, – решительно сказала домработница. – По крайней мере, без разрешения твоего отца.
– Но вы же знаете, что папа никогда этого не разрешит, – простонала Пенни. – А мне просто необходимо отправиться туда и получить материал для Weekly.
– Нет, Пенни, тебе следует поостеречься собственного безрассудства. Твой отец должен быть поставлен в известность, прежде чем ты отправишься на ферму.
– Он либо запретит мне это сделать, либо, если посчитает, что материал может оказаться интересным, передаст его какому-нибудь репортеру Star. В любом случае, я окажусь в проигрыше.
– Пенни, я не в настроении выслушивать твои жалобы, – устало сказала миссис Вимс. – Извини, я пойду спать.
Услышав это, Пенни что-то проворчала и отправилась в свою комнату. Она была не в настроении вступать в дискуссию со своим отцом.
«Я нахожусь на пороге разгадки большой тайны! – ворчала она. – Пожалуй, самой большой из всех, какие мне встречались! И вот мне говорят, что я должна держаться подальше от фермы Фенестры! Этого достаточно, чтобы мои волосы стали седыми».
На следующее утро Пенни проспала, и едва успела добраться до школы к девяти. Неожиданный устный опрос по истории застал ее врасплох. Она не ответила на три вопроса подряд, и ей было сказано остаться после уроков на дополнительные занятия.
Освободившись в половине пятого, Пенни поспешила в редакцию Star. Ни отца, ни Джерри там не было, и никто не мог сказать ей, когда они вернутся. Обескураженная, она отыскала Луизу, как обычно, работавшую в своем офисе в редакции Times.
– У меня несчастье, – пожаловалась Пенни. – Миссис Вимс говорит, что я не могу отправиться на ферму Фенестры без разрешения папы, а я не могу его найти.
– Забудь об этом штормовом убежище и осьминоге, – посоветовала Луиза. – Может быть, тогда нам удастся выпустить еще один номер нашей газеты.
Пенни странно посмотрела на нее.
– Тебе надоело? – спросила она.
– Нет, – ответила Луиза, – это весело, мы многому научились. Но работы очень много. И она не кончается.
– Все скоро кончится, – тихо произнесла Пенни. – Продажи падают. Наши рекламодатели уходят один за другим.
– Мы тоже всегда можем уйти, – весело сказала Луиза.
– Нет, мы не можем, – Пенни сжала губы. – Фред Клоски издевался бы в таком случае надо мной до последнего моего дня. Я закрою газету не иначе, как на пике ее славы!
– Но ты только что сама сказала, что мы не сможем...
– Weekly нужна сенсация! И мне необходимо ее раздобыть!
– Если кто-то и сможет ее раздобыть, то это только ты, – сказала Луиза. – Кстати, едва не забыла: Старый Хорни несколько раз наведывался и спрашивал тебя.
– Наверное, плохие новости.
– Он не сказал, о чем хотел поговорить, но вид у него был довольно обеспокоенный.
– Я поговорю с ним.
Пенни поискала Хорни в отделе верстки, в печатном цеху и даже рискнула заглянуть в подвал. Старика нигде не было. Решив, что он куда-то ушел, она прекратила поиски.
Затем присоединилась к Луизе, и они работали до шести, после чего она позвонила домой, чтобы узнать, не вернулся ли ее отец. Узнав от миссис Вимс, что он не собирался быть дома рано, Пенни решила задержаться в редакции до ужина.
– Почему бы тебе тоже не задержаться, Луиза? – предложила она. – Может быть, нас ожидает небольшое приключение.
– Надеюсь, ты не собираешься отправиться к Фенестре? – подозрительно осведомилась подруга.
– К сожалению, нет. Но я сбираюсь понаблюдать за заведением Эллиса Заала. Сегодня, как ты знаешь, четверг.
– Это будет долгое и утомительное ожидание.
– Думаю, оно того стоит, если мне удастся узнать личность клиента Заала. Не хочешь отправиться со мной?
– Я не против, но мне нужно позвонить маме.
Девушки перекусили в кафе неподалеку от здания Weekly Times и затем расположились неподалеку от заведения Эллиса Заала. Прошел час. Несколько раз им казалось, что их затея удалась, – когда кто-нибудь останавливался и рассматривал витрину; однако, внутрь так никто и не вошел. Подул холодный ветер, они стали замерзать.
– Если никто не появится в течение пятнадцати минут, я пойду домой, – сказала Луиза.
Часы пробили восемь тридцать. Через пять минут Пенни заметила знакомую фигуру, быстро шедшую по улице. Она сжала руку своей подруги.
– Это Питер Фенестра, – пробормотала Луиза. – Ты думаешь – это он?
– Скоро увидим.
Фенестра был слишком далеко, чтобы заметить девушек. Они видели, как он подошел к дверям заведения Эллиса Заала. Быстро огляделся, чтобы убедиться, что улица пустынна. Затем проскользнул внутрь и закрыл за собой дверь.
ГЛАВА 22. ПРИЗРАКИ ПРОШЛОГО
– Питер Фенестра, – пробормотала Луиза. – Значит, это он явлется тем самым таинственным клиентом Эллиса Заала?
– Вне всякого сомнения, – подтвердила Пенни.
– Но разве не возможно, что он пришел сюда сделать фотографию или за чем-либо еще?
– Возможно, но маловероятно. Нет, Лу, нам давно следовало догадаться, что Фенестра – бывший моряк. Теперь в этом нет никаких сомнений.
– Мне бы хотелось услышать твои объяснения.
– Разве ты все еще не понимаешь? Якорь Джо, Джон Манн, Фенестра и, возможно, кто-то четвертый, были когда-то друзьями. Они сделали себе одинаковые татуировки со словами, составляющими фразу: «Один за всех, все за одного». Потом Фенестра, наверное, сделал то, что заставило других разозлиться на него. И они выследили его здесь, решив с ним поквитаться.
– Что тебя заставляет так думать? – с сомнением спросила Луиза.
– Прежде всего, слова Якоря Джо; а кроме того, мы знаем, что он, и еще кто-то, следили за фермой Фенестры.
– Но что такое он мог сделать?
– Не знаю, – призналась Пенни. – Интересно, почему Фенестра решил избавиться от своей татуировки?
– И кто столкнул с моста Джона Манна? – добавила Луиза. – Мы по-прежнему блуждаем в темноте.
– Не совсем, – поправила подругу Пенни. – У меня есть предчувствие, что если нам удастся попасть в штормовое убежище, то мы получим ответы на некоторые наши вопросы.
– Надеюсь, ты не собираешься отправиться туда ночью?
Пенни покачала головой.
– Я не могу отправиться туда, не получив разрешения папы. Жаль, конечно, потому что я уверена – если бы только мне удалось туда попасть, это была бы сенсация для нашей газеты.
– Я уверена в том, что мы никогда не сможем опубликовать ничего против Фенестры, если не будем иметь неоспоримых доказательств.
– Да, – согласилась Пенни, нахмурившись. – Это может привести к юридическим неприятностям.
Решив, что больше ничего им узнать не удастся, девушки вернулись к припаркованной машине. По дороге к дому Луизы, они обсуждали случившееся. Дело осложнялось тем, что Питер Фенестра обладал в Ривервью превосходной репутацией, в то время как Якорь Джо и Джон Манн казались людьми сомнительными.
– Тебе не удалось узнать, почему власти хотели арестовать Джо? – спросила Луиза, уже выходя из машины.
– Нет, я не видела мистера Мойера с того самого дня, когда он появился в коттедже. Я уверена, что Джо все еще на свободе.
– Может быть, это как раз он во всем виноват, – предположила Луиза. – Мы подозреваем Фенестру только потому, что он нам не нравится.
– Ты права, Лу. Лучший способ – не выдвигать предположений и ожидать появления фактов, но ожидание так тягостно для меня!
Высадив подругу, Пенни не поехала домой. Вместо этого, она свернула на Дрексель бульвар и позвонила в дверь дома Джадсона.
Дверь открыл Мэттью Джадсон. Пенни не ожидала увидеть бывшего издателя. В некотором смущении, она спросила, дома ли Полетта.
– Ее сейчас нет, – ответил мистер Джадсон. – Она должна вернуться с минуты на минуту. Не хотите подождать?
– Нет, спасибо, – отказалась Пенни. – Я зайду в другой раз.
– Мне бы хотелось, чтобы вы остались, – попробовал уговорить ее мистер Джадсон. – Пустой дом навевает тоску.
Пенни заколебалась, а затем проследовала за бывшим издателем в гостиную. Мистер Джадсон читал газету. Он смахнул ее с кресла, чтобы девушка могла присесть напротив него.
– Расскажите мне, как у вас обстоят дела с газетой? – приветливо спросил он.
Пенни заговорила, с увлечением рассказывая о тех трудностях, с какими сталкивается начинающий издатель.
– Я даже получила угрозы, – сказала она. – Точнее, всего одну. По-моему, ее оставил на моем столе человек по имени Питер Фенестра.
– Фенестра? – Лицо мистера Джадсона помрачнело.
– Да, – ответила Пенни, внимательно наблюдая за издателем. – Вы его знаете?
– Только по отзывам. Он подлец! – громко произнес мистер Джадсон.
– А вы можете сказать мне что-нибудь более определенное?
– Нет... не могу. Могу только посоветовать вам держаться от него подальше.
Зазвонил телефон, и мистер Джадсон поднялся, чтобы ответить. Пока он отсутствовал, Пенни размышляла. Стоит ли говорить о газетной вырезке, найденной ею в столе издателя? Она не хотела ставить его в неловкое положение, но у нее было много вопросов, которые ей бы хотелось задать.
Вскоре мистер Джадсон вернулся. Пенни решила рискнуть.
Она небрежно сказала о том, что пользуется сейчас прежним кабинетом и столом мистера Джадсона.
– Вчера я нашла обрывок, застрявший под нижним ящиком, – тихо сказала она. – В ней говорилось о человеке по имени Мэттью Джевел. Он поразительно похож на вас.
Издатель поднял глаза и пристально посмотрел на Пенни. Его руки так крепко сжали подлокотники кресла, что суставы стали голубовато-белыми. На лбу выступили красные пятна.
– Мэттью Джевел? – наконец, пробормотал он.
– Да, мистер Джадсон, но вам не стоит меня опасаться. Я никому ничего не скажу.
– Значит, вам все известно?
– Я видела фотографию. И прочитала вырезку.
Бывший издатель встал и подошел к камину. Его руки дрожали, когда он проводил ими по украшению на каминной полке.
– Я искал эту вырезку, когда вынимал все из стола, – пробормотал он. – Я столько пережил, опасаясь, что ее найдут. И вот теперь все открылось!
– Уверяю вас, я никому ничего не собираюсь рассказывать, – серьезным тоном произнесла Пенни. – Ваше прошлое – это ваше прошлое.
– Прошлое человека ему не принадлежит, – с горечью сказал мистер Джадсон.
– Я не должна была вам этого говорить. Но я надеялась, что смогу вам помочь.
– Вы ничего не сказали Полетте?
– Нет. Не только ей, но и вообще никому.
Мистер Джадсон слегка расслабился. Он прошелся по комнате, вернулся и посмотрел на Пенни.
– Всю свою жизнь, – сказал он очень тихо, – я пытался уберечь Полетту от этого знания, что ее отец – бывший заключенный. Мне нечего вам предложить, но я готов отдать все, в разумных пределах, чтобы эта история не попала в газеты.
– Вы меня не поняли, – перебила его Пенни. – Я не собираюсь ничего публиковать или кому-то что-то сообщать. Мне ничего от вас не нужно. Все, что мне бы хотелось, это услышать от вас правду. Я уверена, что были какие-то смягчающие обстоятельства.
Мистер Джадсон опустился в кресло.
– Нет, – сказал он. – Нет. Я растратил деньги, мне не принадлежавшие. Моя жена в то время сильно заболела, мне были нужны деньги, чтобы пригласить самых хороших врачей. Она умерла, когда я отбывал наказание.
– Значит, у вас все-таки была причина, – сказала Пенни. – Вы заслужили помилование.
– Кража есть кража. Когда я вышел из тюрьмы, я начал новую жизнь здесь, и посвятил себя Полетте, которая была тогда еще совсем маленькой девочкой.
– Сколько лет ей было? – спросила Пенни.
Мистер Джадсон словно бы не услышал этот вопрос. Он продолжал.
– Она ничего не знала. Она считает, что те годы я провел не в тюрьме, а за границей. Здесь, в Ривервью, мои дела пошли на лад, люди были добры ко мне. Я честно работал. Будущее казалось безоблачным, пока не наступил тот ужасный год.
– Вы закрыли газету, – сказала Пенни. – Почему?
– Вы не догадываетесь?
– Шантаж?
Мистер Джадсон кивнул.
– Однажды ко мне пришел человек, с которым я познакомился в тюрьме, и стал угрожать разоблачением, если я не выплачу ему крупную сумму.
– И вы согласились?
– Да.
– Разве это не было глупо? Люди отнеслись бы к вам снисходительно, если бы узнали правду.
– Я тщательно все взвесил. В особенности то, что ждало в этом случае Полетту. Я заплатил ему требуемую сумму, хотя для этого мне пришлось закрыть Morning Press. Но это еще не конец.
– Он не оставил вас в покое?
– Да, и я вынужден платить ему, пока у меня остаются хоть какие-то средства. Я подумывал о том, чтобы куда-нибудь переселиться, но он выследил бы нас.
– Кто этот человек, мистер Джадсон?
– Я не могу сказать.
– Может быть, это Якорь Джо или Питер Фенестра?
Выражение лица мистера Джадсона не изменилось.
– Я не могу вам сказать, – повторил он.
– Поговорите с моим папой, – предложила Пенни. – Он может вам помочь.
– Нет, – ответил мистер Джадсон, – а вы дали слово, что никому не скажете.
– Я сдержу его, – ответила Пенни. – Однако, мне кажется, что самым простым было бы признать правду и избавиться от человека, который вас грабит. Полетта поймет.
Мистер Джадсон покачал головой.
– Я принял решение, – сказал он. – И пока я смогу, буду молчать.
Видя, что ей не удастся повлиять на мистера Джадсона, Пенни пожелала ему доброго вечера и ушла. Его тайна смутила ее. Если он сказал правду, то ей казалось глупым идти навстречу требованиям шантажиста.
«Интересно, всю ли правду он мне рассказал? – думала она. – Мне кажется, он что-то недоговорил».
Машина въехала на подъездную дорожку к дому Паркеров. Когда Пенни вышла, чтобы открыть двери гаража, мужчина, сидевший на заднем крыльце, встал. Его лицо было в тени, но она поняла, что это не ее отец.
– Кто это? – неуверенно спросила она.
– Это Хорни, мисс Пенни. Я ждал вас, – ответил голос.
– Почему вы здесь? – спросила она, быстро направившись к нему. – Надеюсь, в Times ничего плохого не случилось?
– Там все в порядке. Я получил письмо, которое, как мне показалось, вам следует прочитать прямо сейчас. Я нашел его сегодня вечером, когда убирался, и оно дает ответ на многие вопросы, которые вас беспокоят.
Пенни взяла протянутое ей письмо.
– Оно о Мэттью Джадсоне? – спросила она.
– Прочтите сами, – ответил работник. – Джадсона шантажировали, как я и предполагал. Как раз тот человек, который написал это письмо.
ГЛАВА 23. УГРОЖАЮЩАЯ СИТУАЦИЯ
Было слишком темно, чтобы читать. Подойдя к машине, Пенни включила фары и поднесла письмо к свету.
В нем говорилось:
"Дорогой Мэттью!
Извини, что снова беспокою тебя, но я знаю, что ты всегда готов протянуть руку помощи старому приятелю и сокамернику. Я не хочу сообщать копам из Нью-Йорка о твоем местонахождении, и ты можешь мне вполне доверять, что я буду держать язык за зубами, если ты подкинешь мне еще шесть тысяч. Это моя последняя просьба
Питер Ф."
– Питер Фенестра! – воскликнула Пенни. – Неудивительно! Хорни, где вы нашли это письмо?
– Оно было в куче мусора на полу в подвале. Я понятия не имею, как оно туда попало.
– У Питера Фенестры есть привычка оставлять письма на столе мистера Джадсона, – сказала Пенни. – Возможно, это упало и было заметено до того, как издатель увидел его!
– Вы разве не думаете, что это попытка шантажа?
– Разумеется, Хорни. Вы никому не показывали это письмо?
– Только вам. Прочитав его, я понял, что несколько лет назад Джадсон бежал из тюрьмы и все еще находится в розыске.
Пенни кивнула и убрала письмо в свою сумочку. Он был прав в своей догадке, но она ничего не могла ему рассказать, не нарушив при этом обещания, данного мистеру Джадсону.
– Хорни, – сказала она. – От этого письма зависит очень многое. Вы ведь никому о нем не расскажете?
– О, я буду нем как могила. Я не из тех, кто желает мистеру Джадсону неприятностей, а их у него и так предостаточно.
Пенни заметила, что машины ее отца в гараже нет. И решила, что, поскольку он все еще не вернулся домой, то, должно быть, задержался, по своему обыкновению, в редакции Star.
– Залезайте, Хорни, – пригласила она, широко распахивая дверцу машины. – Я еду в центр за папой, так что подвезу вас.
Она была благодарна работнику, что тот молчал всю дорогу, пока они пробирались по тускло освещенным улицам.
О чем он думает, она могла только догадываться. Но, судя по письму, было очевидным, что бывший издатель не провел в тюрьме отведенного ему срока.
«Вот почему он не ответил мне, когда я спросила о возрасте Полетты! – подумала она. – Он, наверное, сбежал из тюрьмы вскоре после того, как попал туда!»
Пенни больше не удивлялась тому, что мистер Джадсон продолжал выплачивать деньги Питеру Фенестре, когда тот их требовал. Очевидно, он боялся худшей участи, чем огласки – возвращения в тюрьму штата Нью-Йорк.
Автомобиль остановился возле здания Star. В немногих окнах горел свет, поскольку дневной персонал ушел домой, остались только женщины-уборщицы. Пенни не могла видеть отсюда окна кабинета своего отца. Она также не обратила внимания на человека, прислонившегося к стене неподалеку от того места, где остановилась машина.
Старый Хорни вышел и поблагодарил Пенни.
– Пожалуй, я прогуляюсь и выпью кофе.
– Вы помните про свое обещание никому не говорить про письмо?
– Ни одной живой душе. Знаете, я вспомнил об этом, пока мы ехали. Перед тем, как Джадсон закрыл газету, к нему пару раз наведывался Питер Фенестра. Будьте уверены, он и был тем самым грязным шантажистом! Этого письма будет достаточно, чтобы прижать его?
– Думаю, да, Хорни. Но проблема заключается в том, как не навредить мистеру Джадсону.
– Будет лучшим показать это письмо вашему отцу, – посоветовал печатник. – Может быть, он что-нибудь посоветует.
Нахлобучив шляпу, Старый Хорни энергично зашагал по улице.
Пенни вошла через заднюю дверь и поговорила с тремя женщинами-уборщицами, которые, перед тем, как покинуть здание, убирали свои принадлежности. Лифтера на месте не оказалось, поэтому девушка поднялась по лестнице. Включив свет в комнате, она прошла в кабинет своего отца.
Здесь было темно.
«Его нет, – подумала Пенни. – Этого я и боялась».
Решив позвонить домой, она вошла в одну из стеклянных кабин, в дальнем конце редакционной комнаты. Но едва она подняла трубку, как у нее за спиной кто-то отчетливо произнес:
– Положи на место!
Вздрогнув, Пенни обернулась. Позади нее стоял Питер Фенестра.
– Выходи! – приказал он.
Пенни повиновалась, пытаясь осмыслить ситуацию. В здании почти никого не осталось, Фенестра занимал позицию между ней и наружной дверью.
– Что вам здесь нужно? – холодно спросила она.
– Письмо.
Пенни непонимающе уставилась на него. Ее удивление было непритворным.
– Не нужно притворяться, будто ты ничего не знаешь, – резко произнес Фенестра. – Мне нужно письмо, о котором ты разговаривала с этим стариком.
– Ах! – Пенни внезапно все поняла. – Значит, вы слышали наш разговор! Вы подслушивали!
– Я случайно оказался рядом с машиной. И знаю, что у тебя есть письмо. Давай его сюда.
Пенни сделала несколько шагов в сторону кабинета отца.
– Значит, вы признаете, что это вы его написали? – с вызовом спросила она.
– Я ничего не признаю. Мне нужно это письмо.
– Вы его не получите! – бросила Пенни. – Питер Фенестра, это вы написали и оставили на моем столе записку с угрозой несколько дней назад! И я знаю, почему! Вы испугались, что я слишком много узнаю о татуировке осьминога. И я действительно узнала очень многое!
Лицо Фенестры исказилось яростью. Он задохнулся.
– Ты побывала в убежище!
И направился к Пенни.
Сильно испуганная, она, тем не менее, избежала его хватки. Заскочив в кабинет своего отца, она захлопнула дверь. Прижавшись к ней всем телом, она успела повернуть ключ прежде, чем Фенестра смог открыть ее.
– Выходи оттуда! – яростно зарычал он. – Выходи, говорю!
– А я говорю: не выйду! – ответила Пенни. – И попробуйте войти!
Она подвинула тяжелый письменный стол отца и забаррикадировала им дверь.
Фенестра подергал ручку и несколько раз попытался выбить дверь, наваливаясь на нее всем телом. Затем она услышала удаляющиеся шаги.
«Это всего лишь трюк, чтобы заставить меня выйти, – подумала Пенни. – Но я не настолько глупа, чтобы угодить в его ловушку. Я останусь здесь».
Подойдя к окну, она посмотрела вниз. По улице ездили машины. Если бы она позвала на помощь, ее могли бы услышать. Однако объяснить, в чем заключается ее затруднительное положение, было бы неудобно.
Взгляд Пенни упал на телефон, свалившийся со стола на пол. Подняв трубку, она набрала домашний номер. Ответила миссис Вимс.
– Привет, – весело сказала Пенни. – Папа еще не вернулся?
– Он только что поставил машину в гараж, – ответила домработница. – Я его позову.
Вскоре Пенни услышала голос отца на другом конце провода.
– Папа, – сказала она. – Я в твоем офисе, позади проволочных заграждений. Вызови полицию и постарайся вызволить меня.
– Это шутка? – спросил мистер Паркер.
Испугавшись, что он повесит трубку, Пенни быстро и точно сообщила, что произошло. Мистер Паркер пообещал, что прибудет немедленно.
«Полагаю, это научит Питера Фенестру не шутить со мной! – сказала она себе. – Нужно подумать. Если Фенестра будет арестован, потом я могу съездить и узнать, что он прячет у себя в штормовом убежище».
Пенни почувствовала запах дыма и подумала, что это от сигареты. Фенестра, очевидно, притаился за дверью в ожидании, когда она выйдет.
– Ему придется долго ждать, – улыбнулась она.
Постепенно ее приподнятое настроение сошло на нет. Запах дыма усиливался. Она увидела, как тонкие струйки просачиваются под дверь. Прислушалась. Ей это только показалось, или она на самом деле услышала потрескивание пламени?
«Фенестра мог поджечь корзину для бумаг, чтобы выкурить меня, – подумала она. – Наверное, так он и сделал».
Отодвинув тяжелый стол от двери, она прижалась ухом к панели. И отчетливо услышала треск пламени. Дерево было теплым.
Пенни испугалась. С отчаянием повернула ключ в замке.
Надавила на дверь плечом, та распахнулась. Внутрь кабинета ворвалась жаркая волна.
Пенни отшатнулась назад, испуганная зрелищем, представшим ее глазам. В конце редакционной комнаты, где был выход, бушевала сплошная стена огня.
ГЛАВА 24. ПОЖАР
Путь через редакционную комнату был отрезан. Пенни охватила паника, но только на мгновение. Вернувшись в кабинет, она позвонила в пожарную службу. Затем, отыскав огнетушитель, вступила в схватку с огнем.
Черный дым клубами окутывал ее лицо, мешая дышать и видеть. Жар заставлял ее отступать.
В дальнем конце улицы послышался вой сирены. Пенни поспешила к окну. Из-за угла показалась машина с лестницами и пожарными шлангами, подлетела к зданию и остановилась.
Подняв створку окна, Пенни высунулась и стала махать людям внизу.
– Оставайся на месте! – крикнул пожарный. – Мы поднимаемся к тебе!
Лестница взмыла к окну, но Пенни не стала дожидаться, пока поднимутся пожарные. Прежде, чем они это сделали, она соскользнула вниз с ловкостью обезьяны.
– Пожар начался в редакции новостей, – сообщила она. – Но он уже распространился в наборный цех.
– В здании остался еще кто-нибудь?
– Вряд ли. Были три женщины-уборщицы, но они, наверное, уже ушли.
Пожарные шланги подсоединили к гидрантам, и на бушующий огонь хлынули потоки воды. Толпу, окружившую пожарные машины, оттесняли полицейские. Молодой человек, прорвав оцепление, бросился к Пенни.
– Джерри! – крикнула она.
– Господи, как это могло случиться? – спросил он. – Пенни, твои волосы обожжены!
– Я была там, – коротко ответила она, кивнув в сторону пожара. – Сейчас некогда объяснять, но пожар устроил Питер Фенестра.
– Умышленно?
– Не знаю. Может быть, бросил непогашенную сигарету.
– Ты рассказала об этом полиции?
– Пока нет. Я жду папу.
Через толпу пробрался автомобиль и остановился в нескольких ярдах от них. Из него выскочил мистер Паркер и побежал к горящему зданию. Возле входа путь ему преградил пожарный.
– Пустите меня! – кричал издатель, пытаясь высвободиться. – Там, внутри, моя дочь!
– Нет, папа, я здесь! – воскликнула Пенни, хватая его за руку.
Мистер Паркер не сказал ни слова, он просто притянул ее к себе и крепко обнял. Однако в следующий момент снова попытался пройти в здание, чтобы забрать важные бумаги.
– Успокойтесь, Паркер, – посоветовал пожарный, перекрыв дверь своим шлангом. – Там очень задымлено.
– Здание сильно повреждено?
– Мы спасем от огня большую часть, – уверенно пообещал пожарный.
Пенни ухватила отца за плечи.
– Папа, разве не следует сказать полиции, чтобы они арестовали Питера Фенестру? Он ответственен за это и за многое другое!
– Ты хочешь сказать, что это Фенестра поджег здание?
Пенни коротко рассказала, как, спасаясь от этого человека, она укрылась в кабинете отца. Джерри также слушал ее рассказ, и, когда она закончила, сказал мистеру Паркеру:
– Шеф, позвольте мне взять пару полицейских и прибить этого парня! Может быть, нам удастся схватить его на ферме, пока он не скрылся.
– Действуй, – разрешил мистер Паркер.
– Я с ними, – объявила Пенни и помчалась за Джерри, пока отец не остановил ее.
Спустя двадцать минут, обогнав полицейскую машину, отправившуюся на ферму, они с Джерри прибыли туда на машине мистера Паркера. Остановившись поодаль, они осторожно пробрались к дому, черным силуэтом выделявшимся на фоне темного неба. Свет в окнах не горел. Здание казалось пустынным.
– Похоже, Фенестры здесь нет, – заметил Джерри. – Не будем дожидаться полиции.
Он подошел к входной двери, толкнул ее и громким голосом произнес:
– Откройте!
– Его здесь нет, – сказала Пенни через минуту. – Если только он не спрятался.
– Мне кажется, здесь пусто.
Пенни бросила взгляд в сторону штормового убежища и вспомнила, что у нее имеется ключ. Джерри, словно бы прочитав ее мысли, последовал за ней.
– Закрыто, – сказал он, попробовав замок.
– Вот ключ, – Пенни протянула ключ Джерри. – Я уверена, что он подойдет.
Репортер передал ей фонарик и попытался вставить ключ в замок.
– Не подходит.
– Это невозможно, Джерри. – Она наклонилась, рассматривая замок. – Конечно. Он сменил замок.
– В таком случае, нам не повезло. Придется ждать, пока появится полиция.
– И нет никакого способа его открыть?
– Попробую его сломать.
– В сарае должны быть инструменты.
– Посмотрю, может быть, что-нибудь найдется.
Оставив Пенни, репортер исчез в сарае. Потушив фонарик, она терпеливо ждала.
Внезапно она услышала, как кто-то бежит. Девушка едва успела скрыться за холмом земли над укрытием, когда среди сосен, примыкавших к дороге, показался мужчина. Это был Питер Фенестра, и он тяжело дышал.
Он направлялся к укрытию. Остановившись возле двери, быстро оглянулся по сторонам и стал возиться с замком. Быстро открыв, он отбросил его, распахнул дверцу и стал спускаться по каменным ступеням.
Пенни немного подождала, затем приблизилась к открытой двери.
Фенестра в спешке не закрыл ее. Внизу, в проходе, виднелся свет, она могла слышать тяжелые шаги мужчины по цементному полу.
Пенни подумала, стоит ли позвать Джерри, и решила, что нет. Поспешность Фенестры подсказывала ей, что он не станет задерживаться внизу надолго. Но что он там собрался делать?
Зная, что Джерри близко, она решила, что не подвергнется большой опасности. И стала осторожно, на цыпочках, спускаться по ступенькам.
Низкий винтовой проход оканчивался округлым дверным проемом. Заглянув в тускло освещенную комнату, Пенни не сразу увидела Питера Фенестру.
Поначалу ее взгляд скользнул по стенам того, что, казалось, было мастерской. На скамьях лежали инструменты, шкафы с полками содержали различные механические приспособления.
В дальнем конце убежища находилось нечто, похожее на электрическую печь. От нее к массивному настенному выключателю с двумя предохранителями и большой деревянной ручкой тянулся толстый кабель. Очевидно, здесь было очень большое напряжение.
Питер Фенестра показался из-за печи. Пенни увидела, как он потянул ручку. И почти сразу же услышала слабый шипящий звук, доносившийся изнутри металлической печи. Та постепенно нагревалась и, наконец, стала жутко светиться в полумраке.
Размышляя о том, что собирается сделать этот человек, она услышала легкий шум на лестнице. Полагая, что это Джерри, она стала подниматься. Но в дверях она увидела не одну фигуру, а три!
Пенни прижалась к грязной стене. Но ее не могли не заметить. На ее лице сфокусировался луч фонарика, и в следующее мгновение она почувствовала, как ствол револьвера уперся ей в бок.
– Тихо! – услышала она. – И ты не пострадаешь!
Пенни увидела перед собой мрачное лицо Якоря Джо. За ним шли Джон Манн и еще один человек, которого она прежде не видела. Она сразу поняла, зачем они пришли – чтобы отомстить Питеру Фенестре.
Они продолжили спускаться, и были услышаны в помещении.
– Кто здесь? – резко спросил Фенестра.
Джон Манн и Якорь Джо вышли на свет, их револьверы были направлены на спрашивавшего.
– Твои старые приятели, Отто, – ответил Якорь Джо. – Вот мы и встретились!
– Послушай, Джо, ты меня не так понял, – заскулил Питер Фенестра. – Я могу объяснить, почему спрятал золото. Я отдам все, если ты этого хочешь. Я сделаю все, что прикажешь – не стреляй.
– Стрелять? Это было бы слишком легко, – ответил Якорь Джо. – У нас есть для тебя кое-что другое. – Его лицо потемнело от ярости.
– Мы знаем, как следует поступить с предателем, – добавил Джон Манн, ловко выхватив револьвер из кармана Фенестры. – Ты полагал, что можешь спрятаться от нас. Ты думал, что, изменив имя и скрывшись в этом отдаленном городишке, обманешь нас. Ты, грязная крыса, даже думал избавиться от меня, столкнув с моста!
– Твоя жадность держала тебя здесь, – усмехнулся Якорь Джо. – Ты не избавился даже от одного слитка.
– Ты хотел расплавить последний и сбежать, – добавил Джон Манн. – Хорошо, ты уедешь, но только вместе с нами!
На запястьях Фенестры щелкнули наручники. Матросы быстро обыскали пещеру, отыскав несколько мешков. С золотом, как полагала Пенни.
– А как насчет этого слитка? – спросил Джон Манн у своих спутников. – Что нам с ним делать?
– Он слишком тяжелый, – ответил Якорь Джо. – Мойер наступает нам на пятки, так что нам нужно двигаться налегке. Идите, я за вами.