355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Тайный уговор (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Тайный уговор (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 19:30

Текст книги "Тайный уговор (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

   Будучи слишком занята, чтобы обыскивать здание, Пенни не обратила на это особого внимания. Положив сверток с обедом на стойку, она приготовилась к тяжелому рабочему дню.


   Время от времени, отвлекаясь от колонок цифр, она подходила к окну. На улице газетчики расхваливали свой товар, и ей было приятно слышать, что название Weekly Times звучит так же часто, как Star.


   К десяти часам начали подходить мальчики и приносить деньги. Лишь немногим не удалось продать свои экземпляры полностью, никто из них не уклонился от доклада. Согласно подсчетам, было продано шесть тысяч восемьсот двадцать девять экземпляров.


   «Конечно, нельзя рассчитывать на то, что все будет так же хорошо, когда исчезнет новизна, – подумала она. – Но одно гарантировано. Моя weekly вовсе не weakly!»


   Имея большую сумму денег на руках, Пенни решила не рисковать ею. Тщательно пересчитав, она сложила монеты в мешок и отвезла его на машине в банк.


   В редакцию она вернулась ко времени обеда. Подойдя к стойке, где оставила свой сверток с бутербродами, она с удивлением обнаружила, что тот исчез.


   – Кто взял мою еду? – пробормотала она.


   Пенни была раздражена. Она не верила, что сверток мог взять кто-то из газетчиков. Накопленные доказательства свидетельствовали о том, что в здании кто-то скрывается. Движущийся свет, табачный дым, шаги, – все это заставляло предположить, что какой-нибудь бродяга мог использовать здание в качестве убежища.


   – Но как он проникает сюда? – спросила она сама себя. – Ведь дверь и окна заперты.


   Пока Пенни думала, стоит сообщать в полицию или нет, дверь распахнулась. Вошел мужчина средних лет, хорошо одетый, с обветренным лицом и неправильной формы носом.


   – Это редакция Weekly Times? – сердито спросил он.


   – Да, – ответила Пенни. – Что вам...


   – Я хотел бы видеть редактора.


   – Он перед вами.


   – Вы! Девушка!


   Пенни улыбнулась и стала ждать. Незнакомец заколебался, потом вытащил из кармана пальто номер Weekly Times. Указательным пальцем ткнул в колонку на первой странице – историю Пенни о человеке с татуировкой, которого столкнули с моста.


   – Вы знаете, кто это написал? – спросил он.


   – Это написала я.


   Ответ Пенни удивил незнакомца, хотя он и постарался этого не показать.


   – Это и в самом деле удивительная история, – сказал он после долгой паузы.


   – Я рада, что она вам понравилась.


   Пенни с интересом уставилась на мужчину, гадая, зачем он пришел и чего он хочет.


   – Мне было бы любопытно узнать, откуда вы получили эту информацию.


   – Я своими собственными глазами видела, как это произошло, мистер... Я не уверена, что вы называли ваше имя.


   – Фенестра. Питер Фенестра.


   – Я проезжала по мосту в то самое время, когда его столкнули в воду, – продолжала Пенни.


   – Вы не видели того, кто это сделал?


   – Не очень отчетливо. Могу я спросить, чем вас так заинтересовала эта история?


   – Возможно, я знаю этого человека, Манна. Что с ним?


   – Не могу вам сказать. Его спас капитан буксира. Все, что мне известно, изложено в опубликованной истории.


   – Спасибо, благодарю вас, – сказал мистер Фенестра, приподнимая шляпу.


   Пенни смотрела, как он выходит из здания и идет к своей машине. Никогда раньше она не видела этого человека. Несмотря на то, что ей должен был польстить его визит, у нее осталось чувство неопределенности, ничем не объяснимого недоверия.


   «Есть что-то странное в его приходе сюда, – размышляла она. – Возможно, он знает больше, чем говорит».


   Впрочем, скоро эти мысли улетучились у Пенни из головы, вытесненные проблемой пропавшего обеда. Она обошла здание, осмотрев все комнаты, не рискнув, однако, спуститься в подвал. Как и предполагалось, она никого не нашла. Однако, вернувшись к своей работе, она время от времени ловила себя на мысли о том, что прислушивается.


   В три тридцать из школы пришла Луиза, вместе с другими сотрудниками Times. Они с Пенни отправились в личный кабинет последней, обсудить планы относительно следующего номера.


   – Лу, – внезапно спросила Пенни, – ты когда-нибудь слышала о человеке по имени Питер Фенестра?


   – Да.


   – Он приходил сегодня, чтобы спросить меня об истории с татуировкой осьминога. Что ты можешь о нем сказать?


   – Не очень много, Пенни. Он живет на ферме в двух милях от южной стороны Ривервью. Это место называется Ивы.


   – Он фермер? – Пенни была удивлена. – Никогда бы не подумала.


   – Он не фермер. Он просто живет там, каким-то образом сколотив приличные деньги за короткий срок.


   – Как ему это удалось?


   – Никто толком не знает. Когда Фенестра приехал сюда, около года назад, у него не было ничего. А за последнее время купил дорогую машину и сорит деньгами направо и налево.


   – Он спрашивал о Джонне Манне, – заметила Пенни. – У меня возникло ощущение, что он, по какой-то причине, старался получить от меня максимум информации.


   – Те, кто знают Фенестру, говорят, что он старый лис.


   – На меня он тоже произвел такое впечатление, Лу. Возможно, я льщу себе, но мне кажется, что история с татуировкой может вызвать большой переполох в Ривервью.


   – Фенестра был раздражен?


   – Думаю, да, Лу, хотя он и пытался скрыть свои чувства. Он может быть, а может не быть другом Джона Манна, но он вполне определенно хотел узнать, что с ним стало.


   – Ты не расспросила его?


   – Нет, его визит застал меня врасплох. Но я подумаю, Лу. Мне очень нужна история о Джоне Манне на следующей неделе. Думаю, нам стоит завтра съездить на ферму Фенестры.


   – С какой целью?


   – Фенестра может сообщить нам какие-нибудь факты, способные пролить свет на загадку. Он может знать значение татуировки осьминога.


   – Может быть, тебе это удастся.


   – А ты разве не поедешь со мной?


   – Поеду, – пообещала Луиза. – Мне всегда хотелось увидеть Ивы. А кроме того, мне необходим отдых от очень утомительных обязанностей редактора.




ГЛАВА 8. УКРЫТИЕ ОТ БУРИ




   – Итак, Пенни, – небрежно заметил мистер Паркер за завтраком, – я, наконец-то, купил коттедж.


   Пенни громко захлопнула книгу по истории и с любопытством взглянула на отца.


   – Ты купил коттедж? – повторила она. – Где? Когда? Почему?


   – Я говорил тебе об этом на прошлой неделе, но ты была настолько занята сманиванием рекламодателей Star, что ничего не слушала.


   – Я вся превратилась во внимание, папа, – заверила его Пенни, рассеянно беря тост. – Расскажи мне все.


   – Коттедж расположен на Большой Медвежьей реке. Там четыре комнаты и эллинг. Кстати, я нашел человека, который будет присматривать за ним и лодкой. Он называет себя Якорь Джо.


   – Этим летом мы будем жить в коттедже? – поинтересовалась Пенни.


   – Нет, я приобрел его для поездок на выходные. Я собираюсь время от времени выбираться на рыбалку, и ты можешь меня сопровождать.


   – Ах, папа, – простонала Пенни, – когда? Сейчас у меня нет времени лишний раз наведаться в душ. Выпуск газеты отнимает больше сил, чем я думала.


   – По крайней мере, я дам тебе адрес коттеджа, – улыбнулся мистер Паркер. – Если в течение следующих трех месяцев у тебя появится свободное время, ты можешь съездить и осмотреть его.


   – Как-нибудь наведаюсь, – пообещала Пенни, беря карточку. Ее рука наткнулась на лист бумаги, лежавший на столе, который она тут же протянула отцу. – Кстати, ты подпишешь, ладно?


   – Больше никаких чеков.


   – Это всего лишь заказ на тонну бумаги. Я хочу сделать некоторый запас, чтобы в конечном итоге иметь возможность печатать Weekly на своем предприятии.


   Мистер Паркер подписал бланк заказа и спросил:


   – Ты уже наняла собственных работников на прессе? Должен предупредить, они требуют большую зарплату.


   – Я делаю все, чтобы Weekly стала независимой, – сказала Пенни. – На днях я должна получить бумагу. Подожди, и ты все увидишь сам!


   – Подожду, – усмехнулся мистер Паркер. – Надеюсь, до того, как настанет этот счастливый день, ты не вылетишь из школы.


   По дороге в школу, Пенни взглянула на карточку, данную ей отцом, и обнаружила, что новый коттедж расположен неподалеку от Ив. Они с Луизой собирались навестить Питера Фенестру, но были слишком заняты в редакции. Теперь, когда они наняли оператора линотипа, у них появилось немного свободного времени.


   «Если Луиза не откажется меня сопровождать, сегодня же побываю и там, и там», – решила Пенни.


   В половине пятого, две девушки шли по лесу, среди кленов и дубов, возле Большой Медвежьей реки. Ветер шевелил листву, но день все равно был жаркий и знойный.


   – Как жаль, что нет дождя, – пробормотала Луиза, устало передвигавшая ноги рядом со своей подругой. – Никогда бы не подумала, что в это время года может быть так жарко.


   – Может быть, придя в коттедж, мы сможем отдохнуть и покататься на лодке? – подбодрила ее Пенни. – Мне кажется, я вижу его сквозь деревья.


   Действительно, прямо перед ними, на крошечной полянке, стоял выкрашенный белой краской коттедж. Девушки прибавили шагу и вскоре оказались возле входной двери. Никто не отозвался, они открыли дверь и вошли.


   Их взглядам предстала длинная гостиная, с камином, выложенным из камня. Далее располагалась кухня, ниша с обеденным столом и две спальни.


   Когда они снова вышли, то увидели направляющегося к ним от реки невысокого, крепкого мужчину.


   – Вы – мисс Паркер? – спросил он Луизу.


   – Нет, это я, – вмешалась Пенни. – А вы, должно быть, Якорь Джо. – Ее глаза на мгновение застыли на вытатуированном на руке четырехмачтовом паруснике.


   – Да, – подтвердил мужчина. – Походите и осмотритесь, вам должно понравиться.


   Пенни и Луиза побродили вокруг, а затем вернулись и нашли Якоря Джо возле моторной лодки, лежавшей на траве перевернутой; он наносил на днище слой краски.


   – Мы хотели бы покататься, – сказала Пенни. – Но на воде, должно быть, прохладно.


   – Я мог бы прокатить вас, мисс Паркер, – с сожалением сказал Якорь Джо. – Но не могу этого сделать, пока краска не высохнет.


   Пенни кивнула и затем спросила:


   – Вы ведь моряк, не так ли? Где вы плавали?


   – На Атлантике, Великих озерах, в Мексиканском заливе. О, я много где побывал.


   Какое-то время Пенни и Луиза болтали с Якорем Джо, но, несмотря на множество заданных вопросов, почти ничего не узнали. Моряк, казалось, ничего не хотел о себе рассказывать, разве что самую малость.


   – Нам нужно сходить к Питеру Фенестре, – заметила Пенни. – А то уже поздно.


   Кисть в руке Якоря Джо замерла. Он с интересом взглянул на девушек.


   – На вашем месте, я бы туда не пошел, – сказал он.


   – Почему? – удивленно спросила Пенни.


   – Погода портится, еще до заката может налететь буря.


   – О, мы не боимся ни ветра, ни дождя, – беззаботно ответила Пенни. – Идем, Лу.


   Якорь Джо больше ничего не сказал, но проводил внимательным взглядом девушек, когда те уходили.


   Держась берега реки, Пенни и Луиза пошли по тропинке, которая, как они знали, выведет их на главную дорогу и ферму Питера Фенестры.


   – Странный тип, не так ли? – задумчиво заметила Пенни.


   – Якорь Джо?


   – Да. Удивляюсь, где папа его отыскал? Он нам ничего о себе так и не сказал.


   Перебравшись через реку по раскачивающемуся подвесному мосту, девушки наконец выбрались из-под сплошного навеса деревьев. Пенни замолчала и взглянула на небо.


   – Взгляни на эти облака, – заметила она. – Они как будто кипят.


   – Это от сильного ветра, – с тревогой сказала Луиза. – Якорь Джо сказал, что, по его мнению, к вечеру налетит буря.


   – До вечера недолго. Если мы не поспешим, то буря наверняка нас настигнет.


   – Может быть, нам следует не ходить в Ивы, а отправиться домой?


   – Домой мы точно не успеем, – ответила Пенни. – Но если поторопимся, то доберемся до фермы Фенестры, прежде чем разразится буря.


   Прибавив шагу, девушки поспешили по извилистой тропинке. Было по-прежнему очень жарко и безветренно. Небо, как заметила Пенни, приобрело своеобразный желтоватый цвет.


   Затем они с тревогой увидели, как извивающаяся, крутящаяся, напоминающая воронку рука протянулась вниз от кипящих облаков, соединив их с землей. На мгновение после этого, казалось, все замерло.


   – Слушай! – сказала Пенни.


   Они услышали тяжелый, глухой рев, когда буря начала свое движение.


   – Торнадо! – хрипло произнесла Луиза. – Оно движется сюда!


   – Бежим! – воскликнула Пенни, ухватив ее за руку. – У нас еще есть шанс добраться до фермы Фенестры!


   На поляне, заросшей сорняками, стоял выкрашенный белым фермерский дом, красный сарай и силосная башня. Одна сторона дома выходила на спускавшийся к реке овраг, поросший ивами, другая – на дорогу.


   Им предстояло преодолеть забор из колючей проволоки, а затем поляну. Небо потемнело, ветер зловеще завывал. Они могли видеть воронку, свернувшую к югу, а затем снова устремившуюся к ним.


   – Мы не успеем добраться до дома, – испуганно воскликнула Луиза.


   – Успеем! – подбодрила ее Пенни.


   Она подняла еще одну проволоку, давая возможность Луизе пролезть под ней. Ее собственный свитер уцепился за острые выступы, и, когда она дернулась, он порвался.


   Поднялась пыль. Деревья и кусты склонялись под первыми порывами ветра.


   Оглянувшись в поисках убежища, Пенни увидела низкий цементный бугор, выдававшийся из земли в нескольких ярдах от них.


   Через мгновение она поняла – это штормовое укрытие.


   – Нам нужно спрятаться там, Лу! – крикнула она. – Быстрее!


   Они бегом добрались до укрытия. Вход закрывала дверь в боковой части купола. На двери имелся висячий замок, но он не был закрыт.


   – Слава Богу, – мы можем войти, – выдохнула Луиза. – Скорее!


   Пенни потянула тяжелую дверь. Сначала она не подавалась, а затем внезапно, распахнулась, так что девушка едва не упала.


   Дверь ударилась о цементный купол. В прямоугольном отверствии виднелись голова и плечи Питера Фенестры. Лицо его было искажено яростью.


   – Что вам здесь нужно? – резко спросил он. – Отвечайте!




ГЛАВА 9. УПАВШЕЕ ДЕРЕВО




   – Отвечайте! – повторил Питер Фенестра, в то время как девушки с изумлением смотрели на него. – Почему вы пытались проникнуть в мое штормовое укрытие?


   – Прислушайтесь, это ветер! – воскликнула Пенни, снова обретя дар речи. И ткнула пальцем в небо.


   – Торнадо! – ошеломленно воскликнул Фенестра.


   – Оно направляется сюда, – добавила Луиза. – Давайте спустимся вниз!


   Однако вместо того, чтобы последовать ее словам, мужчина быстро поднялся по ступеням. Захлопнул дверь в укрытие и запер ее.


   – Быстро! В дом! – скомандовал он.


   – Под землей нам будет гораздо безопаснее, – возразила Пенни. – Это торнадо легко может разрушить здание фермы.


   – Делайте, что я говорю! – строго сказал Питер Фенестра. – Укрытие наполовину заполнено водой, туда нельзя спускаться.


   Оставив девушек, он бросился к дому. Пенни и Луиза, несколько удивленные его действиями, последовали за ним и догнали уже на крыльце.


   – Идите внутрь! – приказал он.


   Девушки поспешно проскочили в дверь, он вошел за ними и запер ее. Едва они оказались внутри, ветер всей своей мощью обрушился на дом, встряхнув его до основания. Окна дребезжали, на крыльцо рухнул отломившийся сук, в воздухе носились какие-то обломки.


   В кухне разбилось стекло, Пенни и Луиза услышали испуганный крик. Через мгновение в комнату вбежала девушка. Она замерла, увидев Пенни и Луизу. Они также застыли, поскольку этой девушкой оказалась Тилли Феллоу.


   – Прекрати визжать! – резко произнес Фенестра. – Центр бури перемещается на юг. Иди работать!


   – Да, сэр, – пробормотала Тилли.


   Продолжая смотреть на Пенни и Луизу, девушка медленно отступала. Однако, когда Питер Фенестра, подойдя к окну, повернулся спиной, она подала девушкам какие-то странные знаки, значение которых они не смогли понять. Очевидно, она не хотела, чтобы они с ней заговорили, – поскольку поднесла палец к губам, призывая к молчанию.


   Ворота сорвались с петель и пронеслись через двор. Со стороны дороги послышался треск вырываемого с корнями дерева. Тилли с подавленным криком убежала на кухню.


   – Эта глупая девчонка сводит меня с ума, – пробормотал Фенестра. – Даже не знаю, зачем я ее нанял.


   – Вы не можете винить ее в том, что она испугалась бури, – быстро сказала Луиза. – Это очень страшно.


   – Худшее уже позади, – сказал Фенестра. – Вы можете выйти через несколько минут.


   Пенни и Луиза переглянулись. Замечание Питера Фенестры ясно показывало, что он не хочет, чтобы они здесь задерживались. Не пригласив их присесть, он нервно ходил от окна к окну, наблюдая за облаками.


   Начался дождь. Перешел в сильнейший ливень, затем немного стих. Ветер больше не сотрясал дом.


   – Вы можете идти, – сказал Фенестра. – Я дам вам зонтик.


   – Еще нет, – ответила Пенни. – Если вы не возражаете, мы задержимся еще на несколько минут.


   Это мужчине явно не понравилось. Нахмурившись, он повернулся к девушкам и посмотрел на них тяжелым взглядом.


   – Кто вас сюда прислал? – спросил он. – Зачем вы пришли?


   Его подозрительность была настолько очевидной, что Пенни поняла – сейчас не время говорить об истинной цели их визита. Вместо этого она сказала:


   – Мой отец купил коттедж возле реки. Мы возвращались оттуда, когда нас застигла буря.


   Ее объяснение, казалось, удовлетворило мужчину. Он пожал плечами и снова принялся ходить по комнате.


   Дождь прекратился. Пенни и Луиза поняли, что не могут долее задерживаться. Попрощавшись с Фенестрой, они вышли.


   Обогнув угол здания, они были поражены, услышав легкий стук в окно. Взглянув наверх, они увидели лицо Тилли Феллоу, прижатое к стеклу.


   – Она просит нас подождать, – заметила Пенни. – Наверное, она хочет с нами поговорить.


   Девушки остановились в дверном проеме сарая. Через мгновение, Тилли выскользнула из дома, накинув на голову пальто.


   – Надеюсь, Фенестра меня не увидит, – нервно сказала она. – Давайте отойдем подальше.


   Они зашли в сарай и закрыли дверь.


   – Давно ты здесь работаешь?


   – С того времени, как мы с вами встретились на пароходе. На следующее утро я прочитала рекламу, направилась сюда и получила работу.


   – Она тебе нравится? – спросила Пенни. – Мне кажется, работа на ферме – трудная работа.


   – Работа достаточно легкая. Но я ненавижу это место! Поэтому и захотела поговорить с вами. Вы не знаете, случайно, никому не нужна прислуга? Я согласилась бы работать за самую умеренную плату.


   – Нет, не знаю, – ответила Пенни.


   – Я не могу здесь долее оставаться, – произнесла Тилли с отчаянием в голосе. – Мистер Фенестра властен и жесток, к тому же, не любит шума. Он ругает меня даже тогда, когда слышит, как я вытираю пыль.


   – Он хорошо платит? – осведомилась Луиза.


   – Десять долларов в неделю. На это я пожаловаться не могу. Но в нем есть что-то – не могу объяснить – что бросает меня в дрожь.


   – Фенестра – своеобразный тип, – признала Пенни. – Он не очень дружелюбно отнесся ко мне и Луизе. Кстати, почему он держит штормовое укрытие под замком?


   – Это как раз то, о чем я хотела, чтобы вы мне сказали.


   – Он не позволил нам войти в него, даже когда разразилась буря.


   – Фенестра всегда держит его под замком, – сообщила Тилли. – Он ходит туда каждый день, иногда проводит там часы, и это меня пугает.


   – Как ты думаешь, что он там делает?


   – Я не знаю. Но однажды, когда я спросила его об укрытии, он впал в ярость. Он сказал, что если когда-либо увидит меня рядом с ним, то тут же уволит.


   – А нам он сказал, что укрытие наполовину затоплено.


   – Я так не думаю, – заявила Тилли. – Он там что-то прячет.


   – У тебя есть какие-нибудь предположения, что бы это могло быть?


   – Нет, и, честно говоря, мне все равно, – ответила Тилли. – Все, что я хочу, это уйти отсюда как можно скорее. Если вы услышите, что кому-нибудь требуется прислуга, вы дадите мне знать?


   – Конечно, – пообещала Пенни. – Миссис Вимс, наша домохозяйка, может помочь. Если ей что-нибудь известно, я позвоню.


   – У нас нет телефона. Мистер Фенестра убрал его, поскольку телефонный звонок заставлял его нервничать. Он сказал, что его могут подслушать соседи. Он вообще очень подозрителен.


   – В таком случае, я приеду на машине, – сказала Пенни. – Я понимаю, что тебе очень не нравится это место. Мне оно тоже не понравилось.


   – Спасибо вам за все, – с благодарностью сказала Тилли. – Вы очень добры ко мне, но я должна вернуться, или Фенестра что-нибудь заподозрит и начнет меня расспрашивать.


   Наспех попрощавшись, она метнулась в сторону. Медленно передвигаясь по дорожке, Пенни и Луиза обсуждали странное поведение Питера Фенестры. Они были склонны согласиться с Тилли, что тот прячет в укрытии нечто ценное.


   Через дорогу от фермы гигантский вяз был вырван с корнем. Они увидели перевернутые курятники, поваленный забор, путаницу телефонных и электрических проводов.


   – Дальше по реке повреждений, наверное, еще больше, – с беспокойством заметила Пенни. – Надеюсь, наш новый коттедж не унесло ветром.


   – Сходим и посмотрим?


   – Пошли.


   Несколько сотен ярдов девушки шли по дорожке, затем снова свернули на поле, в сторону речного изгиба. По мере приближения к приобретению мистера Паркера, их опасения увеличивались. Вдоль реки лежало много вырванных деревьев. В некоторых местах ветер проделал нечто вроде просек.


   – Коттедж на месте! – воскликнула Пенни, когда они поднялись на возвышенное место. – Я его вижу!


   – Несколько деревьев упали, – заметила Луиза. – А одно лежит на крыльце.


   – Это береза, – пробурчала Пенни. – У Якоря Джо будет много работы.


   Однако, подойдя к коттеджу, девушки не увидели сторожа. Пенни несколько раз позвала его.


   – Интересно, куда он мог деться? – пробормотала она.


   Девушки завернули за угол коттеджа. Когда взгляд их упал на гигантскую березу, обрушившуюся на крыльцо, то они были поражены, увидев среди листвы какое-то движение. Затем разглядели руку.


   – Якорь Джо! – с ужасом прошептала Пенни. – Его придавило деревом!


ГЛАВА 10. МУДРОМУ – ДОСТАТОЧНО




   Пенни и Луиза наклонились к стонущему мужчине, лежавшему на боку под придавившим его деревом. Они попытались вытащить его, но он стонал от боли и умолял оставить его в покое.


   – Нужно поднять дерево, – сказала Пенни. – Я пойду за помощью.


   Оставив Луизу возле Якоря Джо, она помчалась на главную дорогу. Ближайший дом принадлежал Питеру Фенестре. Однако, когда она направлялась к нему, то заметила аварийную машину телефонной связи. Окликнув мужчин, она рассказала им, что произошло.


   – Боюсь, что Якорь Джо сильно пострадал, – сказала она. – Нужно вызвать доктора, а вы пока идите к коттеджу.


   Один из рабочих сказал Пенни, что позвонит сам, и она вместе с остальными поспешила обратно к коттеджу. Четверо мужчин подняли упавшее дерево и осторожно извлекли из-под него Якоря Джо, в бессознательном состоянии.


   – Несите его в дом, – сказала Пенни, пройдя вперед, чтобы открыть дверь.


   Одна из комнат представляла собой спальню, со старой кроватью, комодом и лишними вещами, привезенными сюда мистером Паркером из дома в Ривервью. Пенни постелила поверх матраса одеяло, и раненого мужчину положили не него.


   – Он очень серьезно пострадал? – с тревогой спросила она.


   – Боюсь, что да, – сказал один из рабочих. – Нагрейте немного воды, я постараюсь сделать все, что смогу, до прибытия врача.


   Пенни и Луиза поспешили на кухню, чтобы развести огонь. К тому времени, когда им это удалось, они услышали во дворе голоса. Выглянув в окно, они увидели, как рабочий направляется к дому с врачом, державшим в руках саквояж.


   – Это доктор Грисволд, – заметила Луиза. – Он довольно быстро добрался из города.


   Пенни побежала открывать дверь. Затем, в соответствии с указанием врача, вернулась на кухню за горячей водой.


   – Отнеси ее сама, – попросила Луиза. – Я не могу видеть Якоря Джо в таком состоянии.


   Когда Пенни вернулась в спальню, рабочие уже ушли. Врач осматривал Якоря Джо, и девушка с облегчением заметила, что тот пришел в себя.


   – Где у вас болит? – спросил врач, расстегивая на нем рубашку.


   – Спина и грудь, доктор, – пробормотал моряк. – Словно у меня внутри все раздавлено.


   – Это вряд ли, – ободряюще произнес врач, – иначе вы не смогли бы мне об этом сказать. Посмотрим.


   Он проверил пульс Джо, затем осторожно осмотрел грудь и порезы. Перевернул мужчину спиной вверх.


   У Пенни перехватило дыхание, она чуть не выронила кастрюлю с водой. На спине Якоря Джо было вытатуировано изображение осьминога. Между передних щупалец имелось слово: один.


   «Татуировка Джона Манна была точно такой же, за исключением слова! – подумала девушка. – Там было все, здесь – один. Какой смысл может в этом заключаться?»


   Даже доктор был поражен странной татуировкой, поскольку с интересом ее рассматривал.


   – Вы моряк? – осведомился он.


   – Ну да, – пробормотал Якорь Джо. – Док, нельзя ли полегче?


   Пенни не смогла промолчать.


   – Джо, а вы знаете человека по имени Джон Манн? – спросила она.


   – Конечно, я его знаю, – ответил тот. – Мы вместе ходили на Dorasky.


   – Его татуировка очень похожа на вашу.


   Якорь Джо взглянул на Пенни так, словно увидел ее в первый раз. И попытался натянуть одеяло на спину.


   – Мы ходили вместе, – пробормотал он. – Джек, и Джон, и эта крыса, Отто...


   – Пожалуйста, не разговаривайте с пациентом, – строго сказал доктор. – Ему необходимо спокойствие.


   – Простите, – извинилась Пенни.


   И она молчала до тех пор, пока врач не закончил осмотр и не перевязал Джо.


   – Что вы посоветуете, доктор? – спросила она. – Необходимо перевезти его в больницу?


   – В течение, по крайней мере, двадцати четырех часов его не следует беспокоить, – ответил тот. – Признаков внутренних повреждений нет, но лучше перестраховаться. Ему необходима тишина и постельный режим как минимум день или два.


   – С этим проблема, – нахмурилась Пенни. – Вы полагаете, нужна медсестра?


   – Любая женщина, у которой имеется практический опыт ухода за больными.


   – Возможно, мне удастся уговорить приехать сюда миссис Вимс, – сказала Пенни. – Я сейчас же позвоню домой и узнаю, что можно предпринять.


   Когда доктор уходил, Пенни проводила его до первого дома. Оттуда она позвонила отцу, который пообещал переговорить с миссис Вимс и сразу же приехать.


   Когда Пенни вернулась, Луиза ожидала ее с беспокойством. Выйдя из спальни, они шепотом принялись обсуждать сложившуюся ситуацию.


   – Ты не разговаривала с Якорем Джо? – спросила Пенни. – Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду. Он что-нибудь говорил про Джона Манна или татуировку?


   – Ни слова, но часто бормочет, что расправится с человеком по имени Отто – матрос, которого он называет крысой.


   – Он упоминал об Отто, когда я была в комнате, – кивнула Пенни. – Мне жаль, что мы не можем расспросить Джо, поскольку доктор это категорически запретил.


   – Не думаю, что нам следует его сейчас беспокоить. Возможно, позже он расскажет нам о татуировке и ее значении.


   – Возможно, – отозвалась Пенни. – Однако если я хоть сколько-нибудь разбираюсь в людях, Якорь Джо совсем не разговорчивый. Как только он придет в себя после шока, он не станет ничего рассказывать. И мы ничего не узнаем.


   – Но почему ты так уверена, что с татуировкой связана какая-то тайна?


   – Не могу этого объяснить, Лу. Просто знаю. И не успокоюсь, пока не раскрою значение слов: все и один.


   Через полчаса в коттедж приехали мистер Паркер и миссис Вимс, привезли раненому одежду, еду и кое-какие вещи. Домработница согласилась побыть с Якорем Джо, пока его можно будет перевезти в больницу.


   Девушки возвращались в Ривервью вместе с мистером Паркером. Пока они ехали, Пенни спросила отца о Якоре Джо.


   – Я почти ничего о нем не знаю, – ответил тот. – Его отправило ко мне бюро по трудоустройству Акме, а я не удосужился спросить рекомендации.


   – Я узнала, что он друг Джона Манна, – сообщила Пенни. – Как только он придет в себя, я хочу задать ему несколько вопросов.


   Мистер Паркер отвез Луизу к ней домой, и, по просьбе Пенни, высадил ее у редакции Weekly Times.


   – Кстати, как насчет ужина сегодня вечером? – осведомился он. – Поужинаем в отеле Commodore?


   – Мне бы очень этого хотелось, папа, – тоскливо вздохнула Пенни. – Но у меня работы выше крыши. Так что просто возьму с собой бутерброды и буду работать допоздна.


   – Боюсь, ты слишком серьезно взялась за дело, – сказал ее отец. – Оставить тебе машину?


   – Если можно.


   – Почему нет?


   Мистер Паркер вручил ей ключи от машины и пешком отправился к себе в редакцию. Войдя в здание Times, Пенни переговорила с мальчиками из средней школы, работавшими в рекламном отделе, и поднялась по лестнице в свой кабинет.


   Следующие полчаса она провела, просматривая гранки и делая замечания на полях.


   «Я и представить себе не могла, что за неделю может случиться так много, – вздохнула она. – Одно цепляется за другое».


   В отделе новостей скрипнула доска. Пенни услышала и подняла глаза. По матовому стеклу двери ее кабинета двигалась тень.


   – Войдите, – пригласила она.


   Ответа не последовало, тень исчезла. Пенни немного подождала, затем нетерпеливо встала и подошла к двери. В отделе новостей было пусто.


   «Странно, – подумала она. – Но ведь кто-то подходил к двери моего кабинета».


   Подумав, что это мог быть один из мальчиков средней школы, Пенни подошла к лестнице и крикнула:


   – Кто-нибудь приходил, совсем недавно?


   – Нет, если только не через задний вход, – последовал ответ.


   Сильно озадаченная, Пенни вернулась к своему столу. Когда она села, ее внимание привлек лист, лежавший на столе. Она была уверена, что несколько минут назад его не было.


   Взяв его, она ахнула от изумления. На бумаге, неразборчивым почерком, черными чернилами, было написано:


   "Редактору Weekly Times.


   Настоящим вы предупреждаетесь о том, что ваша газета оскорбляет общественный вкус, и вы должны от нее отказаться. Даем вам три дня на то, чтобы закрыть ваше дело и покинуть здание. Мудрому – достаточно".










ГЛАВА 11. ДОЧЬ МИСТЕРА ДЖАДСОНА




   Пенни прочитала записку три раза. Очевидно, ее положили на стол в течение тех нескольких минут, пока она отсутствовала. Однако она поняла, что бесполезно искать трусливого человека, вне всякого сомнения, уже покинувшего здание.


   – Итак, меня предупреждают и хотят, чтобы я закрыла газету! – сердито пробормотала она. – А Weekly Times, видите ли, оскорбляет общественный вкус!


   Пенни смяла записку в шарик и швырнула в корзину для бумаг. Потом, передумав, снова достала ее и, тщательно разгладив, сложила и убрала в свой кошелек.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю