355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Тайный уговор (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Тайный уговор (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 19:30

Текст книги "Тайный уговор (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Повесть

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

   – Покажу папе, – сказала она себе. – Но больше никому.


   Когда гнев Пенни остыл, остались смутные сомнения. Она подумала, что редакторы довольно часто сталкиваются с угрожающими посланиями. Ее отец часто показывал ей подобные записки, присланные в Star чудаками.


   – Это послание ничего не значит, – заверяла она себя. – Ничего. Я буду продолжать выпускать Weekly столько, сколько захочу.


   Одно только беспокоило Пенни. Она часто засиживалась в редакции допоздна, и свет, горевший в окне верхнего этажа, говорил уличному наблюдателю, что кроме нее в здании никого нет. Ей следует вести себя более осторожно.


   И все же, приняв такое решение, Пенни не могла выбросить предупреждение из головы. После того, как мальчики, занимавшиеся рекламой, ушли домой, она поймала себя на том, что напряженно вслушивается в каждый донесшийся звук. Наконец, она заперла стол и встала.


   «Так работать невозможно, – с отвращением подумала она. – Мне тоже следует отправляться домой».


   Проверив, закрыты ли окна и двери, Пенни покинула здание. На улице загорались огни, когда она садилась в припаркованный автомобиль.


   Действуя механически, она двигалась в центр города, время от времени останавливаясь на красный сигнал светофора. Она начала движение от перекрестка, когда с тротуара вдруг сошел пожилой мужчина. Он смотрел себе под ноги и не видел машину.


   Пенни вывернула руль и нажала на тормоз. Крыло слегка задело пальто мужчины. Он воскликнул от изумления и подался назад.


   Пенни остановила машину возле тротуара.


   – Вы целы? – с тревогой спросила она.


   – Да... да, – с недоумением пробормотал мужчина.


   Когда он повернул к ней лицо, Пенни узнала Мэттью Джадсона, бывшего издателя Morning Press. Назвав его по имени, она пригласила его в машину.


   – Позвольте мне отвезти вас домой, или куда вы скажете, – предложила она. – Вы плохо выглядите, мистер Джадсон. Боюсь, я напугала вас.


   – Это я виноват, – признал старый джентльмен, глядя на Пенни. – Я... я задумался и сошел с тротуара.


   – Здесь очень опасный перекресток. Пожалуйста, мистер Джадсон, давайте я отвезу вас домой?


   – Если вы настаиваете, – пробормотал он, садясь в машину. – Вы, кажется, знаете мое имя, но я не имею чести знать вашего.


   – Я – Пенни Паркер. Мой отец – издатель Star.


   – О, да, – произнес мистер Джадсон безжизненным голосом.


   – Если я не ошибаюсь, вы живете на бульваре Дрексель? – спросила Пенни.


   Мэттью Джадсон кивнул и тем же унылым, безжизненным голосом назвал адрес. Он даже не пытался завести разговор.


   Бросая взгляды в его сторону, Пенни думала, что морщины на его лице – следы усталости и уныния. Он смотрел прямо перед собой стеклянными, ничего не видящими глазами.


   Пытаясь разговорить его, девушка заметила, что в настоящий момент является главным редактором Weekly Times. В глазах Мэттью Джадсона появилось некое подобие интереса.


   – Так вы – та самая девушка, которая арендовала мое здание? – спросил он.


   – Да, мистер Вили разрешил мне им пользоваться, не взяв арендную плату. Надеюсь, вы не против?


   – Не против? – повторил мистер Джадсон, невесело рассмеявшись. – Почему я должен быть против?


   – Ну, я подумала... – замялась Пенни.


   – Вы подумали, что, поскольку я лишился собственной газеты, я, возможно, не захочу видеть, что это здание используется другими?


   – Что-то вроде того, – призналась Пенни.


   – Я стараюсь не думать о прошлом, – тихо сказал мистер Джадсон. – Давным-давно я принял решение, и теперь должен смириться с ним. Я понимаю, что никогда больше не смогу выпускать Press. Я раздавлен, уничтожен!


   В голосе пожилого человека слышалась такая горечь, что Пенни быстро взглянула на него. В его темных глазах появилось выражение, которое ее испугало.


   – Никто не сможет победить, если не будет сражаться, – сказала она. – Если вы захотите вернуться к изданию газеты, я уверена, вас ждет успех.


   Мистер Джадсон покачал головой.


   – Вы не понимаете. Я не могу вернуться. Я могу лишь надеяться сохранить то, что меня есть, и постараться защитить Полетту.


   – Полетта – это ваша жена? – поинтересовалась Пенни.


   – Моя дочь. Если бы не она... – Мистер Джадсон заколебался, затем закончил, довольно спокойным тоном: – Если бы не она, наверное, меня бы уже не было в живых.


   Пенни была шокирована.


   – Мистер Джадсон! – запротестовала она. – Вы не можете так говорить!


   – Не беспокойтесь, – он улыбнулся. – Я не ищу легких путей.


   У Пенни возникло множество вопросов, но она боялась задать хотя бы один из них. Судя по словам мистера Джадсона, было совершенно очевидным, что он не по доброй воле отказался от издания Press. Но могли ли только финансовые трудности стать состоянием депрессии?


   В сгущавшихся сумерках, машина приблизилась к дому из белого кирпича, находившегося на некотором отдалении от бульвара. Когда-то элегантный, теперь он выглядел откровенно жалко. Краска облупилась, черепица на крыше зияла дырами, крыльцо провисло, железный забор лишь частично скрывал широкое пространство неподстриженной лужайки.


   – Это мой дом, – сказал мистер Джадсон. – Если хотите, можете заехать на подъездную дорожку.


   Пенни остановила машину прямо у железных ворот.


   Когда мистер Джадсон вышел, со скамейки поднялась девушка, которой на вид было чуть менее двадцати. Она направилась к воротам, у ее ног семенил белый колли. На полпути она резко остановилась. Затем наполовину отвернулась, словно бы сомневаясь, удалиться или остаться.


   – Полетта, – позвал мистер Джадсон. – Подойди, пожалуйста, к нам.


   Девушка неохотно подошла к машине, почти вызывающе взглянула на Пенни. Красивая, с каштановыми волосами и голубыми, цвета стали, глазами.


   – Полетта, это мисс Паркер, – сказал мистер Джадсон.


   – Здравствуйте, – холодно поздоровалась девушка.


   Едва услышав голос, Пенни узнала его; дочь мистера Джадсона была той самой девушкой с парохода Goodtime! Это она бросила в реку сверток с париком и одеждой.


   – Здравствуйте, мисс Джадсон, – ответила она. – Мы не встречались раньше?


   Полетта ничем не выдала себя в присутствии отца. Она с вызовом взглянула на Пенни.


   – Думаю, что нет, – спокойно произнесла она. – Вы ошиблись, мисс Паркер.




ГЛАВА 12. СТАРЫЙ ХОРНИ




   Пенни ничего не сказала, повисла неловкая тишина.


   – Вы не задержитесь на несколько минут? – спросил мистер Джадсон. – Полетта, почему бы тебе не показать мисс Паркер наш розарий?


   – Уже темно, – ответила его дочь. – К тому же, розы могут быть ей совсем не интересны.


   – Почему же, мне очень интересно, – возразила Пенни. Она намеренно выключила зажигание автомобиля.


   Полетта взглянула на нее, но не решилась ничего сказать в присутствии отца. Пожав плечами, она повела Пенни по посыпанной гравием дорожке к задней части дома. Мистер Джадсон остался.


   Как только они оказались на таком расстоянии, что он не мог их услышать, Пенни тихо сказала:


   – Стоит ли играть в кошки-мышки? Я уверена, вы помните о нашей встрече на Goodtime.


   – Да, помню, – по-прежнему холодно сказала Полетта. – С вами была другая девушка.


   – А вас сопровождал молодой человек.


   – Да, мой друг.


   – Вы, возможно, будете сильно удивлены, – сказала Пенни, – но мы с подругой видели, как вы бросили в реку сверток с париком.


   – Ах!


   – Сверток зацепился за сваю, и я достала его.


   – У вас нет доказательств, что он мой! Вы... вы ничего не скажете моему отцу?


   – Нет, если вы предложите убедительную причину, по которой я не должна этого делать.


   – Сколько угодно! Вы ничего не должны говорить моему отцу! Поэтому я и притворилась, что вижу вас в первый раз.


   – Мне бы хотелось, чтобы вы все объяснили. Той ночью была ограблена Тилли Феллоу.


   – Кто такая Тилли Феллоу?


   – Она была на пароходе. Ее кошелек был похищен незадолго до того, как пароход причалил к пристани.


   – Уж не хотите ли вы сказать, что я имею к этому какое-то отношение!


   – Я так не думаю, но ваше поведение было очень странным.


   – Я могу все объяснить, – поспешно произнесла Полетта. – Причина маскировки очень проста. Мне не хотелось, чтобы кто-нибудь на пароходе меня узнал.


   – Почему, осмелюсь спросить?


   Но прежде, чем Полетта успела ответить, из-за угла дома вышел мистер Джадсон.


   – Пожалуйста, ничего не говорите отцу, – шепотом проговорила девушка. – Я позже все объясню.


   Пенни кивнула и поблагодарила мистера Джадсона, добавив пару слов о розах.


   – Когда-то у нас был прекрасный сад, – сказала Полетта. – Но теперь он в запустении, как и двор. Отец не уделяет им достаточного внимания.


   – Участок слишком большой, – мягко заметил мистер Джадсон.


   – Тебе вовсе не следовало взваливать все на себя, – запротестовала Полетта. – С твоей стороны было очень глупо отказаться от услуг садовника.


   Пенни чувствовала себя не в своей тарелке. Пока они бродили по территории, Полетта продолжала отпускать пренебрежительные замечания, необдуманные комментарии, которые больно ранили ее отца. Однако он не защищался и не пытался одернуть дочь.


   – Мне пора, – наконец, сказала Пенни. – Становится очень темно.


   Мистер Джадсон проводил ее до машины и закрыл ворота после того, как она выехала с территории. Немного постоял; ветер играл его седыми волосами. Затем поднял руку, прощаясь, и повернулся к дому.


   «Бедный мистер Джадсон, – подумала она. – Так обескуражен, и все же так галантен! Как Полетта может не замечать его страданий? Она совсем ничего не понимает?»


   Пенни не жалела, что сохранила тайну девушки, поскольку чувствовала, что, поступи она иначе, это только добавило бы неприятностей мистеру Джадсону. Дочь была его жизнью, и если бы выяснилось, что она повела себя неподобающим образом, то это могло бы иметь для него печальные последствия.


   «Не могу поверить в то, что Полетта – воровка, – сказала она себе. – У нее, наверное, и в самом деле была веская причина для маскировки».


   Пенни удовлетворилась мыслью о том, что если бы не появление мистера Джадсона, девушка объяснила бы ей свое загадочное поведение. Поэтому свои сомнения трактовала в ее пользу. Она решила, что вернется туда как можно скорее, чтобы поговорить с Полеттой.


   Дом Паркеров выглядел темным и пустынным, когда Пенни открыла дверь ключом. Ее отец не ожидал ее возвращения так рано, а потому, поскольку не любил оставаться дома один, куда-то ушел. Неизвестно куда.


   Приготовив себе обед, Пенни час провела за учебниками. Однако ее мысли все время возвращались к событиям дня. Сегодня случилось очень многое. Интересная встреча с Питером Фенестрой. Ее беспокоило состояние Якоря Джо, а также угрожающая записка, оставленная на ее столе.


   «Могла ли она быть написана каким-нибудь бродягой, прячущимся в здании? – размышляла она. – С тех пор, как мы приступили к работе, я чувствую чье-то присутствие. Возможно, этим он надеется заставить меня уйти».


   Прежде чем отправиться спать, Пенни решила, что постарается поймать нарушителя в ловушку. Заручившись согласием Луизы, она посвятила ее в свой план. Приготовив вкусный ужин, девушки поставили его на стойку в отделе рекламы.


   – Итак, ловушка готова, – заявила Пенни. – Ты, Луиза, поднимешься в мой кабинет и будешь стучать на пишущей машинке. А я спрячусь здесь и понаблюдаю, что произойдет.


   После того, как Луиза ушла, Пенни спряталась в шкаф, неподалеку от стойки. Оставив дверцу приоткрытой, она могла видеть довольно хорошо, поскольку в темную комнату сквозь окна проникал свет уличных фонарей.


   Минуты тянулись часами. Стук печатной машинки Луизы, поначалу очень энергичный, стал ослабевать. Пенни беспокойно ерзала в тесном шкафу. Она и не подозревала, что ожидание может оказаться таким утомительным.


   Прошел час. Уличные часы пробили десять.


   С тяжелым вздохом, Пенни поднялась. Бездействие ей надоело, она больше не могла спокойно сидеть и ждать.


   Но едва она собралась покинуть свое убежище, намереваясь подняться к Луизе, в западном конце комнаты открылась дверь. Пенни замерла в ожидании.


   По полу пробежал луч фонарика, остановившись в паре футов от нее.


   Пенни, чье сердце бешено стучало, оставалась неподвижной. Она видела темную, приземистую фигуру человека, приближавшегося к ней. Доски пола скрипели под его весом.


   Посередине комнаты мужчина остановился, очевидно, прислушиваясь к стуку пишущей машинки Луизы. Удовлетворенный, он подошел к окну, и некоторое время наблюдал за уличным движением.


   Когда он снова повернулся, луч фонарика пробежал по стойке и остановился на свертке с едой. Приглушенно воскликнув, он с быстротой кота метнулся к свертку и сорвал бумагу.


   Пенни подождала, пока он жадно ел. Затем, прокравшись вдоль стены, нащупала выключатель. Стоило ей нажать на него, как в комнате вспыхнул яркий свет. В то же мгновение девушка пронзительно засвистела, подавая Луизе сигнал, что ловушка сработала.


   Человек у стойки обернулся и испуганно взглянул на Пенни. Это был худой, небритый мужчина, возрастом за пятьдесят, с косматыми волосами и в грязной, неопрятной одежде.


   Прежде чем он смог скрыться, Луиза спустилась по лестнице, перекрыв выход.


   – Что вы здесь делаете? – спросила Пенни. – Почему вы взяли мой обед?


   Губы мужчины нервно двигались, но он не издал ни звука.


   – Вызвать полицию? – сурово спросила Пенни.


   – Нет, не делайте этого, – взмолился мужчина, обретя дар речи. – Не вызывайте полицию. Я уйду, и больше никогда вас не потревожу.


   – Почему вы прячетесь в здании?


   – Потому что у меня нет другого места, чтобы поспать, мисс. Копы гоняют нас со скамеек в парке.


   Пенни была удивлена его речью, так не вязавшейся с его ужасной одеждой. Его голос звучал приятно, он вел себя вежливо.


   – Давно вы живете в этом здании? – полюбопытствовала она.


   – Может быть, с полгода. Я сплю возле печи. И я не сделал ничего плохого.


   – Вы голодны, не правда ли? – спросила Пенни, менее суровым тоном.


   – Да, мисс. В последнее время мне не часто удается поесть.


   – В таком случае, вы можете закончить ужин, – сказала Пенни. – А под стойкой имеется термос с кофе.


   – Благодарю вас, мисс, благодарю. Я очень вам обязан.


   Дрожащими руками мужчина налил себе чашку дымящегося кофе.


   – Вы не назвали свое имя, – через минуту сказала Пенни.


   – Люди называют меня Хорни. Старый Хорни.


   – А как ваше настоящее имя?


   – Марк Хорнинг, – неохотно ответил мужчина.


   – А еще мне любопытно узнать, как вы входите и выходите из здания.


   – С помощью ключа.


   Старый Хорни доел последний бутерброд и налил вторую чашку кофе.


   – Вы имеете в виду отмычку? – удивленно спросила Пенни.


   – Нет, мисс. У меня есть свой собственный ключ. Когда-то я здесь работал.


   – Вы – бывший работник Press?


   – Конечно, я понимаю, в это трудно поверить, – ответил Старый Хорни, – но когда у парня нет денег и работы, ему не нужно слишком много времени, чтобы опуститься на дно. Я потерял свое место, когда Джадсон закрыл газету.


   – И вы не смогли найти другую работу?


   – За последние девять месяцев я работал ровно шесть дней. Старик никому не нужен. А если бы я проработал у Джадсона еще только три года, то мог бы получать пенсию.


   – И кем же вы работали? – с возрастающим интересом спросила Пенни.


   – Печатником.


   Пенни бросила на Луизу взгляд, в котором читался триумф. В ее голосе, когда она начала говорить, звенел восторг.


   – Хорни, – сказала она, – может быть, мне удастся подыскать вам какую-нибудь работу. Вы не согласитесь написать ваше имя вот на этом листе?


   Старик взял протянутый ему лист бумаги и, не задумываясь, нацарапал свое имя: Марк Хорнинг.


   Пенни изучила почерк. К ее облегчению, он был совершенно не похож на тот, которым была написана угрожающая записка, полученная ей прошлой ночью.


   – Хорни, – спросила она, – вы когда-нибудь пытались напугать меня, чтобы я покинула это здание?


   – О, нет, мисс, – ответил он. – Однажды я на цыпочках подкрался к вашему кабинету. Увидел, что вы там работаете, и снова спустился в подвал.


   – И не оставляли на моем столе никаких записок?


   – Никогда.


   Пенни была удовлетворена тем, что Хорни сказал правду. Но если виновником был не он, то кто пытался заставить ее покинуть здание?


   – Хорни, нам нужен сторож для этого здания, – резко сказала она. – Если вы согласны, приступайте к работе.


   – Вы не выгоните меня?


   – Нет, вы можете остаться. Не могу обещать вам большое жалование, но, по крайней мере, у вас будет место для сна и еда.


   – Вы очень добры, – пробормотал Хорни. – Очень добры. – Он поколебался, потом добавил: – Обещаю, вы не пожалеете о своем поступке, мисс. Может быть, я окажусь полезен для вашего предприятия. Я к вашим услугам, располагайте мной, как вам угодно, на все сто процентов.




ГЛАВА 13. ТЕКУЩИЕ ДЕЛА




   Когда на следующий день Пенни и Луиза приехали в здание Weekly Times, весь первый этаж был убран и подметен. Старого Хорни они нашли в наборном цеху, где он поднял огромное облако пыли, орудуя метлой.


   – Я немного навел порядок, – произнес он извиняющимся тоном. – Надеюсь, вы не против?


   – Против? – рассмеялась Пенни. – Я в восторге. Наши сотрудники давно уже перестали следить за своими рабочими местами.


   – Я также немного разобрал шрифты.


   – Хорни! Я даже не подозревала, что вы разбираетесь в линотипах.


   – Вовсе нет, – ответил старик, – но, при необходимости, могу выучиться. Если вам требуется выполнить какую-нибудь работу, вам следует просто обратиться ко мне.


   – Хорни, – сказала Пенни, – мне бы очень хотелось печатать Weekly в этом здании. Трудности кажутся почти непреодолимыми, но, как вы думаете, это можно осуществить?


   – Почему нет? Конечно, – ответил Хорни. – Если у меня будут инструменты и необходимая помощь, я могу настроить прессы за день.


   – А как насчет матриц?


   – С этим я тоже могу справиться, – уверенно заявил Хорни.


   – Хорни, вы – мой добрый гений! – рассмеялась Пенни. – Я поставлю вас во главе производственного отдела, но, боюсь, не смогу платить зарплату, соответствующую вашим обязанностям.


   – Не беспокойтесь об этом, мисс. Я предпочитаю работать, чем сидеть сложа руки.


   – Тогда осмотрите цех и составьте список всего необходимого, – предложила Пенни. – А я пока съезжу в Star и договорюсь относительно бумаги.


   Оставив Луизу в здании за главную, она отправилась в редакцию своего отца. Теперь, когда в штате Weekly появился Старый Хорни, проблемы, ранее казавшиеся неразрешимыми, превратились в легко решаемые.


   Войдя в здание Star, Пенни отправилась на склад и бродила там, пока не нашла мистера Карри, начальника.


   – Это вам, – улыбнулась она, протягивая ему лист бумаги.


   – Что это? – с недоумением спросил мистер Карри. – Заказ на рулон бумаги?


   – Да, мистер Карри, – подтвердила Пенни. – Наконец-то у меня появилась возможность печатать газету в здании Press. Папа дает мне немного бумаги.


   – Немного! На одном из таких рулонов можно напечатать экземпляров больше, чем вы смогли бы продать за полгода! К тому же, бумага дорогая. Как насчет половины рулона, или даже четверти? Это было бы намного проще.


   – Хорошо, – согласилась Пенни. – Мне нужно столько, чтобы хватило напечатать один номер.


   Мистер Карри подвел ее к одному из прессов и указал на рулон бумаги, установленный на подставку.


   – Этот почти наполовину израсходован, – сказал он. – Устраивает?


   – Думаю, что да, – согласилась Пенни. – Могу я его забрать прямо сейчас?


   Мистер Карри повел тележку по рельсам, проложенным под прессом, маневрируя ей с удивительным мастерством. Подведя тележку к лифту, завел над рулоном кран, подхватил и перенес в лифт. Опустившись на первый этаж, рулон переместился на погрузочную платформу и был закреплен подпорками.


   – Он ваш, – сказал начальник склада.


   – Теперь мне нужен грузовик, – ликовала Пенни. – Огромное спасибо, мистер Карри!


   Стоя возле рулона, она ждала, пока кто-нибудь из водителей Star не закончит разгрузку и не будет готов покинуть склад.


   – Не желаешь прокатиться, приятель? – спросил Пенни, поднимая вверх ладонь с вытянутым кверху большим пальцем, словно путешествуя автостопом. – Со мной и моим рулоном до здания Weekly Times?


   – Хорошо, – рассмеялся водитель.


   Он переместил рулон в кузов, а Пенни забралась в кабину. Машина доставила рулон на задний двор здания Times, где им занялся Старый Хорни.


   В приподнятом настроении, Пенни, перепрыгивая через ступеньки, помчалась к Луизе.


   – Я сделала это! – заявила она. – Приблизительно шестьсот фунтов бумаги. Этого на некоторое время должно хватить.


   – Это несколько поумерит твой энтузиазм, – Луиза протянула ей письмо. – Еще одно следствие истории с осьминогом, которую ты написала. Миссис Браун пишет, что она совершенно не одобряет подобные диковинные истории, и никогда больше не станет покупать Times.


   – По крайней мере, это свидетельствует о том, что история привлекла внимание, – усмехнулась Пенни. – Случилось что-нибудь еще, пока меня не было?


   – Да. Звонила миссис Вимс и просила тебя как можно скорее приехать в коттедж. И еще – счет за телефон. Телефонная компания требует ежемесячный аванс...


   – Не обращая внимания на счета, – прервала ее Пенни. – Миссис Вимс сказала что-нибудь о Якоре Джо?


   – Кажется, ему намного лучше.


   – Рада слышать. Наверное, мне лучше сразу отправиться в коттедж, пока не начало темнеть.


   – Отправляйся, я здесь за всем присмотрю.


   Пенни собрала бумаги, лежавшие на ее столе, и заперла их в ящик стола.


   – Если у тебя останется свободное время, помоги мне с заданием по алгебре, – попросила она. – Я решила все, кроме вчерашнего.


   – У меня собственных проблем по горло, – вздохнула Луиза. – Особенно с латынью. Боюсь, что на следующем опросе я с треском провалюсь.


   – Учителя не принимают во внимание наши проблемы, – сказала Пенни. – Совсем.


   Собрав учебники, она попрощалась с Луизой и вышла из офиса. На лестнице ей повстречался Старый Хорни.


   – Я составил список, – сказал он, протягивая ей лист бумаги. – Полагаю, если всего этого не окажется, мы не сможем выпустить номер.


   Пенни бросила взгляд на бумагу и сунула ее в сумочку.


   – Постараюсь все раздобыть, – пообещала она. – Между прочим, нужно переместить рулон бумаги к прессу.


   – Уже, – ответил Хорни. – Для меня есть еще какая-нибудь работа?


   – Нет, вы, кажется, сделали все на неделю вперед, – рассмеялась Пенни.


   Они спускались по лестнице, поскрипывавшей у них под ногами. Бросив взгляд на Старого Хорни, Пенни обратила внимание, что он выглядит совершенно по-другому. Его волосы были приведены в порядок, лицо чисто выбрито. Работа изменила его, к нему вернулось самоуважение.


   – Полагаю, вы хорошо знаете Мэттью Джадсона? – задумчиво спросила она.


   – Да, конечно.


   – На кого он больше всего похож?


   – Ну... – Старик задумался, не зная, как лучше сказать. – Джадсон был странным, замкнутым и недружелюбным для тех, кто плохо знал его, но честным и откровенным.


   – Работники любили его?


   – В общем, да, за исключением некоторых, вечно недовольных.


   – Хорни, это правда, что газета приносила доход, когда была закрыта?


   – Так полагали все. Для нас было потрясением, когда Джадсон отказался от издания. Никогда не забуду тот день, когда он нам об этом сообщил. Он выглядел так, словно вот-вот умрет, особенно когда попрощался с нами.


   – Почему же он в таком случае закрыл ее?


   – Поговаривали, что он потерял куку денег, играя на бирже, но я никогда в это не поверю. Джадсон не был игроком.


   – Тогда, почему, по вашему мнению, он так поступил?


   – Я много думал об этом, – признался старик. – Это всего лишь мое предположение, но мне кажется, что Джадсона, возможно, шантажировали.


   – Шантажировали? Кто?


   – Не могу вам сказать – это всего лишь мое предположение.


   – То есть, у вас нет никаких доказательств в его пользу, Хорни?


   – Никаких. Однако, за день до закрытия, Джадсон зашел в печатный цех. Мне показалось, он скорее думал вслух, чем обращался ко мне. Как бы там ни было, он сказал: «Хорни, этот гразный шантажист был бы для меня ничем, если бы речь не шла о моей дочери. Если бы это не нанесло вред ее доброму имени, я бы поступил иначе!»


   – Вы не спросили его, что он имел в виду?


   – Спросил. Он ответил что-то невнятное, а потом закрылся, словно моллюск в раковине. Мне кажется, он сам не сознавал, что говорит.


   – Вы не знаете, кого он имел в виду?


   – Ни малейших предположений.


   – Какова бы ни была причина, мне очень жаль, что газета закрылась, – сказала Пенни. – И мне очень жаль мистера Джадсона.


   Попрощавшись с Хорни, она поспешила домой. Однако, когда подъезжала к коттеджу, мысли ее все еще были заняты тем, что сказал ей старый работник.


   «Его предположение вряд ли достоверно, – размышляла она. – Зачем мистеру Джадсону идти на поводу у шантажиста, даже ради своей дочери? Эти кусочки головоломки как-то не складываются».




ГЛАВА 14. ПУСТАЯ СПАЛЬНАЯ




   Небо начало темнеть, когда Пенни прибыла на место. Припарковав машину между двумя чахлыми ясенями, она быстро пошла вдоль реки, и скоро оказалась вблизи коттеджа.


   Упавшее дерево было распилено на дрова, двор очищен от сучьев и веток, и только поврежденное крыльцо оставалось напоминанием о прошедшем торнадо.


   Когда Пенни открыла дверь, с кухни вышла миссис Вимс.


   – Джо спит, – шепотом предупредила она. – Может быть, нам пока поговорить на улице?


   Пенни кивнула и последовала за домработницей на крыльцо.


   – Как он? – спросила девушка.


   – О, много лучше, – ответила миссис Вимс. – Доктор ушел час назад. Джо вне опасности, но должен оставаться в постели, по крайней мере, еще день.


   – Я испугалась, когда вы позвонили. Подумала, здесь что-то случилось.


   – Нет, – ответила домработница, – мне просто было скучно без новостей. Как там дома?


   – О, мы отлично справляемся.


   – Надеюсь, ты не забываешь делать влажную уборку и вытирать пыль?


   Пенни печально улыбнулась.


   – Я так и знала, что ты этого делать не будешь, – вздохнула миссис Вимс. – Конечно, долг требует, чтобы я осталась здесь, но я чувствую, что мне нужно возвращаться.


   – Вы нужны Якорю Джо, миссис Вимс. Он что-нибудь говорит?


   – Очень мало. Он пообедал, и, кажется, боль уменьшилась.


   – Вы видели его спину, миссис Вимс?


   – Да, рассечение серьезное. Врач сегодня сменил повязку.


   – Я имею в виду татуировку, – нетерпеливо сказала Пенни. – Разве вы не обратили на нее внимания?


   – Я видела, что она у него есть, если ты это имеешь в виду.


   – Вы не спрашивали его о ней?


   – Конечно, нет, Пенни. Зачем?


   – Разве вы не читали Weekly Times? У Якоря Джо точно такая же татуировка, как и у Джона Манна. Джо признался, что знает его. Можно предположить, что они смертельные враги. Возможно, именно Якорь Джо скинул Манна с моста!


   – Пенни, твои идеи с каждым днем становятся все более дикими, – сказала миссис Вимс. – Надеюсь, ты никому не сказала такую глупость.


   – Тем не менее, Якорь Джо кого-то ненавидит, – настаивала Пенни. – Он упоминал человека, который «предал». Вы совсем ничего о нем не узнали, миссис Вимс?


   – Его фамилия Ланда, он прибыл в Ривервью три недели назад. У него нет семьи.


   – Думаю, мне самой лучше поговорить с ним, когда он проснется.


   – Нет, я не могу этого допустить, – строго сказала миссис Вимс. – Доктор не разрешил.


   – Я обещаю не волновать его.


   – Нет! А теперь я попрошу тебя снять белье. А я займусь ужином.


   Пенни послушно взяла корзину и стала снимать простыни и наволочки с веревки. Едва она закончила, как заметила высокого, хорошо сложенного молодого человека, шедшего между деревьев военным шагом. Он вежливо приподнял свою шляпу.


   – Прошу прощения, – сказал он, – я ищу коттедж мистера Паркера.


   – Вы его нашли, – ответила Пенни. – Он перед вами.


   – У вас работает человек по имени Джо Ланда?


   – Да.


   – Где я могу его найти?


   – Он в постели, – ответила Пенни. – Если ваше дело не очень важное, боюсь, мы не сможем позволить вам переговорить с ним сегодня.


   – Очень важное, – ответил молодой человек. – Я Кларк Мойер, из Федерального бюро расследований.


   Глаза Пенни широко раскрылись.


   – Вы федеральный агент? – удивленно пробормотала она.


   – Я федеральный следователь, – ответил тот, улыбаясь.


   – Вы хотите забрать Якоря Джо?


   – Я здесь, чтобы задать ему несколько вопросов.


   – Что он натворил, мистер Мойер?


   – Я не имею права обсуждать этот вопрос с вами, – ответил он, в свою очередь удивленный ее вопросом. – Вполне возможно, мистер Ланда не тот человек, которого я ищу. Как давно он здесь работает?


   – Всего несколько дней. Он... Он ведь никого не убил?


   – Нет, – улыбнулся следователь. – Все не так серьезно. Человек, которого я ищу, невысокого роста, крепкий, с песчаного цвета волосами и голубыми глазами, а на правой руке у него татуировка якоря.


   – И еще одна татуировка на спине? – нетерпеливо спросила Пенни.


   – Мне об этом ничего не известно. Человек, работающий здесь, соответствует моему описанию?


   – Да, почти точно.


   – В таком случае, я бы хотел поговорить с ним.


   – Идемте в коттедж, – пригласила Пенни. – Я позову миссис Вимс.


   Выйдя из кухни, домработница выслушала просьбу мистера Мойера о том, чтобы ему было разрешено увидеть раненого.


   – Если вы федеральный следователь, думаю, это можно, – с неохотой сказала она. – Но доктор строго-настрого приказал не беспокоить больного.


   – Я всего лишь задам ему пару вопросов, – пообещал мистер Мойер.


   – Джо обвиняется в каком-то преступлении? – спросила домработница.


   – Я послан, чтобы найти человека, которого зовут Джо Ланда. Это все, что я могу вам сказать.


   С кухни донесся запах подгорающего картофеля. Миссис Вимс бросилась снимать кастрюлю с плиты.


   – Пенни, посмотри, не спит ли Джо, – крикнула она через плечо.


   – Я пойду с вами, – быстро сказал мистер Мойер. – Если я ошибся, то нет никакой необходимости его беспокоить.


   – Идемте, – пригласила Пенни.


   Она провела следователя по коридору в заднюю спальню. Дверь была закрыта. Она повернула ручку и толкнула, сначала легко, затем с усилием.


   – Она не поддается, – сказала девушка. – Должно быть, разбухла после недавних дождей.


   – Позвольте мне попробовать, – предложил мистер Мойер.


   Он занял место Пенни и, подергав дверь, сильно толкнул ее вверх. Раздался громкий треск, дверь распахнулась.


   – О Господи! Что это? – воскликнула Пенни.


   – Она была забаррикадирована. Осторожно.


   К изумлению Пенни, следователь, перед тем, как войти в комнату, вытащил револьвер. Не обратив внимания на приказание остаться снаружи, она последовала за ним.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю