Текст книги "Тайный уговор (ЛП)"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанры:
Повесть
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
The Secret
Pact
By
MILDRED A. WIRT
Author of
MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES
TRAILER STORIES FOR GIRLS
CUPPLES AND LEON COMPANY
Publishers
NEW YORK
COPYRIGHT, 1941, BY CUPPLES AND LEON CO.
PRINTED IN U. S. A.
ГЛАВА 1. НА БОРТУ GOODTIME
ГЛАВА 2. ЖЕРТВА НА РЕКЕ
ГЛАВА 3. ВЫТАТУИРОВАННЫЙ ОСЬМИНОГ
ГЛАВА 4. ПЕРСПЕКТИВНЫЙ АРЕНДАТОР
ГЛАВА 5. ПЫЛЬ И ПАУТИНА
ГЛАВА 6. УСПЕХ И НЕУДАЧА
ГЛАВА 7. ПИТЕР ФЕНЕСТРА
ГЛАВА 8. УКРЫТИЕ ОТ БУРИ
ГЛАВА 9. УПАВШЕЕ ДЕРЕВО
ГЛАВА 10. МУДРОМУ – ДОСТАТОЧНО
ГЛАВА 11. ДОЧЬ МИСТЕРА ДЖАДСОНА
ГЛАВА 12. СТАРЫЙ ХОРНИ
ГЛАВА 13. ТЕКУЩИЕ ДЕЛА
ГЛАВА 14. ПУСТАЯ СПАЛЬНАЯ
ГЛАВА 15. ИНФОРМАЦИЯ ТИЛЛИ
ГЛАВА 16. ПОЗАДИ КУСТОВ СИРЕНИ
ГЛАВА 17. ИСКУССТВО ТАТУИРОВКИ
ГЛАВА 18. ОБЪЯСНЕНИЕ ПОЛЕТТЫ
ГЛАВА 19. ИНФОРМАЦИЯ МИССИС ВИМС
ГЛАВА 20. ПИКНИК ПРИ ЛУННОМ СВЕТЕ
ГЛАВА 21. КЛИЕНТ ЭЛЛИСА ЗААЛЯ
ГЛАВА 22. ПРИЗРАКИ ПРОШЛОГО
ГЛАВА 23. УГРОЖАЮЩАЯ СИТУАЦИЯ
ГЛАВА 24. ПОЖАР
ГЛАВА 25. МЕСТЬ
ГЛАВА 1. НА БОРТУ GOODTIME
Пелена тумана, густого и влажного, обволакивала палубы экскурсионного парохода Goodtime, осторожно двигавшегося по реке. Время от времени мерный стук двигателей перекрывал рев туманной сирены, звучавшей предупреждением для малых судов.
– Надеюсь, мы не столкнемся с другим судном, пока доберемся до причала, – заметила Луиза Сайделл, стоявшая возле ограждения со своей подругой, Пенелопой Паркер.
– Это было бы достойное завершение ужасного дня, – ответила Пенни, поправляя воротник своего пальто, чтобы он плотнее охватывал шею.
– Ужасный день! Просто ужасный! Дождь и туман! Туман и дождь! Мои волосы совершенно распрямились.
– У меня, кажется, тоже. – Пенни смахнула локон золотистых волос, ткнувшийся ей в глаз. – Ну что, пойдем внутрь?
– Нет, я предпочту замерзнуть, чем стоять там дамой без кавалера, – мрачно ответила темноглазая девушка. – Сегодня вечером нас ни разу не пригласили на танец.
– Это потому, что нас никто не сопровождает, Лу. За исключением еще одной пары, мы с тобой единственные, кто оказались здесь без компании.
Пенни кивнула в сторону юноши и девушки, медленно шедших по палубе. Их поведение привлекло ее внимание ранее вечером. Они держались особняком, избегали салона, столовой и не вступали в разговоры с другими экскурсантами.
– Интересно, кто они такие? – вслух подумала Луиза. – Девушка носит вуаль, словно боится быть узнанной.
– Да, а еще я заметила, что когда к ней кто-нибудь приближается, она опускает голову. Очень жаль, что мы не можем увидеть ее лицо.
– Давай тоже пройдемся, – предложила Луиза.
Они взялись за руки, и пошли по направлению к паре. Молодой человек заметил, что они приближаются. Он коснулся руки своей подруги, они повернулись к девушкам спиной, и пошли в другую сторону.
– Они поступили так, чтобы не встречаться с нами! – взволнованно сказала Луиза. – Интересно, почему?
Пара дошла до конца палубы. Когда молодая женщина обернулась и взглянула через плечо, внезапный порыв ветра сорвал с нее шляпку. Прежде, чем она успела схватить ее, шляпка полетела к ограждению.
Пенни не оставила молодому человеку шансов. Догнав шляпку, она вернулась и протянула ее молодой женщине.
– Спасибо, – пробормотала та, пустив голову. – Большое спасибо.
Она быстро надела фетровую шляпку и опустила вуаль, но не раньше, чем Пенни увидела ее лицо. Молодая женщина была необыкновенно красива: с большими карими глазами и длинными, черными волосами.
– Сегодня ужасная ночь, – заметила Пенни, пытаясь завязать разговор.
– Да, – обескураживающе кратко ответил молодой человек.
Он взял свою спутницу под руку и повел ее прочь от девушек.
Пенни повернулась к Луизе, остававшейся безучастной зрительницей.
– Ты хорошо их разглядела? – с нетерпением спросила она.
– Да, но я никого из них прежде не видела.
– Они ни о чем не разговаривали?
– Нет, а девушка поспешила опустить вуаль.
– Может быть, она киноактриса и не хочет, чтобы ее узнали.
– Боюсь, что нет, Лу.
– В таком случае, она может быть преступницей, пытающейся скрыться от полиции.
– Боюсь, что тайна ее личности останется неразгаданной, – усмехнулась Пенни. – Мы прибываем через пять минут.
Сквозь туман можно было различить тусклый свет фонарей вдоль пристани Ривервью. Goodtime, продолжая подавать сигналы, стал двигаться медленнее, чем прежде. Матросы были готовы пришвартовать пароход к причалу, как только он его коснется.
Пассажиры стали выходить из салона, Пенни и Луиза присоединились к остальным. Около трапа возникла толчея.
Вдруг девушка, стоявшая неподалеку от Пенни, испуганно вскрикнула:
– Мой кошелек! Он пропал!
Те, кто оказался рядом с ней, проявили вежливость и стали помогать в поисках на палубе. Но кошелек исчез. Прежде, чем капитан был извещен, трап был опущен, и пассажиры начали спускаться на пристань.
Девушка, у которой пропал кошелек, осталась у ограждения, совершенно позабытая. По ее щекам текли слезы.
– Прошу прощения, – подошла к ней Пенни, – могу я вам чем-нибудь помочь?
Девушка покачала головой. Она являла собой весьма неприглядную картину, поскольку блузка ее была смята, а на юбке виднелось пятно отвратительного кофейного цвета. Из-под коричневой шляпки с круглыми полями свисали неопрятные каштановые волосы.
– Кто-то украл мой кошелек, – всхлипывая, произнесла она. – У меня там было двенадцать долларов.
– Вы уверены, что не оставили его где-нибудь? – спросила Луиза.
– Нет, я держала его в руках всего минуту назад. Наверное, кто-то в толпе украл его.
– Вне всякого сомнения, карманник, – согласилась Пенни. – Мне сказали, они часто промышляют на таких речных судах.
– С парохода почти все ушли, поэтому, наверное, если уведомить капитана, это не принесет никакой пользы, – заявила Луиза.
Они с Пенни тоже собирались уйти, но остановились, заметив, что девушка продолжает пребывать все в той же унылой позе.
– У вас есть друзья, которые вас встречают? – спросила Пенни.
– В Ривервью у меня нет друзей.
– Нет? – удивленно спросила Пенни. – Вы здесь не живете?
– Нет, – ответила девушка. – Я работала официанткой во Флинтвилле, выше по реке, до прошлой недели. Сегодня я села на пароход, рассчитывая найти работу в Ривервью. Однако теперь, когда у меня пропал кошелек, я не знаю, что делать и куда идти.
– У вас остались какие-нибудь деньги? – спросила Пенни.
– Ни цента. Я... Наверное, мне сегодня придется ночевать в парке.
– Не придется, – заявила Пенни. Повинуясь внезапному импульсу, она достала свой кошелек и, вынув пятидолларовую купюру, сунула в руку девушки. – Это не много, но может поддержать вас до тех пор, пока вы не найдете работу.
– Ах, вы так добры ко мне. Я обязательно верну вам деньги, как только устроюсь на работу.
– Не беспокойтесь, – ответила Пенни. – Как вас зовут?
– Тилли Феллоу.
– Меня – Пенелопа Паркер, а мою подругу – Луиза Сайделл. Удачи.
Покинув Тилли, девушки по трапу сошли на причал.
– Ты проявила неслыханное великодушие, дав незнакомому человеку пять долларов, Пенни, – заявила Луиза, когда их никто не мог услышать.
– О, они сейчас ей очень нужны.
– Все твое денежное пособие, не так ли?
– Да, но я не могу позволить, чтобы голодная девушка ночевала в парке.
– Нет, полагаю, что нет, – ответила Луиза.
Пенни промолчала, разглядывая толпу на причале. Ее отец, Энтони Паркер, обещал встретить их, но его машины нигде не было видно.
– Папа, должно быть, задержался в редакции, – заметила она. – Полагаю, нам следует подождать здесь, пока он не приедет.
Пробравшись сквозь толпу, девушки прошли вдоль причала и остановились возле склада. Толпа быстро редела, но мистера Паркера все не было.
– Надеюсь, мы заметим его, – с беспокойством сказала Пенни. – В этом тумане так плохо видно.
Они подождали еще несколько минут, когда Луиза неожиданно коснулась руки своей подруги.
– Пенни, это она! Причем одна!
– Кто, Луиза?
– Та самая девушка, чью шляпку ты поймала на Goodtime. Вон она, видишь? Идет сюда.
Пенни обернулась и увидела молодую женщину, торопливо шедшую по причалу. Сначала она была склонна согласиться с Луизой, что это та самая девушка, но потом засомневалась. Шедшая была одета в дорогие меха и несла украшенную бисером сумку.
– Не думаю, что видела ее прежде, – сказала она.
– Наверное, я ошиблась, – была вынуждена признать Луиза. – Она слишком хорошо одета.
Видимо, девушка не заметила Пенни и ее подругу, поскольку прошла мимо, даже не повернувшись в их сторону. Она поспешно миновала причал. Затем ловким движением вытащила из-под своего шикарного пальто пакет и бросила его в воду.
Развернувшись, вернулась к трапу Goodtime. Спустя минуту девушки увидели, как ей навстречу из толпы вынырнул молодой человек в пальто и котелке. Сев в серый седан, они уехали.
– Интересно, что она бросила в реку? – пробормотала Пенни. – Тебе не показалось, Лу, что она вела себя так, будто боялась – кто-нибудь ее узнает?
– Показалось. Но, как бы то ни было, сверток утонул.
Влекомые любопытством, девушки подошли к краю причала. Пенни взглянула вниз и ахнула. Пакет не упал в воду, он зацепился за столб.
– Он зацепился веревкой! – воскликнула она.
Луиза тоже посмотрела вниз.
– Ты права! – согласилась она. – Но мы не можем его достать.
– Я попробую.
– Пожалуйста, не надо, – взмолилась Луиза. – Он слишком далеко, ты свалишься в реку.
– Нет, если ты будешь держать меня за ноги.
Не смущаясь тем, что ее могли увидеть, Пенни растянулась на краю причала. Луиза ухватила ее, и девушка осторожно свешивалась, пока не ухватила сверток, повисший в дюйме над водой.
– Готово! – крикнула она. – Тащи меня, Лу.
Луиза осторожно вытащила подругу. Они с нетерпением смотрели на пакет, завернутый в обычную газету.
– Смею предположить, что там нет ничего, кроме остатков ужина, – заявила Луиза. – Вот будет смешно.
– Смешно? – Пенни вздрогнула.
Она смотрела на дыру в газете. Из нее выглядывала длинная прядь темных волос.
Луиза также увидела его и пронзительно вскрикнула.
– Человеческие волосы... – выдохнула она. – Пенни, это нужно немедленно отнести в полицию!
– А может быть, и нет, – спокойно заметила Пенни.
Дрожащими пальцами, она развязала веревку. Бумага свалилась, к ногам Пенни упало несколько предметов. Нагнувшись, она подняла женский парик с черными волосами. Кроме того, здесь были черная вуаль, смятая шляпка и жакет из дешевой ткани.
– Маскировка! – воскликнула Луиза.
– Да, девушка, которая бросила этот сверток в реку, была той же самой, что мы видели на пароходе! Но зачем она носила это, а потом постаралась избавиться?
– Как, Пенни, ты не понимаешь? – выразительно спросила Луиза. – Как я и думала, она оказалась мошенницей. И это она, наверное, украла кошелек у Тилли Феллоу!
ГЛАВА 2. ЖЕРТВА НА РЕКЕ
Пенни смотрела на любопытные предметы, найденные в выброшенном пакете. Вне всякого сомнения, их носила таинственная молодая женщина, которую они видели на борту Goodtime. Однако она не была согласна с Луизой в том, что девушка или сопровождавший ее молодой человек украли кошелек у Тилли Феллоу.
– Я никогда не слышала, чтобы профессиональный карманник беспокоился о маскировке, – с сомнением сказала она.
– В таком случае, зачем ей носить это?
– Понятия не имею, – призналась Пенни. – Это очень странно. Например, куда делся ее молодой человек, после того как пароход причалил? И кто был тот молодой человек в сером седане?
– Он мне показался довольно состоятельным.
– Мне тоже. Кстати, девушка тоже была элегантно одета.
Луиза толкнула ногой сверток.
– И что нам делать с этими вещами? Выбросить?
– Конечно, нет! – Пенни аккуратно сложила парик, жакет и другие предметы в скомканную газету. – Я отвезу их к себе домой. Может быть, тут кроется какая-то история.
Прежде, чем Луиза успела спросить, что именно имеет в виду ее подруга, неподалеку остановилось такси. Дверца распахнулась, из нее выбрался худощавый молодой человек в хорошо скроенном синем костюме и шляпе с полями.
– Это Джерри Ливингстон! – воскликнула Пенни, узнав одного из репортеров газеты ее отца.
Молодой человек заметил девушек и направился к ним.
– Привет, – радостно произнес он. – Ночь, самая подходящая для убийства.
– Надеюсь, у тебя с собой нет оружия? – рассмеялась Пенни. – А где папа?
– Задержался в редакции Star. Он послал меня встретить пароход вместо него. Но из-за тумана мы ехали очень медленно. И я опоздал.
Взяв каждую из девушек за локоть, он повел их к ожидавшему такси.
– В редакцию Riverview Star, – сказал он шоферу, захлопывая дверцу.
После того как они отъехали от причала, туман несколько поредел, но вся местность, прилегающая к реке, была покрыта им, словно одеялом, поэтому пришлось включить фары.
– Приятно провели время? – осведомился Джерри, когда такси двигалось вдоль набережной.
– Не очень, – ответила Пенни, – но без маленького приключения не обошлось.
– Как обычно, – усмехнулся репортер. – Редактор городских новостей Девитт говорил в редакции, что готов поспорить с кем угодно – ты вернешься домой, таща за собой ворох тайн!
– Вот одна из них, – рассмеялась Пенни, сунув ему в руки газетный сверток. – Мы с Лу немного порыбачили на причале, и вот что нам удалось поймать.
Пока Джерри изучал содержимое странного свертка, девушки наперебой рассказывали ему о приключении на пароходе. И хотя репортер был заинтересован, он не смог предложить никакой гипотезы, которая бы объясняла, почему молодая женщина хотела избавиться от этих вещей.
– Предположение Луизы звучит так же правдоподобно, как и любое другое, – заявил он. – Девушка, возможно, и в самом деле украла кошелек Тилли Феллоу.
– Карманники предпочитают действовать среди толпы, – возразила Пенни. – А девушка и ее сопровождающий во время всей поездки держались особняком.
Джерри свернул пакет и вернул ей.
– Эта тайна мне не по зубам, – легкомысленно заявил он. – Боюсь, тебе придется разгадывать эту загадку самостоятельно.
Пенни впала в задумчивость, однако мысли ее не могли сосредоточиться ни на чем конкретном. По какой-то причине, – она никогда не пыталась себе ее объяснить, – набережная оказывала на нее какое-то магическое воздействие. Ей нравилась смесь звуков: глухое уханье угольных катеров, пронзительные стаккато буксиров, грохот и лязг поднимавшихся и опускавшихся мостов.
Пенни всегда ощущала свою тесную связь с рекой, поскольку из ее дома была видна Большая Медвежья река. Невдалеке протекал Кобальт, с которым она хорошо познакомилась, распутывая дело об исчезнувшем плавучем доме Сома Джо. Тот самый Кобальт, который едва не отнял у Джерри жизнь, но стал источником потрясающей сенсации для Star.
Будучи еще совсем маленькой девочкой, Пенни полюбила газету. Вся ее жизнь казалась связанной с типографской краской и тем, что ей сопутствовало. Она научилась хорошо писать, и миссис Вимс, долгое время служившая у Паркеров домработницей, предсказывала, что однажды девушка станет знаменитым репортером.
Такси внезапно остановилось, и Пенни очнулась. Джерри наклонился вперед, чтобы спросить у водителя, почему они остановились.
– Я не очень хорошо вижу дорогу, – ответил тот. – А впереди мост.
Когда машина медленно двинулась вперед, Пенни выглянула из окна. Сквозь клубящийся серый туман едва проглядывали огни, обозначавшие мост. Постепенно проявилась колонна, а рядом с ней – темная сутулая фигура человека. Искоркой мелькнула зажженная сигарета, когда он бросил ее в реку.
Вдруг сердце Пенни остановилось, потому что на мосту появился второй человек. Он крадучись подошел к первому, неподвижно смотревшему в черную воду. Его цель была совершенно очевидна.
Пенни крикнула; водитель остановил такси и тоже крикнул. Но их предупреждение запоздало.
Они увидели, как преступник набросился на свою жертву. Последовала непродолжительная ожесточенная борьба, после чего тело перевалилось через поручень и полетело вниз, в черную воду, с высоты в пятьдесят футов.
– Вы видели? – закричала Пенни. – Он сбросил его с моста! Несчастный утонет!
– Мы должны спасти его, – сказал Джерри.
Как только такси остановилось, Джерри, шофер и обе девушки выскочили на тротуар. Мрачный темный мост казался пустынным, но они могли слышать звук удаляющихся шагов нападавшего, пытавшегося скрыться.
– Оставьте этого парня мне! – крикнул водитель. – Я задержу его!
И он бегом бросился в погоню.
Джерри и девушки поспешили к берегу реки. Ниже по течению они заметили человека, барахтающегося в воде, и услышали, как он, захлебываясь, зовет на помощь.
Джерри сбросил туфли.
– Подожди! – крикнула Пенни. – Может быть, тебе не придется плыть. Через минуту здесь будет лодка.
Она махнула рукой в сторону буксира, проходившего под мостом и направлявшегося к тонущему человеку. Молодые люди с тревогой наблюдали, пока не увидели, как капитан подхватил утопающего багром.
– Вот и все, – пробормотала Пенни. – Надеюсь, с беднягой все в порядке.
– А я надеюсь, что нашему водителю удалось поймать человека, который столкнул его в воду, – с чувством произнесла Луиза. – Мне никогда не приходилось видеть такое ужасное нападение!
Пока она говорила, на мосту появился таксист, начавший спускаться на берег.
– Это парень удрал, – сообщил он. – У него была машина.
– Вам не удалось разглядеть ее номер? – поинтересовался Джерри.
– Нет.
– Плохо.
Пенни смотрела на буксир, замерший неподалеку от моста.
– Джерри, пойдем туда, – предложила она. – Я хочу убедиться, что с этим несчастным все в порядке.
Репортер заколебался, затем согласился. Оставив Луизу с водителем, они с Пенни спустились по крутому, покрытому грязью склону.
Буксир был привязан к свае, торчавшей из воды. На кожаной кушетке в рубке, лицом вниз, лежал спасенный человек. Над ним склонился капитан, низкорослый, коренастый человек, с покрытыми машинным маслом руками и одеждой, пропитавшейся угольной пылью.
– Можем мы чем-нибудь помочь? – спросил Джерри с берега.
– Даже не знаю, понадобится ли ему доктор, – ответил капитан буксира, едва глянув в его сторону. – Это было ужасное падение.
Джерри прыгнул на палубу, оставив Пенни на берегу, поскольку пространство, разделявшее лодку и берег, было довольно значительным.
В каюте капитан Даббинс делал человеку искусственное дыхание, и остановился, как только тот начал оживать.
– Он упал на спину, – коротко произнес капитан. – К счастью, я видел, как он падал, иначе мне ни за что не удалось бы его выловить, особенно в такую ночь.
– Этот парень не упал, – поправил его Джерри. – Его столкнули.
Капитан Даббинс поднял глаза и встретился с пристальным взглядом репортера. Он ничего не сказал, потому что мужчина застонал и перевернулся.
– Спокойно, – сказал капитан. – Спокойно, иначе ты свалишься.
– Моя спина, – простонал мужчина.
В свете электрических ламп, его лицо было совершенно белым и искажено болью. Джерри решил, что ему, должно быть, около тридцати двух лет. Он был одет в облегающие синие брюки и грубую фланелевую рубашку.
– Моя спина, – снова простонал человек, поводя по ней руками.
– Вы сильно ударились о воду, – сказал капитан. – Посмотрим.
Он расстегнул рубашку и, перевернув мужчину, начал снимать ее.
– Нет! – воскликнул тот. – Оставьте меня в покое! Уходите!
Джерри присоединился к капитану. Не обращая внимания на слабое сопротивление человека, они стянули с него рубашку.
И сразу же поняли, почему он пытался им воспрепятствовать. На его ушибленной спине был вытатуирован сине-черный, отталкивающий рисунок осьминога.
ГЛАВА 3. ВЫТАТУИРОВАННЫЙ ОСЬМИНОГ
Джерри наклонился, чтобы получше рассмотреть странную татуировку. Между двумя передними щупальцами осьминога имелось слово – все.
– Все, – прочитал он вслух. – Что бы это могло значить?
Его вопрос рассердил человека на кушетке. Выхватив рубашку у капитана Даббина, он попытался надеть ее, но безрезультатно.
– Я хочу убраться отсюда, – пробормотал он. – Перестаньте пялиться, вы, двое, и помогите мне!
– Спокойно, – сказал капитан буксира. – Мы всего лишь хотели посмотреть, насколько сильно пострадала ваша спина.
– Извините, – пробормотал мужчина. Расслабившись, он снова вытянулся на кушетке. – Я немного не в себе.
– Вы наглотались воды, – заметил капитан.
– Наглотался? – прорычал мужчина. – Да я, наверное, заглотил половину реки. – Немного помолчав, он добавил: – Спасибо, что вытащили меня.
– Не за что, – сухо ответил капитан. – Бывший моряк, я полагаю?
– Как вы догадались?
– Сразу видно. Без работы?
– Нет.
Короткий ответ человека ясно давал понять: ему не нравится, что его расспрашивают.
– Вы не сказали, как вас зовут.
– Джон Манн, – ответил человек, после небольшого молчания.
– Мы пытались задержать человека, который столкнул вас с моста, – сказал Джерри. – Но ему удалось скрыться.
Матрос пристально взглянул на репортера.
– Никто меня не толкал, – сказал он. – Я упал сам.
– Упали сами? – недоверчиво спросил Джерри. – Мне показалось, я видел вас и еще одного человека, которые боролись...
– Вы ошиблись, – прервал его матрос. – Я смотрел на воду, наклонился слишком низко и потерял равновесие. Именно так все и было.
– Как вам будет угодно, мистер Манн, – с подчеркнутой вежливостью произнес Джерри. – Кстати, что обозначает осьминог, вытатуированный у вас на спине?
– Оставьте меня в покое, хорошо? – пробормотал матрос. – У человека есть право на личную жизнь, не так ли?
– Лучше не беспокоить его, пока он не пришел в себя окончательно, – значительно сказал капитан буксира. – Я дам ему сухую одежду.
– Я могу чем-нибудь помочь?
– Нет, спасибо, я справлюсь.
– Ну, тогда пока! – небрежно бросил Джерри. Еще раз с любопытством взглянув на матроса, он вышел из каюты и перепрыгнул с палубы на берег, где его ожидала Пенни.
– Что с этим парнем, Джерри? – шепотом спросила она. – Что у него было на спине? И почему он солгал о том, что его будто бы не столкнули с моста?
– Ты слышала, о чем мы говорили?
– Ничего не могла с собой поделать. Вы разговаривали очень громко.
– Мистер Джон Манн не очень-то благодарен капитану за спасение. Он не хотел, чтобы мы увидели его спину.
– Я слышала, вы что-то говорили об осьминоге. Это татуировка, Джерри?
– Да, самая странная из всех, какие я когда-либо видел. Изображение осьминога. И еще там было слово: все.
– Что оно означает?
– Я попытался узнать, но мистер Джон Манн был не в настроении разговаривать.
– Кажется довольно странным, не так ли?
– Не знаю. – Джерри взял Пенни за руку, чтобы помочь ей одолеть крутой подъем. – У матросов всегда были своеобразные представления о татуировках. Но этот Манн и в самом деле необычный парень.
– И все-таки очень странно, что он лжет, будто его не столкнули с моста. Ты будешь писать о нем, Джерри?
– Это история на несколько строк, Пенни. Мы не можем доказать, что Манна столкнули с моста.
– Почему? Ведь это же правда.
– Манн этого не подтвердит, и Star может оказаться в глупой ситуации.
– Если бы я была издателем газеты, я непременно ухватилась бы за эту историю, – заявила Пенни. – Тут можно раскопать что-нибудь интересное.
– Боюсь, твой отец не согласится. Если ты уговоришь его напечатать большую статью, буду рад ее написать.
– В таком случае, полагаю, об этом можно забыть, – проворчала Пенни. – Тем не менее, я и сама с удовольствием написала бы такую статью.
Добравшись до тротуара, они счистили с обуви грязь, прежде чем идти к ожидавшему их такси. Луиза тут же засыпала их вопросами, проявив особенный интерес к татуировке осьминога.
– Как ты думаешь, этот человек знает, кто столкнул его с моста? – задумчиво спросила она.
– Думаю, что да, – ответила Пенни. – Поэтому он и отрицает, что его столкнули.
Такси миновало мост и медленно удалялось от реки. Дорога шла вверх, туман стал редеть, и водитель мог увеличить скорость. Часы пробили одиннадцать.
– Как насчет того чтобы где-нибудь остановиться и перекусить? – внезапно предложил Джерри.
– Но ведь папа ждет нас в редакции Star? – спросила Пенни.
– Он сам сказал мне, чтобы я развлекал вас чем-нибудь до половины двенадцатого.
– В таком случае, мы с благодарностью принимаем твое предложение, – рассмеялась Пенни. – Как насчет Золотого Фазана?
– О, нет, только не это! Горшок с Бобами Филлипса мне более по средствам.
Проехав еще один квартал, Джерри расплатился с таксистом и повел девушек в уютный, недорогой ресторан.
– Здесь ни одно блюдо не стоит дороже десяти центов, – усмехнулся он. – Заказывайте. Надеюсь, моих средств хватит.
Пенни и Луиза заказали сэндвичи, а репортер решил подкрепиться яичницей, парой пончиков и чашкой кофе. Вернувшись к стойке за забытой салфеткой, он приятельски кивнул пожилому человеку, сидевшему в одиночестве с бокалом апельсинового сока.
Человек несколько смущенно ответил на приветствие и быстро опустил голову. Через несколько минут он вышел из кафе.
– Джерри, кто это? – полюбопытствовала Пенни. – Я уверена, что видела его раньше, только не могу вспомнить, где.
– Это старина Джадсон. Мэттью Джадсон.
– Бывший издатель Morning Press!
– Да, старик быстро сходит на нет с тех пор, как закрыл свое предприятие. Выглядит не здорово, правда?
– Его одежда немного потерта. Мне показалось, он смутился, когда ты поздоровался с ним.
– Старина Джадсон чувствует, что опускается, я полагаю. В лучшие дни вы никогда бы не встретили его в дешевом ресторанчике.
– Он и в самом деле беден, Джерри?
– Вероятно, тратит последнюю сотню тысяч, – усмехнулся репортер.
– Я тебя не понимаю, – нетерпеливо заявила Пенни. – Сначала ты говоришь, что мистер Джадсон беден, а потом – что богат. Объясни.
– Честно говоря, я и сам не знаю. У Джадсона был прекрасный дом на бульваре Дрекселл, который он продал. Потом мне сказали, что он продал здание Morning Press, несколько месяцев назад. Кто-то говорит, что у него полно наличных, а кто-то – что он разорен.
– Как он умудрился потратить столько денег, Джерри?
– Никто толком не знает. По слухам, он играл на фондовой бирже.
– Странно, что Morning Press закрылась, – задумчиво заметила Пенни. – Мне всегда казалось, что эта газета приносит прибыль.
– Так же, как и все остальные. У Press был большой тираж. Но как-то ясным утром в понедельник Джадсон разослал уведомления, закрыл газету и оставил тысячу сотрудников без работы.
– Это случилось почти год назад, не так ли, Джерри?
– Если быть точным, тринадцать месяцев. А откуда этот неожиданный интерес к Джадсону?
– Не знаю, – неопределенно протянула Пенни. – Этот случай кажется мне довольно трогательным. Кроме того, он напомнил мне кого-то, кого я видела совсем недавно. Хотелось бы вспомнить...
Джерри взглянул на настенные часы и одним глотком выпил свой кофе.
– Нам пора, – заявил он. – Не стоит заставлять твоего отца ждать, Пенни.
Они вышли из кафе, Джерри остановил такси.
– До редакции Star всего четыре квартала, – запротестовала Пенни. – Джерри, ты не слишком разбрасываешься деньгами?
– Я добавлю этот пункт в отчет о расходах, – засмеялся тот. – Садитесь.
Такси свернуло налево, на Адамс-стрит, и медленно покатилось по деловой части города. Джерри кивнул в окно, указывая на большое четырехэтажное каменное здание, стоявшее на углу.
– Сегодня оно больше похоже на морг, – прокомментировал он. – Это и есть бывшая редакция The Morning Press.
Пенни и Луиза тоже взглянули на темное, пустынное здание. Оконные стекла были заклеены уродливыми плакатами, а белые каменные блоки, когда-то очень красивые, покрыты городской грязью.
– Когда газета закрылась, прессы, мебель и все прочее осталось точно в таком виде, как было до закрытия, – заметил Джерри. – Просто ужасно, что прежний владелец не удосужился передать все в надежные руки. Нынешний владелец даже не нанял сторожа, чтобы защитить собственность.
– Должно быть стыдно... – начала Пенни, но осеклась. – Не может быть!
– Чего? – осведомился Джерри.
Пенни повернулась и смотрела на здание Morning Press.
– Здание не пустует! – воскликнула она. – В одной из комнат на верхнем этаже горит свет!
ГЛАВА 4. ПЕРСПЕКТИВНЫЙ АРЕНДАТОР
Джерри, придвинулся к ней, высунул голову в окно и тоже взглянул на здание Morning Press.
– Где ты видишь свет? – спросил он.
– Он был на третьем этаже, – ответила Пенни. – Только сейчас его не видно.
Джерри ухмыльнулся, возвращаясь на свое место между двумя девушками.
– Неплохая шутка, – заявил он.
– Но это вовсе не шутка, Джерри. Я, правда, видела свет. А ты, Луиза?
– Извини, но я ничего не видела. Боюсь, у тебя слишком разыгралось воображение, Пэт.
– Да нет же, я видела его совершенно отчетливо, – настаивала Пенни.
Джерри и Луиза улыбались, и она обиженно замолчала. Она была уверена, что ей не показалось. Она отчетливо видела свет на третьем этаже, перемещавшийся свет, который погас раньше, чем ее спутники его заметили.
Вскоре такси остановилось у тротуара перед зданием Star. Энтони Паркер, с газетой, зажатой под мышкой, вышел из вестибюля, где ожидал их приезда. Это был высокий, худощавый человек, последовательный и мужественный в следовании своим убеждениям. Под его руководством Riverview Star стала одной из самых влиятельных газет штата.
– Надеюсь, мы не заставили вас ждать, мистер Паркер, – сказал Джерри, распахивая дверцу.
– Не более пары минут... Спасибо, Джерри, что встретили девушек. Может, вас подвезти до дома?
– Нет, спасибо, шеф. Я пройдусь пешком. Доброй ночи.
Когда такси уезжало, Джерри вежливо приподнял шляпу, прощаясь с Пенни и Луизой. Мистер Паркер спросил девушек, понравилась ли им прогулка на борту Goodtime.
– Пароход не оправдал своего названия, – ответила Пенни. – Поездка оказалась ужасной, но мы столкнулись кое с чем интересным.
Пока они ехали к дому Сайделлов, Пенни и Луиза наперебой рассказывали мистеру Паркеру о Тилли Феллоу, таинственной молодой женщине, бросившей в воду сверток с одежой, и особенно о мужчине со странной татуировкой осьминога.