Текст книги "Призрак за оградой (ЛП)"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанры:
Повесть
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Ghost
Beyond the Gate
By
MILDRED A. WIRT
Author of
MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES
TRAILER STORIES FOR GIRLS
CUPPLES AND LEON COMPANY
Publishers
NEW YORK
Милдред Вирт
ПРИЗРАК ЗА ВОРОТАМИ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ЗАБЛУДИВШИЕСЯ СРЕДИ ХОЛМОВ
ГЛАВА 2. НА СТАНЦИИ СЛЕЖЕНИЯ
ГЛАВА 3. ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ВОДИТЕЛЬ
ГЛАВА 4. ПОХИТИТЕЛИ ШИН
ГЛАВА 5. ВАЖНЫЙ РАЗГОВОР
ГЛАВА 6. НОВОСТЬ ДЛЯ ПЕРВОЙ ПОЛОСЫ
ГЛАВА 7. ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ
ГЛАВА 8. МАЛЕНЬКОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
ГЛАВА 9. ОТКРЫТЫЙ СЕЙФ
ГЛАВА 10. ИСТОРИЯ С ПРИВИДЕНИЕМ
ГЛАВА 11. У СТЕНЫ КЛАДБИЩА
ГЛАВА 12. БЕГСТВО
ГЛАВА 13. ЧЕРНЫЙ РЫНОК
ГЛАВА 14. ЗНАКОМАЯ ФИГУРА
ГЛАВА 15. ПРИЗРАК В САДУ
ГЛАВА 16. ДВЕРЬ В ЯЩИКЕ
ГЛАВА 17. ПРИКЛЮЧЕНИЕ В ЛУННОМ СВЕТЕ
ГЛАВА 18. ОКНО В ПОДВАЛ
ГЛАВА 19. ПОИСКИ, НЕ ДАВШИЕ РЕЗУЛЬТАТА
ГЛАВА 20. ОБВИНЕНИЕ
ГЛАВА 21. ПРИЗНАНИЕ МИССИС БОТС
ГЛАВА 22. СКАМЬЯ В ПАРКЕ
ГЛАВА 23. О ЧЕМ БЫЛО ЗАБЫТО
ГЛАВА 24. ОБМАН
ГЛАВА 25. КОНЕЦ ИСТОРИИ
ГЛАВА 1. ЗАБЛУДИВШИЕСЯ СРЕДИ ХОЛМОВ
Маленький буер, с двумя смеющимися, что-то кричащими девушками, цеплявшимися, чтобы не выпасть, мчался по замерзшей поверхности Биг-Беар Ривер.
– Пенни, мы движемся слишком быстро! – Луиза Сайделл пригнулась, чтобы защитить лицо от колючего ветра.
– Не менее сорока миль в час! – с восторгом ответила ей ее спутница.
Державшая руль Сосульки, Пенелопа Паркер, в парке на меховой подкладке, дубленке и очках, напоминала собой веселого эскимоса. Не упуская возможности попробовать себя в новом виде спорта, она сама сделала этот буер – лонжероны из дерева, а парус – из старой палатки.
– Пожалуйста, помедленнее, Пенни! – умоляла ее подруга.
– Ни за что, – весело кричала та. – Мы путешествуем!
Один конек оторвался от поверхности льда, и буер сильно накренился на бок. Луиза вскрикнула от ужаса и крепко во что-то вцепилась, чтобы не выпасть. Пенни, с трудом, попыталась предотвратить катастрофу, переложив руль.
Раздался скрежет коньков. Ветер со всей силой ударил в парус, руль вырвался из рук девушки. В мгновение ока Сосульку закрутило, и Пенни не удалось выровнять ее.
– Мы опрокинемся! – воскликнула Луиза, чувствуя, как ее ноги теряют опору.
В следующее мгновение буер перевернулся. Девушек выбросило, они заскользили по льду на спине. Пенни угодила в сугроб на берегу реки, ее парка распахнулась, очки повисли на одном ухе.
– Ты в порядке, Лу? – воскликнула она, быстро поднимаясь на ноги.
Луиза распласталась на льду в некотором расстоянии от нее. Она медленно подтянулась, села и потерла затылок.
– Это была твоя идея! – пожаловалась она. – Что касается меня, то я предпочла бы скачки на диких мустангах! По сравнению с катанием на буере, это более безопасный вид спорта.
Пенни рассмеялась, стряхивая снег с одежды.
– Но ведь это же так весело, Лу! Пока мы учимся, нам следует быть готовыми к маленьким неприятностям.
Парус опрокинувшегося буера развевался, подобно куполу парашюта. Поскальзываясь, Пенни поспешила, чтобы подобрать его.
– Пенни, хватит! – взывала Луиза, ковыляя вслед за ней. – Хватит на сегодня!
– Еще один круг вниз по реке – и обратно, – принялась уговаривать ее Пенни.
– Ни за что! Мы сейчас неподалеку от здания клуба. Если мы опять станем кататься, то неизвестно, где окажемся. К тому же, уже поздно и начинается снегопад.
Пенни была вынуждена признать, что Луиза не так уж неправа. Крупные влажные хлопья снега падали с неба, оседая на ее красных варежках. Ветер постоянно усиливался, под дубленку проникал холод.
– Еще час, и будет совсем темно, – добавила Луиза. Она с беспокойством взглянула на свинцовое небо. – Мы и так катаемся целый день.
– Да, наверное, пришло время возвращаться домой, – нехотя признала Пенни. – У нас не займет много времени погрузить Сосульку на прицеп. К счастью, мы опрокинулись неподалеку от клуба.
Прилагая усилия, девушки убрали хлопающий на ветру парус. После этого, с трудом перевернули буер и потащили его в сторону клуба «Ривервью Ягт». Здание было закрыто на зимний период, выглядело холодным и мрачным. Тем не менее, Пенни припарковала свою машину на заснеженной стоянке, откуда до реки нужно было добираться уже пешком.
– Нам бы нужно где-нибудь согреться, – дрожа, сказала Луиза. – Сейчас, должно быть, градусов десять ниже нуля.
Таща Сосульку за собой, девушки принялись подниматься по скользкому берегу. Снегопад усиливался, наполовину скрыв здание клуба.
– Я сяду в машину и подгоню ее сюда, – сказала Пенни, направляясь к стоянке. – Нет никакого смысла тащить буер дальше.
Оставив Сосульку, Луиза пошла вслед за подругой. Пройдя с десяток шагов, они достигли угла безлюдного здания. Завернув, они замерли, пораженные.
На заснеженной стоянке, где прежде стояла машина, остался только двухколесный прицеп.
– Ничего себе! – воскликнула Пенни. – А где же машина?
– Может быть, ты не поставила ее на тормоз, и она скатилась в канаву?
– В таком случае она оказалась бы там вместе с прицепом. – Лицо Пенни помрачнело, она побежала к стоянке.
Приблизившись к прицепу, девушка увидела следы шин, свидетельствовавшие о том, что машина была вскрыта и угнана.
– Я так и знала! – воскликнула Пенни, прижав к груди ладони, спрятанные в варежках. – Машину украли!
– А что это такое вон там, за дорогой? – спросила Луиза. – Похоже на автомобиль. Вон там, в канаве!
Окрыленная надеждой, Пенни отправилась осматривать небольшой овраг. Сквозь голые ветви деревьев и кустарников она разглядела тусклый блеск металла.
– Это машина! – ликующим голосом воскликнула она. – Но как она могла туда попасть?
Ее воодушевление быстро сошло на нет. Приближаясь, она все больше и больше тревожилась, заметив, что машина кажется слишком низкой. В самом деле, шины со всех четыре колеса и запасного были сняты.
– Нет шин! – воскликнула она. – Вор снимал их здесь, на дороге, поэтому мы не могли видеть его с реки!
– И что нам теперь делать? – слабым голосом спросила Луиза. – Мы в миле от Ривервью. Никаких домов рядом нет. Мы замерзли, скоро совсем стемнеет.
Лицо Пенни вытянулось, она ничего не ответила. Она сунула веточку в бензобак. Вор слил весь бензин. Она подняла капот, ожидая, что наиболее важные детали двигателя также похищены. Но все оказалось на месте.
Спасаясь от пронизывающего ветра, девушки забрались в машину, чтобы обсудить создавшуюся ситуацию.
– Мы ведь не можем просто сидеть здесь и ждать, пока кто-то придет и отвезет нас в город? – сказала Луиза.
– Да, конечно; мы в стороне от дороги, к тому же, здесь проезжают несколько машин за всю зиму.
– В таком случае, почему бы нам не пойти куда-нибудь и не позвонить?
– Ближайший магазин в районе Каммса, около двух миль отсюда.
Луиза задумчиво смотрела на мягкий снег, падавший на ветровое стекло машины.
– Две мили по снегу, против ветра, это очень тяжело. Но, мне кажется, нам следует попробовать, как ты думаешь, Пенни?
– Не уверена. Мне этого совсем не хочется. Ты помнишь Солта Соммерса?
– Фотографа, который работает в газете твоего отца?
– Да, в свободное время он помогает авиадиспетчерам. Его станция находится не более чем в полумиле отсюда. Почему бы нам не отправиться к нему и не попросить созвониться с нашими?
– Ты уверена, что найдешь дорогу?
– Я была у него один раз прошлым летом, – уверенно сказала Пенни. – К станции через лес ведет дорога. Уверена, я смогу ее найти.
– Хорошо, – сказала Луиза, вылезая из-за руля. – Если уж идти, то давай отправимся туда как можно быстрее.
Выбравшись на холод, девочки прошли мимо здания клуба и стали спускаться вниз по дороге. Снегопад все усиливался. Несколько раз они останавливались, чтобы протереть заиндевевшие стекла защитных очков.
– Скоро разыграется сильная метель, – с беспокойством сказала Луиза. – И, вдобавок, совсем стемнеет.
Пенни рассеянно кивнула; ее мысли занимало то, что она скажет отцу, когда доберется до дома. Машина была застрахована, но даже в этом случае найти пять шин вместо украденных будет нелегко. Она с грустью вспомнила о том, что миссис Вимс, их домработница, отличавшаяся прекрасным характером, следившая за домом после смерти ее матери, не одобряла их вылазку на реку.
– О, не воспринимай это так тяжело, – попыталась ободрить ее Луиза. – Может быть, вора удастся поймать.
– Ни единого шанса, – мрачно ответила Пенни.
Пройдя еще сто ярдов, девушки обнаружили дорогу, ответвлявшуюся от основной, извилистой лентой поднимавшейся вверх по поросшим лесом холмам. Над долиной сгустились сумерки. Пенни остановилась, чтобы осмотреться.
– Мне кажется, это она, – нерешительно сказала девушка.
– Тебе кажется!
– Ну, хорошо, я уверена, – поправилась Пенни. – Станция Солта находится там, на вершине одного из этих холмов. Если бы не снегопад, мы могли бы разглядеть башню даже отсюда.
Слегка успокоившись, Луиза последовала за подругой по деревянному мосту и вверх по узкой, извилистой дороге. По обе стороны от замерзших придорожных канав возвышались деревья, дававшие им защиту от пронизывающего ледяного ветра. Тем не менее, идти было нелегко, поскольку снег на дороге скрывал предательский лед.
Уверенные, что скоро достигнут станции слежения за самолетами, девушки поплелись дальше. Пенни, желая проделать большую часть дороги, пока еще что-то было видно, прибавила шагу.
– Разве мы уже не должны были прийти на станцию? – спросила Луиза. – Уверена, мы прошли больше полумили.
– Она находится немного в стороне от дороги, – ответила Пенни, с тревогой глядя на сплошную линию деревьев. – Мы должны были ее заметить.
– В таком снегу? Мы могли пройти мимо и не заметить ее.
– Нет, я так не думаю.
– Ты в этом совсем не уверена, Пенни Паркер! – обвиняющим тоном сказала Луиза. – Нужно быть сумасшедшими, чтобы отправиться искать почту, не зная дороги.
– Мы всегда можем вернуться обратно к машине.
– Я почти превратилась в ледышку, – пожаловалась Луиза, хлопая варежками. – Я совсем не чувствую рук.
Пенни остановилась, чтобы протереть защитные очки. Где-то далеко позади раздался звук работающего двигателя. Она с надеждой прислушалась.
– Это машина, Лу! – воскликнула она. – Все будет хорошо! Мы остановим ее и попросим водителя нас подвезти.
Окрыленные надеждой, девушки ждали приближающийся автомобиль. Они могли слышать, как он тяжело поднимается по склону, а затем движется по ровной дороге. По звуку двигателя они определили, что это грузовик, и что он может проскочить мимо них, не заметив.
Обеспокоенные, как бы этого не случилось, девочки вышли на середину дороги. Как только грузовик показался из-за поворота, они принялись кричать и размахивать руками.
Испуганный водитель ударил по тормозам, в результате чего грузовик заскользил подобно большим черным саням. Пенни и Луиза едва успели отпрыгнуть в сторону.
Они с тревогой наблюдали, как водитель снова обрел контроль над машиной. Она выпрямилась и остановилась несколько выше по дороге.
Пенни схватила подругу за руку.
– Идем, Лу! Он нас подвезет!
Прежде, чем они успели подойти, водитель опустил стекло кабины. Высунув голову в окно, он сердито проревел:
– Вы что, спятили? Хотели, чтобы я сломал себе шею?
Не дав девушкам возможности ответить, он снова закрыл окно.
Пенни увидела, что он собирается ехать дальше.
– Подождите! – отчаянно закричала она. – Пожалуйста, подвезите нас! Мы заблудились и очень замерзли!
Услышав, водитель криво ухмыльнулся. Переключил передачу и уехал.
– Из всех гадких шуточек, это, пожалуй, самая гадкая! – с яростью произнесла Пенни. – Не наша вина, что его старую жестянку занесло.
– Наша вина в том, что мы заблудились, – сказала Луиза. – Мы когда-нибудь дойдем до этой твоей станции наблюдения?
Пенни прислонилась к стволу огромной сосны, спасаясь от ветра. Было уже так темно, что она могла видеть лишь на несколько футов вниз по дороге. Не было ни огней, ни домов, ничего, на что они могли бы ориентироваться.
– Пенни, мы в самом деле потерялись? – испуганно прошептала Луиза.
– В самом деле, – ответила ее подруга дрожащим голосом. – Станция должна быть где-то рядом, но нам ее ни за что не найти. Все, что мы можем сделать – это попытаться вернуться обратно к машине.
ГЛАВА 2. НА СТАНЦИИ СЛЕЖЕНИЯ
Самообладание быстро вернулось к Пенни. Она предложила Луизе вернуться обратно к машине, но понимала, что это не решит их проблему. Глядя вверх на темную дорогу, она заметила, что они, по всей видимости, находятся вблизи вершины холма.
– Тогда почему бы не продолжить подъем? – спросила Луиза. – Если уж мы решили найти станцию слежения, то давай сделаем это!
Они побрели вверх по извилистой дороге. Через определенные интервалы, пытаясь восстановить кровообращение в онемевших ногах, они пробегали несколько шагов. Снегопад не утихал, ветер бросал колючий снег прямо в лицо.
Уставшие, задыхающиеся, она упорно продолжали двигаться вперед. В конце концов, они добрались до ровного места на вершине холма. Пенни протерла стекла очков и посмотрела вниз, сквозь просвет между высокими елями. Вниз по склону, на другой стороне, невдалеке, виднелось пятнышко света.
– Даже не знаю, что бы это могло быть, – нерешительно сказала Пенни. – Во всяком случае, это не может быть станция слежения за самолетами.
– Идем туда, что бы это ни было, – потребовала Луиза. – Там мы, по крайней мере, сможем обогреться и узнать, как вернуться в цивилизацию.
И они побрели дальше, не сворачивая с дороги. Идти по ней стало несколько легче, а кроме того, время от времени они по-прежнему видели сквозь деревья проблеск света.
Наконец, миновав поворот, девушки вышли к красивой, недавно сделанной железной ограде, сильно занесенной снегом. Идя вдоль забора, они оказались возле высоких ворот, за которыми виднелся темный, разваливающийся дом с двумя трубами.
– Здесь никто не живет! – разочарованно сказала Луиза. – Но что же за свет мы видели?
– Должно быть, здесь имеется что-то еще. Этот дом выглядит так, будто его заколотили на зиму.
Пенни подошла к воротам и потянула тяжелую цепь, висевшую на них. Глянув сквозь прутья, она увидела нерасчищенную подъездную дорогу, изящно изгибавшуюся к крыльцу с колоннами. Просторные лужайки были усеяны деревьями и кустарниками, усыпанными снегом так, что казались какими-то тощими призраками.
– Интересно, кто может здесь жить? – полюбопытствовала Луиза.
– Не знаю, – ответила Пенни, повернувшись к ней. – Но я что-то не припомню, чтобы видела этот дом когда-либо прежде.
Ее слова повергли Луизу в шок.
– Если ты никогда не видела этот дом прежде, значит, мы идем не по той дороге. Пенни, мы никогда не найдем станцию слежения!
– Я и сама начинаю думать так же, – нехотя призналась Пенни. – Но нам нужно двигаться дальше. Не может быть, чтобы до света оставалось далеко.
Оставив за спиной мрачный дом, они вновь двинулись на встречу пронизывающему ветру. Вскоре Луиза потеряла равновесие и упала. Она барахталась в сугробе, пока Пенни не помогла ей выбраться.
– Идем же, Лу, – настаивала она. – Нам осталось совсем немного.
Луиза позволила Пенни взять себя под руку. Они повернули еще раз, и перед ними, подобно маленькому чуду, возник домик, из окон которого лился свет.
– Наконец-то! – радостно воскликнула Луиза. – Земля обетованная!
Шатаясь, они по расчищенной дорожке добрались до двери и постучали. Она распахнулась; на пороге они увидели пожилого человека, с керосиновой лампой в руке.
– Входите, входите! – приветливо сказал он. – Вы выглядите как две ледышки.
– Ваши глаза вас не обманывают, – попробовала улыбнуться Пенни.
Когда девушки вошли в теплую комнату, немного снега и слабый порыв ветра проникли вместе с ними. Старик быстро прикрыл дверь. Он усадил Пенни и Луизу возле печки и подбросил в огонь несколько поленьев.
– В такую ночь хороший хозяин пса из дому не выпустит, – сказал он и улыбнулся.
Пенни была с ним совершенно согласна.
– Мы заблудились, – объяснила она, стаскивая мокрые варежки. – По крайней мере, мы не смогли найти станцию слежения за самолетами.
– Она расположена в стороне, – ответил старик. – В такой снегопад станцию трудно разглядеть.
Потихоньку согреваясь, девушки объяснили, почему были вынуждены оставить свой автомобиль возле Ривервью клуба. Старик, которого звали Генри Хеммил, слушал их с глубоким сочувствием.
– Я запрягу лошадей и отвезу вас в санях к Ривервью, – предложил он. – То есть, если вы не захотите остаться на станции слежения.
– Так будет лучше, ведь до реки очень далеко, – вежливо сказала Пенни. – Если Солт Соммерс там, я уверена, он отвезет нас домой.
В конце концов, было решено, что старый Генри отвезет девушек на станцию. Если же с фотографом договориться не удастся, то тогда он доставит их в Ривервью.
Наконец, отогревшись, Пенни и Луиза заявили, что готовы ехать. Старый Генри подогнал сани к дверям, и вскоре они уже мчались вниз по заснеженной дороге. Звон колокольчика прерывался радостным смехом, ибо девушки получали несказанное удовольствие от нечаянной поездки.
Вскоре старый Генри остановил сани возле обочины.
– Вон она, станция, – сказал он, указывая на двухэтажное здание, возвышавшееся над верхушками елей. – Я подожду, пока вы не узнаете, здесь ли ваш друг.
Девушки поблагодарили старика за его помощь и выбрались из саней. Они были уверены, что их неприятности кончились, поскольку могли видеть Солта Соммерса, сидящего за столом в освещенной башне.
Быстрым шагом они достигли узкого возвышения, с трех сторон окружавшего застекленную башню. Солт открыл дверь прежде, чем Пенни и Луиза успели постучаться.
– Какой снегопад! – воскликнул молодой человек. – Вот уж кого не ожидал здесь увидеть в такую ночь, так это вас, девушки.
– Солт, как скоро ты собираешься ехать в Ривервью? – затаив дыхание, спросила Пенни.
– Минут через двадцать. Как только окончится моя смена.
– Ты можешь взять нас с собой?
– Конечно.
Пенни соскочила с возвышения, чтобы дать знак старому Генри – все в порядке, их ждать не нужно. Дружески помахав рукой, тот уехал. Девушки проследовали за Солтом внутрь станции.
Они с любопытством оглядывались по сторонам. В центре комнаты стояла небольшая печь, топившаяся углем. Над ней была прикреплена табличка: «Поддерживайте огонь!» Имелся стол, два стула и телефон. А также круглые часы, показывавшие семь сорок.
Пенни и Луиза не успели сказать ни слова, чтобы объяснить свое появление, – Солт предупреждающе поднял палец, призывая к молчанию.
– Слушайте! – воскликнул он. – Это, случаем, не самолет?
Он выбежал на площадку, в открытую дверь ворвался ледяной порыв ветра. Через минуту он вернулся, виновато улыбаясь.
– В это время здесь обычно пролетает пассажирский самолет. Иногда мне кажется, что я слышу шум работающего двигателя.
– Должно быть, эта работа иногда бывает утомительной, – предположила Пенни, стараясь удобно пристроиться возле печки.
– Иногда – да, но я рад, что приношу пользу. А что делают здесь две девушки в такую ужасную ночь?
Они быстро все объяснили. Тем не менее, когда Пенни звонила миссис Виммс, было уже начало девятого. На лестнице раздались шаги. Пожилой мужчина, в шляпе и пальто, занесенных снегом, вошел в комнату.
– Мой сменщик, – сказал Солт, представляя девушкам Нэйта Адамса. – Теперь я свободен, и мы можем отправляться.
– Надеюсь, ты сможешь завести свою машину, – заметил вновь прибывший. – Сейчас очень холодно, а температура продолжает снижаться.
Автомобиль Солта был припаркован неподалеку от башни. Снег скрыл ветровое стекло. Он смахнул его и сделал несколько попыток завести двигатель.
– Думаю, нужно остановиться возле ближайшей заправки и залить в радиатор алкоголь. Иначе у нас нет ни единого шанса.
Солт вел машину по той же дороге, по которой шли девочки часом раньше. Когда они проезжали мимо мрачного особняка, располагавшегося неподалеку от дома старого Генри, Пенни с интересом всмотрелась в темные окна. В завихрениях снежной бури, – она не была в этом уверена, – ей показалось, что в одном из верхних мерцал слабый свет.
– Солт, – поинтересовалась она, – а кто здесь живет?
– Не могу тебе сказать, – ответил он, даже не повернув голову.
– А сейчас он обитаем?
– Никого не видел с тех пор, как устроился работать на пункте слежения. Нэйт Адамс говорил мне, что на территории поместья имеется частный аэродром. Но ни разу во время моего дежурства самолеты не садились сюда и отсюда не взлетали.
– Мне показалось, что в одном из верхних окон я видела свет.
– Возможно, это отражение автомобильных фар, – небрежно ответил Солт.
Автомобиль миновал домишко старого Генри и пополз дальше, пока не добрался до перекрестка. По обе стороны главной дороги располагалось несколько зданий.
– Думаю, я остановлюсь у гаража Метти, – сказал Солт.
Когда он затормозил на гравийной дорожке, к двери автомобиля подошла мужеподобная женщина. Ей было за тридцать, она носила мужское пальто, которое было ей слишком велико. Девушки догадались, что это была Метти Уильямс, владелица гаража и заправки.
– Тебе сколько? – спросила она Солта, быстро очистив от снега ветровое стекло.
Фотограф ответил, что бензин ему не нужен, ему нужна кварта алкоголя.
– Давай в гараж, – сказала женщина, открывая двойные двери. – Я скажу Сэму, чтобы он все сделал.
Как только машина оказалась внутри, Метти громко окликнула сутулого человека, возившегося с чем-то в задней части:
– Эй, Сэм! Прибыл клиент!
Сэм Баркхолдер подошел к машине, наклонился, и принялся откручивать крышку радиатора. Пенни и Луиза предположили, что он, должно быть, муж Метти, но Солт сказал, что они ошибаются.
– Сэм партнер Метти, – вполголоса произнес он. – И сложно сказать, что из них на самом деле босс.
Не испытывая к владельцам гаража никакого интереса, Пенни и Луиза выбрались из машины. Они заметили рядом кафе и подумали, что было бы неплохо отправиться туда и выпить по чашечке горячего кофе.
– Идите спокойно, – поддержал их Солт. – Я останусь здесь, пока работа не будет закончена, а потом позову вас.
Как только девушки оказались за дверью гаража, перед кафе остановился грузовик. Они не обратили бы на него особого внимания, если бы из кабины не вылез водитель. Это был невысокий человек с красным лицом и отсутствующим передним зубом, что придавало ему несколько гротескный вид. Не взглянув на девушек, он прошел в кафе.
– Этот мужчина! – воскликнула Луиза. – Мы нигде прежде его не видели?
– Видели, – подтвердила Пенни и нахмурилась. – Это тот самый водитель, который не захотел нас подвезти. Идем туда и кое-что ему скажем!
ГЛАВА 3. ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ВОДИТЕЛЬ
Оставаясь снаружи освещенного кафе, девушки могли видеть водителя грузовика, ссутулившегося на табурете возле стойки.
– Пожалуйста, идем, – сказала Луиза, – но зачем нарываться на неприятности? В конце концов, мне кажется, он имел право не брать нас с собой.
– Но мы могли замерзнуть до смерти!
– Да, но он, вероятно, не думал, что мы заблудились.
– Мне бы очень хотелось иметь такой же миролюбивый нрав, как у тебя, – произнесла Пенни и сморщила носик. – Он слышал, что я кричала ему, и, тем не менее, уехал.
– Давай, все же, забудем об этом.
Луиза подхватила Пенни под локоть и потащила ее к кафе. Девушки дружили с первых дней первого класса. Они составляли отличную пару, благоразумная Луиза оказывала сдерживающее влияние на свою импульсивную подругу.
Единственная дочь Энтони Паркера, издателя Star, Пенни обладала удивительным талантом попадать в переделки. Бездействие было для нее настоящим мучением. Когда ей не представлялось случая во что-нибудь ввязаться, она пробовала писать истории для газет своего отца. Из-под пишущей машинки вышли такие действительно занимательные вещи как Пропавший плавучий дом, Колодец желаний, За зеленой дверью и Часы пробили тринадцать. Пенни нравилась работа репортера, но гораздо больше ей нравилось принимать активное участие в приключениях, о которых она писала.
– Только помни, – предупредила ее Луиза, – ни слова этому водителю. Мы его не замечаем.
– Хорошо. Я буду стараться вести себя хорошо.
Улыбнувшись, Пенни позволила вести себя в сторону кафе. Проходя мимо припаркованного возле дверей грузовика, они обратили внимание, что он загружен большими деревянными ящиками.
– Военное оборудование, – заметила Пенни.
– Откуда ты знаешь?
– На ящиках нет никаких опознавательных знаков, кроме цифр. Ты никогда не обращала на это внимания, Лу, но именно в таком виде приборы и материалы транспортируются с заводов. Это сделано с той целью, чтобы никто не знал, что находится внутри.
Пенни толкнула дверь, и они вошли в теплое, наполненное неярким светом кафе. Когда они садились за стол, водитель бросил взгляд в их сторону, но, видимо, не узнал.
– Что ты делаешь сегодня вечером, детка? – спросил он, обращаясь к официантке.
Не отвечая, та положила перед ним меню.
– А мы много о себе думаем, не так ли? – хихикнул он.
– Что будете заказывать? – нетерпеливо спросила официантка.
– Как насчет приветливой улыбки, детка?
Официантка повернулась и отошла к другому посетителю.
– Чашку кофе и два пончика, – кинул он ей вслед. – И пошевеливайся! Я очень спешу!
После того как кофе и пончики оказались перед ним, водитель принялся неспешно поглощать их. Он читал газету и бросил полтора доллара в игровой автомат.
Пенни и Луиза заказали кофе. Зная, что Солт ждет их, они, обжигаясь, большими глотками выпили его и поднялись, чтобы уйти.
Расплачиваясь, Пенни тихо спросила кассира, не знает ли он, случайно, водителя.
– Этого парня зовут Хэнк Биглоу, – ответил тот.
Пенни хотела спросить еще что-то, но не успела, на улице, возле кафе, завизжал шинами останавливающийся полицейский патрульный автомобиль. Хозяин кафе и водитель обернулись на звук.
– Чего это копы здесь делают? – поинтересовался Хэнк Биглоу.
– А мне откуда знать? – ответил тот. – Может быть, они хотят задать тебе пару вопросов по поводу твоего груза.
– Что ты имеешь в виду? – грозно спросил водитель.
Поскольку кассир (он же хозяин кафе), пожал плечами и ничего не ответил, Хэнк посчитал дело законченным. Не вставая с табурета, он продолжал смотреть через оконное стекло на полицейскую машину.
Короткий разговор между владельцем кафе и водителем заинтересовал Пенни. Чтобы задержаться еще ненадолго, она купила шоколадку и принялась ее разворачивать.
Из машины вышел полицейский. Войдя в кафе, он похлопал ладонями и прислонил их к теплому радиатору.
– Не возражаешь, если я немного погреюсь? – спросил он владельца кафе.
– Нисколько.
Пенни наблюдала за Хэнком Биглоу. Минуту назад перед стойкой сидел напряженный, явно взволнованный человек. Сейчас он, казалось, полностью расслабился и непринужденно отхлебнул кофе.
– Привет, Хэнк, – обратился к нему полицейский. – Не заметил тебя сразу. Как твой бизнес?
– Прекрасно, – прорычал водитель. – Вкалываю день и ночь.
Пенни была разочарована. Поначалу она подумала, что Хэнк Биглоу опасается полицейского досмотра. Теперь же выяснилось, что она выдавала желаемое за действительное.
Задерживаться в кафе не имело смысла, и девушки вышли в снегопад.
– Жаль, что полицейский не досмотрел Хэнка Биглоу, – пробормотала Пенни.
– Мне на мгновение показалось, что так и будет, – ответила Луиза, наклонившись, чтобы поправить пряжку на своем тяжелом ботинке. – По крайней мере, Хэнк своим поведением натолкнул меня на эту мысль.
– Ты обратила внимание на его разговор с хозяином кафе?
– По поводу груза, который он везет?
– Ну да, – кивнула Пенни, – что бы это могло значить?
– А тебе не кажется, что могла быть просто шутка?
– Нет, Лу, мне так не кажется. Хэнк разозлился на его замечание. Он сразу занервничал.
Пенни с любопытством уставилась на большой грузовик, припаркованный неподалеку от полицейской машины.
– Интересно, что там, в этих больших ящиках, Лу?
– Несколько минут назад ты сказала, что в них оборудование или продукция какого-нибудь военного завода.
– Это всего лишь предположение. Я исходила из отсутствия маркировки на ящиках.
Пенни остановилась возле грузовика. Прижавшись лицом к щелям кузова, она насчитала десять больших ящиков, имевших одинаковые размеры и форму.
– Может быть, это никак не связано с военными, Лу, – предположила она. – Может быть, это какая-то контрабанда...
Пенни не договорила. Кто-то тронул ее за плечо.
Обернувшись, она увидела полицейского, некоторое время тому назад вошедшего в кафе.
– Могу я узнать, что ты здесь делаешь? – спросил он.
– Ничего, просто смотрю, – пробормотала Пенни. – Нам было интересно узнать, что внутри этих ящиков.
– Оборудование, – ответил полицейский. – А теперь уходите! И ведите себя как следует, или мне придется пообщаться с вашими родителями.
ГЛАВА 4. ПОХИТИТЕЛИ ШИН
– Нам очень жаль, – сказала Луиза полицейскому. – Мы думали, что никому не причиним вред, глянув снаружи на эти ящики.
– Идите, идите, – слова полицейского выглядели как приказ.
У Пенни возник соблазн отпустить колкое замечание, но Луиза потащила ее прочь.
– Никогда не спорь с полицейскими, – прошептала она. – Всегда останешься виноватой.
– Но мы же никому не причинили никакого вреда, – нахмурилась Пенни. – Он что, думает, мы шпионы в женском обличье?
Войдя в гараж, девушки увидели, что автомобиль готов. Солт сидел в маленьком застекленном помещении.
– Я жду Сэма Барколдера, – объяснил он, как только они подошли. – Он залил радиатор, а затем куда-то исчез.
Пенни и Луиза зашли в офис, полистали вечернюю газету. Через некоторое время появилась Метти Уильямс.
– Сколько я вам должен? – спросил Солт. – Мы спешим, нам нужно как можно быстрее добраться в Ривервью.
– Думаю, Сэм все сделал, – сказала Метти, выписывая счет.
Счет был оплачен, Солт вывел машину из гаража. Пенни заметила, что грузовика Хэнка возле кафе уже нет. Полицейского автомобиля также не оказалось. Она выбросила бы их из головы, если бы в тот самый момент Луиза не воскликнула:
– Пенни, грузовик теперь припарковался возле задней двери гаража! И они выгружают ящики!