![](/files/books/160/oblozhka-knigi-chernaya-alleya-26882.jpg)
Текст книги "Черная аллея"
Автор книги: Микки Спиллейн
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)
– Тогда как же получилось, что он вдруг утих? Как получилось, что он не послал своих людей отомстить тебе за сына? И потом, тебе сошла с рук даже та свара в клубе, когда ты сам на него попер. Ты бросил вызов Уго, потом – Паттерсону и Драго... он знает, что ты был связан с Дули и... ничего, ничегошеньки не предпринимает?..
– Черт, Вельда, ты рассуждаешь, как какой-нибудь уличный коп.
– И пушка при мне тоже имеется, это верно... Как ты все это объясняешь, Майк?
– Он хочет знать, насколько далеко я продвинулся.
– Дальше!
– И если нить, которую оставил Дули, ведет в правильном направлении, дождется, пока я доберусь до клада. И тогда пристрелит нас и все заберет себе.
– Нет... он не сможет забрать. Слишком уж велик куш. В физическом смысле, я имею в виду. Да, сейчас он несколько обеспокоен тем обстоятельством, что по пятам за тобой топают люди Дяди Сэма, и, ясное дело, не хочет, чтобы ты вывел их на него. Не хочет он, чтоб и Пат совался в это дело. Нет, он ждет, пока ты сделаешь.
– Ну, если б я решил посетить владения Понти и постараться определить роль, которую играл в этом деле Дули... он, Понти, наверняка подстерегал бы меня там. И я мог стать жертвой случайной перестрелки или незаконного вторжения в чужие владения, то есть типом, которого каждый имеет право прикончить на месте.
– Нет, он рассуждает по-другому. В более, так сказать, положительном ключе.
– Имение Понти совсем неподалеку отсюда, – напомнил ей я. – И они с Гаррисом тоже были друзьями и обтяпывали вместе разные делишки.
– И ты собираешься нанести ему визит?
– А ты что посоветуешь, куколка?
– Я советую: отдыхай.
* * *
Дежурный в приемной мотеля под названием «Цветок корицы» окинул нас недоверчивым взглядом, когда я заказал два отдельных номера. Что ж, понять его было можно. Наклейки и номерные знаки на припаркованных рядом машинах указывали на то, что мотель был весьма популярным местом в округе для разного рода рандеву. И бедняга никак не мог понять, к чему это мне понадобилось запихивать Вельду в отдельный номер.
В семь тридцать я встал и, злобный и голодный, забарабанил в ее дверь. Она отворила прежде, чем я замолотил в третий раз. Стояла на пороге, изображая крайнее возмущение и одетая в черный тренировочный костюм в зеленую искорку. На большинстве девушек подобное одеяние выглядело бы мешковато и нелепо, но в нем моя Вельда была просто загляденье. Ну картинка, и все тут!
Она спросила:
– Ты почему так поздно? Где ночевал? Не стыдно тебе шляться по ночам и...
– Ты что, прямо в этом собралась выходить? – проворчал я.
Брови ее взлетели.
– Послушай, Майк... – голос звучал раздраженно, – так уж я устроена, друг мой. Никаких хитростей, никаких там уловок или политиканства. Что думаю, то и говорю. Прости, но...
Я рассмеялся.
– Не стоит извиняться, куколка. Оставим это другим. Она обрадовалась, послала мне воздушный поцелуй, схватила сумочку, вышла и захлопнула за собой дверь.
Глава 9
Все было как в старые добрые времена и живо напомнило мне армейские будни, когда я, внимательно и издали, обозревал владения Лоренцо Понти. Мы припарковались в миле от них, а дальше шли пешком, продираясь сквозь густой кустарник и деревья, пока наконец не оказались на холме, откуда и открывалась взору загородная резиденция дона. Ничего претенциозного, довольно просторный дом для большой семьи, с лужайками, парой футбольных полей и фонарями, освещавшими одно поле в ночи – на тот случай, если кому вдруг взбредет в голову поиграть именно ночью. Или же это открытое пространство имело совсем иное предназначение и позволяло наблюдать за тем, не подбирается ли враг, готовый напасть на дом.
Вокруг здания, во всех, так сказать, стратегических точках, располагались цветочные клумбы высотой в центре до трех футов. Венчали их выложенные из камня художественные сооружения, которые могли защитить от пуль и в то же время не мешали общему обзору местности. Входная дверь отличалась невиданной массивностью, петли огромные. И без некоторых излишеств тоже не обошлось. Их украшала приятная глазу резьба.
Вельда протянула мне бинокль.
– Ни черта не вижу, – пробормотала она.
– Это потому, что ты городская девушка. – Мы сдвинулись немного вправо, и я навел окуляры бинокля на тень между одним из холмов и домом. Потом вернул ей бинокль и объяснил, что надо искать.
В конце концов она сообразила.
– Вижу тень... если ты это имел в виду.
– Именно это, котенок; И что ее отбрасывает, как ты думаешь?
Она проследила за направлением теней, отбрасываемых деревьями, и покачала головой.
– Похоже, что ничего...
– Правильно, потому как эта тень – углубление. И ведет эта канава прямехонько к окну на первом этаже. Ну-ка посмотри еще раз хорошенько.
Она поднесла бинокль к глазам, секунду-другую всматривалась, потом сказала:
– Странно, что тебя не было в Аламо.* Тогда бы мы ни за что не победили.
– Послушай, котенок, я бывал в этой церквушке задолго до того, как туда пытался прорваться Санта-Ана.** Теперь ты все видишь. В том числе, надеюсь, и четыре углубления, предназначенных для того, чтобы свободно войти или выйти из главного здания.
* Аламо – испанская католическая миссия-крепость в штате Техас, место обороны около 200 техасских повстанцев во время борьбы за независимость Мексики в 1836 г.
** Санта-Ана – генерал, возглавлявший отряд мексиканцев, напавших на крепость в Аламо.
– Вижу одно. Справа.
– Окна видишь?
– Лишь очертания... Похоже, стекол в них нет.
– И они забаррикадированы. И если приглядеться повнимательней, то заметишь, что под карнизами находятся деревянные щиты с несколькими прорезями в каждом. Наведи-ка на них бинокль, пока еще не стемнело.
Она навела и долго и внимательно изучала окна. Затем протянула бинокль мне, и я заметил, что между бровями у нее залегла тонкая морщинка.
– Вы удивляете меня, босс... – сказала она. – Для выходца из Нью-Йорка...
– Я же не говорил, что вырос в этом городе, котенок.
– О'кей, но что все это означает? Никак не пойму.
– Имение дона выстроено по принципу, использованному еще первопроходцами Америки. У него здесь настоящая крепость, вот что, причем видели мы лишь фасад. Эти прорези – нечто вроде бойниц – предназначены для ведения огня. Открываешь себе такое окошечко и спокойно целишься во врага снизу, причем, судя по размерам, оружие тут может быть самое солидное.
В голосе ее звучали недоверчивые нотки.
– И ты все равно хочешь туда пробраться?
– Я этого не говорил, – ответил я, улыбнувшись краешками губ. – Не удивлюсь, если все эти прелестные зеленые лужайки напичканы радиоуправляемыми минами.
– Почему именно радиоуправляемыми?
– Чтоб не подорвался кто-нибудь свой.
– Да кому еще захочется сюда соваться?
– Никому. Кроме тех, кто проживает в доме. Это уж точно.
Я отдал Вельде бинокль, она убрала его в свою бездонную сумочку.
– Знаешь, Майк, – сказала она, – мне кажется, я все же предпочитаю конторскую работу. Не надо торчать в засаде среди колючих кустов и шипов, среди всех этих сосновых иголок, которые так и норовят вонзиться в глаз. – Она отвела от лица сосновую ветку и тихо выругалась: – Черт!
– Прекрати нытье, – сказал я.
– К тому же в городе нет летучих мышей...
– И здесь их тоже нет, – напомнил я ей.
– А почему, кстати, их не было в пещере Гарриса? По телевизору то и дело показывают, как эти твари вылетают из старых пещер после захода солнца.
– Послушай, если тебе так хочется видеть этих мышей, я их найду. Разве тебе не известно, что...
– Что они и волоска на голове человека не тронут, – закончила за меня Вельда. – Да, знаю, у них есть какой-то врожденный радар, и вообще эти славные мышки ничего общего с вампирами не имеют, и ловят всяких вредных насекомых, и все такое... Но я, черт возьми, боюсь их, слышишь? И нечего меня дразнить!
– О'кей, не буду. Но только учти: здесь, в кустарнике, вполне могут быть змеи. Самое подходящее место для мокасиновых змей.
Она так и замерла и уставилась на меня круглыми от ужаса глазами.
– Ну зачем ты это сказал? Ты же знаешь, что я до смерти боюсь змей! Если хочешь свести меня с...
– Дорогая, – перебил я ее, пытаясь успокоить, – я же городской парень! Что я знаю? Ничего! Я вырос не здесь.
Настала долгая пауза.
– Майк, а ты знаешь, как убить змею?
– Конечно. Натравить на нее мангуста.
– Так и думала... – с горечью пробормотала она. – Почему бы тебе вообще не заткнуться, а, Майк?..
Еще с целый час я обозревал владения дона под разными углами. Очень хитроумная планировка, даже расположение подсобных строений свидетельствовало об этом. И они наверняка имели сообщение с главным зданием. В начале 30-х подобная усадьба являлась просто образчиком загородной резиденции для главы клана или даже для целой организации. Они могли находиться здесь на полном самообеспечении, с водой, запасами еды и канализацией. Они могли засесть в свою обустроенную уютную крепость, и добраться до них не было никакой возможности. Любая попытка грозила смертью.
Но ведь и Вавилон некогда представлял собой нечто подобное. Его окружали высокие каменные стены и ров с водой. Но однажды вавилонцы устроили погулянку, и ночью армии медийцев и персов отрезали им воду, поступающую изреки Евфрат, а затем тысячи вооруженных людей ворвались в пробитую в стене огромную брешь и перебили всех пьяных.
Мы вовремя успели укрыться в тени деревьев. Из-за поворота показался черный лимузин и плавно подкатил к главному входу. Я прищелкнул пальцами, давая понять, что мне нужен бинокль. Вельда достала его из сумочки и протянула мне. Из машины, со стороны водительского места, вышел Паттерсон, потом распахнул заднюю дверцу и помог выйти дону Понти. На сей раз старик был одет как на загородную прогулку – брюки цвета хаки, подвернутые внизу и открывающие высокие светло-коричневые ботинки на шнуровке, и рубашку в клеточку, поверх которой красовался ковбойский жилет. Через руку у него было переброшено нечто вроде куртки на овечьем меху, чтобы не мерзнуть в горах. Входная дверь распахнулась, из нее, кланяясь дону, вышел какой-то лысый и толстый мужчина средних лет. Достал из багажника сумки и баулы и снова поспешил к двери, у входа в которую вежливо пропустил дона вперед. Паттерсон уселся обратно за руль и, обогнув дом, двинулся к тому месту, где, по всей очевидности, находился гараж. Но поскольку он не вернулся, я сделал вывод, что он, должно быть, уехал через задние ворота.
– Ну, что скажешь? – спросила Вельда.
– Он приехал не на один день. Слишком много багажа. Наверное, личные вещи, тряпки и прочее, все, что хочет иметь под рукой.
– А почему при нем никакой охраны?
– Погоди, котенок. Сейчас появятся.
Из леса вышли двое мужчин с автоматами и двинулись вдоль асфальтированной дорожки. Еще через минуту из-за поворота плавно выкатили два лимузина, мы разглядели за стеклами бледные лица мужчин. Машины остановились у дома, и тут подошли еще двое парней – на сей раз без автоматов. У обоих под мышками были штурмовые винтовки, а глаза обшаривали все вокруг в поисках затаившегося врага. В дом они не вошли. Просто растаяли в тени, словно их и не было.
Стараясь ступать как можно тише, мы двинулись обратно, туда, откуда пришли. Странно, но они почему-то не держали здесь собак. Наверное, и без них чувствовали себя в полной безопасности. Еще через час мы уже сидели в машине, и я выехал на дорогу, ведущую к мотелю. Неким непостижимым образом Вельде удалось вытрясти из волос сосновые иглы и колючки и привести свою прическу в порядок. И на нее по-прежнему все оборачивались – уж больно шикарно сидел на ней тренировочный костюм.
И лично я был рад, что она, точно магнит, притягивает взоры, потому как один из них принадлежал Хоуви Драго, а другой – одному из телохранителей дона. Должно быть, Вельда заметила это тоже, одновременно со мной, поскольку, не произнося ни слова, вошла в приемную мотеля, откуда, как я догадывался, собиралась выйти через заднюю дверь. Женщины не любят оставлять свое добро где бы то ни было. Она обязательно зайдет в номер, соберет тряпки и будет ждать, что я подъеду за ней. А потому я просто отъехал, словно был всего лишь доставившим ее к нужному месту водителем, проехал вперед по улице, свернул влево, потом развернулся и снова проехал мимо дверей «Цветка корицы», где лишний раз убедился, что люди Понти все еще там и не узнали меня – даже несмотря на то, что я проехал мимо них второй раз. Затем, объехав здание, я подкатил к заднему входу, распахнул дверцу, и тут же вышла Вельда со своей полотняной сумкой, уселась, а я, отъехав, переложил сумку на заднее сиденье.
– Я сказала дежурному, что мы уезжаем, и заплатила шестьдесят баксов, и за сегодняшнюю ночь тоже. И квитанции не взяла.
– Припишем это к служебным расходам.
– Не беспокойся, именно это я и собиралась сделать, – сказала она. – Интересно, что все же делали там эти типы?
– Но «Цветок корицы» – единственный в округе мотель.
– И все же очень странно, Майк... Почему они не рядом с Понти, как остальные?
– Должен же кто-то прикрывать дона с тыла. И потом, в имении у него полным-полно охраны. Целая армия, готовая при необходимости перекрыть все подступы.
– А как он узнает, что надо перекрывать, а, Майк?
Шоссе было прямым, как стрела. Поскольку ехать по такому одно удовольствие, я позволил себе немного расслабиться и поучительно произнес:
– Дон далеко не дурак, котенок. Именно здесь все начиналось когда-то, и, похоже, тут же и закончится. И никакие дорожные карты Понти не нужны. Ему всего-то и остается, что ждать. Он думает, что единственный на свете человек, которому известно, где спрятаны восемьдесят девять миллиардов баксов, – это я. Ну и по ассоциации – ты, конечно...
– Но мы же не знаем!
– Но этого-то он не знает, – ответил я.
Затем мы свернули на автомагистраль, ведущую в южном направлении, и Вельда выглянула в окно.
– И как ты собираешься забраться к нему в дом?
– Жду приглашения от Понти.
– Майк...
– Ты со мной не идешь, куколка. Мне нужно, чтоб кто-то дежурил снаружи.
– Но ты... можешь нарваться на неприятности, – заметила Вельда. Однако не стала уточнять, какие именно.
Я надавил на кнопку «круиз-контрол», и машина перешла на автоматическое управление с постоянной скоростью, мало-помалу начали появляться признаки цивилизации, и вот у третьего перекрестка я свернул вправо и поехал по дороге к мотелю «Готорн», вывеску которого заметил у обочины за милю до этого места.
На сей раз в приемной дежурила дама лет под шестьдесят с очень милым и приятным лицом. Но, когда я попросил две отдельные комнаты, лицо отразило удивление и она спросила:
– Почему?
– Потому что мы еще не женаты.
Тут брови у нее поползли вверх, и она даже немного отпрянула.
– Черт побери, вот это да! Наверняка ее идея? – И дама весьма недоброжелательно покосилась на Вельду.
– Нет, – ответил я. – Моя. Мы только помолвлены.
– Знаешь что, дружок, тебе, пожалуй, придется попрактиковаться заранее. У меня остался только один свободный номер, правда двойной.
– С двумя отдельными кроватями?
– Да, а что?
– Когда-нибудь видели «Однажды ночью»?..*
* «It Happened One Night» (1934), американская романтическая комедия, в главной роли Кларк Гейбл.
Вельда, расширив глаза, наблюдала за тем, как я беру ключи. Она едва сдерживала улыбку и так и сверкала ясными карими глазами. Пожилая дама лишь покачала головой, видимо, мое поведение привело ее в полное замешательство. И тут впервые в жизни я ощутил, как приятно быть хорошим честным парнем.
Уже в номере Вельда спросила:
– Нам что, обязательно возводить эти иерихонские стены?
– Вообще-то нет. Если, конечно, будешь вести себя прилично.
После этого я отправил ее в душ, и она вышла оттуда в совершенно сногсшибательном виде – с мокрыми волосами и облаченная в черную ночную сорочку. Один из тех сумасшедших аксессуаров, когда у девушки явно что-то на уме. Но, судя по выражению ее лица, то был выстрел вхолостую.
Затем, когда из душа вышел я, побритый, помытый и с вычищенными зубами, в чистой пижаме с длинными штанами, в комнате горела лишь маленькая настольная лампочка, и Вельда поманила меня рукой.
– Могу я рассчитывать хотя бы на дружеский поцелуй? Или ты даже не хочешь пожелать мне спокойной ночи?
Я взял ее за запястье и крепко сжал. Кожа у нее была такая нежная и шелковистая, и она позволила поднять руки и прижать их к голове. Кажется, только сейчас она начала входить во вкус игры. Облизала кончиком языка губы, от чего они призывно заблестели, затем, когда я наклонился, раскрыла их. Она была такая теплая и красивая, и каждая косточка ее тела была, казалось, пронизана с трудом подавляемой страстью. Я чувствовал ее на ощупь и на вкус.
Нехотя отвел губы от ее рта и тихо-тихо сказал:
– Люблю тебя, котенок...
Глаза ее сказали все, что я хотел знать. Я подошел к своей постели и улегся. Еще одна полезная привычка, которой я был обязан армейской службе. Там я научился засыпать в любых условиях и при любых обстоятельствах.
На заправке один парень объяснил, как проехать к конторе, где сдаются автомобили напрокат. Я поехал туда и взял для Вельды «Форд-Мустанг». Примерно в квартале оттуда находилась закусочная, и мы зашли перекусить. Сидели и за едой снова пытались связать концы с концами и решить, что же теперь делать. Но новых ответов найдено не было.
Затем один ответ все же появился. Вошел в дверь, огляделся, высматривая нас, и решительным шагом двинулся к нашему столику. Мы с Вельдой уже изрядно устали от разного рода сюрпризов, а потому не слишком удивились. Я сказал:
– Присаживайтесь, Гомер. Вы уже завтракали?
Гомер Ватсон покачал головой.
– Нет. Подумал, что можно позавтракать с вами. – Он продиктовал официантке заказ и, самодовольно улыбаясь, откинулся на спинку стула.
Я решил перехватить у него инициативу.
– Наверное, трудно было нас найти?
– Да нет, не очень, – ответил он. – У федеральных властей длинные руки, и пальцы способны дотянуться до любого, даже самого захолустного уголка Америки. Можно сказать, совсем даже просто.
– Вот как?
Он слегка поморщился.
– Мы в любую секунду можем связаться с любым местным отделением полиции, если кого-нибудь ищем. А четкое понимание того, куда это дело могло вас завести, значительно упростило задачу. Ну и, разумеется, нам стало известно, что вы поменяли машину, поскольку наши люди обзвонили все фирмы и агентства по сдаче автомобилей внаем в округе, и вот вам – пожалуйста. Ровно через час мы уже знали, где вы находитесь.
Вельда сидела, подавшись вперед и сцепив пальцы.
– Вы хотите сказать, что подняли на уши все силовые службы США и привлекли их к расследованию заурядного убийства?
Это несколько сбило ход его мыслей, и он на секунду нахмурился.
– Маркос Дули, – объяснила Вельда. – Мы имеем в виду его убийство.
Чутье у Ватсона было отменное, и он понял: стоит попробовать отшутиться или начать умничать, как я тут же заткну ему глотку в прямом и фигуральном смысле. А потому он ответил просто:
– Вы же знаете, что я ищу.
– А что мы, по-вашему, ищем, а, Гомер?
Он глубоко вздохнул и какое-то время терпеливо и изучающе глядел на нас – точно мы были упрямыми и нерадивыми учениками.
– Ваша секретарша провела весьма любопытные исследования касательно средств, которыми располагают члены организованной преступности.
– Но ведь это ни для кого не тайна, мистер Ватсон, – парировала Вельда. – Все эти данные публиковались в газетах. В печатных периодических изданиях...
– Два момента – нет. Нам удалось прослушать кое-какую тайную информацию, поступившую с компьютеров.
– Но это же подло, Гомер! – воскликнул я.
– Не нахожу. Этим занимается один совсем крохотный отдел нашего ведомства. И вообще – задача для любителя, а не для такой солидной организации, как наша.
– Тогда почему же вы не нашли то, что искали?
– Найдем.
– Ничего вы не найдете, – сказал я. – Черт, вы даже толком не понимаете, что надо искать.
В голосе его звенело раздражение.
– Существует колоссальная сумма денег, почти сто миллиардов долларов, причем денег нигде не учтенных, не зарегистрированных, не обложенных налогом...
– Давайте все же не будем зарываться, Гомер. Не сто, а восемьдесят девять миллиардов долларов, – мягко заметил я.
Глаза его вдруг оживились.
– Черт побери, Хаммер, а ведь вы действительно знаете, где они! – На сей раз голос звучал тихо, но напряженно. И сам Гомер Ватсон страшно напоминал охотника, который отследил наконец оленя и теперь решает, в какую именно часть тела следует произвести выстрел.
Я сказал:
– Мне всего-то и известно, что несколько цифр, приятель.
– Знаете, вас могут арестовать.
– За что?
– За утаивание информации.
– Ни хрена не получится, клоун ты эдакий!
Мышцы на шее у него напряглись, под складками жира вздулись вены. Ему совсем не понравилось это мое определение.
– Не выводите меня из терпения, Хаммер. Да мне ничего не стоит выдумать дюжину поводов для вашего ареста, позволяющих продержать за решеткой хотя бы несколько дней.
– И все они будут фальшивыми, верно?
– А кого это интересует? – небрежно отмахнулся он.
Я усмехнулся и взглянул на Вельду.
– Все записала?
Она кивнула.
– До единого словечка.
– Полагаю, это несколько отобьет у вас охоту к арестам, Гомер. А кстати, пушка при вас имеется?
Он не сводил взгляда с моей руки, скользнувшей в карман пиджака, затем заглянул мне прямо в глаза, и ему явно не понравилось то, что он там увидел.
– Нам положено быть при оружии, – коротко бросил он.
– Что ж, спасибо, что не соврали, – сказал я. И не отнимал руки от кармана пиджака, пока он не положил свои на стол.
Официантка принесла ему завтрак, и он, явно делая над собой усилие, принялся за еду. Я потягивал кофе и не сводил с него глаз, стараясь разгадать, что у него на уме и насколько он осведомлен. Известно, что власти предприняли колоссальные усилия, чтоб внедрить своих людей в мафию. И в каком-то смысле надежды их оправдались. Заморских боссов хватали и сажали в тюрьмы, примерно то же самое происходило и здесь. Но, похоже, властям было абсолютно плевать на то, что стоило такому человеку засветиться или выйти из организации, как его тут же убивали. Правда, всегда находился кто-то еще, готовый занять пустующую нишу, к тому же все время появлялись новые доны. Некоторые из них – очень крутые, у других хватало ума действовать осторожно, третьи сочетали оба этих качества. Но рано или поздно каждому приходил конец.
И некоторые из них понимали, как развиваются события, и готовились к худшему.
Для всех них значение имело лишь одно – деньги. Люди приходят и уходят, а вот деньги – ценность непреходящая. Ради них они готовы бороться, убивать, но если боссам удастся припрятать их в доступном только им месте, тогда безбедная старость, считай, обеспечена, а положение останется прочным. Проблема лишь в том, что все старые доны ушли в мир иной. Все, за исключением Лоренцо Понти. И деньги мафии должны были бы быть у него, если б не мелкий служащий, смотритель его амбаров и газонов, наемный работник, который сумел обвести вокруг пальца сильнейшего мира сего.
– Скажите-ка, Ватсон, – спросил я, – если эта ваша контора уверена, что деньги существуют, как же это вышло, что они послали вас одного?
Он собрался было что-то ответить, но я вскинул руку.
– Погодите! Только не врать, приятель. Ведь я в любой момент могу позвонить в это ваше агентство, или как его, и узнать. Или же перебудоражить, точно осиное гнездо.
Он сглотнул слюну, потом подчистил соус на тарелке кусочком тоста и сунул его в рот. Прожевал, запил кофе, вытер губы салфеткой и сказал:
– Это мой проект. Вот уже в течение десяти лет я занимаюсь только им. По поручению начальника бюро.
– Долго что-то возитесь, Гомер.
– Во времени меня никто не ограничивал. Мы подозревали, что у них творится что-то неладное, но, когда в дело вступили молодые волки, все сразу стало более или менее ясно.
– И никаких доказательств?
После паузы он коротко бросил:
– Никаких.
– А что вменяется в вину Дули?
– Да ничего. Интересен лишь тот факт, что он работал на Понти. Вообще он как-то не слишком походил на человека, который бы стал связываться с таким известным гангстером. Да и сам Понти не больно-то допускал к себе людей со стороны. И уж тем более не был склонен интимничать с ними.
– И вы доложили обо всем этом начальству?
– Разумеется.
– И ваше начальство отмело все это как досужие размышления на тему, да?
Он явно не желал признавать этого, но я догадался, что попал в точку.
– Да, – кивнул он, – всего лишь досужие размышления. И никто, похоже, не поверил, о каких сумасшедших деньгах идет речь. Даже когда я доложил, даже когда исследования подтвердили это. Вот в чем проблема. Они не верят, что мафиозные организации станут держать такие огромные капиталы без движения. Они считают, что мафия должна вкладывать деньги... ну, скажем, в какой-либо другой бизнес, совместные операции...
– И потому они предоставили вам действовать самостоятельно и пустили все на самотек, так?
– Мне хорошо платят.
– Но все же как это вам удалось связать одно с другим?
– Благодаря вам, мистер Хаммер, – холодно глядя на меня, он откинулся на спинку стула. – Когда застрелили Маркоса Дули, меня тут же уведомили об этом. Просто потому, что его имя упоминалось в одном из моих отчетов. Но особенно насторожил тот факт, что он просил приехать только вас, никого другого. И я понял: вот он, один из тех редких моментов истины... Когда открывается дверь и становится видно, куда это все ведет...
– Так вы считаете, он мне что-то сказал? – спросил я.
– Не считаю. Знаю, что он вам что-то сказал. И именно вам известно теперь, где спрятаны... сколько их там... восемьдесят девять миллиардов долларов. Подчеркиваю, миллиардов!.. Невероятные деньги, мистер Хаммер. Этой суммы достаточно для того, чтоб заполнить огромную брешь в дефиците бюджета страны. С этими деньгами наша страна...
– Рассказывайте байки политикам, Гомер. Я ищу совсем другое. Человека, который убил моего друга.
В глазах его на секунду сверкнула ненависть. Потом он спросил:
– Тогда скажите-ка мне вот что, мистер Хаммер. Только правду. Вы хоть иногда говорите правду?
– Только в случае необходимости.
– Можете считать, это тот самый случай.
– Да, Гомер?
– Вы знаете, где эти деньги?
Секунды три я молча смотрел ему прямо в глаза. А когда заговорил, голос звучал убедительно и твердо, и он сразу понял, что я не лгу.
– Нет, – ответил я.
– Тогда зачем вы здесь? – В самом тоне крылось разочарование.
И снова я ответил ему чистую правду:
– Мне только казалось, что я знаю, где искать.
– В пещере, что находится на территории владений Лоренцо Понти, вот уже в течение тридцати лет выращивают грибы, – сказал Ватсон.
Я почувствовал, как Вельда прикоснулась под столом к моему колену. Его слова удивили нас обоих.
– Откуда вы знаете?
– Да оттуда, что эта территория периодически инспектируется. И тут у него вроде бы законный и процветающий бизнес. И наше налоговое управление обычно держит подобные объекты под наблюдением. Нет ничего такого, чего бы мы не знали об этом месте.
– Большая?
Он выдавил улыбку и ответил:
– Сама пещера шестидесяти футов в ширину и двадцать – в высоту. Заходит в гору на глубину примерно в тысячу футов. В данный момент там как раз поспел очень обильный урожай. В этой пещере вполне можно было бы спрятать много миллиардов долларов, но уверяю: ничего там нет, кроме этих самых грибов. Естественно, съедобных.
– Ну а как встречают на этой ферме представителей закона?
– Мы предварительно извещаем их о прибытии. И они впускают совершенно спокойно. И это практикуется вот уже много лет.
Мы с Вельдой переглянулись. Во взглядах наших не читалось никакого отчаяния, мы просто сказали друг другу без слов: «Вон оно, значит, как...» И Гомер Ватсон понял нас правильно.
– Вы уж не сердитесь, что обманул ваши ожидания, мистер Хаммер. Я бы предпочел, чтоб вы знали. И сами поделились со мной. Хотя, честно говоря, я предполагал, что нечто подобное произойдет. Очень маловероятно, чтоб такой человек, как Дули, мог быть замешан в истории, связанной с исчезновением столь огромной суммы.
– Пожалуй, нет, – согласился я.
– Ну а теперь что собираетесь делать, если не секрет? – спросил он.
– Навестить дона, Гомер.
– Это еще зачем?
– Да затем, что я ищу убийцу, а вовсе не клад.
Гомер Ватсон поднялся и взял счет, лежавший на краешке стола. Я не возражал. Пусть платит в качестве возмещения хотя бы толики налогов, которые сдирает с нас его контора.
Он ушел, и Вельда сказала:
– Этот твой визит к Понти...
– Я же говорил, пойду один, котенок. А ты останешься и будешь сидеть у телефона. Постараюсь звонить тебе каждые десять минут.
– Хорошо. Тогда буду ждать в номере.
– Вот и прекрасно. А когда буду выходить, дам тебе знать. Выждешь тридцать минут. И если я не появлюсь, звони в полицию, но федеральную. Никаких местных участков, только в федеральное управление. Потом позвонишь Пату и скажешь, пусть он приготовится устроить со своими ребятами настоящий погром в имении Понти.
– Думаешь, дела могут обернуться так скверно?
– Все, что угодно, может обернуться скверно, когда речь идет о миллиардах.
– Майк...
– Что?
– А пушка при тебе?
– Нет. Я просто блефовал в присутствии несчастного Гомера.
– С Понти не поблефуешь, Майк.
– Знаю. Но они все равно будут обыскивать, так что брать пушку не имеет смысла.
* * *
Я оставил фары включенными и надавил на клаксон. И гудел, и гудел – до тех пор, пока из открытого бокового окошка не показался дробовик и оба его ствола не нацелились мне в голову.
– Какого хрена ты тут расшумелся? – вопросил мужской голос с явно выраженным городским акцентом.
– Хочу видеть дона, только и всего, – ответил я тем же повелительным тоном, что заставило парня призадуматься. И сразу стало ясно, что мыслительный процесс – не по его части.
– Он никого не принимает!
– Меня примет, приятель. И если ты немедленно не доложишь ему о том, что я здесь, хвост оторву, понял?
На сей раз он действительно растерялся.
– А кто ты такой?
– Хаммер. Майк Хаммер. Теперь ступай к дону и доложи, что я здесь.
Но он вовсе не собирался идти к дону. А вместо этого стал звать какого-то Сэмми и, когда тот подошел сказал:
– Этот козел хочет видеть дона. Что с ним делать, а?
Сэмми выглянул в окошко, задумался на секунду-другую, потом бросил напарнику:
– А ты знаешь, кто он, этот чокнутый?
– Говорит, что Хаммер.
– Да, хренов частный сыщик. Тот самый, что прихлопнул Эйзи Понти в доках.
– А дон это знает?
– Ну, ясное дело, знает. – Сэмми полез в карман, достал «уоки-токи», надавил на кнопку и сообщил кому-то, что здесь происходит. Прошла добрая минута, прежде чем чей-то другой голос, тоже с городским акцентом, распорядился, чтоб меня пропустили. Сэмми сказал: