Текст книги "Герой нашего времени (изд. 1962г.)"
Автор книги: Михаил Лермонтов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
Фаминcкий К. Н. Лермонтов у англичан. – Там же, с. 123-126.
Шульц В. К. Лермонтов в переводе французских писателей. 1842-1875. – «Русская старина», 1882, т. 34, апр., с. 223-240; май, с. 483-498; т. 35, авг., с. 297-ЗЕЙ; 1883, т. 37, февр., с. 457-472 (Гл. 3. Герой нашего времени); т. 39, авг., с. 273-298.
Веска J. Slavica у ceske feci. 1. Ceske preklady ze slovanskych jazyku do r. 1860. Praha, Ceskoslovenska Akad. ved, 1955. 167 s.
Boutchik У. Bibliographie des ceuvres litteraires russes traduites en frangais. Paris, 1935. VIII, 198 p.
Heifetz A. Lermontov in English. A list of works by and about the poet. Fore word by A. Yarmolinsky. N. Y., The New York public library, 1942. 18 p.
Index translationum. Vol. 1-9, 11, 12. Paris, UNESCO, 1949-1961.
Kozocsa S. Az orosz irodalom bibliografiaja. Budapest, Orszagos Szechenyi ko-nyvtar, 1947. XVI, 333 1.
Roman F. Literatura rusa sovietica in limba romina. 1830-1959. Contributii bibliografice. Introd. de T. Gane. Bucuresti, Ed. de Stat pentru imprimate §i publicatii, 1959. 520 p.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ РОМАНА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»
1
Рукописные источники текста
1.Черновой автограф предисловия в альбоме Лермонтова 1840-1841 годов, лл. 5-7 (карандашом) – ШБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 11.
2.Авторизованная копия предисловия (рукой А. П. Шан-Гирея, с поправками рукой Лермонтова) – ИРЛИ, on. 1, № 16 (тетрадь XV). Писано по всем признакам под диктовку Лермонтова, который затем внес в текст некоторые изменения. Воспроизводит текст предыдущего автографа, от которого отличается вариантами, сделанными по ходу диктовки.
3.Тетрадь, содержащая рукописные тексты «Максима Максимыча» (лл. 2-8), «Фаталиста» (лл. 9-16) и «Княжны Мери» (лл. 16-58); всё написано рукой Лермонтова, за исключением куска от слов: «Нынче поутру у колодца», кончая словами: «и хотел разгорячиться», написанного рукой А. П. Шан-Гирея (с поправками Лермонтова). На обложке – рукой Лермонтова: «Один из героев начала века» (ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 2).
Рукопись производит впечатление перебеленной, но по всем признакам это не копия с черновика, а первоначальный текст. С. А. Раевский писал А. П. Шан-Гирею 8 мая 1860 года: «Мишель почти всегда писал без поправок» («Русск. обозрение», 1890, кн. 8, стр. 34).
4.Автограф предисловия к «Журналу Печорина» – лист, приклеенный к л. 2 предыдущей рукописи.
5.Авторизованная копия «Тамани» (рукой А. П. Шан-Гирея с поправками рукой Лермонтова) – ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 3. На л. 1 пометка И. Висковатого: «Писано рукою двоюродного брата Лермонтова Ак. Павл. Шан-Гирея, коему Лерм. порою диктовал свои произв.».
Печатные источники текста
1
1.«Отеч. записки», 1839, т. 2, № 3, отд. III, стр. 167-212. Первопечатный текст «Бэлы» под заглавием: «Бела. (Из записок офицера о Кавказе)».
2.«Отеч. записки», 1839, т. 6, № 11, отд. III, стр. 146-158. Первопечатный текст «Фаталиста» под заглавием «Фаталист» и с примечанием редакции: «С особенным удовольствием пользуемся случаем известить, что М. Ю. Лермонтов в непродолжительном времени издаст собрание своих повестей и напечатанных и ненапечатанных. Это будет новый, прекрасный подарок русской литературе. Ред.».
3.«Отеч. записки», 1840, т. 8, № 2, отд. III, стр. 144-154. Первопечатный текст «Тамани» под заглавием «Тамань» и с примечанием редакции: «Еще отрывок из записок Печорина, главного лица в повести „Бэла“, напечатанной в 3-й книжке Отеч. записок 1830 года».
4.«Герой нашего времени. Сочинение М. Лермонтова», части I и II. СПб., 1840. Первое отдельное издание (без предисловия). Цензурные даты обеих частей – 19 февраля 1840 года. Здесь впервые напечатаны: «Максим Максимыч», предисловие к «Журналу Печорина» и «Княжна Мери».
5.«Герой нашего времени. Сочинение М. Лермонтова», части I и II, издание второе, СПб., 1841.
Цензурная дата первой части – 19 февраля 1841 года, второй – 3 мая 1841 года. Здесь впервые напечатано предисловие к роману – перед второй частью, с отдельной римской пагинацией, без указания в оглавлении; это произошло, очевидно, по техническим причинам, – вследствие позднего поступления рукописи предисловия.
2
Сличение всех указанных рукописных и печатных источников (с максимальной точностью и полнотой варианты к основному тексту романа «Герой нашего времени» опубликованы в академическом издании сочинений М. Ю. Лермонтова, т. VI, М. – Л., 1957, стр. 561-615) приводит к следующим заключениям:
1)Текст второго отдельного издания (1841) представляет собой перепечатку первого издания (за исключением предисловия к роману, которое напечатано во втором издании впервые) с точным воспроизведением внешнего вида (совпадение страниц и строк). Большая часть его разночтений с первым изданием – результат типографских ошибок или корректорской правки, но есть несколько несомненных авторских исправлений.
2)Текст первого отдельного издания (1840) отличается от рукописных и первопечатных журнальных текстов целым рядом разночтений, часть которых является, несомненно, результатом авторской правки.
3)Между рукописью «Один из героев начала века» и первопечатными текстами соответствующих новелл («Максим Максимыч», «Княжна Мери» и «Фаталист») была промежуточная наборная копия, содержавшая значительное количество ошибок переписчика (неверно прочитанные слова и пропуски), не замеченных Лермонтовым и потому проникших в печать. То же следует оказать о тексте «Тамани».
4)В тексте «Княжны Мери» в обоих изданиях отсутствуют две фразы, имеющиеся в автографе и исчезнувшие, очевидно, по цензурным причинам: 95 – «на небесах не более постоянства, чем на земле» и стр. 97 – «Неужели шотландскому барду на том свете не платят за каждую отрадную минуту, которую дарит его книга?». В печатных текстах «Фаталиста» отсутствует (очевидно тоже по цензурным причинам) одно слово, имеющееся в автографе: в фразе «Рассуждали о том, что мусульманское поверье, будто судьба человека написана на небесах, находит и между нами, христианами, многих поклонников» (стр. 110) нет слова «христианами». О цензурной истории «Фаталиста» при печатании его в «Отеч. записках» см. статью Н. Здобнова «Новые цензурные материалы о Лермонтове» («Красная новь», 1909, № 10-11).
Эти наблюдения и послужили основанием для печатания текста «Героя нашего времени» по второму отдельному изданию (1841) с устранением из него явных ошибок и цензурных искажений.
Кроме того, в «Княжне Мери» мы восстанавливаем рукописную датировку записей Печорина, начиная с записи от 22 мая. В печати (уже в издании 1840 года) даты эти изменены по сравнению с автографом, но произошло это, несомненно, в результате какой-то ошибки. В записи от 21 мая говорится: «завтра бал по подписке в зале ресторации»; следующая запись, рассказывающая о событиях на балу и сделанная, очевидно, непосредственно после него, датирована в автографе 22 мая, а в печати – 29 мая. Это вносит явную бессмыслицу, усугубляемую тем, что в следующей записи, датированной в автографе 23 мая, а в печати – 30 мая, Грушницкий благодарит Печорина за то, что Печорин вчера (т. е. 22 мая, как и должно было быть) защитил Мери. Далее в печатных датировках появляется еще одна бессмыслица – явный результат недосмотра: после даты «6-го июня» следует дата «13 июня» (в автографе в первом случае – «22 мая», во втором – «3 июня»), а затем – «12-го июня». Надо полагать, что основная ошибка, превратившая дату «22 мая» в дату «29 мая», повлекла за собою дальнейшие изменения и ошибки. В изданиях 1840 и 1841 годов даты записей (после 21 мая) следующие: 29 мая, 30 мая, 6 июня, 13 июня, 12 июня, 13 июня, 14 июня, 15 июня, 18 июня, 22 июня, 24 июня, 25 июня, 26 июня, 27 июня. В прежних изданиях (Висковатова, Введенского, в Соч. изд. Академической библиотеки, в изд. «Academia») делалась только одна поправка: дату «13-го июня» в первом случае заменяли датой «11-го июня»; остальные даты воспроизводились по изданию 1840 года. Мы решили вернуться к рукописным датировкам вообще, поскольку первая же печатная дата, расходящаяся с рукописной (29 мая), вносит явную путаницу.
В тексте настоящего издания, критически установленном Б. М. Эйхенбаумом, после его кончины (24 ноября 1959 г.) сделаны еще два уточнения О. К. Логиновой (по автографу). Стр. 69. Вместо «Не спуская с глаз своей богини» – «Не спуская глаз с своей богини». Стр. 83. Вместо «Многотрудное здание из хитростей и обманов» – «Многотрудное здание их хитростей и обманов».
notes
1
Предисловие к «Герою нашего времени» было написано в Петербурге весной 1841 года и впервые появилось во втором издании романа (1841). Лермонтов полемизирует с Шевыревым, объявившим в «Москвитянине» (1841, ч. I, № 2) Печорина явлением порочным, не свойственным русской жизни, а навеянным влиянием Запада. Резкая отповедь Шевыреву тем более интересна, что в юношеские годы (в Благородном пансионе) Лермонтов, участвуя в кружке С. Е. Раича, относился к Шевыреву с большим вниманием (см. «Романс» 1829 года – «Коварной жизнью недовольный»). Говоря о других критиках, которые «очень тонко замечали, что сочинитель нарисовал свой портрет и портреты своих знакомых», Лермонтов имел в виду, главным образом, С. Бурачка, напечатавшего статью о «Герое нашего времени» в своем журнале «Маяк» (1840, ч. IV, стр. 210-219). В первоначальной редакции предисловия это место написано гораздо резче и обращено прямо против Бурачка и его «ничтожного» журнала.
В этой редакции Лермонтов называет тех «трагических и романтических злодеев», которыми тогда увлекались: «Если вы верили существованию Мельмота, Вампира и других – отчего же вы не верите в действительность Печорина?». Если учесть мнение Николая I о «Герое нашего времени» (а надо думать, что оно было известно Лермонтову), то смысл предисловия становится еще более значительным: отвечая Шевыреву, Лермонтов отвечает и Николаю I, назвавшему его роман «жалкой книгой, обнаруживающей испорченность автора» («Дела и дни», 1921, № 2, стр. 189).
Начало предисловия содержит очень важные указания на то, что публика не поняла общественной иронии, заложенной в романе: «Наша публика так еще молода и простодушна, что не понимает басни, если в конце ее не находит нравоучения». Лермонтов жалуется на «несчастную доверчивость некоторых читателей и даже журналов к буквальному значению слов». Это явный намек на то, что в романе есть второй, не высказанный прямо смысл – трагедия целого поколения, обреченного на бездействие. Именно так понял эти слова Белинский, когда, процитировав целиком всё предисловие (как лучший пример того, что значит «иметь слог»), прибавил: «Какая сжатость, краткость и, вместе с тем, многозначительность! Читая строки, читаешь и между строками; понимая ясно всё сказанное автором, понимаешь еще и то, чего он не хотел говорить, опасаясь быть многоречивым» (Белинский, Полн. собр. соч., т. V, 1954, стр. 455).
2
Ермолове Примеч. Лермонтова.
Да, я уж здесь служил при Алексее Петровиче.– А. П. Ермолов, генерал-от-инфантерии, герой Отечественной войны, был командиром Отдельного Кавказского корпуса в 1816-1827 гг.
3
…у Каменного Брода…И. Андроников пишет: «Это не выдумано: Лермонтов называет конкретное место. Крепость находится на Аксае, в 18 верстах от Шелковой станции за переправой, и называлась „Таш-Кичу“ или „Каменный брод“. Выстроена она при Ермолове, одновременно с крепостью „Внезапной“ и обеспечивала линию, шедшую по рекам Аксай и Акташ, от набегов чеченцев» (И. Андроников. Лермонтов в Грузии в 1837 году. М., 1955, стр. 177).
4
…как напьются бузы… Буза– сусло, молодое вино.
5
…у мирно́ва князя был в гостях. «Мирны́ми» назывались чеченцы, черкесы и другие горцы, признавшие власть русских; однако обычно эти признания были вынужденными, так что деление горцев на «мирных» и «немирных» (ср. ниже о Казбиче) не соответствовало действительности.
6
…яман будет твоя башка. Яман(тюркское) – плохая.
7
…моего старого знакомца Казбича. Казбич– реальное историческое лицо: вождь шапсугов, руководивший ими в борьбе с русскими войсками. См. очерк Н. О. Лернера. «Оригинал одного из героев Лермонтова» («Нива», 1913, № 37).
8
… таскаться за Кубань с абреками…По определению Л. Н. Толстого (в повести «Казаки»), «абреком называется немирной чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека».
9
…якши тхе, чек якши(тюркское) – хорошо, очень хорошо.
10
…сухие сучья карагача… Карагач(тюркское) – дерево, вид вяза.
11
…выскакивает прямо к ним мой Карагёз. Карагёз(тюркское) – черный глаз.
12
Йок(тюркское) – нет.
13
…а шашка его настоящая гурда… Гурда– название лучших кавказских клинков (ср. в очерке Лермонтова «Кавказец»: «…у него завелась шашка, настоящая гурда»). Л. Н. Толстой (в повести «Казаки») объяснил это слово так: «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру – Гурда».
14
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется прозой; но привычка – вторая натура. (примеч. Лермонтова).
15
…Много красавиц в аулах у наси т. д. – вариант «Черкесской песни» из поэмы Лермонтова «Измаил-Бей».
16
…натянулись бузы…См. прим. 3.
17
Кунак значит приятель. (Примеч. Лермонтова.)
18
…Урус яман(тюркское) – русский плохой.
19
…отпрягши заранее уносных… Уносные– передняя пара лошадей при запряжке четверкой.
20
…как называет ее ученый Гамба… Гамба́– фамилия французского консула в Тифлисе, Jacques-François Gamba (1763-1833), автора популярной тогда книги о путешествии по Кавказу: Voyage dans la Russie méridionale et particulièrement dans les provinces siluées au-de la du Caucase, fait depuis 1820 jusqu' en 1824 an., 2 vol.. avec une carte géographique, Paris, 1824. Второе издание вышло в 1826 году. Лермонтов имеет в виду следующее место в этой книге: «Наши лошади постепенно углублялись в снег и лед, и мы были вынуждены обратиться к помощи волов, отданных в наше распоряжение; они после четырех верст медленного и тяжелого ходу подвезли нас на вершину горы св. Кристофа, до высшей точки нашего путешествия» (стр. 34).
21
…Байдара так разыгралась… Байдара– название горной реки (правого притока Терека), протекающей в Байдарском ущелье, между станциями Койшаур и Коби.
22
Овраги. (Примеч. Лермонтова.)
23
У меня был кусок термаламы… – Термалама– плотная шелковая ткань, выделываемая в Персии и Турции.
24
…завтракал в Казбеке, чай пил в Лapce, а к ужину поспел в Владикавказ. Казбек– станция на Военно-Грузинской дороге у подножия горы Казбек, в 42 верстах от Владикавказа; Ларс– станция на Военно-Грузинской дороге, в 25 верстах от Владикавказа; Владикавказ– первоначально крепость на Тереке, основанная русскими в 1784 г. для защиты Военно-Грузинской дороги. Ныне город Орджоникидзе.
25
…нечто вроде русского Фигаро. Фигаро– имя камердинера в комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро».
26
…он сидел, как сидит бальзакова тридцатилетняя кокетка на своих пуховых креслах после утомительного бала.Имеется в виду героиня романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина», подробно описанная как женщина очень изнеженная: «Маркиза опиралась на подлокотники кресла, и вся ее фигура… и то, как утомленно склонялся в кресле ее гибкий стан» и т. д. (О. Бальзак, Собрание сочинений, т. II, М., 1952, стр. 139).
27
В мемуарной литературе есть указания на то, что описанное в «Тамани» происшествие случилось с самим Лермонтовым во время его пребывания в Тамани у казачки Царицыхи в 1837 году («Русск. архив», 1893, № 8; ср.: «Русск. обозрение». 1898, № 1). В 1838 году товарищ Лермонтова по полку М. И. Цейдлер, командированный на Кавказ, останавливался в Тамани и жил в том самом домике, где до него жил Лермонтов. В своем очерке «На Кавказе в 30-х годах» Цейдлер описывает тех самых лиц, которые изображены в «Тамани», и поясняет: «Мне суждено было жить в том же домике, где жил и он; тот же слепой мальчик и загадочный татарин послужили сюжетом к его повести. Мне даже помнится, что когда я, возвратясь, рассказывал в кругу товарищей о моем увлечении соседкою, то Лермонтов пером начертил на клочке бумаги скалистый берег и домик, о котором я вел речь» («Русск. вестник», 1888, № 9).
28
В тот день немые возопиют и слепые прозрят…Измененная цитата из Библии: «…в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых» (Книга пророка Исайи, гл. 29, стих 18).
29
…это открытие принадлежит Юной Франции. «Юная Франция» (Jeune France») – так называли себя молодые французские писатели романтического направления после революции 1830 г.
30
…я вообразил, что нашел Гётеву Миньону… Миньона– героиня романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
31
…то была она, моя ундина. Ундина– русалка в немецком фольклоре. Лермонтовский образ был навеян «Ундиной» Жуковского – поэмой («старинной повестью»), представляющей собою переложение стихами прозаической повести немецкого писателя Фридриха де Ламотт-Фуке.
32
В дневнике Печорина завершены те опыты, которые были начаты Лермонтовым в романе «Княгиня Лиговская» и в драме «Два брата». Автохарактеристика Печорина («Да! такова была моя участь с самого детства») перенесена сюда прямо из драмы «Два брата».
Грушницкий и доктор Вернер, как указывали еще современники, «списаны» Лермонтовым с действительных лиц. Н. М. Сатин писал: «Те, которые были в 1837 году в Пятигорске, вероятно, давно узнали и княжну Мери и Грушницкого и особенно доктора Вернера» (сборник «Почин», 1895, стр. 239). Прототип доктора Вернера несомненен: это доктор Н. В. Майер, служивший на Кавказе (см. «Русск. архив», 1883, № 5, стр. 177-180; «Мир божий», 1900, № 12, стр. 230-239; «Лит. наследство», т. 45-46, 1948, стр. 473-496). Что касается Грушницкого, то мнения расходятся: одни видят в нем портрет Н. П. Колюбакина, другие – будущего убийцы Лермонтова Н. С. Мартынова. Н. П. Колюбакин был сослан на Кавказ рядовым в Нижегородский драгунский полк; будучи приятелем Марлинского, он вел себя несколько в духе его героев (см.: В. Потто. История 44-го драгунского Нижегородского полка, т. IV. СПб., 1894, стр. 59-60; «Истор. вестник», 1894, № 11 – воспоминания А. А. Колюбакиной; «Русск. архив», 1874, кн. 2, стлб. 955). В Вере Лиговской одни видят В. А. Лопухину, другие – Н. С. Мартынову, сестру убийцы Лермонтова (см.: Материалы для истории Тамбовского, Пензенского и Саратовского дворянства. 1904, А. Н. Нарцов, стр. 177, Приложения; «Русск. обозрение», 1898, кн. 1, стр. 315-316). На самом деле всё это, конечно, лица собирательные, не «списанные», а созданные на основе наблюдений над действительностью.
33
…«последняя туча рассеянной бури»– цитата из стихотворения Пушкина «Туча».
34
…узнав армейские эполеты, они с негодованием отвернулись.Наличие у Печорина армейских эполет свидетельствует о том, что он был переведен из гвардии в армейскую часть. О том же свидетельствует и дальнейшее упоминание о «нумерованной» пуговице: на пуговицах отмечались тогда номера армейских частей.
35
Серо-жемчужное. (Франц.) – Ред.
36
Красновато-бурого цвета (цвет блохи). (Франц.) – Ред.
37
А что за толстая трость – точно у Робинзона Крузое.У Робинзона Крузо (в романе Даниеля Дефо «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузое») – не трость, а сделанный им самим зонтик.
38
По-мужицки. (Франц.) – Ред.
39
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом. (Франц.) – Ред.
40
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком смехотворной мелодрамой. (Франц.) – Ред.
41
…как делали римские авгуры, по словам Цицерона… Авгуры– жрецы-гадатели в древнем Риме. В трактате «О гадании» Цицерон говорит: «Очень хорошо известны слова Катона, который говорил, что он удивляется, почему не смеется авгур, когда видит другого авгура».
42
Медленная горячка. (Франц.) – Ред.
43
…из Пятигорска в немецкую колонию… Немецкая колония– место по дороге из Пятигорска в Железноводск, носившее название «Каррас» или «Шотландка». Лермонтов был здесь перед самой дуэлью – 16 июля 1841 г.
44
Пикником. (Франц.) – Ред.
45
…смесь черкесского с нижегородским.Переделка слов Чацкого в I действии «Горя от ума» Грибоедова: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским».
46
Боже мой, черкес!.. (Франц.) – Ред.
47
Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер. (Франц.) – Ред.
48
Это несносно!.. (Франц.) – Ред.
49
На мазурку. (Франц.) – Ред.
50
Очаровательно! Прелестно! (Франц.) – Ред.
51
…одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным.Подразумевается приятель Пушкина – гусар Петр Павлович Каверин (1794-1855), упоминаемый в первой главе романа «Евгений Онегин».
52
Но смешивать два эти ремесла…– неточная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (слова Чацкого в III действии). У Грибоедова: «А смешивать два эти ремесла / Есть тьма искусников, я не из их числа».
53
Ума холодных наблюдений…– цитата из посвящения «Евгения Онегина» (П. А. Плетневу).
54
Вернер намедни сравнил женщин с заколдованным лесом.Лермонтов имеет в виду то место в поэме Торквато Тассо (1544-1594) «Освобожденный Иерусалим», где рассказывается, как рыцарь Танкред вступил в очарованный лес (песнь XIII, строфа 18 и сл.).
55
Есть минуты, когда я понимаю Вампира.Вампиром назван отличающийся своей жестокостью герой популярной тогда одноименной английской повести, записанной со слов Байрона его доктором Полидори и переведенной на русский язык. Перевод этот вышел в Москве в 1828 году: «Вампир. Повесть, рассказанная лордом Байроном. (с английского) П<етр> К<иреевский>». В черновом автографе предисловия к «Герою нашего времени» Лермонтов писал: «Если вы верили существованию Мельмота, Вампира и других – отчего же вы не верите в действительность Печорина?».
56
Руку и сердце… (Франц.) – Ред.
57
…не падайте заране; это дурная примета. Вспомните Юлия Цезаря.В числе дурных предзнаменований, сопровождавших Юлия Цезаря на пути в сенат (где он был убит), древние историки указывают и на то, что он оступился на пороге.
58
Комедия окончена! (Итал.) – Ред.
59
Для понимания «Фаталиста» необходимо учесть, что под словом «фатализм» Лермонтов подразумевал не только фаталистическое умонастроение вообще, но и распространенную в это время (и осужденную в «Думе») позицию пассивного «примирения с действительностью». См. выше.
Что касается Вулича, то в литературе о «Герое нашего времени» указывается на сходство этого лица с поручиком лейб-гвардии Конного полка И. В. Вуичем, описанным в «Воспоминаниях» Г. И. Филипсона (М., 1885, стр. 85). Это сходство поддерживается тем, что в рукописи «Фаталиста» фамилия Вулича – Вуич.
60
За или против. (Латин.) – Ред.
61
Этот очерк, очень близкий биографии Максима Максимыча в романе «Герой нашего времени», впервые был опубликован Н. О. Лернером в журнале «Минувшие дни» (1929, № 4) по копии, хранящейся в ГПБ. Автограф неизвестен. Рукою переписчика в копии отмечено: «Список с статьи собственноручной покойного М. Лермонтова, предназначенной им для напечатания в „Наших“ и не пропущенной цензурою».
В первом выпуске известного сборника «Наши, списанные с натуры русскими», изданном А. П. Башуцким (дата цензурного разрешения выпуска – 10 октября 1841 г.), в предисловии упоминался, среди статей, подготовленных для этой серии, и очерк «Кавказец» без указания имени автора.
Написанный, вероятно, весною 1841 г., в последний приезд Лермонтова в Петербург, «Кавказец» является одним из первых русских «физиологических очерков», с которых началась деятельность писателей «натуральной школы», вдохновляемой Гоголем и Белинским.
62
Так в журнальном тексте; в отдельном издании слово «когда-нибудь» убрано, поскольку вслед за «Бэлой» шел рассказ о новой встрече с Максимом Максимычем.
63
В рукописи есть интересный вариант: вместо слов «длинной цепи повестей» было написано сначала – «длинного рассказа», потом – «длинного ряда происшествий?)» ( М. Ю. Лермонтов.Полное собрание сочинений, т. VI. М., Изд-во АН СССР, 1957, стр. 566. В дальнейшем все ссылки даются по этому изданию сокращенно: в скобках после цитаты указываются соответствующий том и страница). Слово «рассказ» надо в данном случае понимать, очевидно, не в жанровом значении, а в смысле самого «рассказывания» – как указание на объем всего будущего произведения.
64
Недаром это предисловие написано на отдельном листе, приклеенном к рукописи, в которой содержатся автографы «Максима Максимыча», «Фаталиста» и «Княжны Мери».
65
12 сентября 1839 г. Лермонтов (как отмечено в дневнике А. И. Тургенева) читал у Карамзиных свою «повесть» – какую, не сказано, и нет ни слова об ее связи с «Героем нашего времени»; между тем это был, вероятнее всего, «Фаталист».
66
В. Г. Белинский.Полное собрание сочинений, т. IV. М., Изд-во АН СССР, 1954, стр. 146.
67
Слово «пластический» употреблено здесь в том смысле, в каком употребил его В. Ф. Одоевский: «Форма <…> изменилась у меня по упреку Пушкина о том, что в моих прежних произведениях слишком видна моя личность; я стараюсь быть более пластическим – вот и всё» ( П. Н. Сакулин.Из истории русского идеализма. Князь В. Ф. Одоевский, т. I, М., 1913, часть 2-я, стр. 298).
68
В. Г. Белинский.Полное собрание сочинений, т. IV, стр. 267.
69
Там же, стр. 146.
70
В. Г. Белинский.Полное собрание сочинений, т. IV, стр. 146.
71
«Время», 1862, № 10. Современное обозрение, стр. 26. Напомним кстати слова Л. Н. Толстого в разговоре с С. Т. Семеновым: «– Вы не читали Марлинского? – Я сказал, что нет. – Очень жаль, там было много интересного». ( С. Т. Семенов.Воспоминания о Л. Н. Толстом. СПб., 1912, стр. 80).
72
А. де Мюссе. Избранные произведения, т. II, М., 1957, стр. 16.
73
Ср. такие словоупотребления у Лермонтова, как «Наш век блестящий, но ничтожный», «Наш век смешон и жалок» и др.
74
Ср. в предисловии к драме «Странный человек»: «Справедлиово ли описано у меня общество? – Не знаю!».
75
Об этом писал Д. Д. Благой в работе «Лермонтов и Пушкин» (сб. Ин-та мировой литературы АН СССР «Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова». М., 1941, стр. 398 и сл.).
76
15 «Время», 1862, № 10. Современное обозрение, стр. 2.
77
Там же, № 11, стр. 51. Курсив наш. – Б. Э.
78
См., например: С. Дурылин.«Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова. М., 1940, стр. 70-71.
79
Ср. в «Странном человеке» Лермонтова вопрос 3-го гостя: «А знаете ли вы историюАрбенина?» (V, 215). Политический смысл слова «история» вытекает из сказанных до того слов, что Владимир Арбенин «дерзок и всё, что вы хотите», и что, по мнению дядюшки, он «не заслуживает звания дворянина». Ср. также в рассказе Л. Н. Толстого «Разжалованный» (искаженном цензурой) – о «несчастной, глупой истории»(Л. Н. Толстой. Полное собрание сочинений, т. З1, М. – Л., 1932, стр. 83), которая, как видно из рукописного варианта (стр. 270), была вовсе не «глупой» и имела политический характер.
80
Кстати, указание на замену настоящей фамилии автора записок придуманной фамилией «Печорин» подкрепляет гипотезу о намеренной ее соотносительности с фамилией Онегина.
81
Литературу о Н. В. Майере см. в очень интересной работе Н. И. Бронштейн «Доктор Майер» («Литературное наследство», т. 45-40. М., 1948). Автор, научный сотрудник Института русской литературы АН СССР, погибла в Пятигорске в 1942 г. во время оккупации.
82
См. об этом в статье Д. П. Якубовича «„Капитанская дочка“ и романы В. Скотта» («Пушкинский Временник», т. 4-5. М. – Л., 1939, стр. 173-174).
83
Д. П. Якубович. Лермонтов и В. Скотт. «Известия АН СССР, Отделение общественных наук», 1936, № 3, стр. 269.
84
В английском подлиннике этот роман называется «Old Mortality» («Старый смертный»); заглавие первого русского перевода – «Шотландские пуритане» (1824) – ведет к французскому: «Les Puritains d'Ecosse». Отметим, что в статье о «Герое нашего времени» Белинский упоминает об этом романе ( В. Г. Белинский.Полное собрание сочинений, т IV. М., 1954, стр. 204).
85
В. Скотт.Пуритане. Перевод А. С. Бобовича, под ред. Б. Г. Реизова. М. – Л., 1950, стр. 157-158.
86
Там же, стр. 176.
87
Там же, стр. 278.
88
См. публикацию И. Н. Медведевой «Записки Никиты Муравьева» («Литературное наследство», т. 59. М., 1954, стр. 583-584). В трактате де Сталь «О влиянии страстей нa счастье людей и народов» (1796 г.) развивалась мысль, что глубокая страсть непременно связывается с революцией: «Люди, одержимые глубокими страстями, люди пламенного характера являются движущими силами истории, носителями исторического прогресса» ( Д. Д. Обломиевский.Французский романтизм. М., 1947, стр. 17). Однако жизненный путь таких людей обычно гибелен: «Героика ‹с необходимостью переходит здесь в трагедию».
89
«Время», 1861, № 11, Современное обозрение, стр. 73. Курсив наш. – Б. Э.
90
См. примечания Б. Костелянца к произведениям Ап. Григорьева 40-х годов; («Комета», «Два эгоизма», «Радин») в кн.: А. Григорьев. Избранные сочинения. М., 1959.
91
П. В. Анненков.Литературные воспоминания. М., 1928, стр. 301-3012.
92
А. И. Герцен.Собрание сочинений, т, I. М., 1954, стр. 326-327.
93
Специального внимания и изучения заслуживает тот факт, что первый французский перевод «Героя нашего времени», сделанный в Париже А. А. Столыпиным (Монго), был напечатан в фурьеристской газете «Démocratie pacifique» (с 29 сентября по 4 ноября 1843 г.), во главе которой стоял В. Консидеран. В интересном сообщении о Столыпине М. Ашукина-Зенгер говорит: «Истинные умонастроения Монго-Столыпина, быть может, навсегда остались бы от нас скрытыми, если бы он не выдал себя с головой, напечатав во время своей поездки в Париж этот перевод в газете „Démocratie pacifique“ на втором месяце ее существования. Выбор Столыпиным этого органа, конечно, не был случайным <…> А. Столыпин приехал в Париж, несомненно, подготовленный к восприятию проповеди „Démocratie pacifique“. Известны фурьеристские настроения лермонтовского круга» («Литературное наследство», т. 45-46. М., 1948, стр. 752 и 754). Фото с первой страницы «Démocratie pacifique», № 60, от 29 сентября, в котором напечатано начало «Героя нашего времени» («Un Héros du siécle, ou les Russes dans le Caucase. 1 repartie. Ch. 1 re. Béla»), помещено в «Литературном наследстве» (т. 43-44. М., 1941, стр. 159).
94
«Дело петрашевцев», т. II. М. – Л., 1941, стр. 293.
95
Д. Д. Обломиевский.Французский романтизм. М., 1947, стр. 348 (глава «Романтизм и литературная политика фурьеристов»). Сходные в своей основе взгляды высказывались уже в трактате де Сталь «О влиянии страстей»: «Я исследую сначала те страны, где во все времена власть была деспотической… и я покажу, какое влияние на людей должно иметь постоянное подавление их естественных побуждений внешней силой, для которой они не могут найти никакого разумного оправдания» (M mede Staël. Oeuvres complètes. Paris, 1830, t. III, p. 14).