355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Попов » Барбаросса » Текст книги (страница 11)
Барбаросса
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 13:54

Текст книги "Барбаросса"


Автор книги: Михаил Попов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 36 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Чем дольше размышлял повелитель османов над сообщением своего главного евнуха, тем больше заострялось его любопытство. Не имея сил дождаться, когда Энвер-паша появится с докладом сам, он послал за ним людей. Принял он верховного визиря не в саду сераля, а в так называемом кофейном кабинете, специально оборудованном помещении, где султан мог вести деловые переговоры, не покидая окончательно территорию своего обожаемого гарема. – Кто же он такой? Энвер-паша медленно, слишком медленно поклонился. Султан, надо сказать, немного недолюбливал своего первого министра. Он казался ему чрезмерно осанистым, чрезмерно обстоятельным, его речи были удручающе убедительны. Кроме того, эта заячья губа. Отчего это у высшего сановника государства разорвана губа, как у обыкновенного базарного вора? Наверное, Селим выгнал бы Энвер-пашу, если бы тот не достался в наследство его царствованию от царствования отцовского. Кроме того, визирь был примерно предан своему новому господину и совершенно незаменим в делах управления государством. – Кто он такой, этот шумный морской гость? – Если он потревожил ваш покой, о богоравный, я прикажу его немедленно удавить, и тем история эта завершится. Энвер-паша поклонился, так что нельзя было разобрать, каково выражение его лица в момент произнесения этих решительных слов. – Я проснулся сам, хвала Аллаху, оттого, что мне приснилось… в общем, не важно, что мне приснилось. Кто этот человек? Мореплаватель? – Можно сказать и так. – Что это значит? Не намекаешь ли ты, что его можно назвать и пиратом? Энвер-паша коснулся кончиком темного языка шрама на верхней губе. – В вашей воле назвать этого человека так или иначе, отныне он будет тем, кем вы его назовете. – У меня есть основания назвать его мореплавателем? – Несомненно, он прибыл в гавань Золотой Рог на корабле, в сопровождении четырех галер. Султан скомкал свои жемчужные четки и глубоко вздохнул: – А есть ли у меня основания назвать его пиратом? – Есть. – Какие же? – Он сам признался в разговоре со мной, что многие из ценных грузов, заполняющих трюмы его судов, добыты им не совсем обычным путем. – Говори яснее. – Они перенесены с тонущих кораблей. Селим присоединил к левой руке правую и начал тискать кучку нанизанных на шелковую нить жемчужин. – Не пошли ли эти корабли ко дну по его вине? – Судя по тому, что он рассказывает, так оно и было. – Тогда я совершенно не вижу, почему мы не должны называть его пиратом. – Воистину так. – Как мы обычно поступаем, когда в руки наших людей попадает такой человек? – Если есть несомненные доказательства, то он варится в чане с кипящей смолой. Сподвижникам его отрубается правая рука. Людям, по поводу которых нельзя сделать заключение ни положительное, ни отрицательное, назначается вырывание левой ноздри. Таким людям никогда уже не попасть на морскую службу. «Ноздрю,– подумал Селим,– именно ноздрю. Не губу». – Остается выяснить последнюю мелочь: какие именно корабли были им захвачены, ограблены и пущены ко дну? – Если судить по тому подношению, что он просит позволения положить к вашим ногам, корабли он грабил самые различные, и большие и маленькие. – Средние, наверно, тоже грабил,– сказал султан и недовольно пошевелил усами. Ему не нравилось, что собеседник искусственно затягивает путь к выяснению сути дела. Энвер-паша уловил неудовольствие в голосе правителя. – Собаки, которые возглавляют шествие, путешествовали из Малаги на Кипр на корабле, принадлежавшем герцогу Аквитанскому. Это легавые. Ценятся они весьма высоко, но я не слышал, чтобы кто-нибудь из правоверных государей… Султан резко перебил его: – Да, ты прав, собаки эти мне ни к чему, только дикарь мог решить, что это хороший подарок. Что касается соколов, это более уместно, раздай их моим племянникам и тем своим людям, кого считаешь нужным выделить. Энвер-паша поклонился. Селим спохватился: – Сделай это в любом случае, вне зависимости от того, как мы решим поступить с этим дарителем. Великий визирь продолжал пребывать в поклоне. – Что там еще, я слышал – женщины? – Женщины, богоравный. Четыре сестры-итальянки необыкновенной красоты. – Они тоже были захвачены на аквитанском корабле? – Нет, на неаполитанской галере. Их отец слишком ретиво защищал их честь, поэтому он убит. – Не похоже на неаполитанца. Мне всегда казалось, что генуэзец или неаполитанец предпочтет откупиться, чем рисковать жизнью. – Вы правы, суть сих купеческих народов именно такова, этот отец, судя по всему, был выродком. – И что, хороши его дочки? – Красота их воистину достойна султанского сераля, именно так рассудил мореплаватель с красной бородой и решил преподнести их вам в дар. Селим оставил в покое четки и покивал с самым серьезным видом: – Да, Аллах свидетель, это не собаки какие-нибудь. Великий визирь вернулся в полусогбенное положение. Дело, кажется, выворачивало к благополучной гавани, султан был близок к принятию правильного решения. Единственное, что чуть-чуть замутняло профессиональную (если так можно выразиться) радость Энвер-паши, что ему приходится гнуть свою спину в присутствии этого истукана Рахима. Когда-нибудь он, разумеется, ответит за это вечно надменное выражение. – Но послушай, может ли по праву называться пиратом воин моря, который топит корабли неверных и складывает к нашему престолу лучшие из добытых трофеев? – Я все время думаю об этом, о богоравный. – И к какому же выводу приближают тебя твои размышления? Не выступая против совести, нельзя не признать, что поступки этого мореплавателя идут скорее на пользу Высокой Порте [29] , чем во вред ей, что он скорее радеет об укреплении твоего трона, чем о подрываний его. – Воистину верно сказано: нельзя судить о вкусе плода по цвету его кожуры. – Воистину. – А всего каких-нибудь полтора часа назад я чуть было не приказал отрубить голову этому человеку. А ведь теперь, как я понимаю, мы можем отнестись к нему более благосклонно. – Жду приказаний. Султан потер двумя пальцами лоб – признак усиленных раздумий. Однозначное решение никак не формулировалось, он попробовал размышлять вслух: – Конечно, корабли он грабил. И пускал ко дну. То есть вел себя как подлинный пират. Великий визирь молчал. – С другой стороны, он грабил только суда христианские. Кроме того, все ценности передал теперь нам. Думаю, надо вот как с ним поступить. – Я весь внимание. – Его вина уравновешивается его доблестями. Мы поступим с ним как с человеком, чье участие в разбойничьем промысле не доказано. Ведь это справедливо?! – Да, это справедливо. – Какое же ему полагается вознаграждение? – Боюсь, что ему полагается не вознаграждение, а наказание. Небольшое. – Какое? – Я уже упоминал о нем – вырывание левой ноздри. Султан насупился. Ему не хотелось, чтобы человеку, доставившему в сераль сразу четырех красавиц, платили таким образом. – Нельзя ли на этот раз поступить иначе? – Боюсь, это будет нарушением закона, который вы сами изволили даровать народу. Селим встал и тут же опять сел. – Очень плохо. Нельзя ли что-нибудь придумать? Я не хочу нарушать закон, но, Аллах свидетель, я не желаю вреда этому достойному человеку. Великий визирь сделал вид, что занят тяжелым размышлением,– брови его насупились, взгляд подернулся туманом. – Ну, что там? – Мне кажется, что мы немного поспешили, уравняв заслуги этого человека и его прегрешения. Прегрешения мы рассмотрели как следует. Давайте взвесим его дары. – Опять ты про собак?! – Да отсохнет мой язык, если он еще хотя бы раз произнесет слово «собака»! И не о соколах я, пусть услаждаются ими ваши орлы племянники. – Воистину пусть! – Женщины, насколько я понял, могут быть вами благосклонно приняты. – Ибо сказано: как бы ни был велик гарем, он никогда не бывает полон. Энвер-паша поклонился и продолжил: – Помимо животных, название которых здесь не может быть произнесено, помимо соколов и женщин мореплаватель с красной бородой смиренно складывает к ногам повелителя Высокой Порты вот это. Из складок своих расшитых серебром одежд великий визирь достал шкатулку из слоновой кости. Шкатулка была очень старой на вид, кость пожелтела и поблекла, как это бывает после двухсотлетнего хранения. Энвер-паша в низком поклоне протянул шкатулку султану. Поскольку, по установленным правилам, он не мог приблизиться к правителю более чем на два шага, стронулась со своего места казавшаяся до этого каменной фигура Рахима. Из его широкой ладони получил Селим подношение краснобородого мореплавателя. – Как она открывается? – На крышке изображен фантастический зверь грифон, нажмите пальцем на его аметистовый глаз… Шкатулка мягко распахнулась. На зеленом бархате, которым она была выстлана изнутри, лежал большой серебряный перстень со средних размеров рубином. Как драгоценность, он не представлял ничего особенного. В нем явно имелся какой-то символический смысл. Селим вопросительно посмотрел на своего министра. – Это перстень повелителя Алжира, шейха Салима ат-Туми. Султан достал его из костяной коробки и повертел перед глазами. – И почему он здесь? – Кто владеет этим перстнем, тот владеет Алжиром. – Но сейчас этот перстень находится у меня в руках, значит ли это… – Безусловно да, о повелитель. Султан усмехнулся: – Мне еще никогда не дарили городов. – Вы не хотите посмотреть на человека, способного делать такие подарки? – Да продлит Аллах его годы, конечно хочу! – Он смиренно ждет у входа, чтобы припасть к вашим стопам. – Так велите его привести сюда! Надеюсь, ни одна моя неосторожная мысль на его счет не воплотилась и он не только не обезглавлен, но даже и ноздри не лишен! Повелитель Высокой Порты был в настолько хорошем настроении, что даже позволил себе пошутить. Его можно было понять: хороший день – преподносят женщин, дарят города, даже для султана это немало. Энвер-паша был рад не меньше своего господина, но не имел возможности демонстрировать свою радость. Он быстрым шагом прошел к входной двери и, приоткрыв ее, отдал соответствующие команды. По всей анфиладе комнат, составлявших бесконечную приемную кофейного кабинета, полетело, переходя из уст в уста: – Пропустить! – Пропустить! – Пропустить! Послышался вдалеке множественный шум шагов, шорох шелков. На лице великого визиря появилась снисходительная улыбка, потом она сделалась задумчивой. Короток миг торжества, и надо было сообразить, каким образом разумнее всего представить великого пирата великому правителю. Придворный писец, скорчившийся на неудобной софе в одной из комнат анфилады, вытащил из-за волосатого уха лебединое перо с обкусанным концом, откупорил чернильницу и задумался. Напишет же он следующее: «Пятого мая, на восемьсот девяносто пятом году Хиджры [30] , в кофейном кабинете сераля повелитель Высокой Порты, богоравный султан Селим I Явуз встретился с мореплавателем по имени Краснобородый, коего кастильцы, франки и генуэзцы называют также Барбаросса». Глава шестая ПИРАТ И ШЕЙХ Пятого мая, на восемьсот девяносто пятом году Хиджры, знаменитый магрибский пират Харудж по кличке Краснобородый, называемый на языках христианских Барбаросса, в сопровождении многочисленной свиты въехал на рынок свободного города Алжира. Задолго до его появления по торговым рядам прошлись городские стражники, сопровождаемые базарными старшинами и главою цеха весовщиков. Первые озаботились тем, чтобы на глаза спасителю города ненароком не попались подозрительные личности, которых в местах торговли всегда предостаточно. Именно из их числа мог явиться безумец с мыслью о покушении на городского любимца. У таких, как Харудж, всегда слишком много врагов, и с этим надобно считаться. Базарные старшины и староста весовщиков больше были озабочены состоянием самих торговых рядов и тем, в достаточной ли мере соблюден порядок в них. Велено было убрать весь мусор, всех нищих, разогнать всех собак. Неизвестно почему, но считалось, что спаситель города собак не переносит. Как это водится, когда стражники и старшины возвращались со своей инспекции, то халаты их были оттопырены, а торговцы посылали им вослед тихие, но весьма красноречивые проклятия. За минуту до появления Харуджа Краснобородого ударили в большой базарный барабан, загнусавили четыре зурны [31] , босоногие водоносы бросились поливать площадь перед базарными воротами, у ворот собралась значительная толпа. Главный городской военачальник не слишком часто появлялся перед народом, и не все сумели его рассмотреть как следует. Он продолжал вызывать, изрядное любопытство. Несмотря на все усилия водоносов, приближение Харуджа и его конной свиты сопровождалось целым пылевым облаком. Кроме того, на звук барабана отозвались почти все ишаки, что были привязаны к длинной коновязи у базарных ворот. Крик ишака трудно приравнять по сладкозвучию к пению соловья, таким образом, приходится признать, что обстановка встречи Харуджа отчасти напоминала ад. Знаменитый мореплаватель ехал на абсолютно белом арабском скакуне и был облачен в белый халат и белую чалму. Верный Фикрет и его двоюродный брат Абдалла имели под собою гнедых жеребцов, на плечах синие халаты и на головах цветные чалмы. Прочие всадники, числом не менее полусотни, никакого единообразия в одежде не соблюдали, сказывалась традиция «берегового братства», где каждый был сам себе господин до известной степени. Разумеется, не в период военных действий. Надо заметить, что не все люди Харуджа были правоверными мусульманами. Лучшими пушкарями были у него два малагских мориска, то есть выкрестившиеся иудеи. Плавали на одной из галер два сицилийца-католика, приговоренных в Мессине к четвертованию за жестокое обращение с послушницами одного женского монастыря. Особо надо было сказать о суданских неграх, лучших гребцах его маленькой эскадры. Эти феноменально сильные и выносливые люди, превосходящие по неприхотливости берберского верблюда, были, кажется, вообще чужды идеи Бога, а если нет, то за высшее существо числили своего начальника – краснобородого Харуджа. Освободитель медленно ехал между рядами, и со всех сторон неслись приветственные крики в его адрес. Сразу после ночи феерического переворота, после изгнания испанцев и кабилов, в Алжире было объявлено, что волею нового командующего гарнизоном все подати снижаются вдвое, а все долги кастильским, малагским и прочим бежавшим или убитым ростовщикам отменяются. После ночи страха пришел благословенный день! Положение почти каждой алжирской семьи улучшилось, ибо почти каждая семья что-то должна была ростовщику или меняле. Освобождение от этих долгов часто было равно освобождению от камня на шее утопленника. Горожане, даже верившие слухам, что Харудж вор, пират, жестокосердный человек и гнусный безбожник, теперь признавали, что заблуждались. Настроение бедноты переменчиво: сегодня ты для нее герой, завтра – враг. Поэтому Харудж обеспокоился тем, чтобы завоевать доверие людей состоятельных. Освобождение от податей, главным образом рыночных, это был жест в их направлении. Салим ат-Туми не драл с них три шкуры, он драл с них всего лишь две, одну —ради своей казны, другую – ради верхушки племени саалиба. Племя в значительной степени утратило свое влияние на городские дела, но желало получать свою долю доходов от торговли. Харудж не собирался ссориться с саалиба, это была сила, не окончательно еще ушедшая с магрибской политической сцены. Ему нужно было что-то придумать, чтобы и купцы были целы, и племенные вожди сыты. И он придумал. Доехав до базарной мечети, Харудж остановился. Было объявлено, что здесь он примет просителей – всех, кто утесняется, всех, кто обижен, всех, кто подвергся неправедному суду. Желающих пожаловаться собралось много. Много собралось и тех, кто хотел посмотреть, кто именно будет жаловаться. В толпе стояли квартальные управители со своими прихлебателями. Стояли сыновья менял и богатых купцов и просто нанятые негодяи, им вменено было как следует запоминать имена просителей. Харудж выслушивал жалобы сидя в седле, похлестывая плеткой по белому голенищу сапога. Звучали истории одна другой слезоточивее, богатство и сила повсюду показывали свою жестокую власть над бедностью и слабостью. Рыдала, ползая в пыли, несчастная вдова, ей не на что было похоронить сына, забитого до смерти по обвинению в краже, которой не было. Рвал рубаху на груди гребец с рыбачьей шхуны, хозяин отказывался ему платить за все весенние месяцы и еще требовал деньги за якобы съеденную гребцом пищу. Торговцы хором обвиняли в поборах базарного старшину, нищие кричали об издевательствах городских стражников, их поддерживали странствующие дервиши и водоносы. Харудж молча внимал. Фикрет и Абдалла следили за тем, чтобы просители не приближались к господину слишком близко.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю