355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Анчаров » Дорога через хаос » Текст книги (страница 6)
Дорога через хаос
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:02

Текст книги "Дорога через хаос"


Автор книги: Михаил Анчаров


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

Она повернула ко мне лицо и чуть-чуть улыбнулась, а глаза были строгие и озабоченные.

– Ерунда, – сказала она. – Наплюньте…

И тут я понял, что щека у меня мокрая.

– Я наплюнул, – сказал я. – Теперь наплюнул.

Мы шли вдоль изгороди, и играющие в домино оглядывались на нас, и я не снимал руку с её плеча.

– Смотрят на нас… – сказал я.

– Ну и что? Доминошники… Подумаешь…

И так мы шли.

– Знаешь что? – сказал я. – Я когда смотрю на твои короткие волосы, не боюсь ничего.

– А бессмыслицы?

– Тоже.

Она хорошо усвоила наши споры на этот счёт. А на нас смотрели. На нас смотрели играющие в ту игру, которая, слава богу, ещё не входит ни в какие списки соревнований, ни в какие спортивные меню, ни в какие чемпионаты.

– Ты всегда стригись коротко… Ладно?

– Ладно, – согласилась она. – Я сейчас переоденусь, и мы уйдём. И вы мне прочитаете свою пьесу.

– Чушь… Какая там пьеса. Ты чересчур самоотверженная.

На нас смотрели, а она шла рядом и чуть впереди, и я держал руку у неё на плече, и палец касался её шеи.

Самоотверженность в ней была. Самая элементарная самоотверженность, и ещё она была товарищ. Товарищ!

Боже мой, выше этого слова нет ничего на земле.

– …Чтобы кто-то летал, нужен кто-то, кто хотел бы жить на земле, – сказал Илларион. – Не вынужден был бы, а хотел. Понимаешь разницу?

– Понимаю, Илларион. Ясно.

– Я теперь умный… Нет, без дураков. Я кое-что понял рядом с тобой. Земля остаётся землёй. Я хочу жить на земле, и много нас таких, которые хотят жить на свете, мы называемся народ. Но я хочу, чтобы земля была сад, а не полигон, и для этого нужны летающие, которые подсказывают нам не оскотиниваться. И мы признаём, что они есть, и это нам не обидно, если мы не с чужого участка. Потому что без летающих нас развратят жадные и наглые выскочки с чужого участка, которые выскочили от нас, но так и не взлетели, и потому им обидно, что кто-то летает, а они всего лишь Вавилонская башня, которая всегда разрушает самое себя, потому что разделяет народы, чтобы властвовать, и люди перестают понимать друг друга, теряя общий язык. И потому мы с тобой долгими вечерами не отрывались от жизни, а приближались к ней, и протягивали друг другу руки, и летали вместе…

– Ты всё же догадался, Илларион, а я нет, – сказал я.

– Ты мне рассказывал про Рембрандта и Сурикова, которые летали, потому что любили Землю и нас, землян, и всякую тварь на земле, и не хотели взгромоздиться на нас, чтобы возвышаться над нами, оскорбляя нас своей жадностью… И я не буду менять свою профессию на какую-нибудь другую. Я буду своей балдой разбивать целые улицы, если они памятники жадности, а не памятники полёта. И я буду ненавидеть тех, кто считает нас быдлом, и что с нас хватит ремеслухи. Не плачь, дурачок, ты мне товарищ на земле, и я тебе товарищ в полёте. Начни-ка снова писать свою пьесу и не бойся того, что твоя медсестричка не поймёт и осудит. Потому что она понимает тебя, и это ей зачтётся.

Она кивнула.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА 1

Пустая комната во дворце. Входит Леонардо. Зороастро и Мельци несут за ним свитки и альбомы.

Леонардо

Никого.

Зороастро

Дворец пустой. Брат Цезаря – не в счёт.

Мельци

Пьян, как всегда, гандийский герцог.

Леонардо

Я буду здесь работать… Уходите.

Зороастро

Макиавелли говорит, что Цезарь в гневе.

Мельци

Он ждёт твоих рассказов о поездке.

Леонардо

Я ездил по разрушенной стране.

В селениях бесчинствуют солдаты.

Голодный вой стоит по всей земле,

Я думал строить дамбы и плотины,

На горных реках мельницы поставить,

А он из многочисленных проектов

Мне утвердил лишь планы крепостей.

Привёл в страну французскую орду

И бражничать сзывает кондотьеров.

Когда-нибудь зачтут за преступленье

Помеху, причинённую работе…

Зороастро и Мельци уходят. В дверях рывком показывается странная фигура и застывает, согнувшись, как перед прыжком. Выпрямляется и толчками движется вдоль стены. Человек бледен и смертельно пьян. Неожиданные паузы в разговоре. Хаос интонации.

Герцог Гандии

А вот и я, мой Леонардо… Видишь,

Сам герцог Гандии к тебе пришёл.

Леонардо

Я это глубоко ценю, синьор.

Герцог

А я ценю твою оценку, мастер.

Во столько же, во сколько ценишь ты

Моё желанье навестить тебя.

Однако одному тебе я верю,

А впрочем, можешь ты не верить,

Что верю я тебе…

А ты всё смотришь на пустую стену

И увидать стремишься на стене

Того, что в жизни увидать не можешь,

Всё ищешь способа красивее солгать

И всё не можешь… Бедный Леонардо!

Что за рисунок у тебя?

Леонардо

Портрет монаха.

Герцог

А выражение лица – твоё.

Леонардо

По памяти рисуя, дарим часто

Чужим чертам мы наше выраженье.

Герцог

Скажи, ну а зачем тебе всё это?!

Ах да, конечно, я же понимаю,

Ты хочешь написать картину…

Зачем тебе она?.. И это ясно.

Её ты делаешь за деньги…

Так? Но много ли тебе заплатят

В самом деле?

За эти деньги…

Ты не вернёшь ту жизнь, что ты истратил

На то, чтоб эти деньги получить.

А значит, ты работаешь бесплатно…

Так стоит ли работать вообще?

Бери пример с меня…

Я не работаю, но пью.

Леонардо

И это радует вас, государь?

Герцог

Бесстыдник ты. Скажи, ну разве можно

Так спрашивать? Кого? Государя!

Конечно, можно…

Итак, вопрос поставлен в форме “ли”…

Не радует ли? Тс-с, скажу тебе я по секрету,

Да… радует меня… Пока я пьян,

Не видно мне, как радуется Цезарь

Тому, что пьян я каждый божий день…

Какая логика! Ты не находишь?

Мне, видимо, науки впрок пошли.

И кроме этого, пока я пьян,

Я не пытаюсь сделаться героем.

Люблю тебя за то я, Леонардо,

Что вовсе не похож ты на героя…

Их столько расплодилось, что теперь

В Италии повымирали люди.

Шныряют всюду лишь одни герои…

Героям стало тесно на земле.

Один другого рубит пополам

И этим делает двоих… уродов.

И так они друг друга умножают.

Герои тщатся истребить себе подобных,

Но только размножаются деленьем.

(Печально и тихо.)

А человек к другим стремится людям,

Но так и погибает одиноким.

И вот в Италии осталось всего два человека. Один из них безумец по специальности – это ты. Другой, специалист по безумию – это я. Один из них делает неподвижных красавцев – это ты. Другой плодит подвижных уродов – это я. Но мои-то хоть подвижны, а твои нет.

Леонардо

Но заставляют двигаться твоих.

Герцог

Что? Да, ты прав. Но стоит ли тебе

Стараться двигать их тупое стадо?

Их даже силой с подлости не стронешь.

Тогда не лучше ль прыгать самому?

Да, Леонардо, мы с тобой похожи,

Мы лишь стоим на разных полюсах,

Ты хочешь управлять судьбы весами,

А я, увы, болтаюсь на весах.

Ты – это я… Но только наизнанку.

А впрочем, нет… Скорей наоборот.

Что это за рисунок у тебя?

Леонардо

Это портрет безвестного монаха.

Герцог

Но у него ведь выражение твоё.

Леонардо

Я говорил, мой герцог. Ты забыл.

Когда по памяти лицо рисуешь,

Невольно придаёшь ему своё.

…Сюда идёт твой брат…

Герцог

Да, да, я понял,

Ты, как и я, мечтаешь, Леонардо,

Из двух субъектов сделать одного.

Пиши тогда правителя портрет.

Возьми черты у брата, а затем

Придай им выражение моё.

Входят Цезарь и толстый монах.

Цезарь

Привет тебе, о мой венчанный братец!

Герцог

Привет мой, разведённый с троном, братец.

Цезарь

Ты, братец, разговорчив стал не в меру.

Ты слишком много пьёшь. Напрасно.

Герцог

Я развиваюсь. Я теперь решил

Убить вторую половину жизни

На изученье первой половины.

Меня отягощает груз науки,

Которую в меня вливали силой,

Я пью, чтоб логикой меня рвало

И чистило мне мозг. Он бесполезен.

Цезарь

Но при таком аллюре может не случиться

Тебе прожить вторую половину…

Послушай, Леонардо, я сердит:

Вернулся из поездки, глаз не кажешь!

Увлёкся бесполезною работой!

Ко мне дошли чудовищные вести,

Что будто бы ты головы рисуешь

Для фрески, погибающей в Милане,

Для “Тайной вечери”…

Леонардо

Да… Это так.

Герцог

Нет! Это правда?

Леонардо

Я хочу закончить.

Герцог

Картину, что разрушили французы?!

Леонардо

Во мне картина. Я хочу закончить.

Цезарь

Разрушенную?!

Герцог

Я схожу с ума!

Среди кровавой и зловонной грязи…

В спокойствии сидит великий мастер…

Упорно пишет голову Иисуса…

Для фрески, что разрушили французы…

Которых ввёл в страну сам Цезарь Борджа.

Чей пьяный брат смеётся над рисунком…

Ты шут? Урод?! А может быть, ты бог?

Леонардо

Священна бескорыстная работа!

Цезарь

Презренна бесполезная работа!

Толстый монах

Маэстро любит средь вонючей черни

В трактирах у воров и нечестивцев

Выспрашивать о мельничьих запрудах

И для сего выкраивает время.

Пауза.

Леонардо

Я бы давно уж кончить мог картину,

Задерживает голова Иуды.

Никак его представить не могу…

Ищу его я вот уж сколько дней

По самым отвратительным притонам

И не могу мошенника найти

Такого, чтобы догадался всякий,

Что это лик предавшего Христа.

Но вот сейчас я с радостью увидел,

Что я нашёл то, что давно искал.

Лицо твоё мне будет в самый раз.

Цезарь

Что?!.. Ха-ха-ха… Как ты сказал?!

Его лицо?!.. Ха-а-ха-ха-ха…

Толстый монах

О, господи!

Герцог

Но всё равно не выйдет!

Ха-ха-ха-ха… Не выйдет, Леонардо,

Вот если бы нарисовал сам Борджа

По памяти монашескую рожу

И дал ей выражение своё,

Тогда бы получилось…

Цезарь

Я б сумел!

Ха-ха-ха-ха… Как ты сказал?

Герцог

Ха-ха-ха-ха-ха-ха…

Держась за стену, брат Цезаря уходит прочь. Хохот разносится гулом в пустых коридорах замка.

Цезарь

(спокойно)

Работай, Леонардо. Мы уйдём.

Я нынче угощаю кондотьеров.

Мой бедный брат от пьянства обезумел…

Те тоже пьют, а это не к добру.

Их надобно от пьянства излечить.

(Уходит.)

Хохот затихает, переходя в песню. Поворот круга.

СЦЕНА 2

Пустынный коридор в замке. Узкие окна. Дверь. Коридор сворачивает за угол. Тихонько поёт Микелотто, прислонившись к двери, с маленькой чёрной гитарой в руках.

Микелотто

(поёт)

О, дон Санчо! О, дон Санчо!

Как в Кастилье правил он!

Он прошёл по всей Кастилье –

От Бургоса на Леон!

Он прошёл по всей Астурии

И Наварру поборол!

А всего людей имел он

Триста всадников числом!

Взял с собой своих идальго

Этот Сид Компеадор.

Входит Макиавелли.

Макиавелли

Я ждать тебя заставил.

Микелотто

Пустяки,

Вставай за угол да следи. А я

Останусь здесь.

Макиавелли

Неплохо, Микелотто.

Посол Флоренции Макиавелли

Стоит у вас на стреме, точно вор.

Микелотто

Примерно так. Есть новости, Никколо.

Макиавелли

Вернулся Леонардо из поездки?

Опять не дали денег на каналы?

Приехал в гневе? Я и это знаю.

Но эта весть не стоит и боба,

Весть не твоя. За это не плачу.

Микелотто молчит.

Ну что? Ещё есть новости?

Микелотто

Похуже…

Ты видишь эту дверь?

Макиавелли

(тихо)

Что там, за этой дверью?

Микелотто

Там с кондотьерами пирует Борджа.

Сейчас там с ним Вителли Вителонцо,

Оливерото Ферма, брат, Орсини двое…

Макиавелли

Ну знаю…

Микелотто

Вот сейчас их душат…

Пауза.

Макиавелли

Что значит душат?..

Микелотто

Душат – значит, давят…

Макиавелли

Так-так… Ну, я пошёл…

Микелотто

Не смей ходить!

Макиавелли

Как тихо там…

Микелотто

У Цезаря всё тихо…

Как и всегда.

Макиавелли

(с тоской)

А может, ждать не нужно?

И правы те, кто поднялись в Ареццо?

Пока мы рассуждаем так и этак,

Они пытались выковать свободу.

А там, глядишь, средь грязевого моря

Вдруг заиграл бы островок счастливый.

Пылало как…

Микелотто

Восстание в Ареццо

Есть тоже дело Цезаря… его рука!

Макиавелли

(гневно)

Ты лжёшь!

Микелотто

Он сам поднял доверчивое стадо,

Потом он их же выдал флорентийцам.

Макиавелли

(после паузы)

Не тронь меня… Дай дух переведу.

(Сглатывает слезы.)

Микелотто

А ты не крепкий… Я не ожидал.

Макиавелли

Я был не крепкий. Стал я твёрже стали.

Пауза.

Ещё одна иллюзия разбита,

Опять корыстью завоняло там,

Где мне почудилося вдохновенье…

Пауза.

А вот идёт барашек Леонардо,

Который ничего не замечает.

Ты любишь праведников, Микелотто?

Пауза.

Микелотто

Я не выношу… но яростно завидую.

Макиавелли

Идёт!

Микелотто

Невозмутимость с ликом Серафима.

Макиавелли

А толку что? Вот мечется по замку

Беспомощная чёрная комета,

И с жуликами спорит в коридорах,

И ищет Цезаря… А Цезарь занят…

Он душит непокорных кондотьеров…

Ну скоро их прикончат?

Микелотто

Не спеши. Ты задержи, а я проверю двери.

Макиавелли

Но, Микелотто…

Микелотто

Тише. Я пошёл…

(Уходит.)

О, дон Санчо! О, дон Санчо!

Как в Кастилье правил он…

Входит Леонардо.

Макиавелли

Художники, вы ходите спесиво!

Зачем нужны живые зеркала?

Когда-нибудь придумают машину,

Которая сумеет закрепить

Изображенье в зеркале. Тогда

Не будете нужны вы!

Леонардо

Дурачок!

Художник тот, кто видит связи мира,

Художник тот, кто в капле видит море…

Художник тот, кто в миге видит вечность,

Кто в человеке видит человечность.

Художник тот, кто может в вас, Никколо,

Увидеть детство без любви и ласки,

Увидеть юность без любви и денег,

Увидеть зрелость без стыда и чести.

Да что там факт! Всего по тени факта

Художника воображенье видит сущность.

Смотри на стену. Видишь эту тень?

Так для тебя. А для меня примета

Она укрывшегося за углом Такконе.

Такконе, вылезай!

Такконе гордо проходит мимо.

А мысль твоя о некоей машине,

Что закрепит изображенье в зеркале,

Хорошая. О ней подумаю я на досуге.

Теперь пусти.

Макиавелли

Постой, не уходи…

Что есть гармония, эй, мастер?

Леонардо

Она есть то, благодаря чему я зачат.

Тебя же зачинали в отвращенье.

Макиавелли

Врёшь! Ненависть есть двигатель событий.

Твои же гармонические вздохи

Есть лишь одышка бешенства природы!

Леонардо идёт прочь.

Ага!!.. Бежишь?!.. Гармония, куда ты?!

И над тобой смеюсь!

Леонардо хватает его за грудь.

Пусти… Я плачу… плачу.

Леонардо отпускает его.

Я так же обездолен, как и ты…

Твой Цезарь нанимает восстающих,

Чтобы они боролись за свободу!

Пауза.

Леонардо

(глухо)

Ты это про Ареццо говоришь?

Макиавелли

Не говорил я ничего…

Леонардо

Я понял.

Что ж… догадывался я и прежде…

Недаром столько времени мутили

Флоренцию от Цезаря послы.

Макиавелли

Так вот тебе народное восстанье…

Корысть… одна корысть…

Леонардо

Молчи, презренный!

Там люди шли бороться за свободу!

Там кровь невинных пролилась в чистых!

Мой Аталанте… предал я тебя…

Любовь моя… зачем тебя покинул?..

Так, значит, этот хитроумный герцог

Играл в освободителя народа?

Под крылышком святейшего отца

Ползущий к власти изверг человечий?!

Где проползает этот лютый гад,

Повсюду трупы, кровь и нечистоты!

Ну что ж!.. Поищем герцога…

Уходит. Макиавелли ошеломлённо смотрит вслед. Из-за угла появляется Уголино Такконе.

Такконе

(ликующе)

Такие вещи говорить о князе!

Макиавелли

Я вас прошу, Такконе!..

Такконе

Нет! О нет!

Я столько лет ждал этого момента.

Ему конец…

Макиавелли

Я умоляю вас…

Такконе

Нет, нет! Я совершил бы грех

Пред собственной природой! Я бы сдох

От огорченья и от раскаянья,

Когда бы упустил подобный случай!

Что?! Ненависть моя границ не знает!

Проклятие! Я счастлив! Я лечу!

Макиавелли

Так… Адская похлёбка закипает…

Микелотто

Ну что? Сбежал? Ступай перехвати.

А я уж здесь его покараулю.

Макиавелли уходит. Вбегает Такконе.

Микелотто

Назад! Куда? Назад, я говорю!

Такконе

Вы это говорите мне, любезный?

Микелотто

По-вашему, я был любезен, Уго?

Такконе

С дороги, Микелотто!

Микелотто

(выхватывая нож)

Прочь, Такконе!

Такконе

Ну так бы сразу и сказал…

Микелотто

(равнодушно)

Я сразу.

Такконе

Но, Микелотто, дорогой, послушай,

Мне нужен Цезарь!

Микелотто

Он тебе? Иль ты ему?

Такконе

Последнее вернее.

Микелотто

Он разве приказал тебе прийти?

Такконе

Да нет, но, Микелотто…

Микелотто

Подождёшь.

Такконе

Я должен князя видеть до того,

Как он здесь повстречает Леонардо.

Микелотто

Вот и скажи ему.

Такконе

Кому же?

Микелотто

Леонардо.

Идёт сюда… И возбуждён…

Такконе

О, дьявол!

Тяжело входит Леонардо.

Леонардо

Какого чёрта в этой преисподней

Все двери вдруг позакрывали?

И эта дверь закрыта. Цезарь там?

Микелотто

Вот и Такконе тоже ищет князя.

Леонардо

Ага, ты здесь, козявка, паучок?

Такконе

Не подходите близко, Леонардо!

Леонардо

И ты с ножом? Я вижу, здесь резвятся.

Микелотто

Он и меня старался напугать.

От страха чуть дышу.

Леонардо

Ты не ответил… Что, Цезарь там?

Микелотто

И там он и не там.

Леонардо

И есть, и нет. Как всё на этом свете.

Решение приносит только опыт.

Ну, я иду.

Микелотто

Нельзя туда, маэстро.

Леонардо

Кому нельзя? Тебе? Вот ты и стой.

Мне можно, я иду туда.

Микелотто

Маэстро, слышите? Я говорю – нельзя!

Леонардо

Ты говоришь одно, а я другое.

Так где же правда?

Микелотто

Я вас не пущу!

Добром себе ступайте, Леонардо,

Ведь я солдат и грубый человек.

Леонардо

Так ты меня не пустишь, паучок?

А если я пройду? Тогда что скажешь?

Микелотто

Пройдёшь, художник, только через труп мой,

Что совершить, однако, нелегко.

Леонардо

Какая гадость… Раньше делать труп,

Потом ещё шагать через него.

Гораздо проще отшвырнуть с дороги

Вот так…

Отшвыривает Микелотто и направляется к двери. Микелотто, подскочив с земли, молча бросается на Леонардо. Леонардо перехватывает руку с ножом. Микелотто стонет и становится на одно колено. Леонардо отнимает нож.

Микелотто

(вставая)

Иди, иди туда, колдун проклятый!

Только идёшь ты за своею смертью!

Леонардо

Мы все идём за смертью, Микелотто.

Открывается дверь. Сонно улыбаясь, как сытый кот, выходит Цезарь Борджа. Утомлённо и ласково обращается к Леонардо.

Цезарь

Подумайте, в такой хороший вечер

Я слышу громкий разговор о смерти.

Леонардо подходит к нему.

Леонардо

В такой хороший вечер Цезарь Борджа

Отдал приказ убить себе подобных.

Цезарь

(переставая улыбаться)

Ага, ты разузнал?.. Ну, Микелотто?

Я видел, вы здесь обнимались…

Микелотто

Я?!

Пусть будет проклято моё зачатье,

Когда я произнёс хоть слово!

Такконе подтвердит!

Он дьявол!.. Он знает всё!

Леонардо

Не в добрый час мы встретились с тобой…

Не в добрый час пришёл с тобой проститься…

Земля под нами напоилась кровью,

Трава переменила цвет на красный,

Дороги больше не лежат в ложбинах,

Протоптанных ногами пешеходов,

А вспухли от крови, как вены…

Вот видишь, просочилась и под двери!..

Цезарь

Где? Где ты видишь?! Что за чепуха?!

Открываются двери, и показываются люди, несущие трупы кондотьеров.

Леонардо

Что это?! Я схожу с ума…

Цезарь

(яростно)

Я приказал через другие двери!..

Так, значит, он не знал!.. Проклятье!

Всех перевешаю! Скоты! Убрать!

Входит Зороастро.

Зороастро

Живей, живей. Коней влечёт дорога.

Леонардо

(вне себя)

Какие морды… Нет, ты посмотри…

Надменные, крутые подбородки,

Лбы низкие прикрыты волосами,

Все отпрыски фамилий знаменитых!

Медичи, Сфорца, Борджа, Малатеста!

Италия моя! Красавцы! А?

Проламывают головы друг другу,

За два дуката отравить готовы,

И каждый норовит в государи!

Микелотто

С кем говоришь, несчастный?! Остановись!

Цезарь

Ты видишь, Микелотто, не в себе он?!

Я не сержусь, маэстро, ты устал.

Но о какой ты крови говорил,

Когда ещё не знал о совершённом?

Леонардо

Не знал о совершённом? Ну а кровь,

Что пролилась из-за тебя в Ареццо?

Цезарь

Так… Всё понятно, мастер… Тут тебе

При всём твоём уме не разобраться.

Это политика… Это моя наука.

Страна моя – это моя рука.

Сожму в кулак – готова для удара,

Расправил – пятерня послушных пальцев,

Пять щупальцев. Вот видишь… Леонардо,

Погладить могут… Могут задушить.

Но всей страною, как рукой послушной,

От века управляет голова.

А голова страны есть князь.

Леонардо

(неистово)

Князь – голова?!

Князь – это вошь на голове страны!

Князь – это клещ, вцепившийся в затылок,

Что кровь сосёт и иссушает мозг!

Мой мозг!.. (Хрипит.) Воды!..

Зороастро подхватывает его и быстро уводит. Цезарь, сузив глаза, вежливо улыбается. Молчание.

Такконе

(приблизившись)

Пора пришла убрать его, мой герцог…

Цезарь

Запомни-ка, любезный. В тот момент,

Когда решишь покончить счёты с жизнью

И знать не будешь, как себя убить,

Ты руку подними на Леонардо,

Чтоб тотчас же погибнуть от моей…

А у меня рука длинна… Ты знаешь…

Ты у него отнимешь только жизнь,

А у меня отнимешь Леонардо.

Такконе

(в ужасе)

Так говорила Беатричче Сфорца!

Цезарь

Покойница, забыл добавить ты.

Такконе

(в ужасе)

Она… наедине мне говорила!..

Цезарь

Не будь догадлив… Эй, не будь догадлив.

Ступай.

Такконе

Простите…

Цезарь

Я сказал, ступай.

Такконе, сгорбившись, уходит. Цезарь и его люди молча смотрят вслед.

Цезарь

Пусть уезжает мастер… Он вернётся…

Мы встретимся друг с другом под лучами

Моей великой славы и его.

Темнота. Круг поворачивается.

СЦЕНА 3

Фиолетовый лес на горах. Копья сосен. Идут два монаха.

Фанфоя

(переодетый)

Ну, вот и Аржантьерский перевал.

Вот крест поваленный. А вот ручей.

От головы креста спускайся вниз,

И ты во Франции.

Доминиканец

Ступай, я отдохну.

Ты заморил меня.

Фанфоя

Что ж заморил?

Зато раз в двадцать сократили путь,

Который мы проехали б на мулах.

А этою дорогой, святый отче,

Всего три дня езды до Монте-Негро.

Счастливый путь!.. Ай!..

Доминиканец

Что с тобой?

Фанфоя

Мираж…

Доминиканец

Перекрестись.

Фанфоя

Нет, не поможет, отче.

Фанфоя спиною движется назад. На него надвигается арбалетчик. Доминиканец выхватывает нож. Сзади появляется второй арбалетчик.

Арбалетчик

Святой отец, брось ножик…

Фанфоя

Французы!..

Офицер

(обернувшись)

Вперёд… Вперёд…

Из-за камней появляются воины.

Фанфоя

Ох, Михаил святой. Да сколько вас…

Все, кроме двух арбалетчиков, уходят. Офицер свистит и тоже уходит.

Фанфоя

Куда же это они? А? Как ты полагаешь,

Святой отец?

Арбалетчик

Молчи.

Фанфоя

А это что? Обвал?.. Нет, топот.

Что же это?

Появляются воины. Начинает двигаться армия французов.

Как же это так?.. А? Как же так?

Фанфоя бежит. Доминиканец вырывает у француза арбалет и стреляет в спину Фанфое. Фанфоя с криком летит в пропасть.

Арбалетчик

Чёртов монах… Ловко стреляет…

Как ветром сдуло.

Доминиканец

Веди к начальнику.

Арбалетчик

Да, как же, поведу…

Доминиканец

Болван!.. Да вот они…

Арбалетчик

Назад! Стреляю!

Входит король Франциск со свитой.

Франциск

(подняв забрало)

Что за монах?

Доминиканец

Посол святого римского престола

С посланьем королю французов.

Франциск

Давай сюда посланье… Поживей.

Доминиканец

Но это несущественно, однако…

Франциск

Вот как? А что существенно, посол?

Доминиканец

Я человек Гастона де Фуа.

Франциск

Гастон… Твой человек?

Гастон де Фуа

Так точно.

Его зовут Сульпиций. Кардинал.

Франциск

Доверия заслуживает?

Гастон де Фуа

Как обычно.

Франциск

Не верю я ему… Ну, отвечай! Да скоро!

Что нового есть нынче в Ватикане?

Доминиканец

(быстро)

После избрания Льва Десятого на папский престол удалось захватить князя Цезаря Борджа и заточить в башню Ангела. А через неделю должен быть схвачен по доносу приехавший в Рим художник Леонардо да Винчи, еретик.

Франциск

Что ты сказал, собака, повтори!

Доминиканец

Художник Леонардо…

Франциск

Прочь!.. Гастон!

Де Фуа

Я здесь, ваше величество.

Франциск

Гастон!

Гастон… спеши… достань мне Леонардо.

Возьмёшь с собою пятьдесят дворян,

По пять коней на каждого из них.

Помчишься в Рим со скоростью стрелы

И Папе Льву ты передашь письмо.

Но ты примчать обязан до того,

Как будет схвачен Леонардо! Понял?

Де Фуа

Когда они не схватят его раньше…

Франциск

А если схватят – ты им объяснишь,

Как только с армией достигну Рима,

Я срою башню Ангела к чертям!

Де Фуа

Карт-бланш. Я понял. Эй, по коням!

Французы проходят. Вылезает Фанфоя. В спине у него стрела.

Фанфоя

Как жив остался, сам не понимаю.

Ах ты предатель! Чувствовал, ей-ей,

Стрела вонзилась… Сшибла в пропасть…

Едва успел схватиться за кусты.

Ох вы, доминиканцы! Псы господни!

Со страху даже голод одолел.

Скорее надо силы подкрепить…

Ох, матерь божья, как всего трясёт!

Достаёт из капюшона окорок. В него воткнута стрела.

Так, так… понятно всё… Вот и стрела,

На волосок от смерти удержался,

Пробила мясо и попала в кость.

Недаром я всегда предполагал,

Что окорок есть лучшая защита

От бедствий всех…

(Жадно ест.)

Стоп… Ах, я идиот!

Пока я ем, ведь армия идёт!

(Подскакивает.)

Ну нет, голубчики! Меня не обогнать.

Вы на конях, а я пешком… пешком,

Вы по дороге, я же по верёвке.

Ещё посмотрим, кто из нас быстрей.

(Торопливо кусает окорок. Запихивает его в капюшон. Туго подпоясывается, торопясь. Вдруг резко останавливается.)

Куда спешить? Нет, погоди, Фанфоя…

Они ж тогда придушат Леонардо.

(Ошеломлённо молчит.)

Ещё б немного, и пошёл. Ну нет…

Тьфу… даже пот прошиб меня от страха.

(Садится.)

Представил, как они его схватили…

Нет, погоди… Но армия идёт?

Так, значит… Чтоб я отдал Леонардо?

Нет, не дождётесь, подлецы такие…

А, провались всё пропадом совсем!

Я не пойду, и всё… Но армия идёт…

Огни пожаров вижу на закате…

Не ветра вой, а плач детей и женщин.

Бежать, бежать… скорей предупредить…

…Чтобы они скорей его схватили?!

Христос!.. Скажи… За что такая мука?!

Зачем велишь, чтобы убил я друга?!

А?! Ты молчишь?! За что!.. За что?! За что?!

(Рыдая, бьёт себя кулаками в грудь и в голову.)

Куда идти?.. Уж лучше вниз со скал…

Конец – и всё… Но армия идёт…

Прости меня, маэстро Леонардо…

Что я, подлец, готовлю смерть твою.

Любимый друг мой… Светоч мой любимый…

Один лишь ты мне светоч в этой мгле!

(С отвращением.)

Иду!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю