Текст книги "Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство"
Автор книги: Михаил Кондратович
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
§ 5.4 Сборник или по отдельности?
Концепция FictionBook недвусмысленно диктует решение: «один файл – одно произведение».
Но! Если бы вы только знали, как муторно качать из библиотеки множество рассказов…
К счастью, во многих случаях, помогают сами авторы. Существуют такие вещи, как авторские сборники рассказов. Т.е. сборники, составленные самими авторами.Например, рассказы Юрия Никитина сразу выходили в сборниках. «Человек, изменивший мир», «Далёкий светлый терем». А Сергей Лукьяненко, в конце концов, собрал практически все свои рассказы в сборники «Гаджет» и «Проводник отсюда». Были такие сборники и у Артура Конан-Дойля, Кира Булычева и еще многих писателей.
Если же авторского сборника не существовало в природе, то можно «взять грех на душу» и составить сборник самому. Правда, в таком случае, ваша задача резко усложняется. Этот сборник должен быть максимально ПОЛНЫМ. Он должен включать если не ВООБЩЕ ВСЕ рассказы автора, то все его рассказы за определенный период или входящие в цикл.
Хорошо, скажете вы. А как читатель сможет узнать, какие рассказы включены в сборник?
Очень просто. Помещаем список рассказов в аннотацию. Возможности читалок и скриптов библиотек вполне позволяют обработать большие аннотации.
В некоторых случаях можно еще снабдить это содержание гиперссылками, как это сделала Татьяна aka Tibioka при подготовке журналов «Компьютерра».
Так что все вышесказанное можно в полной мере отнести и к журналам.
На худой конец, для списка рассказов в начале книги можно создать отдельную секцию. Но вариант с аннотацией выглядит гораздо элегантнее. Это блестяще подтверждает тот факт, что после того, как бета-версия данной книги была выложена в Сеть, вышеописанный прием тут же взяли на вооружение букмейкеры «ЛитРеса».
Впрочем, на своем приоритете я не настаиваю. Вполне возможно, что ребята дошли до этого финта своим умом. С хорошими идеями всегда так.
Произведения размером повести и больше, если они включены в такие сборники самим автором, наоборот, целесообразно выводить в отдельные файлы. НО! При условии, что они сюжетно не связаны с рассказами сборника.
А вот «издавать» «полновесные» произведения «под одной обложкой», пусть даже они и выходили в таком виде на бумаге – ЖУТКАЯ ЕРЕСЬ. Мимолетное удобство читателя обернется нешуточными проблемами при структурировании библиотеки.
Хотя, в принципе, тексты калибра повести (где-то 300–400 кB текста), не больше, если они сюжетно тесно взаимосвязаны и ЗАКОНЧЕНЫ, объединять все-таки допустимо… Например, это касается трилогии C. Лукьяненко «Принцесса стоит смерти», тетралогии Е. Велтистова «Приключения Электроника», фидошных повестушек про Штирлица и Винни-Пуха и т.д. и т.п.
Необходимо, также, по мере возможности, избегать многоавторских сборников. К ним относятся всевозможные альманахи, [5.3]5.3
Альманах – непериодический сборник литературных произведений разных авторов.
[Закрыть] тематические, юбилейные, подарочные сборники и т.д. А вот периодику, журналы, в частности, как ни странно, к таковым причислить нельзя. Журналы, вообще, отлично смотрятся в FB2.
§ 5.5 Советы по вычитке книг
Эта глава предназначена, в первую очередь, для тех подвижников, которых не устраивает качество представленных в онлайн-библиотеках книг и они берутся править (вычитывать) их собственноручно.
Кроме того, при серьезной подготовке книги также неизбежно приходится заниматься ее вычиткой.
Браться за вычитку лучше всего, имея под рукой качественный бумажный оригинал. Если же его у вас нет, то необходим твердый высший балл по языку, на котором написана книга. В противном случае, заниматься правкой книги просто не имеет смысла.
==ВАЖНО!=======================
Даже если у вас был действительно высший балл по русскому языку, перед тем, как серьезно заняться корректурой, все равно стоит освежить в памяти правила. Как нельзя лучше для этого подходят книги Д.Э. Розенталя. Они доступны в Сети.
Одна из них так и называется «Справочник по правописанию и литературной правке»…
===============================
Опечатки, которые встречаются в текстах подразделяются на две категории: собственно опечатки и, на порядок чаще встречающиеся, ошибки программы распознавания (OCR).
Чаще всего программа распознавания путает буквы «с» и «е», «д» и «л», «и» и «н», «ц» и «п». («Стае» – «Стас», «потрясение» – «потрясенно», «липо» – «лицо»). Она может также посчитать пару букв одной буквой. Например, «гр»и «ф» – «неф» – «негр». Бывает, OCR-софт путает точки и запятые.
Еще один очень распространенный баг сканированных текстов – это неправильное разбиение на абзацы. Большую часть таких глюков выловить несложно – например, если текст идет сразу после прямой речи. С остальными, скорее всего, придется смириться.
Что же касается собственно опечаток, то к ним относятся опечатки в бумажных оригиналах. Или, в авторских текстах, если книга не публиковалась на бумаге. Особенно грешат опечатками книги, издавашиеся в 1990–1995 годах. Здесь может положиться только на великолепное знание языка и понимание произведения. Ну, еще можно поискать другое издание книги…
Сама правка, по крайней мере, внешне, ничего сложного из себя не представляет. Читаем текст, по ходу вносим исправления. Повторяющиеся ошибки отлавливаем с помощью поиска, а особо многочисленные – правим с помощью функции «Replace». Последним средством надо пользоваться очень осмотрительно.
Как быть, если в тексте обнаружены пропуски?
Найти в Сети более качественный текст очень трудно. Библиотеки обычно копируют один и тот же скан друг у друга. Тем не менее, попробовать стоит.
Например, некоторое исключение из вышеуказанного правила составляет библиотека «Фензин». Там иногда можно (вернее, можно было :( ) найти альтернативные сканы.
Если же файла лучшего качества так и не нашлось, нужно постараться все-таки найти бумажный оригинал.
Если же и этого сделать не удалось, то просто пометьте место пропуска характерным значком, например, «-?-». Кто-нибудь когда-нибудь это исправит…
Но самое главное – нельзя увлекаться и превращаться из корректора в редактора! Даже, если вы внимательно проштудировали все книги Розенталя.
В частности, следует знать, что существуют намеренные искажения и описки, призванные донести до читателя некий особый смысл выражения – так называемые «авторизмы». Например, «изячный» и «инсвинуации» у Юрия Никитина.
Поэтому, если у вас есть хоть малейшие соменения в необходимости исправления, лучше оставить все как было.
Разные издания книг могут отличаться. Cводить их, и приклеивать нос Ивана Петровича к ушам Василия Семеновича, без ведома автора, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ. Могут не понять и не оценить.
Еще один враг корректора – перфекционизм. Как бы тщательно ни вычитывался текст, какой-то процент опечаток в нем все равно останется. А качественно вычитать захватывающие, драйвовые произведения вообще невозможно. Следует принимать все это как данность и уметь остановиться, прежде чем вполне увлекательное занятие превратится в каторгу.
Отдельного упоминания заслуживают «ляпы» перевода.
К примеру, при переводе трилогии «Темный эльф» Р. Сальваторе, переводчик-олигофрен не нашел ничего умнее, как обозвать гордых эльфов-дроу – «дровами». А благороднейшее имя главного героя – «Дриззт» – взял и «облагозвучил», переиначив в «Дзирт». Что потом поползло в другие переводы и публикации. Не мудрено, что эти и подобные им «клюквы», вызывают непреодолимое желание исправить их.
Но как бы ни чесались у вас руки, править такие ляпы стоит только в самом крайнем случае. Потому как, в этом случае у вас получится не просто выправленная книжка – но свой вариант перевода. Конечно, если вы выложите такую книгу на фэнский сайт, или что-то подобное, ничего страшного. Но для библиотеки такие книги могут оказаться непригодны.
То же самое относится и к разночтениям. Пусть крепкий задним умом автор обзывает Мидгард Митгардом, а Рагнарек – Рогнареком. Если это пропустил редактор бумажной книги, нет причины, по которой это должны править вы. Иначе, опять же, придете к вещи малоприемлемой – своему варианту книги.
В этом смысле, процедура вычитки напоминает правильный судебный процесс, когда все сомнения толкуются в пользу обвиняемого.
Перед любой мало-мальски серьезной вычиткой следует сохранять исходные копии книги, и, по окончании работы, производить сверку. Это отлично помогает подчистить огрехи вычитки.
Для сравнения файлов лучше всего подойдет программа Compare It!.
Вообще же, основные перспективы вычитки связаны с созданием читалки и редактора, совместимых по закладкам.
Последний совет. Возьмите за правило: перед «сдачей» книги, то бишь, выкладкой ее в Сеть, еще раз просмотреть ее, но в читалке. Если время позволяет, лучше в двух разных: CoolReader и HaaliReader (AlReader). Сто против одного, что заметите баги, которые иначе так и проскочили бы незамеченными.
§ 5.6 Символы, которых нет на клавиатуре
В процессе подготовки книг весьма быстро обнаруживается, что некоторые символы, необходимые для грамотного оформления книги, отсутствуют на клавиатуре.
В Micro$oft Word для ввода таких литер есть функция «ВставкаСимвол». Также можно настроить автозамену.
B самой Windows также есть утилита Character Map (AccessoriesSystem ToolsCharacter Map). Но каждый раз выбирать нужный символ из матрицы, копировать в буфер, потом вставлять куда нужно, крайне неудобно.
Поэтому наш метод таков. Зажимаем клавишу Alt и на боковой цифровой клавиатуре справа (должен быть включен NumLock) набираем десятичный код символа.
Кроме того, для самых ходовых «непечатных» символов в FB Editor предусмотрены горячие клавиши.
Вот краткий перечень символов, которые можно вводить таким образом:
Alt-0132 – „ , левая нижняя кавычка, «лапка»;
Alt-0133 – … , «многоточие» (Ctrl+.);
Alt-0134 – †, католический крест;
Alt-0134 – ‡, православный крест (?);
Alt-0147 – “ , правая верхняя кавычка, «лапка»;
Alt-0149 – • , символ «bullet»;
Alt-0150 – – , короткое тире (Ctrl+-);
Alt-0151 – – , длинное тире (Ctrl+=);
Alt-0153 – ™, знак «торговая марка»;
Alt-0160 – , неразрывный пробел; (Ctrl+Shift+Space)
Alt-0161 – Ў, белорусское «у краткое» заглавное.
Alt-0162 – ў, белорусское «у краткое» строчное.
Alt-0167 – §, «параграф»;
Alt-0169 – ©, знак копирайта;
Alt-0171 – «, левая кавычка, «елочка»;
Alt-0174 – ®, знак «зарегистрированная торговая марка»;
Alt-0176 – °, символ «градус»;
Alt-0177 – ±, математический знак «плюс-минус»;
Аlt-0181 – µ, греческое «мю»;
Аlt-0183 – ·, точка умножения
Alt-0187 – », правая кавычка, «елочка»
Alt-0188 – ¼
Alt-0189 – ½
Alt-0190 – ¾
Alt-0225 – á, «а» с ударением
Alt-0233 – é, «е» c ударением
Alt-0243 – ó, «о» с ударением
Alt-0253 – ý, «у» c ударением
Внимание! При наборе символов «Ў» и «ў» должен быть включен русский регистр. При наборе символов ¼, ½, ¾, á, é, ó, ý должен быть включен латинский регистр.
Поначалу, такой способ ввода спецсимволов кажется неудобным и громоздким, но затем привыкаешь настолько, что начинаешь использовать их даже в постинге на форумах…
==КСТАТИ…=======================
Если нужно набрать несколько неразрывных пробелов, просто жмем клавишу Space потребное количество раз и еще один раз, и затем один раз нажимаем «BackSpace».
Дело в том, что FB Editor при вводе двух и более пробелов, автоматически заменяет их, кроме последнего введенного, на неразрывные.
===============================
В редакторе от «ЛитРес» для ввода нестандартных символов предусмотрен специальный скрипт.
Для особо продвинтых субъектов существует еще такой вариант, как использование специальных раскладок клавиатуры, например, раскладки Ильи Бирмана (http://ilyabirman.ru).
§ 5.7 Высокое искусство аннотации
Рано или поздно вы столкнетесь с необходимостью самим аннотировать текст.
Вообще, аннотация для электронной книги очень важна. Это в книжном магазине покупатель может взять книгу в руки, полистать.В электронной же библиотеке читатель выбирает книгу именно по аннотации. Даже если есть возможность предварительно просмотреть книгу, мало кто тратит на это время.
Опираясь на все вышесказанное, можно заключить: хорошая аннотация для художественного произведения – это частичный пересказ содержания. Кусочек, краешек сюжета. Но кусочек вкусный.
Следует также, по мере сил, воздерживаться от оценки произведения в аннотации. Захватывающая это книга или смертельно скучная, могут судить только читатели.
Например вот эту аннотацию назвать удачной никак нельзя:
Роман «Пиранья: Первый бросок» – открывает серию захватывающих бестселлеров о Кирилле Мазуре. В поисках золота с затонувшего фрегата, на который советских боевых пловцов навела сотрудник французских спецслужб очаровательная Мадлен де Ронак, им приходится вступать в бой с пиратами.
Хотя бы, потому, что тот факт, что Мадлен де Ронак – сотрудницА французских спецслужб, выясняется только в самом конце книги.
Или вот еще аннотация к книге Александра Зорича «Время – московское»:
Война. Галактическая война. Война между Российской Директорией и тоталитарной планетой Конкордия – недавними союзниками Директории, предательски нарушившими мирный договор. Война, в которой земляне долго терпели поражение за поражением, но теперь ситуация РЕЗКО ИЗМЕНИЛАСЬ. Потому что теперь Директория обладает НОВЫМ, УНИКАЛЬНЫМ ОРУЖИЕМ – космическими истребителями «Дюрандаль». Истребителями, которые пилотируют недавние выпускники Военно-Космической Академии, ставшие отчаянными боевыми офицерами. Казалось бы, шансы противника на победу МИНИМАЛЬНЫ. Однако Конкордия тоже не раскрыла еще ВСЕ свои карты… Читайте «Время – московское!» – продолжение ВЕЛИКОЛЕПНЫХ романов Александра Зорича «Завтра война» и «Без пощады»!
Кроме того, что аннотация малоинформативна и слишком трескуча, она еще и вызывает раздражение у фанатов серии. Ибо, вовсе не истребители «Дюрандаль», а X-крейсера являются тем новым, уникальным оружием, котрое переломило ход войны. А последнее предложение просто лишнее.
Отсюда логично вытекает совет – не следует механически, бездумно, копировать аннотацию из бумажного издания или онлайн-магазина.
Если книги составляют серию, то дублировать аннотацию из книги в книгу, как это сделано, например, в сериях «Бригадир державы» и «Звездный взвод» совершенно недопустимо. Каждая аннотация должна быть индивидуальной.
Аннотацией может послужить и удачная цитата из книги, удовлетворяющая приведенным выше требованиям.
Что же касается документальных, публицистических и тому подобных изданий, то к ним подход кардинально отличается.
После краткого описания темы издания следует обязательно оценить качество подачи материала.
Здесь уместны выражения, «обстоятельно», «подробно», «в живой манере», «исчерпывающе» и т.д.
Последний совет: воздержитесь от рекламных ссылок в аннотации. Как бы ни был велик соблазн. «Хорошие книги там-то и там-то», «сайт автора такой-то» и т.д. Такие вещи в аннотации совершенно не к месту. Для них предусмотрены разделы Source URLs и Custom Info.
Исключение может быть сделано только в том случае, если на такой ссылке настаивает лично сам автор. Или его офицальный представитель.
§ 5.8 Проблемы распространения
Тема эта не из легких, но затронуть ее просто необходимо.
Рано или поздно, процесс оформления и вычитки книги заканчивается, и вы, скорее всего, захотите как-то поделиться ей с обществом. Вот тут-то вас и подстерегает целый ворох проблем. Самых разнообразных.
Начнем с проблем технических.
Первый и самый логичный вариант – это размещение книги в онлайн-библиотеке. К великому сожалению, золотое время, когда пользователь мог сам закачать книгу в онлайн-библиотеку, а потом еще и обновлять ее, по мере необходимости, безвозвратно кануло в Лету. Благодарить за это нужно, естественно, любителей копирайта.
Поэтому книгу обычно приходится отправлять держателю библиотеки по e-mail. Вообще, при каждой уважающей себя сетевой либе есть форум, где, кроме всего прочего, обсуждаются и вопросы, каким же образом в эту самую библиотеку осуществляется добавление книг. Ищите и обрящете.
На момент окончания работы над этой книги автоматизированный прием книг осуществляли свободные библиотеки семейства Либрусек (Либрусек, Кокосы, Флибуста). Чтобы получить доступ к интерфейсу закачки книг нужно зарегистрироваться и ответить на запрос подтверждения, который должны прислать вам на e-mail. После чего следуйте инструкциям на соответствующей страничке.
Второй путь заключается в закачке архива на файловый сервис наподобие Rapidshare, iFolder или OnlineDisk. Затем ссылка, выданная оным сервисом размещается на форумах и блогах, посвященных книжному варезу. Не самый лучший, однако и не самый худший вариант.
Можно вообще сделать финт ушами и выложить файлик(и) на личную страничку в Сети. И тут мы со всего разгона влетаем в проблемы юридические.
Как, наверное, уже все знают, книги являются объектами авторского права, распространять которые без согласия автора, или, вернее, правобладателя, низ-зя. Запрещено законодательством, которое с каждым годом все ужесточается.
Разумеется, волков бояться – в лес не ходить. И, конечно же, суровый дяденька (или не менее строгая тетенька) в форме к вам вряд ли придут. [5.4]5.4
Конечно, если вы подойдете к отделению милиции и начнете орать что есть мочи: «Вяжите меня люди, я нелицензионные книжки в Сеть выкладываю!», рано или поздно это тамошнему народу надоест и кто-нибудь выйдет, дабы побудить вас заткнуться... :))
[Закрыть] Все-таки, жесткость (и тупость, а временами – откровенный идиотизм) российских (да и не только) законов компенсируется необязательностью их исполнения. Однако сайт с хитовыми книжками пристрелят с высокой долей вероятности.
И все же, что бы там ни твердили законники, свободное распространение информации – одно из величайших достижений человечества. Поэтому бороться за него стоит всеми приемлемыми способами. [5.5]5.5
Критерий приемлемости я оставляю всецело на усмотрение читателя-букмейкера. Каждый выбирает по себе…
[Закрыть] Это к тому, что выкладывать книжки в Сеть можно, нужно и должно.
Не нравится свободное распространение книг? Так давайте закроем общественные библиотеки, а продаваемые книги начнем снабжать лицензионными соглашениями, запрещающими передавать и одалживать их. Вам смешно? А вот в странах победившего копирайта уже не смеются. Там к книгам прикладывают маленькие такие бумажульки. С предупреждением о недопустимости чтения данных объектов авторского права вслух…
Вот так, плавно, мы подошли к третьей группе проблем. Даже если вам удастся поместить книжку в свободную сетевую библиотеку или пристроить ссылку на варезный блог, никто не избавит вас от проблем моральных. Если вы человек совестливый, конечно.
Книжное (да и любое) «пиратство» неспроста называют еще и воровством. Потому как, если автор живет, здравствует и получает гонорары, выкладывая его книгу в свободный доступ, вы наносите ему, пусть и невеликий, пусть даже микроскопический, но ущерб.
Конечно, можно долго и красиво рассуждать, что гонорары писателей – крохи от прибылей издателей и всяких там «правообглодателей», что никто еще реально не подсчитал ущерб от сетевых публикаций (кстати, попытку анализа этой темы читайте в приложении З), но факт есть факт. И даже широко распространенная сентенция, «от него не убудет», прекрасно, между прочим, применимая к акулам шоу-бизнеса, тут не прокатывает. Ибо писатели, в массе своей – народ небогатый. Это вам не одна очень известная примадонна, со своими замками и домами в Майами. И калымить картинами под заказ или там, приватными концертами в саунах, писатели тоже не могут.
Все это стоит учитывать, когда вы выкладываете в Сеть книжки молодого талантливого автора. И, быть может, не следует гоняться за свежими бестселлерами, в то время, как на пыльных полках стоят тысячи и тысячи книг, тоже достойных, чтобы их оцифровали, и которые при этом не создадут вам никаких этических проблем.
С другой стороны, конечно, главными пострадавшими в этой ситуации явлются правообладатели. Именно они давят на писателей: а ну-ка, живо боритесь с «пиратами», иначе вообще на бобах останетесь.
И те стараются!
Вот, к примеру, глубоко мною почитаемый (и регулярно почитываемый ;) ) писатель Юрий Никитин после подписания договора с «ЭКСМО» не только убрал со своего сайта книги, дотоле находившиеся там в бесплатном доступе, но и объявил «пиратов» «серьезной угрозой литературному делу». Дескать, они «свиньи, подрывающие корни дуба». Каковую мысль Никитин с постоянством, достойным лучшего применения, и тиражирует из произведения в произведение.
Еще Юрий Александрович пугает читателей тем, что из-за «пиратов» авторы останутся без гонораров и дружно уйдут «в другие области». Гм, наверное, переквалифицируются в дворники или управдомы. Или же упомянутые авторы будут писать урывками, что самым пагубным образом скажется на качестве текстов. (Хотя, Нику Перумову, например, работа по специальности писать много и качественно почему-то не мешает!) Такие вот оптимистические прогнозы сей достойный муж основывает на том, что сам зело полюбляет скачивать книги из Сети, в чем и признался журналу «Мир фантастики». Ну и, конечно же, все это густо приправлено навязшими в зубах рассуждениями о стремлении русских к халяве. (Хотя, как может быть халявщиком человек, трудолюбиво сканирующий и кропотливо вычитывающий книгу?)
Простите, Юрий Александрович, но это чистейшей воды демагогия. По крайней мере, пока нам не предъявят хотя бы одного действительно талантливого автора, действительно пострадавшего от «пиратов» (а не от волюнтаризма издателей). И, дважды простите на худом слове, с каких таких грибочков вы взяли, что авторы останутся без гонораров? Вон, бумажные книги еще не сошли со сцены, они даже не направились за кулисы, а в Рунете уже не осталось ни одной свободной библиотеки. Варезные блоги не в счет. Да, есть еще зарубежные сервера, тот же Либрусек, но все ведь догадываются, что и они не вечны. Рано или поздно ценный зверь песец до них доберется… И, по мере совершенствования платежных систем, и, соответственно, роста кормовой, тьфу, потребительской, базы, дела на этом фронте будут все хуже и хуже. В смысле, свободного контента все меньше и меньше. Так что популярным авторам голодная смерть явно не грозит.
Поговаривают также, что и Сергей Лукьяненко затеял свой приснопамятный крестовый поход против «пиратов», после того, как подписал пару особо вкусных договоров с издателями.
А вот писатель Александр Рудазов поступил совсем по-другому. Он выложил на персональном сайте все свои книги (не знаю уж, какие у него там были договора), снабдив их грозным предупреждением: хотите качать – качайте с моего сайта. Но ежели кто-то начнет выкладывать книги где-то еще, – новых книг не увидите, так и знайте. И, как ни странно, это работало. Пока Рудазов не появился на «ЛитРесе», свободные библиотеки его книги (кроме первых нескольких, которые попали в Сеть еще раньше) обходили стороной. Может быть потому, что это было решение автора, а не транслированная воля издателя?
Сейчас кто-то скажет: совсем запутался Юзич. То запугивает всех, то мораль читает, то защищает свое право качать халявные книжки. Отнюдь. Я просто постарался изложить факты максимально непредвзято. Чтобы пользователи, выкладывающие книги в Сеть, шли на это с открытыми глазами. А книжек, бесплатных и не очень, смею надеяться, на мой век хватит.
Как говорится, думайте сами, решайте сами. Кто-то считает делом всей своей жизни выдирание текстов с платных ресурсов и размещение их в свободном доступе. А кому-то даже выложенный в Сеть сборник произведений Тредьяковского – нож в сердце и преступление против человечества. Это я к тому, что крайности одинаково плохи.