Текст книги "Том 8. Театральный роман (с иллюстрациями)"
Автор книги: Михаил Булгаков
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 39 страниц)
Дон Кихот простонал.
Кто стонет здесь? Мой господин стонать не может, он мертв. Уж не сам ли я простонал от горя? (Пьет вино.)
Дон Кихот(слабо). Санчо…
Санчо. Что слышу я? Вы живы, сеньор?
Дон Кихот. Раз я подаю голос, значит, я жив.
Санчо. Благодарение небу, сеньор! А я уже собирался взвалить вас на своего серого, чтобы везти вас в деревню и там похоронить с почестями, которых вы заслуживаете. И при мысли о том, что мне скажет ключница, я отчаянно страдал, сеньор! Хлебните!.. Эх, сударь, сударь, ведь я же вас предупреждал, что это мельницы!
Дон Кихот. Никогда не рассуждай о том, чего ты не понимаешь, Санчо, и знай, что и впереди нас ждут постоянные чародейства и волшебные изменения. Проклятый мудрец, все тот же ненавистный Фристон, лишь только я вонзил свое копье в руку первого из великанов, немедленно превратил их всех в мельницы, чтобы отнять у меня сладость победы. Фристон, Фристон! Доколе меня будет преследовать твоя ненависть и зависть?.. Приведи ко мне моего коня.
Санчо. Даже сам Фристон, сеньор, не в состоянии это сделать. Бедное животное лежит неподвижно. Самое лучшее – дать коню отлежаться, и, если провидению будет угодно, он поднимется сам, если же нет – наша забота о нем будет заключаться только в одном: мы снимем с него его старую шкуру и продадим ее на первом же базаре. Эх, сударь!
Дон Кихот. Подай мне мое копье.
Санчо. Не много проку теперь от этого копья, ваша милость. (Подает Дон Кихоту обломки копья.)
Дон Кихот. Ах, это серьезная утрата! Что может сделать рыцарь без копья? Впрочем, не будем тужить. Ведь ты читал, конечно…
Санчо. Ах, сударь, ведь я же говорил вам уже!..
Дон Кихот. Ах да, ведь ты не мог читать.
Санчо. Не мог, сударь, не мог.
Дон Кихот. Ну, так я тебе скажу, что храбрый рыцарь Дон Диего Перес де Варгас, лишившись в бою оружия, отломил от дуба громадный сук и в тот же день перебил им столько мавров, что тела их лежали, как дрова на черном дворе.
Санчо. Как звали его, сударь?
Дон Кихот. Дон Диего Перес де Варгас. Принеси мне сук потяжелее, Санчо.
Санчо. Слушаю, сеньор. (Уходит и возвращается с громадным суком, надевает на него наконечник копья.) Вот вам новое копье. Желаю вам наколотить мавров не меньше, чем наколотил… Эх, выскользнуло из памяти, а красивое имя.
Дон Кихот. Дон Диего Перес де Варгас. Он не один, Санчо, бил мавров. Доблестный Родриго Нарваэсский, алькад крепости Антекера, взял в плен сеньора мавра Абиндараэса как раз в тот момент, когда тот испускал свой страшный боевой клич: «Лелилиес!»
Санчо. Вас совсем перекосило набок, сударь.
Дон Кихот. Да, мой друг, страшнейшая боль терзает меня, и я не жалуюсь на нее лишь потому, что рыцарям запрещено это делать.
Санчо. Если вам запрещено, ничего не поделаешь, молчите. Но про себя я скажу, сударь, что я буду стонать и жаловаться, если со мной случится что-нибудь вроде того, что с вами. Или, быть может, запрещение жаловаться касается и оруженосцев?
Дон Кихот. Нет, в уставе ордена об оруженосцах нет ни слова по этому поводу.
Санчо. Очень рад этому.
Дон Кихот. Постой, постой! Я вижу пыль на дороге. Да, это место незаменимо для приключений! Но, Санчо, я должен тебя предупредить, что сколько бы ни увлекала тебя твоя горячность, ты не должен браться за меч, в какой бы опасности я ни находился, разве что на меня нападут люди твоего звания.
Санчо. Вам не придется повторять два раза этот приказ, сударь.
Дон Кихот. Смотри туда! Я был прав. Ты видишь, идут две черные фигуры в масках, а там вдалеке за ними – карета. Все понятно: эти двое – волшебники, а в карете – принцесса, которую они похищают!
Санчо. Я советую вам немного одуматься, сеньор! Эти двое в черном – монахи, за ними идут их слуги, и никаких волшебников нет!
Дон Кихот. Ты близорук или вовсе слеп!
Санчо. Сударь, это дельце будет похуже, чем с ветряными мельницами!
Дон Кихот. Не мешай мне! Твое дело – следить за боем, а затем овладеть богатейшей добычей, которая нам достанется.
Показываются двое монахов.
Стойте, черные дьяволы!
Санчо прячется за дерево.
Стойте! Я требую, чтобы вы немедленно вернули свободу этой даме в карете! Вы обманом завлекли несчастную в плен!
Первый монах. Что такое? Мы ничего не понимаем, сударь! Какая дама? Мы – мирные бенедиктинцы, следуем своей дорогой и к этой карете не имеем никакого отношения… Она и повернула-то совсем на другую дорогу.
Дон Кихот. Я не поверю вашим обманным словам!
Первый монах. Сударь, вы в каком-то странном заблуждении.
Дон Кихот. Молчать!
Санчо(за деревом). Молчать!
Дон Кихот. Сейчас вы испробуете, коварные, силу моего меча! (Выхватывает меч.)
Первый монах. Помогите! Слуги! На помощь! Здесь разбойники! (Убегает.)
Второй монах. На помощь!
Дон Кихот(убегая вслед за Первым монахом). Остановись, гнусное отродье! Ты мой, ты побежден!
Санчо(пронзительно свистит, выскакивает из-за дерева, бросается ко Второму монаху). Лелилиес! Ты побежден, ты мой!
Второй монах(падая на колени). О небо, защити меня!
Санчо. Снимай одёжу, проклятый Перес де Варгас! (Срывает с монаха шляпу и маску.)
Второй монах. Берите все, но оставьте жизнь! (Отдает одежду Санчо.)
В это время вбегают двое слуг.
Защитите меня! (Убегает.)
Первый слуга. Ты что же это делаешь, окаянный разбойник, на большой дороге?!
Второй слуга. Грабитель!
Санчо. Ну-ну-ну, отойдите от меня, милые люди, это вас не касается. Моя добыча, и дело с концом! Мы победили волшебников, а не вы!
Второй слуга. Ах ты, наглый бродяга!
Первый слуга. Бей его!
Слуги бросаются на Санчо с палками.
Санчо. Что вы, взбесились, что ли? Сеньор, на помощь! Отнимают добычу у вашего оруженосца!
Первый слуга. Ах ты, мошенник!
Второй слуга. Вот тебе! (Вцепляется в бороду Санчо.)
Слуги нещадно бьют Санчо.
Санчо. Сеньор!.. Сеньор!.. Сеньор!.. Лелилиес!.. (Падает и остается неподвижен.)
Второй слуга. Будешь знать, как раздевать прохожих!
Слуги убегают с одеждой монаха.
Дон Кихот(вбегает). Убежал презренный, как заяц в поле!.. Что с тобой? Боже, да он мертв!! Что же мне теперь делать?..
Санчо. Ох…
Дон Кихот. Ты жив?!
Санчо. Если я подаю голос – чтоб меня черти взяли! – стало быть, я жив… И если я еще раз…
Дон Кихот. Ах, проклятая память! Если бы я не забыл перед отъездом приготовить склянку Фьерабрасова бальзама, нам с тобой не были бы страшны никакие раны!
Санчо. Что это за бальзам, сударь?
Дон Кихот. Это чудодейственное лекарство, Санчо. Если ты когда-нибудь увидишь, что меня в бою разрубили пополам – а это нередко случается со странствующими рыцарями, – не теряйся. Возьми обе половинки, сложи их, но только поаккуратнее, конечно, и дай мне глотка два этого бальзама. Ты увидишь, что я мгновенно поднимусь на ноги и стану свеж и здоров, как яблоко. Вот какое это лекарство, Санчо.
Санчо. Сударь, мне не нужно губернаторства на острове, которое вы мне великодушно обещали. Снабдите меня рецептом этого бальзама.
Дон Кихот. Не беспокойся, мой друг, я сообщу тебе еще более удивительные тайны и облагодетельствую тебя на всю жизнь.
Санчо. В таком случае, сеньор, я счастлив, что поехал с вами… и даже боль моя как будто стала уменьшаться… (Разворачивает вьюк, достает провизию.) Следует подкрепиться, сударь. Впрочем, вы не станете есть моей простой пищи.
Дон Кихот. У тебя неверное представление о рыцарях, мой друг. Рыцари ели хорошо только на торжественных пирах, устраиваемых в их честь, а в обычное время, то есть во время странствований, они питались чем попало, а большей частью, увы, цветами и мечтами.
Санчо. Цветов у меня нет, сударь, есть хлеб, чеснок, сыр и желуди, а мечтание у меня теперь только одно – овладеть рецептом вашего бальзама. Кушайте, сударь.
Дон Кихот. Садись и ты, что же ты стоишь, мой друг? О чем ты задумался?
Санчо. Я вот думаю о том, как вы, рыцарь, едите мою простую пищу?
Дон Кихот. А я думаю о другом. Ты вот сказал: мою пищу. Я думаю о том веке, когда не было этих слов: мое и твое. Когда люди, мирно сидя, вот как мы сейчас сидим с тобой на зеленой траве, щедро делились друг с другом тем, что им послала благостная, ни в чем не отказывающая природа. Да и что людям, пасшим свои стада, было прятать друг от друга? Прозрачные ключи давали им воду, а деревья – плоды. Не было золота, которое породило ложь, обман, злобу и корыстолюбие, и хоть его и не было – этот век, Санчо, назывался золотым веком, и вот мечтание странствующего рыцаря, как я уже говорил тебе, заключается в том, чтобы возродить этот сверкающий век! Ах, Санчо, если бы на мою долю не выпало тревожное счастье стать рыцарем, я хотел бы быть пастухом! Я назвался бы Кихотисом, а ты – Пансино, и мы стали бы бродить по горам и лугам, то распевая романсы, то вздыхая от полноты души. Днем нас спасала бы от жгучего солнца буйная листва дубов, а ночью нам светили бы мирные звезды. Ах, неужели ты не понимаешь, что только в такой жизни человек может найти настоящее счастье, что это его наилучший удел?
Санчо. Вы – ученый человек, сеньор, и знаете множество интересного. Так что если вы начнете рассказывать, вас можно слушать развесив уши целыми часами. Но самое интересное – это бальзам. Быть может, все-таки вы мне сообщите рецепт сейчас? А то потом, чего доброго, во время приключений и забудется…
Дон Кихот. А я-то полагал, что ты задумался о золотом веке. Потерпи: лишь только мы приедем куда-нибудь под кров, я приготовлю бальзам и открою тебе его секрет.
Вдали послышались мужские голоса, кто-то насвистывает песенку.
Кто там такой?
Санчо(всматриваясь). Это компания погонщиков лошадей, сеньор, из Янгуэсского округа. Лихие ребята, сударь, эти янгуэсы и дружные такие! Я полагаю, что они с ярмарки возвращаются.
Вдали послышался хохот.
Дон Кихот. Что их рассмешило?
Санчо. Да один из них ударил вашего Росинанта. Они смеются над ним, сеньор.
Дон Кихот. Что ты сказал? Наглец осмелился затронуть рыцарскую лошадь? Клянусь, что я не успокоюсь до тех пор, пока мы не проучим всю эту компанию негодяев!
Санчо. Помилуйте, сударь, как это мы их проучим, когда их двадцать человек по крайней мере, а нас только двое, или, вернее, полтора человека!
Дон Кихот. Ты забыл, что я один стою больше, чем целая сотня врагов!
Входят трое погонщиков.
Смелее, Санчо, потребуй их к ответу!
Санчо(Первому погонщику). Ты зачем ударил чужую лошадь?
Первый погонщик. Какую такую лошадь?
Санчо. Не строй из себя дурака!
Второй погонщик. Ах эту! Что лежит кверху ногами? А мы думали, что это не лошадь, а скелет.
Входит Четвертый погонщик.
Дон Кихот. Ты, каналья, смеешь смеяться над лошадью славнейшего в мире рыцаря?
Санчо. Да, каналья, я тебя требую к ответу, ты смеешь?
Второй погонщик. Да, смею.
Санчо. Смеешь?
Погонщики. Смеем!
Входит Пятый погонщик.
Санчо. Так на же тебе! (Дает в ухо Второму погонщику.)
Второй погонщик. А вот тебе сдачи! (Дает в ухо Санчо.)
Санчо. На помощь, сеньор!
Дон Кихот(ударив плашмя копьем Третьего погонщика). Защищайся, презренный сброд!
Третий погонщик. На помощь, ребята!
Первый погонщик. На помощь, ребята! Наших янгуэсов бьют!
Вбегают Шестой и Седьмой погонщики.
Четвертый погонщик(ударив Санчо). Сюда, братцы! Наших янгуэсов бьют!
Пятый погонщик(ударив Дон Кихота). Не выдавай, ребята, наших!
Шестой погонщик(бросается на Дон Кихота, отнимает у него копье). Не робей, ребята.
Седьмой погонщик(ударив Санчо). Сюда, ребята! Наших бьют!
Вбегает Восьмой погонщик.
Погонщики(набрасываясь на Дон Кихота, валят его на землю). Не выдавай, ребята! (Бьют Санчо.)
Санчо(пытаясь защищаться). На помощь, сеньор, нас бьют!!
Четвертый погонщик. Защищайся, ребята, на нас напали!
Погонщики бьют Санчо и Дон Кихота смертным боем. Вбегают Девятый, Десятый и Одиннадцатый погонщики, набрасываются на Санчо и Дон Кихота.
Санчо. Караул! Говорил я… Говорил я… Сеньор!!
Дон Кихот(хрипя). Презренные!.. Санчо, на помощь!..
Санчо. Абиндараэс… (Затихает.)
Двенадцатый погонщик(вбегает). Стойте, черти, стойте! Обрадовались! В ответ за них попадем! Гляди, они не дышат!
Первый погонщик. Стой, черти, стой!
Второй погонщик. Довольно, черти, стой!
Погонщики. Стой, черти, стой! Стой, стой, стой!..
Первый погонщик. Довольно, ребята! Ну их к дьяволу, этих забияк!
Второй и Третий погонщики. Мы так испугались!..
Второй погонщик. Этот меня по уху раз!..
Первый погонщик. Да ну их к дьяволу, влетит из-за них! Айда отсюда, ребята!
Погонщики. Айда отсюда.
Все погонщики уходят. На траве остаются неподвижные Дон Кихот и Санчо. Грустный ослик стоит возле них.
Конец первого действия
Действие второе
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Летний вечер. Постоялый двор Паломека Левши. Колодезь, ворота на заднем плане, раскрытый сарай с дырявой крышей, два флигеля. Из окон одного из них слышится хохот, звон стаканов – там ужинает веселая компания постояльцев. Мариторнес развешивает белье на веревке.
Мариторнес(напевает).
Вот лежит пастух безгласный,
На груди широкой кровь.
Отчего погиб несчастный?
Он зарезан за любовь…
Погонщик мулов. Здорово, красотка!
Мариторнес. Ах! Как не стыдно так пугать людей? Здравствуйте!
Погонщик мулов. Здравствуй, Мариторнес! А я ведь тебя давненько не видал и соскучился по тебе. Надо сказать, что ты очень похорошела за это время!
Мариторнес. Ах, перестаньте шутить!
Погонщик мулов. Я не шучу, драгоценная Мариторнес. Пойди-ка сюда ко мне поближе, я тебе хочу что-то шепнуть.
Мариторнес. Как вам не стыдно!
Погонщик мулов. Вот тебе раз! Да откуда ты знаешь, чтó я хочу тебе шепнуть?
Мариторнес. Нам известно, о чем шепчут на ухо… (Напевает.) «Вот лежит пастух безгласный…»
Погонщик мулов. Ну, слушай… сегодня я намерен ночевать у вас… так вот, когда все угомонятся… ты меня навести…
Мариторнес. Ишь, что выдумал! Да ни за что на свете! А где же тебя поместит хозяин?
Погонщик мулов. Я попрошусь в сарай.
Паломек(во флигеле). Мариторнес! Мариторнес!
Мариторнес. Отойди от меня! Слышишь, хозяин зовет!
Паломек(выглянув в окно). Мариторнес! Где эта дрянная девица?
Мариторнес. Что это вы так раскричались? Я здесь, где же мне еще быть?
Паломек. Ты что там делаешь?
Мариторнес. А что же мне делать? Видите, белье вешаю.
Паломек. Знаем мы это белье! С тебя глаз нельзя спускать.
Погонщик мулов(выходя из-за белья). Здорово, хозяин! Здравствуйте, сеньор Паломек Левша!
Паломек. Ах вот оно какое белье! Что это за необыкновенная девица! Скажите на милость? Чуть только отвернешься – начинаются шашни!
Погонщик мулов. Нет, хозяин, вы напрасно браните ее, она хорошая девушка. Я только что вошел во двор и не успел ей сказать и трех слов…
Паломек. Разные бывают слова. Иные три слова хуже, чем целая длинная речь. Эта красотка всем известна.
Мариторнес. Мало того, что всякие семейные несчастья вынудили меня служить на постоялом дворе за гроши…
Паломек. Ну-ну-ну, довольно, перестань хныкать, бездельница!
Мариторнес скрывается.
Ты ко мне?
Погонщик мулов. Да, хочу у вас переночевать.
Паломек. Все занято, нет ни одной постели… разве что в сарай… В сарае желаешь?
Погонщик мулов. Это, стало быть, укрываться небом со звездами? Ведь крыша-то у вас дырявая?
Паломек. Ах, простите, почтеннейший сеньор! Ежели бы я знал, что вы пожалуете к нам, я бы приготовил вам дворец под золотой крышей и с шелковыми одеялами. Не нравится – ступай, ночуй в поле. Я ведь тебя не приглашал, говорю, что все занято.
Погонщик мулов. Ну ладно, ладно, согласен в сарай.
Паломек. Нá попону! (Выбрасывает в окно попону.) Подстели, заснешь, как на перине, по-королевски, еще все завидовать будут.
Погонщик мулов берет попону и, проходя мимо Мариторнес, делает какие-то таинственные знаки.
Мариторнес(тихо). Что вы, что вы!.. (Напевает.) «Отчего же на нем кровь? Нож ему вонзили в сердце, и погиб он за любовь…»
Эрнандес(в окне флигеля). Эй, хозяин! Дайте-ка нам еще винца!
Паломек. Сию минуту, сеньоры! (Пробегает во флигель с бурдюком, потом возвращается к себе.)
Из флигеля доносится хохот, зазвенели струны.
Эрнандес(во флигеле поет). «Ах, маркиз мой Мантуанский, Мантуанский, Мантуанский, дядя мой и господин!..»
В ворота входит Санчо, согнувшись в три погибели, и ведет в поводу своего осла. На осле – полуживой Дон Кихот. Сзади идет хромающий Росинант, нагруженный измятыми доспехами и самодельным копьем. Голова Санчо обвязана тряпкой, под глазом синяк, половина бороды выдрана.
Санчо. Благодарение небесам, добрались до постоялого двора! Ох!.. (Садится на край колодца.) Эй, девушка… девушка!.. Подойди-ка сюда!
Мариторнес. Вот так так! Таких у нас еще не бывало!
Санчо(Дон Кихоту). Очнитесь, сеньор, приехали на постоялый двор!
Дон Кихот. Что?
Санчо. Держите себя бодрее, сударь, а то вы похожи на мешок с навозом. Мы прибыли на постоялый двор.
Дон Кихот. Что говоришь ты, Санчо? Мы прибыли в замок? Подожди, сейчас выйдет карлик, протрубит, подъемный мост спустят, и мы войдем…
Санчо. Какие там мосты и карлики, сеньор! Очнитесь!
Послышался звук рога Свинопаса.
Дон Кихот. Маловерный оруженосец, ты слышишь трубные звуки? Это нас встречают. (Кряхтя, слезает с осла.)
Мариторнес. Вот потеха-то!
Дон Кихот(Мариторнес). О прекрасная сеньора! Позвольте мне представиться вам. Я – странствующий рыцарь Дон Кихот Ламанчский, которого молва прозвала рыцарем Печального Образа. Я – тот рыцарь, подвиги коего затмили подвиги Пылающего Меча и Рейнальдоса де Монтальбана, похитившего золотой идол Магомета! Я – ваш покорный слуга!
Мариторнес. Ах, чувствительно вам благодарна, кавальеро! (Санчо.) Он так сладко говорит, так хорошо, но до того чудно, до того чудно, что ничего не поймешь!
Погонщик мулов(выглядывая из сарая). Это что такое? Кажется, эта облезлая крыса подъезжает к Мариторнес?
Мариторнес(Санчо). Он что же, грек, что ли?
Санчо. Грек, грек, только устрой нас, девушка, переночевать.
Мариторнес. Хозяин! Хозяин!
Паломек(выглядывая из окна). Чего тебе надо?
Мариторнес. Принимайте постояльцев.
Паломек(вытаращив глаза, глядит на Дон Кихота, потом выходит). Чем могу служить?
Дон Кихот. Сеньор кастелян, вы видите перед собой рыцаря, принадлежащего к ордену странствующих, и его оруженосца.
Паломек. Как вы говорите?.. Ордена?!
Дон Кихот. Мы были бы вам крайне признательны, если бы вы приютили нас в вашем замке.
Паломек. Сеньор кавальеро, всем, за исключением комнаты и постели – нет ни одной свободной, – могу служить вам.
Дон Кихот. Мы удовольствуемся малым, ибо битва – отдых для рыцаря, оружие – его украшение, а ложе его – твердые скалы.
Погонщик мулов. Ишь как размазывает, черт бы его побрал!
Паломек. Ну, если так, сударь, то лучшего места, чем у меня в сарае, вам не найти!
Погонщик мулов. Кой черт, хозяин, ведь вы же мне отдали сарай.
Паломек. Там и для троих достаточно места. (Дон Кихоту.) А где это вас так отделали, сударь?
Санчо. Это он со скалы упал.
Мариторнес. С какой же скалы? Тут у нас и скал-то нет.
Санчо. Раз я говорю, что упал со скалы, значит, есть где-то скала.
Паломек(Санчо). А тебя, что ли, тоже угораздило сверзиться со скалы?
Санчо. Ох, и меня… То есть я не падал, а как увидел, что он упал, сейчас же почувствовал, что и сам весь разбит.
Мариторнес. Ах, это бывает! Я иногда вижу во сне, что падаю, и просыпаюсь совсем, совсем разбитая!
Паломек. Знаем мы, что ты видишь во сне, можешь не рассказывать! Эй!
Вбегает Работник.
Бери лошадь и осла, ставь в конюшню.
Дон Кихот. Я покорнейше прошу вас, сеньор кастелян, позаботиться хорошенько об этой лошади, потому что это лучшая верховая лошадь, какая когда-нибудь существовала на свете!
Погонщик мулов. Вот эта? (Делает Паломеку знаки, означающие, что Дон Кихот не в своем, уме.)
Работник уводит осла и Росинанта.
Санчо (Дон Кихоту). Вы бы рассказали им, сеньор, про Македонского, а то они не верят вам. Пойдемте-ка в сарай. (Уводит Дон Кихота в сарай.)
Все расходятся со двора.
Как вы полагаете, сеньор, через сколько времени мы с вами будем в состоянии шевелить ногами, я уже не говорю – ходить?
Дон Кихот. Признай, что во всем том, что произошло, безусловно виноват я. Мне ни в коем случае не следовало поднимать меч против людей, не принадлежащих к рыцарскому званию. Если когда-нибудь еще на нас нападет шайка вроде сегодняшней, мы поступим так: я даже не притронусь к мечу, ты же вынимай свой и руби их безжалостно. Если же за них заступятся рыцари, тогда только я вступлю в дело и уж сумею защитить тебя. Хороший план?
Санчо. Очень хороший, сеньор, пусть меня убьет громом! Вот что, сударь: я – человек миролюбивый, тихий, кроткий, спокойный, добродушный и покладистый, это – во-первых. Во-вторых, у меня нет меча, чему я очень рад, и в-третьх, я не выну его ни против человека простого звания, ни против дворянина, ни против крестьянина, ни против рыцаря, ни против козопаса, свинопаса, черта или дьявола!
Дон Кихот. Как жаль, что у меня от боли захватывает дыхание, а то я возразил бы тебе как следует. Одно могу лишь сказать – что с таким миролюбием, как твое, тебе следует стать пастухом Пансино, а управлять островом тебе нельзя. Ведь ты будешь иметь дело с врагами, а для этого требуется мужество. Несчастный! Пойми, что бури, подобные сегодняшней, неразрывно связаны с нашим званием, и без них оно бы потеряло всякую прелесть.
Санчо. Вы мне скажите только одно, сеньор: урожаи, вроде того, что мы собрали сегодня, беспрерывно будут следовать один за другим, или между ними будут все-таки какие-нибудь промежутки? А то, чего доброго, собрав два из них, мы к третьему можем оказаться и вовсе неспособными?
Дон Кихот. Забудь о горести, постигшей нас, Санчо. Нет воспоминания, которое устояло бы против времени, нет и боли, которую не исцелила бы смерть. Сейчас мы приступим к приготовлению Фьерабрасова бальзама.
Санчо(оживившись). Что требуется для этого, сударь, скажите? Эй, девушка, девушка!
Мариторнес. Чего вам?
Санчо. Вот что, голубушка: мы сейчас бальзам будем приготовлять…
Мариторнес. Какой бальзам?
Санчо. Это, душенька, бальзам волшебный! Одного, понимаешь ли, в бою разрубили пополам… ох!.. дали ему хлебнуть, и он пошел рубить мавров!..
Мариторнес. Дайте мне попробовать хоть немножечко, у меня такая тоска на сердце, как будто его кошка скребет когтями!
Санчо. Так и быть, дадим. (Дон Кихоту.) Так чего, сударь, требуется?
Дон Кихот. Возьмите большую кастрюлю…
Санчо(Мариторнес). Слышишь, кастрюлю?
Мариторнес. Кастрюлю.
Дон Кихот. Влейте в нее пять бутылок сладкого красного вина.
Санчо(Мариторнес). Понимаешь?
Мариторнес. Понимаю.
Дон Кихот. Положите туда пригоршню тертого чесноку.
Санчо(Мариторнес). Запомнила – пригоршню чесноку?
Погонщик мулов(входит). Это что такое будет?
Мариторнес. Они бальзам знают… бальзам будут приготовлять. Такой бальзам… Одного, понимаешь, разрубили пополам…
Погонщик мулов. Ага, ага!
Дон Кихот. Соли ложек четыре или пять, больших.
Санчо(Мариторнес). Ты послушай!
Погонщик мулов. Я запомню. Соли пять ложек. Это правильно.
Мариторнес(загибая пальцы). Пять.
Дон Кихот. Щепотку красного перцу… желудей тертых горсть, уксусу, три бутылки лампадного масла и маленькую ложечку купоросного масла.
Погонщик мулов. Все правильно. Я этот бальзам знаю.
Дон Кихот. Все хорошенько размешать и подогреть на огне.
Мариторнес. Поняла, сейчас сделаю.
Погонщик мулов. Я тебе помогу. Это хороший бальзам, он даже мулам помогает, в особенности от чесотки.
Мариторнес, Погонщик мулов и Санчо уходят в кухню.
Паломек(появляется в сарае). Почтенный сеньор, моя служанка сказала мне, что вы владеете секретом всеисцеляющего бальзама. Я счастлив, сеньор, что судьба привела вас ко мне. Все, что требуется, уже выдано мною служанке. Я надеюсь, что и мне вы дадите испробовать этого лекарства? В последнее время меня очень мучает поясница. А я, со своей стороны, готов вам служить наилучшим образом.
Дон Кихот. Я с удовольствием исполню вашу просьбу, сеньор кастелян.
Паломек. Как ножом, режет поясницу!
Работник(c кружечкой). Сударь.
Паломек. Тебе чего надо?
Работник. Бальзаму хочу попросить… Громаднейший ячмень на глазу.
Паломек. Ну-ну-ну, нечего, не помрешь ты от этого!
Дон Кихот. Не гоните его, сеньор кастелян, надо пожалеть и его. Я охотно дам ему этого бальзама.
Паломек. Ну, если вы так великодушны, сеньор…
Появляются Мариторнес с кастрюлей в руках, Санчо, Погонщик мулов и Слуга дона Мартинеса, все с кружечками.
Мариторнес. Готово, сударь.
Паломек(Слуге Мартинеса). А тебе что?
Слуга Мартинеса. Мой господин, дон Педро Мартинес, услышав про бальзам, просит отпустить ему одну порцию.
Паломек. Эге-ге!.. (Слуге.) Давай два реала.
Слуга Мартинеса. Пожалуйте. Только самого крепкого. (Дает деньги Паломеку.)
Мариторнес. Лучше никто бы не подогрел, сеньор!
Дон Кихот(простирает руки над кастрюлей и начинает шептать какие-то заклинания).
Паломек, Слуга Мартинеса и Погонщик мулов снимают шапки.
Можно пить.
Паломек. Стой, стой, по порядку! (Разливает бальзам по кружкам.)
Слуга Мартинеса убегает во флигель. Остальные пьют бальзам. Первому делается плохо Дон Кихоту, он падает навзничь.
Ой!.. Ой!.. Ой! Что же это такое?!
Мариторнес. Хозяин, священника мне… Требую священника за мою верную службу… смерть пришла…
Музыка во флигеле внезапно прекращается, загремела посуда, послышался хохот.
Санчо. Будь он проклят, ваш бальзам, отныне… и во веки веков!..
Паломек срывается с места и убегает, за ним устремляются Мариторнес и Работник. Из флигеля выбегает Дон Педро Мартинес, а за ним – его Слуга с кружкой.
Мартинес. Исчадие ада! Чем же ты напоил меня?! Палач!..
Слуга Мартинеса. Два реала, сеньор, два реала я отдал, как одну полушку… Наилучший бальзам… вы же сами приказали!
Мартинес. Убийца! (Убегает.)
Слуга Мартинеса. С чего это он так взбесился? Надо попробовать. (Допивает остатки бальзама, некоторое время топчется на месте, затем убегает вслед за Мартинесом.)
Санчо. Что же это вы, сеньор, делаете с людьми?
Погонщик мулов(медленно пьет бальзам, вытирает рот, обращается к Санчо). Что, худо, приятель?
Санчо. Уйди от меня…
Погонщик мулов. Я тебе скажу, в чем дело: мало перцу положили, а так он правильный бальзам. Правда, он забористый бальзам, мы им мулов постоянно лечим. Ну, сперва мул бьется очень сильно, лягается, но зато потом целый год как железный и летит, как стрела из арбалета. Ты не бойся. Сейчас тебе станет еще хуже, а зато потом вскочишь здоровый.
Санчо. Уйди, проклятый, куда-нибудь в сторону! Мне нехорошо, когда ты торчишь перед глазами.
Погонщик мулов. Не унывай, друг! Эге! Кажется, и на меня действует. (Уходит.)
Дон Кихот. Я знаю, Санчо, отчего тебе стало худо: ты не посвящен в рыцари, а этот бальзам…
Санчо. Так какого же дьявола, сеньор, вы меня не предупредили!..
Дон Кихот. А мне легче стало. Теперь бы только заснуть… (Засыпает.)
Возвращаются Паломек, Мариторнес, Работник.
Паломек. Вот принесло чертей ко мне на постоялый двор! То есть никогда ничего подобного не было в жизни!
Мартинес(появляется в сопровождении своего Слуги). А знаешь, это хорошая штука! Сперва точно немного жутко становится, но зато потом облегчение! Купи еще кружку у этого коновала.
Слуга Мартинеса. Слушаю, сеньор. (Уходит во флигель с Мартинесом.)
В сарай возвращается Погонщик мулов.
Санчо. Ох… за что же такое наказание? Днем две взбучки подряд, а вечером этот бальзам… Что же, сударь, вы доконать меня хотите? Что это за жизнь, я вас спрашиваю?
Погонщик мулов. Какие взбучки? Ты же говорил, что со скалы упал?
Санчо. Не приставай ко мне…
Быстро темнеет, вырезывается луна. У Паломека в окне появляется свет, потом гаснет. Во флигеле некоторое время еще слышен хохот, пение, звон стаканов.
Мартинес(во флигеле). Ваше здоровье, сеньоры!
Потом и флигель затихает, окна гаснут. Во дворе появляется Мариторнес.
Мариторнес(прокрадываясь к сараю). Кажется, все заснули. (Прислушивается.) Да, спят… Ох, страшно!.. Эй, погонщик, ты спишь?
Дон Кихот(просыпаясь). Что слышу я?
Мариторнес в сарае ищет постель Погонщика.
(Взяв Мариторнес за руку.) Очаровательная сеньора!
Мариторнес. Это ты? Видишь, ты шепнул мне…
Дон Кихот. О страстная сеньора, как бы я хотел быть в должной мере признателен вам за ту честь…
Погонщик мулов(просыпаясь). Это что такое?
Мариторнес. Ах, не тот, не тот! Это не ты!
Дон Кихот. Судьба швырнула меня, израненного…
Мариторнес. Отпустите меня, сеньор!
Дон Кихот. Сеньора…
Погонщик мулов. Эге-ге! Да эта козлиная борода, оказывается, хват! А поглядеть на него – тихоня! Бальзам приготовляет, со скалы упал…
Дон Кихот. Я понимаю ваше намерение…
Мариторнес. Пустите меня, сеньор!
Дон Кихот. Знайте, сеньора, что я верен несравненной Дульсинее Тобосской…
Погонщик мулов. Ну, к черту это пение! (Подкрадывается к Дон Кихоту, ударяет его тазом по голове.)
Дон Кихот. Ах, коварный мавр!
Мариторнес. Ах!
Санчо(проснувшись). Кто тут? Кто тут? Ты что здесь делаешь, голубушка? (Схватывает Мариторнес за руку)
Погонщик мулов. А ты не лезь не в свое дело! (Ударяет Санчо.)
Санчо. Ох, это опять, стало быть, начинается? (Ныряет под попону.)
Дон Кихот(схватываясь за меч). Ну погоди же, вероломный, напавший на меня из-за угла! Эй, Санчо!
Санчо. Я сплю, сударь.
Мариторнес. Куда же деваться-то мне?!
Погонщик мулов. Не сюда, не сюда! Хозяин проснулся, увидит тебя!
В окне у Паломека свет.
Лезь через крышу! (Подсаживает Мариторнес, и та скрывается из сарая. Бросается на свою постель и укрывается попоной.)
Дон Кихот. Замок очарован! Здесь волшебники! А! Вот вы где притаились, злостные создания! Вас много, я один, но вы не устрашите меня! (Поражает мечом бурдюк с вином.) Вот хлынула черная кровь! Ты повержен, злодей!
Мартинес(во флигеле). Что случилось! Эй, огня!
Эрнандес(до флигеле). Огня, огня!
Паломек(выбегает во двор). Что там случилось в сарае? Эй! Голову прозакладываю, что это штуки проклятой Мариторнес! Эй! Мариторнес, где ты, подлая?
Дон Кихот. Враг побежден!
Мариторнес(в окне). Чего вам? Чего вас ночью будит нечистая сила, хозяин?
Паломек. Как? Ты здесь? Я был уверен, что ты уже в сарае!
Во двор вбегают Эрнандес, Мартинес со шпагой, его Слуга с кочергой и еще один Постоялец со светильником.
Мартинес. Кто напал? Что случилось? Эй, кто убит?
Эрнандес. Воры? Где воры? Эй, там, в сарае!..
Светает.
Дон Кихот. Убит мой враг, почтенный кастелян! Смотрите, вот бежит его кровь!
Паломек(уронив светильник). Я желал бы видеть вашу кровь вместо этой! Смотрите, сеньоры, этот сумасшедший пропорол бурдюк с вином!
Погонщик мулов(делая вид, что проснулся). А, какого черта не дают спать?
Санчо. Да, в самом деле, что же это спать не дают ни мне, ни моему рыцарю?
Дон Кихот. Остальные бежали, Санчо! Скорее в путь, мы их догоним!
Санчо. Да, сеньор, нам пора, я предчувствую, что здесь будет большая кутерьма. (Бежит к конюшне, выводит Росинанта и осла.)
Появляются Работник и Мариторнес.
Паломек. Полюбуйтесь, сеньоры, на то, что натворила эта парочка полоумных! Вино, мое лучшее вино!








