Текст книги "Кселуча и другие фантазии"
Автор книги: Мэтью Шил
Жанры:
Классические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 26 страниц)
Мэтью Фиппс Шил
КСЕЛУЧА И ДРУГИЕ ФАНТАЗИИ
КСЕЛУЧА
Тотчас он пошел за нею… и не знает…[1]1
Тотчас он пошел за нею… и не знает… – Притч. 7:22–23. Цитируется рассказ о блуднице и следующем за нею юноше: «Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес – на цепь, и как олень – на выстрел, доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее».
[Закрыть]
Пер. А. Шермана
(Из дневника)
ри дня тому! Клянусь небесами, кажется, миновал целый век. Я воистину потрясен – мой разум поддался соблазну. И тогда я впал в мгновенную кому, в точности схожую с приступом petit mal[2]2
…petit mal – легкий приступ эпилепсии (фр.).
[Закрыть]. «Гробницы, черви, эпитафии»[3]3
«Гробницы, черви, эпитафии»… – искаж. цит. из Ричарда II Шекспира: «Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs».
[Закрыть] – вот что мне виделось. В моем-то возрасте, с моим телосложением ходить шатаясь, как старик после удара! Но все это пройдет: я должен собраться – разум мой повредился. Три дня тому! словно миновал целый век! Я сидел на полу перед старинной шкатулкой, полной писем. На глаза мне попалась стопка посланий от Космо. Никак, я забыл о них! о, они увядают! Нет, я более не вправе считать себя молодым. Я сидел и бездумно читал, унесенный воспоминаниями. Витать в прошлом смерти подобно! этой дурной привычке я обязан свернуть шею или погибнуть. Я снова прошел лабиринтом гармонических орбит менуэта, вновь кружился в вальсе, видел вокруг удлиненную пышность канделябров, разгар и буйство вакханалии. Космо, сей царь и махараджа сибаритов! Приап détraqués![4]4
…détraqués – здесь: люди испорченные, извращенные (фр.).
[Закрыть] В укромных уголках римской виллы стояли на высоких постаментах кушетки, окруженные и полускрытые зеркалами в рамах чистейшего золота. Чахотка пожирала его; усаживаясь наконец за стол, он дрожал в ознобе, не в силах поднять бокал с вином! глаза его были подобны двум светлякам, тесно обвившим друг друга! вкруг них будто мерцали дымные эманации фосфора! Отчаянна, как понимал всякий, была его потаенная борьба с Пожирателем. Но до конца оставалась покойна царственная улыбка; до конца – до последнего дня – он пребывал для смешной и жалкой толпы бесспорным корифеем всех обрядов, не скажу Пафоса, но Хамоса! и Ваал-Фегора![5]5
...Хамоса! и Ваал-Фегора – Хамос, Ваал-Фегор – упоминаемые в Библии божества моавитян, поклонение которым связывалось с мерзкими и нечестивыми обрядами; в христианской демонологии Ваал-Фегор превратился впоследствии в демона Бельфегора.
[Закрыть] Согрев свою кровь, он не отказывался от бражничества, пляски, темноты покоев. Его опочивальня была черна, без единого луча света, круглой формы; к ней вел секретный проход; в воздухе струились ароматы бальзамических курений, бдолаха[6]6
...бдолаха – Бдолах – ароматическая смола (ивр.); в Библии этот термин встречается также в значении драгоценного камня.
[Закрыть], едва различимые звуки кимвалов и флейт; комната была уставлена сотней оттоманок Марокко. Здесь Люси Хилл пронзила сердце Какафого, приняв шрам на его спине за отметину Сориака. Здесь в малахитовой ванне принцесса Эгла[7]7
…Здесь Люси Хилл пронзила сердце Какафого… принцесса Эгла… – ряд намеков и аллюзий, понятных лишь автору и немногим посвященным. Люси Хилл – литературная дама, дочь издателя писем Д. Г. Россетти (см. ниже) Джорджа Хилла; Какафого – персонаж пьесы английских драматургов XVII в. Ф. Бомонта и Д. Флетчера Женись и управляй женой; принцесса Эгла – героиня поэмы Зофиэль американской поэтессы М. Брукс (1794–1845).
[Закрыть], проснувшись поздно однажды утром, нашла бездыханное, окоченевшее тело Космо, полностью сокрытое водою.
«Но во имя Господа, Мериме!» (так писал он), «подумать, что Кселуча мертва! Может ли лунный луч уступить гною? Могут ли сожрать радугу черви? Ха! ха! ха! Смейтесь со мною, друг мой: elle dérangera l’Enfer![8]8
…elle dérangera l’Enfer! – здесь: «Она растормошит сам Ад!» (фр.).
[Закрыть]
Да она и сам Тофет[9]9
…Тофет – в Библии место в Иерусалиме, где идолопоклонники приносили детей в жертву Молоху и Ваалу; в переносном значении ад, преисподняя.
[Закрыть] познакомит с pаs de tarantule![10]10
…pas de tarantule – здесь: коленца тарантеллы (фр.).
[Закрыть] Кселуча, воплощение женственности! Кселуча, напоминающая обольстительных блудниц древности! Плачьте со мною – manat гага meas lасrima per genas![11]11
…manat гага meas lacrima per genas! – букв, «редкая слеза стекает по моим щекам» (лат.). Цитируются Оды Горация, IV: 1.
[Закрыть] умелая, как Фаргелия; образованная, как Аспазия; розовая, словно Семирамида[12]12
...Фаргелия …Аспазия …Семирамида – перечислены знаменитые женщины древности: ионийская куртизанка Фаргелия, афинская гетера и любовница Перикла Аспазия (ок. 470–400 до н. э.), легендарная царица Ассирии Семирамида.
[Закрыть]. Она понимала сосуд человеческого тела, друг мой, его тайные пружины и восторги тоньше любой из дышащих savants[13]13
...savants – здесь: искусницы, умелицы (фр.).
[Закрыть] Саламанки! Tarare[14]14
Tarare… – хм, гм (фр.).
[Закрыть]– ведь Кселуча не мертва! Живое начало не подвержено смерти; и пламя не завернуть в саван. Кселуча! Где же ты? Вознесена, быть может – живою взята созвездием на небо, подобно дочери Леды[15]15
…созвездием на небо, подобно дочери Леды – Герой Шила контаминирует образ дочери Леды – Елены Прекрасной – с ее братьями, близнецами-Диоскурами Кастором и Полидевком; как считали греки, они были помещены на небо в виде созвездия Близнецов.
[Закрыть]. Она отправилась в Индостан, в сопровождении кортежа и почестей бегумы, грозясь свершить набег на императора Татарии. Я заговорил о запустении Запада; она поцеловала меня и обещала вернуться. Упоминала и о вас, Мериме – „ее Завоевателе“ – „Мериме, Разрушителе Женщин“. Ветерок из оранжереи плясал средь янтарных дуновений ее локонов, вздымая их легкой волной над тем розалиновым румянцем, что вам так памятен. Убранная с головы до ног, она, милый мой, обладала утонченной грациозностью маргаритки, отраженной в воспаленном зраке созерцающего быка. Строки Мильтона, сказала она, многие годы возбуждают страсть ее Взора: „Среди пути, на степи Сериканы, где легкий, тростниковый свой возок, Китаец, парусами оснастив, по ветру мчится“[16]16
«Среди пути, на степи Сериканы…» – цит. из Потерянного рая Д. Мильтона (1608–1674); нами использован пер. А. Штейнберга.
[Закрыть]. Я и сабеи, заверила она меня, ошибочно сочли Огонь мерилом всех вещей; другая половина мироздания – идеальный свет Аристотеля. В Ourania Hierarchia[17]17
Ourania Hierarchia … – небесная иерархия (лат.). Очевидно, намек на трактат О небесной иерархии Псевдо-Дионисия Ареопагита (V–VI в.).
[Закрыть] и книге Фауста налицо цельность: горящий Серафим, Херувим, исполненный очей. В Кселуче соединились они. Она вернется, вновь завоевав Восток под эгидой Диониса. Слыхал я, что она ярко пылала в Дели; ее везли на колеснице, запряженной львами. А после тот слух – полагаю, ложный. И впрямь, источник его сомнителен. Как Один, Артур и прочие, Кселуча явится снова».
В скором времени Космо лег в малахитовую ванну и уснул, укрывшись одеялом воды. Ко мне же, в Англию, доходили лишь отрывочные вести о Кселуче: сперва она была жива, позднее мертва, затем сожжена в древнем Фадморе пустыни, ныне Пальмире. Мне было все равно – Кселуча давно стала для меня прахом яблок Содомских[18]18
…прахом яблок Содомских – Привлекательные на вид «содомские яблоки» в руках сорвавшего, согласно Иудейской войне И. Флавия, превращались «в прах и золу» (IV, 8:4). Широко ассоциируются с плодами растения Calotropis procera.
[Закрыть]. И до тех пор, пока я не извлек из ларца письма Космо, она не посещала моей памяти.
В последние годы я привык проводить большую часть дня во сне, тогда как ночами я блуждаю по городу под успокоительным воздействием тинктуры, сделавшейся для меня необходимой. Подобное теневое существование не лишено известного очарования; и немногие, думается мне, сумели бы длительное время подвергаться влиянию этих чар, не испытывая воспарения чувств, глубокого благоговейного трепета. Путешествие наедине с Изначальным по определению торжественно. Луна отливает бледным сиянием болотного огонька, Ночь непроглядна, как склеп. В Никс[19]19
…Никс – также Нюкта, древнегреческое божество, персонификация ночи.
[Закрыть] не меньше от Танатоса, нежели от Гипноса, и горькие слезы Изиды льются потоком. В три часа ночи, если рядом проезжает экипаж, звук обретает величие громовых раскатов. Как-то часа в два, на углу, я приметил священника; он сидел, мертвый, зловеще оскалившись, подогнув ноги. Одной рукой он опирался о колено и наискось воздевал окостеневший указательный палец. Путем тщательных наблюдений я установил, что он указывает на Бетельгейзе, звездную альфу, что подпирает плечом влажный меч Ориона. Он жутко раздулся, погибнув от водянки. Во всем Возвышенном есть, безусловно, доля grotesquerie[20]20
…grotesquerie – гротескность (фр.).
[Закрыть]; и средь сынов Ночи – попадается и Буффо[21]21
…Буффо – здесь в значении «площадной шут» (ср. буффонада).
[Закрыть].
На лондонской площади, пустынной, вероятно, и днем, я внезапно услышал металлический, серебряный стук каблучков. Было три часа, стояла мрачная зимняя ночь; день тому я нашел письма Космо. Я стоял у парапета, глядя, как плывут облака, словно по велению луны, просоленного морем капитана в хмуром плаще. Обернувшись, я увидал прелестную дамочку, весьма победоносно одетую. Она подошла прямо ко мне. Ее голова была непокрыта и увенчана янтарной волной волос, небрежно собранной на затылке в усеянный драгоценными камнями узел. Изобилием щедрого декольте она напомнила мне Парвати, крутобедрую богиню любви из соблазнительных грез браминов.
Она обратила ко мне вопрос:
– Что ты там делаешь, милок?
Ее красота взволновала меня, а ночь – bon camarade[22]22
…bon camarade – добрый товарищ, подруга (фр.).
[Закрыть]. Я ответил:
– Загораю под лучами луны.
– Все это заемный глянец, – парировала она, – ты начитался «Цветов Сиона» старины Драммонда[23]23
... «Цветов Сиона» старины Драммонда – речь идет о сборнике стихотворений шотландского поэта В. Драммонда из Готорндена (1585–1649).
[Закрыть].
Вспоминая теперь об этом, я не могу сказать, что ее замечание поразило меня, хотя и должно было – разумеется – поразить.
– Нет, клянусь всеми фибрами души, – отозвался я, – но ты?
– Не так уж трудно догадаться, откуда явилась я!
– Ты ослепительна. Пас, конечно.
– О, бери дальше, сын мой! Скажем, с благотворительного бала в Сохо.
– Неужели?.. и одна?.. по холоду? пешком?..
– Что поделать, я стара годами и к жизни отношусь философски. Могу представить тебя верхом на Андромеде рядом с оседланным Овном. Ошибается, месье, тот, кто мыслит атмосферу на видимой стороне Луны. Но у меня есть резоны считать, что на Марсе обитает раса, чьи веки прозрачны, как стекло; и глаза их видимы, когда они спят; и всякий сон являет наблюдателю крошечную панораму на просвечивающем сквозь веки зрачке. Не воображай, что я всего лишь заурядная fille[24]24
...fille – здесь: уличная девка (фр.).
[Закрыть]! Согласиться на провожатого значит признать себя женщиной, что неуместно в Нигде. Младая Эос правит колесницей, запряженной четверкой коней, но Артемида «прогуливается» в одиночестве. Не заслоняй мне остаток света, Диогена ради[25]25
Не заслоняй мне остаток света, Диогена ради! – По легенде, на обращение Александра Великого «Проси у меня, чего хочешь», древнегреческий философ Диоген ответил: «Не заслоняй мне солнца».
[Закрыть]! Я иду домой.
– И далеко это?
– Близ Пикадилли.
– Может, экипаж?
– Мне экипаж не требуется, благодарю. Дом мой совсем близко. Пойдем.
Мы тронулись в путь. Спутница моя, не медля, воздвигла меж нами дистанцию, процитировав из «Испанского курата»[26]26
…«Испанского курата» – Испанский курат – комедия Д. Флетчера и Ф. Мессингера (1622).
[Закрыть] изречение о том, что открытый воздух враждебен любви. Талмудисты, дважды со значением заметила она, справедливо считали руку самой священной частью тела; поэтому и здесь на соприкосновение в настоящий момент был наложен запрет. Походка ее отличалась чрезвычайной стремительностью. Я следовал за нею. Нигде не было видно и кошки. Наконец мы остановились у двери особняка на Сент-Джеймс. Ни проблеска света в доме. Он казался безжизненным, на лишенных штор и занавесок окнах местами было выведено слово «Сдается». Моя спутница, однако, вспорхнула вверх по ступенькам и с пригласительным жестом вошла в дом. Я, поднявшись следом, захлопнул дверь и очутился в темноте. Я слышал, как она поднимается; затем островок света озарил широкий изгиб мраморной лестницы. На пролете, где я находился, не было ни ковра, ни каких-либо предметов мебели; повсюду лежал толстый слой пыли. Я двинулся было по лестнице, когда она, к моему удивлению, вернулась, приблизилась ко мне и прошептала:
– На самый верх, дорогой.
Опережая меня, она проворно взлетела по ступенькам. Чем выше мы поднимались, тем меньше оставалось у меня сомнений в том, что дом, за исключением нас, был необитаем. Везде царила пустота, полная лишь пыли и отголосков эхо. И тем не менее, наверху из открытой двери струился свет; и я вошел в просторную овальную гостиную, расположенную примерно по центру особняка. Я был совершенно ошеломлен неожиданным блеском комнаты. Посередине стоял накрытый квадратный стол, ломившийся от золотых приборов, фруктов, посуды; над ним три тяжелых канделябра изливали электрический свет; я также разглядел на столе (что показалось мне очень странным) небольшой подсвечник обычного олова со старым, замызганным и кривым огарком дешевой жировой свечи. Гостиная производила впечатление роскоши, сравнимой с ассирийской. Кушетка слоновой кости в дальнем конце уподоблялась солнцу благодаря изголовью из халцедона, служившему морем, где резвились стаи изумрудных ихтиокентавров. Драпировки цвета меди, чередуясь с зеркалами в яшмовых рамах, выгодно оттеняли купол меди и пламени; но этот последний, как я вспоминаю, беглому взгляду казался покрытым копотью. Моя спутница устроилась на изогнутой оттоманке, поднятой вровень со столом на семитский манер; теперь я видел ее всю до кончиков шафрановых шелковых туфелек. Она указала на сиденье напротив. Неуместность его присутствия среди всей этой вызывающей помпезности так позабавила меня, что я не смог удержаться от улыбки: то был грязный, жесткий, простой деревянный стул, причем одна его ножка, как я вскоре обнаружил, была короче других.
Она указала на вино в бутылке черного стекла и высокий бокал, но сама не подала и виду, что собирается разделить со мной угощение. Она возлежала, опираясь на бедро и локоть, petite[27]27
…petite – маленькая, миниатюрная (фр.).
[Закрыть], ослепительная, и мрачным взором глядела куда-то вверх. Я, однако же, выпил.
– Ты устала, я вижу, – произнес я.
– Сколь же мало видишь ты! – задумчиво ответила она, едва удостоив меня взглядом.
– Надо же! твое расположение духа вдруг изменилось? Ты помрачнела и замкнулась.
– Тебе не доводилось, я полагаю, видеть коридорные гробницы древней Скандинавии?
– И спешно меняешь темы.
– Никогда их не видел?
– Коридорные гробницы? Нет.
– Они достойны путешествия! Это округлые или продолговатые каменные палаты, прикрытые сверху величественными насыпными курганами; наружу ведет «коридор» из каменных плит. Вдоль стен палаты сидят мертвецы с опущенными на согнутые колени головами и в молчании ведут свою беседу.
– Выпей со мною вина и оставь погребальные разговоры.
– Ты, похоже, глуп как пробка, – отвечала она с ледяной язвительностью. – Ведь это донельзя романтично! Гробницы те, знаешь ли, относятся к эпохе неолита. Когда зубы, один за другим, выпадают из безгубых ртов – они оказываются у мертвецов на коленях. Затем, когда проступает скелет – они скатываются на каменный пол. И после каждый зуб, что падает на пол, резко прерывает тишину.
– Ха! ха! ха!
– О да. Подобно медленному, многовековому, последовательному и вечно возвращающемуся на круги своя просачиванию слизи в далеких пещерах подземных глубин.
– Ха! ха! Вино твое, кажется, ударило мне в голову! Да уж, эти мертвецы изъясняются на языке по преимуществу дентальном.
– Обезьяна, с другой стороны, изъясняется всецело горловыми звуками.
Часы на городской башне пробили четыре. Беседа наша тянулась вяло, прерываемая долгими минутами молчания. Брожение винного восторга охватило мой мозг. Я видел ее словно в тумане; она то разрасталась и начинала дрожать в воздухе, то снова сжималась и обретала изящный облик. Но жажда амурных подвигов угасла во мне.
– Известно ли тебе, – спросила она, – что нашел как-то маленький мальчик в одном из датских Kjökkenmöddings[28]28
…Kjökkenmöddings – кьёккенмединги или т. наз. «кухонные кучи» (букв, «кухонные свалки», дат.), скопления раковин моллюсков, костей рыб и животных и пр. пищевых отбросов на некоторых прибрежных стоянках первобытных людей эпохи мезолита и неолита.
[Закрыть]? Истинная жуть! Скелет громадной рыбы с человеческой…
– Думаю, ты очень несчастна.
– Молчи.
– Ты так заботлива…
– Видимо, ты непроходимо глуп.
– Тебя обуревают страдания.
– Ты неразумен, как ребенок. Ты и понятия не имеешь о смысле этого слова.
– Вот как? Разве я не человек? Страдающий, любящий?
– Ты, в сущности, ничто — пока не сумеешь сотворить.
– Сотворить что?
– Материю.
– Как напыщенно! Материю невозможно ни сотворить, ни уничтожить.
– Бесспорно, в таком случае, что ты являешься созданием с крайне недоразвитым интеллектом. Теперь мне это очевидно. Материя не существует, в действительности нет такой вещи – материя есть видимость, призрак – и всякий автор, которого не сочтешь последним тупицей, от Платона до Фихте, по доброй воле или невольно доказывал это для твоего же блага. Сотворить означает произвести впечатление реальности на чувства других; уничтожить – провести влажной тряпкой по грифельной доске.
– Быть может. Мне все равно. Поскольку никто не сумеет такое сделать.
– Никто? Ты всего-навсего эмбрион…
– И кто же?
– Любой, чья сила Воли равна силе притяжения звезды первой величины.
– Ха! ха! ха! Клянусь небесами, ты решила пошутить! И кто же обладает такой грандиозной волей?
– Их было трое, и все они стали основателями религий. Был и четвертый: сапожник из Геркуланума, один волевой акт которого вызвал катаклизм Везувия в 79 году, в прямом противостоянии с притяжением Сириуса. Есть много больше славных деяний, чем ты когда-либо воспевал. И чем больше бесплотных духов, я уверена…
– Ради всего святого, ты полна печали, не иначе! Бедная девочка! давай же, выпей со мною. Вино густое и пойдет тебе на пользу. Сетианское, не правда ли? По вине его ты колышешься и разрастаешься предо мною, подобно пурпурному облаку вечерней…
– Ты таишь одни низменные мысли! – Я об этом и не догадывалась! – ты мне не спутник! твои ничтожные помыслы обращены к низшим сферам!
– Выпьем – забудь свои муки…
– Какую, считаешь ты, часть захороненного тела первой пожирают черви?
– Глаза! глаза!
– Ты чудовищно ошибаешься – ты настолько далек от истины…
В пылу возражений она склонилась вперед с такой яростью, что оказалась совсем близко от меня. Просторный халат янтарного шелка, с широкими рукавами, сменил ее бальное платье, хотя и не понимал, когда это случилось; я с недоумением заметил ее новое одеяние, когда она широко расставила руки, упираясь ими в стол. Внезапный запах пряностей и флердоранжа, смешанный с мерзостной струей смертности, давно созревшей для могилы, ударил мне в ноздри. Холодок пробежал по моей спине.
– Ты так безнадежно обманываешься…
– Ради Бога…
– Ты самым жалким образом заблуждаешься! Отнюдь не глаза!
– Тогда что же, во имя небес?
Часы пробили пять.
– Увула! тот мягкий язычок слизистой плоти, что свисает с нёба над голосовой щелью. Черви проедают кожу лица и щек, или пробираются через губы, сквозь дыру от сломанного зуба, клубятся во рту. Затем они набрасываются на увулу. Это настоящий деликатес склепа.
Ее ужасное возбуждение, запах, слова наполняли меня отвращением. Невыразимое чувство собственной незначительности и глупости приковало меня к месту.
– Ты говоришь, что я полна печали. Ты говоришь, что я преисполнена скорби; что я в мучениях скрежещу зубами. Что ж, разумом ты дитя. Ты используешь слова, не сознавая их значения, словно пребываешь в том, что Лейбниц именовал «символическим сознанием». Но если это и так…
– Это так.
– Ты ничего не знаешь.
– Я вижу, как ты корчишься в муках. Глаза твои бледны. Мне показались они карими. Нет, они отливают легкой голубизной фосфорических вспышек, зримых в темноте.
– Это ничего не доказывает.
– Но «белизна» белков окрашена желтизной. Твой взор обращен внутрь. Отчего ты глядишь бледным, столь исстрадавшимся взором внутрь себя, на свою душу? Почему говоришь об одних только могилах, гниении? Глаза твои, кажется мне, заволокла тусклая пелена бесконечных веков бдения, сокрытых таинств и тысячелетий боли.
– Боль! ты так мало знаешь о боли! в тебе одно недомыслие и пустословие! о философии и подоплеке боли – ты не знаешь ничего!
– И кто же знает?
– Дам тебе намек. Это подсознание наделенных сознанием созданий Вечности, осознание вечной утраты. Малейший укол булавки, но не Пеана[29]29
…Пеана – Пеан (Пайеон) – врач богов в греческой мифологии.
[Закрыть] и Асклепия, и силы небес и ада способны полностью излечить. Наделенное сознанием тело подсознательно ощущает непреходящую утрату изначальной целокупности, и «боль» есть знак той трагедии. И чем сильнее боль – тем сильнее, значительней утрата. Самой невосполнимой потерей является, конечно, утрата Времени. Лишившись его, любой частички его, погружаешься в трансцендентализмы, в бесконечности Утраты; но утратив его целиком…
– Безумное преувеличение! Ха! ха! Ты излагаешь высокопарные банальности в тоске по…
– Ад там, где чистый, свободный Дух подсознательно ощущает утрату Времени; где он кипит и содрогается от зависти к миру живых, в вечной к нему ненависти, в вечной ненависти к сынам Жизни!
– Успокойся же, прошу тебя! Выпей – молю тебя – умоляю – ради Бога – хоть немного…
– Кидаться в силки[30]30
Кидаться в силки… – Здесь автор возвращает читателя к эпиграфу из Притч. 7.
[Закрыть] – вот оно, бедствие! направлять свой корабль к скале маяка – вот она, Мара[31]31
…Мара – в скандинавской мифологии злой дух, насылающий кошмары и иллюзии.
[Закрыть]! Проснуться и со всей безнадежностью осознать, что ты пошел за нею – и были там жилища смерти[32]32
…и были там жилища смерти – Притч. 7:27: «Дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти».
[Закрыть] – и нисходили гости ее в преисподнюю – а ты и не знал! – но мог бы. Взгляни в предрассветное окно на дома града сего: и нет никого, говорю тебе, но обитает в нем некая душа, что скитается по стародавним подмосткам театра своего Дня – и понукает воображение тысячью детских фокусов, подобий – и на мгновение тешится иллюзиями обмана, воображая, что она все еще жива, что возможность жизни не утрачена ею безвозвратно и навсегда – но расщепленная далекой памятью утраченного Лета, истекшего мгновения света меж двумя провалами вечного мрака – вдребезги разбитая, говорю и кричу тебе – разбитая, Мериме, всеразрушающий демон…
Она вскочила на ноги и выпрямилась во весь рост между оттоманкой и столом, показавшись мне теперь высокой.
– Мериме! – вскричал я. – Мое имя, блудница, произнес твой безумный рот! Бога ради, женщина, ты до смерти пугаешь меня!
– Твое имя? Уж не думаешь ли ты, что я не знаю твоего имени, как и всего, с тобою связанного? Мериме! Не ты ли сидел вчера на полу, читая обо мне в письме Космо?
– А-ах… – мои иссохшие губы кривились в истерике плача и смеха. – Ах! ха! ха! Кселуча! Память моя застыла и посерела, Кселуча! пожалей меня – ибо иду долиной смертной тени[33]33
…иду долиной смертной тени – парафраз Пс. 22(23):4.
[Закрыть]! – увядший и старый! – погляди на мои волосы, Кселуча, на эти седые пряди! – погляди на меня, дрожащего, омраченного! – я не тот, кого знала ты во дворцах Космо! Ты Кселуча!
– Ты бредишь, ничтожный червяк! – воскликнула она с искаженным гримасой злобного презрения лицом. – Кселуча умерла от холеры десять лет назад, в Антиохии. Я сама отерла пену с ее губ. Нос ее успел сильно разложиться еще до похорон. Он так глубоко ушел в мозг, что левый глаз…
– Ты – ты Кселуча! – взвизгнул я. – В голове моей воют громоподобные голоса – и клянусь святым Господом, Кселуча, пусть и испускаешь ты на меня тлетворное дыхание ада, я сожму тебя в объятиях, – живую или проклятую навеки…
Я бросился к ней. И тогда я услышал слово «Безумец!», что будто прошипели языки десятка тысяч змей; порыв губительного разложения исторг в гнилостный воздух ядовитые испарения; на мгновение перед моими дико блуждающими глазами воздвиглась, раздуваясь до самого купола, бесформенная башня изорванного облака, и прежде, чем мои протянутые руки обняли самую опустошенность пустоты, непреодолимая гигантская сила неведомого Бегемота[34]34
…Бегемота – Бегемот – сухопутное чудовище библейской книги Иова, олицетворение Божественного могущества, позднее – один из демонов христианской демонологии.
[Закрыть] швырнула меня назад, к дальнему закруглению овала, где я ударился головой о стену и рухнул, лишившись сознания.
Когда солнце начало клониться к закату, я очнулся и долго лежал, равнодушно созерцая закопченный потолок, кривой стул, оловянный подсвечник и бутылку, из которой я пил. Стол был маленьким, грязным, вполне обыкновенным, без скатерти. Казалось, он простоял там много лет. Помимо этих предметов, комната была пуста; видение роскоши растворилось без следа. Внезапное воспоминание промелькнуло перед глазами. Я с трудом поднялся и, пошатываясь и спотыкаясь, выбежал с истошными криками на сумеречную улицу.