412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэтт Шоу » Пепел (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Пепел (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 23:21

Текст книги "Пепел (ЛП)"


Автор книги: Мэтт Шоу


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

– Так ты признаешь, что ты адреналиновый наркоман?

– Что? Нет. Но книги? Да ладно...

– Книги могут перенести тебя в другое место. Они могут взять тебя в приключение. Если ты действительно вложишь в них душу и отпустишь себя... Ты сможешь почувствовать то, что чувствуют герои.

– А что, если их пытают? Что, если ты читаешь какую-нибудь книгу, ну, я не знаю... Что-то сверхъестественное... Что-нибудь про больного ублюдка с подробностями про каннибализм и изнасилования... Ты хочешь это почувствовать?

– Некоторые читатели хотят. Но в этом и есть прелесть книг – в них есть что-то, что подойдет каждому. Люди, которые хотят перенестись в мир пыточного порно, могут это сделать; люди ищущие романтики, могут найти истории, которые им понравятся... Или приключения... Или даже эротику...

– Если кому-то нужен кайф от чтения эротики, значит, в его жизни что-то не так.

– Что?

– Потому что надо просто отложить книгу и трахнуть своего партнера...

– Дело не в этом...

Холли перебила ее:

– Да брось, ты не изменишь его мнение и не обратишь его в читателя книг. Последнее, что он читал, была копия "Бино". – Она была искренне разочарована. – Черт, даже если он смотрит фильм... Если в течение первых пяти минут что-то не взрывается, нет намека на наготу или перестрелку, он, как правило, засыпает.

– Потому что он адреналиновый наркоман, – засмеялась Коринна.

– Вовсе нет! – Снова возразил он.

– Ладно, тогда это потому, что у тебя мышление четырехлетнего ребенка, – улыбнулась ему Коринна.

Джек хотел продолжить спорить с ней, но прервался, когда Стюарт указал вперед.

– Вон там. – Он заметил на горизонте заправку. – По крайней мере, теперь тебе не придется нас толкать, – сказал он.

– Да иди ты! – Сказал он, адресовав это и Коринне, и Стюарту.

* * *

Заправкой управлял один человек. Одинокий насос, управляемый человеком, который, возможно, владел или не владел станцией, и крошечный магазинчик, в котором, казалось, было больше пыли и дерьма, чем реального товара. Несмотря на то, что все пассажиры недавно запрыгнули в джип, они воспользовались возможностью размять ноги. Холли проводила Джека в магазин, чтобы расплатиться, а Коринна и Стюарт остались на необычно тихой обочине. Стюарт наблюдал за ослом на другой стороне дороги. Странное зрелище, если учесть, что животное было привязано к маленькому деревянному колышку на открытом пространстве, покрытом грязью и пылью – совсем как стоянка, которую они не так давно покинули.

– Как ты думаешь, это транспорт владельца? – Размышлял Стюарт. – Не может позволить себе купить машину, поэтому использует вместо нее маленького ослика? – Никто из местных жителей, похоже, не страдал от лишнего веса, поэтому для осла не составило бы особого труда возить одного из них. Но почему же тогда осел стоял там, привязанный к столбу?

– Ты всю ночь спал на диване?

Проснувшись утром, Коринна обнаружила Стюарта, раскинувшегося на диване под таким углом, который вряд ли был удобным. Он был полностью одет, на него была накинута небольшая простыня, которую он достал из шкафа.

– Я пришел довольно поздно, ты уже крепко спала, растянувшись на полкровати. Я не хотел тебя будить. – Сказал он. – Ты выглядела такой умиротворенной.

Она улыбнулась ему:

– Я была бы не против. – Она обняла его и прижалась к его боку.

Он сосредоточился на осле; казалось, его не интересовали ее объятия. Прошлой ночью она не заняла большую часть кровати. Он просто чувствовал, что было бы нехорошо лечь с ней в постель после откровенного разговора с Холли накануне вечером. Несмотря на то, что он сказал, и на то, на что он сейчас смотрел, его мысли были заняты не ослом. Его мысли были заняты возвращением домой, в Англию. Мысли о том, что у Холли будет разговор с Джеком, а он скажет Коринне, что больше не может быть с ней. Разговоры, которых он отчасти боялся, а отчасти ждал с нетерпением.

– Для вас! – На заправке – если ее можно было так назвать – служащий пытался передать Холли странную модель вулкана острова. – Возьмите!

Холли взяла ее и поблагодарила мужчину.

– Сколько стоит? – Спросила она.

Она не хотела ее брать, но ей показалось невежливым отказать ему, когда он так настойчиво предлагал ей эту штуку. Это было не слишком привлекательное украшение – дешевое оловянное что-то с чем-то.

– Для вас? Бесплатно! – Ответил он. – Красотка!

Холли почувствовала, что ее лицо раскраснелось.

– Спасибо. – Теперь она действительно не могла отказаться.

Если бы служащий не сказал ей, что это статуэтка вулкана, она бы не поняла этого. Она бы просто предположила, что это камень странной формы, один из многих в этом маленьком причудливом магазинчике, когда увидела, что вся задняя стена за прилавком заставлена ими.

– Для меня ничего не найдется? – Спросил Джек, полушутя и полусерьезно.

– Только для дам, – сказал служащий, пробивая бензин на кассе.

Он протянул руку за деньгами, который Джек должным образом передал ему.

– Это какой-то сексизм, – пожаловался Джек, забирая сдачу.

Он положил ее в задний карман и вышел из магазина, распахнув дверь и заставив маленький колокольчик над ней зазвенеть. Холли поблагодарила продавца и последовала за Джеком, все еще смущенная тем, что ей подарили сувенир.

Джек подозвал Стюарта и Коринну, запрыгнув в джип. Они оставили осла и присоединились к своим друзьям в машине.

– Что это за хрень? – Рассмеялась Коринна, увидев странную штуку.

– Не спрашивай.

Когда джип отъехал от ржавого насоса, служитель вышел из своего магазина. Держа мачете в руке, он пересек дорогу и подошел к взволнованному ослу. Низкий раскат грома разорвал ясное небо, когда служитель поднял лезвие высоко в воздух. Осел начал отступать от него – несмотря на веревку, удерживающую его. Лезвие опустилось, когда джип скрылся за поворотом.

* * *

– Ты знаешь, куда едешь? – Спросил Стюарт, пока две девушки тихо болтали на заднем сиденье; они болтали о том о сем, и ничто из этого не было достаточно интересным для Стюарта, чтобы присоединиться к ним.

Они ехали уже почти тридцать минут, и Стюарта осенило, что Джек сверялся с картой один раз – когда они выезжали с курорта.

– Это казалось прямой линией от точки А до точки Б, – сказал Джек. Он больше не был раздражен. Успокаивающая езда по почти пустынной дороге сняла с него напряжение. Если бы он ехал по загруженным улицам Лондона, обратно домой, все могло бы быть по-другому. – Все выглядело довольно просто, кроме того... – Стюарт сморщился; он знал, что будет дальше. – Трудно найти приключение, пока не заблудишься. – Стюарт забыл уже, сколько раз он слышал эту фразу, и каждый раз ему хотелось врезать Джеку. Не обращая внимания на него, Джек продолжил: – Только не говори, что это неприкольно? Мы, опущенные окна, ветер, открытые дороги... Это здорово!

Коринна посмотрела на Холли. Они только что говорили о том, как им нравится лежать в шезлонгах и нежиться на солнышке с бокалом белого вина и бутылкой воды под рукой на случай, если солнце станет припекать слишком сильно. Плюс хорошая книга. Они обе, что вполне справедливо, прикусили языки. Один день для Джека – это его "приключение" – а потом отпуск вернется к тому, чего они обе жаждали: к отдыху и расслаблению.

– Кто-нибудь еще считает это странным? – Спросил Стюарт. Он имел в виду еще один раскат грома. Небо было ярко-голубым, не было видно ни облачка, даже тучек вдалеке. И все же снова раздался знакомый звук грома. Ничего серьезного, просто слабое сотрясение, как будто надвигалась буря. – Разве для грома не нужны облака?

– Я так не думаю, – сказал Джек. – Это просто встреча высокого давления с низким, разве нет?

Никто из них не понимал, о чем идет речь. Стюарт знал только то, что никогда не слышал раскатов грома без хотя бы одной вспышки молнии и каких-никаких облаков. Ему было странно слышать гром в идеальный день, когда солнце обжигало до волдырей.

– Ты знала, что Стюарт боится грома? – Джек посмотрел на Коринну через зеркало заднего вида. – Возможно, Холли придется пересесть, чтобы он мог держать тебя за руку.

– Я не говорил, что мне страшно. Мне просто показалось это странным, – ответил Стюарт. Он все еще смотрел на небо, пытаясь увидеть признаки приближающейся грозы. Но ничего не увидел. Даже на вершинах гор, уходящих за горизонт вдаль, было совершенно чистое небо. – Все-таки жутковато. Как будто мы в серии "Сумеречной зоны".

– Тебе просто непривычно, потому что в Англии всегда идет дождь, – сказала Холли.

Он повернулся к ней, и она улыбнулась.

– Не, он просто ссыкун! – Засмеялся Джек.

Стюарт вздохнул – была очередь Джека язвить.

– Это просто необычно, – сказал он. – Обычно гром сопровождается дождем и молнией.

– Не всегда, – засмеялась Коринна.

– Ладно, забудьте, что я что-то сказал.

Она засмеялась сильнее.

– Ты серьезно сейчас дуешься? О, детка! – Она вскрикнула, когда Джек дернул руль и вывел джип на бездорожье, на маленькую грунтовую тропинку. – Что ты делаешь?

Он засмеялся:

– Извини, чуть не пропустил поворот.

Дорога превратилась из асфальта в грязь и рыхлые камни, окруженные сухими участками пустоши, покрытыми мелким песком и тонким слоем пыли. Пассажиры подпрыгивали каждый раз, когда джип ударялся о неровную поверхность.

– Не мог бы ты немного притормозить? – Крикнула Холли, положив руки на сиденье перед собой в попытке удержаться на месте.

Джек рассмеялся и надавил на педаль газа так, что она уперлась в пол. Задние шины подняли тучу грязи, когда джип рванул в сторону побережья; заднюю часть автомобиля слегка занесло, пока Джеку не удалось выровнять ее обратно, слегка зафиксировав руль. Обе девушки закричали, а Джек и Стюарт зааплодировали.

– Долбаный адреналиновый наркоман! Я же говорила! – Крикнула Коринна, вцепившись в сиденье перед собой.

ГЛАВА 4

Джип остановился под углом. Проехать дальше мешали большие камни, которые, казалось, усеивали ландшафт вплоть до начала густых джунглей у основания горного хребта. По другую сторону скал море мягко омывало песчаные берега пляжа. Там был черный песок.

– Значит... Это чистые белые пляжи? – Коринне нравилось дразнить Джека.

Ей нравилось, что от него легко добиться реакции. Он стоял на одной из скал и смотрел вдаль, пытаясь увидеть точку, где черное становится белым. Но не смог. Он спрыгнул со скалы и пошел туда, где грязь превращалась в песок. Коринна покачала головой в недоумении, что не заслуживает даже ответа. Стюарт последовал за Джеком, пытаясь сохранить мир. Он знал, как ведет себя Джек, если не получает того, чего ожидал, немного напоминая капризного ребенка.

– Может быть, это дальше по окружной? – Предположил он.

– Этот парень – мудак. Он обманул меня, – простонал Джек, ступая обутой в сандалии ногой на мелкий черный песок. – Я заплатил чертово состояние, чтобы одолжить его джип для этой поездки. Он выглядит точно так же, как и последний гребаный пляж, на котором мы были!

– Ну... – Стюарт искал положительные моменты. – Здесь нет шезлонгов и орущих детей.

Отсутствие орущих детей было, по крайней мере, одним из положительных моментов. Пляж курорта имел привычку становиться шумным в течение дня, будь то крики детей или сами дети.

– Я вытрясу из него свои деньги. Или так, или я разнесу тачку в хлам! – Продолжал разглагольствовать Джек. Стюарт обернулся к погнутому и побитому автомобилю. Он не знал, как можно сделать так, чтобы он стал выглядеть еще хуже, чем в данный момент. – Это просто бесит. Раз мы иностранцы, они думают, что могут обращаться с нами как с кучкой мудаков.

– Слушай, мы уже здесь, и мы можем наслаждаться этим.

Стюарт повернулся, чтобы позвать девушек присоединиться к ним, но понял, что они даже не смотрят на него. Они смотрели в противоположном направлении, их глаза были прикованы к чему-то за скалами, невидимому для Стюарта.

– Что это с ними? – Спросил он. – Скоро буду, – сказал он, отправляясь за ними.

Когда он подошел к ним, то увидел, что они смотрят в сторону деревьев. Там стоял молодой парень, наблюдающий за ними. Черные волосы, черные глаза, загорелая кожа, и одет он был только в набедренную повязку, которая, похоже, была сделана из шкуры какого-то животного. Две девушки махали ему руками, даже пытались уговорить его подойти, но парень просто смотрел на них.

– Я не знала, что здесь живут племена, – прошептала Холли Стюарту, когда его взгляд тоже обратился к парню.

Как только Стюарт поднялся на гряду камней, мальчик заметил его и побежал обратно в гущу деревьев, исчезнув из виду.

– Ты его спугнул! – Рассмеялась Холли.

– Он явно испугался моего крепкого телосложения, – засмеялся Стюарт. – Пойдем, нам нужно спуститься на пляж, Джек устраивает там вечеринку.

– О нет! Быстрее! Надо убедиться, что с ним все в порядке. Может, его надо обнять? Или, может, мне предложить ему подрочить? – Съязвила Коринна.

Затем осеклась и извинилась перед Холли. Джек, в конце концов, был ее парнем, и она должна была мириться с этим.

– Не извиняйся, – рассмеялась Холли, направляясь к своему потерянно смотрящему парню, – это избавит меня от необходимости делать это позже.

Коринна рассмеялась и, взяв Стюарта за руку, пошла дальше. Когда Холли прошла несколько шагов вперед, Коринна шепнула Стюарту: – Джек всегда добивается своего?

– Почти всегда. Большинство отпусков, на которые мы ездим, это его идея, но, если честно, именно он их организует, так что, знаешь... Единственная причина, по которой мы поехали на этот, это то, что он чувствует себя виноватым за то, что случилось на горнолыжном курорте, и считает своим долгом устроить Холли настоящий отпуск.

Коринна остановила Стюарта и прижалась к нему.

– Я рада, что мы здесь, несмотря на твоего друга идиота. – Она посмотрела на сверкающее море; отражение солнечного света красиво плясало на волнах.

Это было романтично. По крайней мере для нее. Для Стюарта это было началом конца. Хорошей погоды и бесплатных напитков было достаточно, чтобы он и Холли поняли, что они встречаются не с теми людьми. Он жаждал держать за руку Холли, идущую по песку (золотому или черному, ему было все равно), а не Коринну. Он твердил себе: еще несколько дней, и они оба расстанутся со своими партнерами. Они оба смогут быть вместе.

В небе раздался гром.

– По крайней мере здесь тихо! – Сказала Холли, подойдя к Джеку.

Он стоял недалеко от моря и бросал в воду камни, найденные на пляже.

– Это дерьмовая дыра. Как и тот пляж на курорте. Разница в том, что я потратил чертово состояние, чтобы доставить нас сюда.

– Расслабься. Здесь хорошо. Смотри, вокруг лес, горы, никаких детей, бегающих вокруг и мешающих нам... Это прекрасно. – Она подождала, пока Джек бросит следующий камень, затем подошла к нему и обняла его. Он вздохнул и обнял ее одной рукой. – И недалеко живет племя.

– Что?

Она засмеялась:

– Мы смотрели на деревья, а там стоял парень и наблюдал за нами! Стюарт спугнул его, и он убежал в лес, но на курорте такого бы мы не увидели, так что это уже кое-что. Настоящий представитель племени. Ну, ребенок... Но он был достаточно близко.

Джек оживился. Все еще обнимая Холли, он повернул голову в сторону леса.

– Что такое? – Спросила Холли.

Она тут же поняла, что сказала что-то не то. Любого намека на возможность увидеть что-то необычное было достаточно, чтобы вызвать интерес Джека и заставить его отправиться на поиски. Однажды он взял их в двухнедельный поход в Шотландию, потому что ему захотелось увидеть Лох-Несское чудовище своими глазами. Разумеется, этого не произошло. Они посмотрели на дождь, мошек и вернулись домой.

– В какую сторону он пошел? – Спросил Джек.

– Он уже давно ушел. Ты бы видел, с какой скоростью он исчез. Никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро, но потом... Он увидел лицо Стюарта. Этого было бы достаточно, чтобы напугать любого.

– В какую сторону? – Снова спросил Джек.

– Я не помню.

Джек вырвался из объятий Холли и начал подниматься по пляжу к деревьям. Она вздохнула и пошла следом, пройдя мимо Коринны и Стюарта.

– Что теперь? – Спросила Коринна.

– Я случайно упомянула о парнишке.

Стюарт вздохнул, и вздох этот был долгим и страдальческим. Он знал, что им придется отправиться в какую-то экспедицию в джунгли, нравится им это или нет. К тому времени, как Коринна сообразила, что происходит, Джек уже был в лесу.

– Мы пойдем туда? – Спросила она.

Ее глаза были расширены не от страха, а скорее от беспокойства. Они были на острове, о котором знали очень мало и направлялись в густые джунгли.

– Ты много знаешь о племенах, потому что я не знаю... Что, если они как чрезмерно заботливые фермеры? Ну, знаете, гонят людей со своей земли с ружьями? Или в данном случае длинными острыми палками? И знаем ли мы вообще, что есть в этом лесу? Животные? – Коринне не оставалось ничего другого, как тащиться вместе с остальными, несмотря на ее протесты. Она не собиралась болтаться в одиночестве, хотя у нее не было никакого желания идти в лес. – Я просто хочу официально заявить, что считаю это очень, очень плохой идеей.

– Все будет хорошо, – сказал Стюарт, когда они приблизились к линии деревьев. – Ему станет скучно, и он повернет назад. Он всегда так делает.

– Если только не найдет что-нибудь, – добавила Холли.

Джек стоял на небольшой поляне в густом лесу и оглядывался по сторонам в поисках хоть какого-нибудь намека на племя или потерявшегося ребенка.

– В какую сторону он пошел? – Спросил он, когда к нему подошли остальные члены группы.

– Он скрылся. Мы не видели куда.

– Пойдемте отсюда, – снова застонала Коринна, надеясь, что хоть раз Джек остановится и прислушается к другим.

– Да ладно, – настаивал Джек, – это же круто. Разве ты не хочешь найти затерянное племя?

– Сомневаюсь, что оно затерянное. Не похоже, чтобы эти леса были похожи по размерам на Амазонку. Кроме того, – продолжал Стюарт, – возможно, это был просто ребенок на прогулке, с мамой и папой. Кто знает, что они с собой носят...

Джек проигнорировал Стюарта и начал подниматься вверх по небольшому уклону к тому, что казалось еще одной просекой через следующую чащу деревьев.

– Серьезно? – Снова застонала Коринна.

– Ребята, вы должны это увидеть! – Обратился к ним Джек, проходя через заросли.

Один за другим они вздохнули, идя по его следам; никто из них не был в восторге от того, что делает это. Когда они дошли до него, то заметили, что он стоит у большого дерева, которое, казалось, простиралось на милю или около того в небо. Это было высокое дерево, да, но вряд ли оно вызывало восторг.

– Что это? – Спросила Холли.

– Смотрите! – Джек указал вверх по дереву, примерно на четверть пути. Там, сбоку, торчало то, что казалось стрелой. – Здесь живет племя! – Сказал он.

Он говорил так, словно был взволнованным школьником или знаменитым исследователем, открывшим какую-то древнюю, затерянную цивилизацию.

– Знаешь, это не заставляет меня хотеть найти их быстрее. Это стрела... Оружие... Это заставляет меня хотеть убраться отсюда, – сказала Коринна.

Ее раздражение росло.

– Расслабься, – засмеялся Джек, – они, наверно, охотились.

– На что именно? Мы ничего не знаем ни об этом месте, ни о животных, которые здесь живут. Нас не должно быть здесь! – Коринна чувствовала, что ее ярость растет с каждой секундой все больше и больше.

Даже ее кулак сжался в тугой комок, который она отчаянно хотела бросить в сторону Джека.

– Может быть, она права, – сказала Холли.

Ей тоже было не по себе от джунглей. Она больше думала о животных, живущих там, чем о том, что там может находиться племя. Там могли обитать ядовитые змеи? Пауки? Дикие кошки? Ее разум отвечал "да", когда она перечисляла всех животных, которых боялась, и каждый раз, когда она слышала треск ветки или шорох куста... в ее воображении это был хищник, идущий за ней.

Джек повернулся к Стюарту.

– Поможешь? – Он подошел к дереву и обхватил руками его широкое основание.

Затем крепко обхватил ствол ногами. В его голове это было простое действие – протащить себя вверх по дереву, но в реальности он не продвинулся ни на сантиметр. Он выглядел просто слабоумным. Стюарт не смог удержаться от смеха:

– Не думаю, что это лучший способ сделать это, – сказал он.

Джеку не потребовалось много времени, чтобы понять, что он, вероятно, прав, и он отпустил дерево.

– Тогда помоги мне! – Он ждал у дерева.

Стюарт сцепил пальцы и слегка наклонился, положив руки на колено для дополнительной опоры. Джек поднялся на руки и положил одну свою руку на плечо Стюарта, а другую – на дерево. Девушки сделали шаг назад.

– Готов? – Спросил Джек.

Стюарт кивнул и подтянулся, и Джек всем своим весом навалился на руки и колено Стюарта. Оба мужчины хрюкнули: один – когда принял на себя вес друга, другой – когда потянулся за стрелой, торчащей из толстого ствола дерева. Пыхтение обоих мужчин замаскировало гулкий звук, пронесшийся по воздуху. А напряженное кряхтение Стюарта заглушило рвотный звук из горла Джека, когда вторая стрела пронзила его спину, прошла через переднюю часть груди и вонзилась в дерево, недалеко от того места, где была первая стрела. Тело Джека обмякло, так как первоначальный шок лишил его координации. Его руки опустились по бокам. Он закричал, как и девушки, когда они поняли, что произошло. Они повернулись и увидели пожилого мужчину, который стоял спиной к тому месту, где они вошли в лес, с луком в одной руке и стрелой в другой. Стюарт отлетел от Джека, упав на спину. Он поднял руки, чтобы защититься от удара, когда тело его друга снова упадет на него, но удара не последовало. Он медленно опустил руки, когда понял, что Джек пригвожден к дереву и кричит. Его ноги просто болтались, беспомощно раскачиваясь, когда он пытался снять с себя часть веса собственного тела, обхватив ствол дерева. Стюарт перевернулся на спину, потом на четвереньки, а затем поднялся на ноги – как раз вовремя, чтобы увидеть, как мужчина из племени вкладывает вторую стрелу в длинный лук.

– Бегите! – Крикнул Стюарт девушкам, подталкивая их к зарослям. – Не оглядывайтесь! Просто бегите, мать вашу!

Он бежал первым, продираясь сквозь листву с поднятыми руками. Две девушки следовали за ним. Джек кричал с дерева, умоляя их не оставлять его. Ради их собственной безопасности они проигнорировали этот крик.

Вторая стрела рассекла воздух и вонзилась в спину Джека. Та тоже пробила грудь и вонзилась в дерево. Охотник улыбнулся, когда Джек снова закричал.

– Пошел ты! – Крикнул он, когда охотник подошел к дереву и перекинул лук через правое плечо. – Пошел ты! – повторил Джек. Он не мог видеть человека, который стрелял из лука. Он только слышал его: звук шагов, смех, бормотание на незнакомом языке. – ДА ПОШЕЛ ТЫ!!!

* * *

Джек сидел у больничной койки Холли. Ее нога была в гипсе, поднятая с кровати на системе поддержки. Рядом с кроватью стояла тележка, на которой лежал недоеденный ужин, а рядом с тарелкой стояла чашка с водой и маленькая крышечка от лекарства, в которой лежали две круглые таблетки. Джек выглядел смущенным. Ему казалось, что он виноват в случившемся, несмотря на то, что это был несчастный случай. Он уговорил Холли спуститься с ним с самой большой горы. Мало того, он оставил ее спускаться одну, чтобы попытаться побить свое самое быстрое время. Он должен был остаться с ней. Легко думать об этом задним числом, когда что-то пошло не так. Если бы ничего не случилось, то, скорее всего, он снова был бы на горе и снова делал то же самое, оставляя ее догонять его или сидеть и наблюдать за ним.

– Как ты себя чувствуешь? – Спросил он.

Холли на самом деле ничего не чувствовала. Все благодаря сильным лекарствам. По крайней мере, ту боль, которую она испытывала. Она все еще чувствовала разочарование от того, что ее парень бросил ее, когда она в нем нуждалась. Еще один гвоздь в крышку гроба их отношений, о которых, как она была уверена, он ничего не знал. Насколько он знал, у их отношений еще не было даже гроба, не говоря уже о гвоздях в нем.

Джек не извинился за то, что произошло. Дело не в том, что он не чувствовал, что должен извиниться. Дело было в том, что он не знал, как это сказать. Он бросил ее. Если бы он остался с ней, может быть, она бы даже не упала? Может быть, они оба все еще были бы там, на горе, веселились или, может быть, расслаблялись бы в джакузи в хижине? Выпили бы немного, отпраздновали веселый, насыщенный событиями день?

– Они сказали, что ты можешь уехать утром. Они просто хотят присмотреть за тобой одну ночь, – продолжал он.

Одна ночь, чтобы убедиться, что она не пострадала от удара по голове. Она сказала им, что не теряла сознания, но это не имело значения. Они все равно хотели оставить ее на ночь под присмотром. Конечно, она уже знала об этом. Ей не нужно было, чтобы Джек говорил ей об этом. Они сами сказали ей, когда в последний раз делали обход перед ужином.

– Я спросил, могу ли я как-нибудь остаться с тобой, но они сказали, что нет. Сказали, что отдых пойдет тебе на пользу, – продолжил он, заполняя пустоту молчания. – Но я могу вернуться рано утром и отвезти тебя домой.

Он сделал небольшую паузу.

– Только нужно придумать как. Найти какой-нибудь транспорт или что-то в этом роде, я думаю.

Его тон был совершенно неподходящим для данного момента. Он не вызвал у нее никаких чувств по поводу того, что он приедет за ней утром, а наоборот заставил ее почувствовать, что она причиняет неудобства.

– Извини, что доставила столько проблем, – сказала она.

Он посмотрел ей в глаза и увидел, что сказал не совсем то, что хотел.

– Нет, – сказал он, поправляя себя. – Я просто имел в виду, что не знаю, кого просить о таких вещах... – Выбранный им горнолыжный курорт находился недалеко от аэропорта. От аэропорта до курорта ходил бесплатный автобус. У него не было причин взять машину напрокат, а даже если бы и была, никто из них не хотел ехать по снегу, несмотря на то, что большинство основных дорог были тщательно обработаны для защиты от снега и льда. – Мы могли бы взять такси, – сказал он. – Я могу это устроить.

– Это очень благородно с твоей стороны, – саркастически сказала Холли.

Он прочистил горло и задал вопрос, на который уже знал ответ:

– Ты злишься на меня?

Холли начала смеяться. На короткое мгновение Джек подумал, не связано ли это с лекарствами, которые ей вводили с помощью капельницы.

– С чего бы мне на тебя злиться? – Спросила она.

Это был риторический вопрос, и Джек, к счастью, понял это. – Я сказала тебе, что не хочу ехать сюда. Я сказала, чего я хочу – пляж, солнце, море, отдых – но нет, ты привез нас сюда. Я говорила тебе, что плохо катаюсь на лыжах. Тебе пришлось тащить меня на гору. А потом, как будто этого было недостаточно, ты бросил меня. И даже не извинился за это. Ты даже не извинился за то, что оставил меня там, в снегу, со сломанной ногой. Я была одна. Мне было страшно, а где был ты? Мчался вниз с горы, чтобы попытаться побить какой-то жалкий рекорд. Но нет, конечно, я не злюсь на тебя. С чего бы вдруг?

Джек переместился на своем стуле, когда его охватило чувство вины. Недолго думая он проговорил:

– Прости.

– Я не хочу, чтобы ты извинялся только потому, что чувствуешь себя обязанным, – тут же подхватила Холли. – Я хочу, чтобы ты сказал это искренне!

– Я серьезно. Прости меня. Я ни о чем не думал. Мне искренне жаль. Если бы я мог повернуть время назад, я бы все сделал по-другому. Я чувствую себя куском дерьма за то, что меня не было рядом с тобой, но теперь я рядом. И я никуда не уйду.

– Это не про тебя, – сказала Холли.

– Что ты имеешь в виду?

– Это больно, – закончила она. – Ты никогда не страдаешь. Всегда страдает кто-то другой – и всегда из-за твоих идей...

Эти слова задели его за живое. Это был не первый раз, когда кто-то пострадал из-за того, что Джек что-то придумал. Этот перелом ноги был просто еще одной ситуацией в череде происшествий. Холли была права: Джек никогда не получал травм. Это всегда был кто-то другой.

– Однажды тебе не повезет, – предупредила она его. – Однажды ты попадешь в беду, и – я надеюсь – когда этот день наступит, ты будешь один...

ГЛАВА 5

Джек вскрикнул, когда охотник резким рывком сдернул его с дерева. Его крик эхом разнесся по лесу, когда он тяжело приземлился на землю. Он упал на бок, в его теле все еще торчали две стрелы. Незнакомец разговаривал с ним, быстро щелкая языком. С его губ капала слюна, попадая Джеку на лицо. Вдруг он замолчал и взялся за ближайшую к его руке стрелу. Улыбаясь, он покачал ее из стороны в сторону, разрывая при этом внутренности Джека.

– Пошел ты! – Закричал Джек, когда появились силы произносить слова, а не звуки боли.

– Пошел... ты. Пошел... ты... Пошел ты... – повторял охотник.

Он повернул стрелу против часовой стрелки, снова заставив Джека закричать. Еще одна улыбка расплылась по мерзкому рту мужчины, и он без предупреждения вырвал стрелу, сильно отдернув ее. Джек громко закричал, а мужчина рассмеялся и вырвал вторую стрелу, бросив их на землю. Незнакомец наклонился и погладил щеку Джека ладонью. При этом он посмотрел Джеку прямо в глаза и тихо заговорил, как бы утешая его. Джек боролся со слезами, изо всех сил стараясь расслабиться, несмотря на ситуацию, в которой он оказался. Ругань ему не помогла, и чем сильнее он злился, тем быстрее терял кровь. Мужчина сказал ему что-то еще; еще один шквал разных звуков и щелчков языком. Его лицо было в нескольких сантиметрах от лица Джека.

Джек чувствовал гнилостный запах изо рта аборигена и изо всех постарался не блевануть. У него почти не осталось зубов, а те, что еще не выпали, почернели от гнили.

– Пожалуйста, не делай мне больно, – умолял Джек, хотя знал, что мужчина не понимает ни слова из того, что он говорит. По крайней мере, он так считал. Он снова повторил: – Пожалуйста, не делай мне больно.

Охотник схватил Джека за плечо и повернул его так, что тот оказался на спине. Кровь текла из ран на спине на грязную землю и просачивалась спереди, пачкая его одежду. Джек не смог сдержать очередной крик боли, когда мужчина опустился на колени у него на груди. Джек едва мог дышать. Он снова наклонился к лицу Джека. Это зловонное дыхание... Джек попытался попросить его слезть, но вместо слов вырвался лишь напряженный хрип, пока он боролся за кислород.

Охотник начал рассказывать что-то еще. Что-то непонятное для чужих ушей. Джек начал плакать, когда лицо мужчины начало приближаться к его лицу. Он рыдал от страха и боли. Охотник толкнул голову Джека в сторону, затем открыл рот и осторожно сомкнул его вокруг уха Джека. Джек безрезультатно боролся под весом мужчины, чувствуя, как его ухо складывается пополам во рту незнакомца; его зубы давили сверху и снизу, пока не соприкоснулись друг с другом. Джек застыл, боясь пошевелиться. Он чувствовал дыхание мужчины на своих волосах, прямо над ухом, где тот дышал через нос. Но еще труднее было игнорировать, как язык туземца проводит по его вывернутому уху.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю