355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Уистлер » Нежданное счастье » Текст книги (страница 3)
Нежданное счастье
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:48

Текст книги "Нежданное счастье"


Автор книги: Мэри Уистлер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

– Конечно, я не задержусь здесь надолго. Может быть, еще на один день.

Миссис Бивс пробежала глазами список.

– Меня не касается, мисс, как долго вы собираетесь здесь пробыть,– ответила она.– Вам лучше обсудить это с мистером Гаем.

Роз вышла из дома навстречу утренней прохладе. Несмотря на запущенность, сад очаровал ее. Воздушные блестки паутины опутывали кусты и скрадывали их угловатые очертания. То здесь, то там виднелись бутоны осенних цветов, придающих саду вид некоторой ухоженности. Ее поразило многообразие розовых кустов. Вдоль террасы тянулись огненно яркие фуксии. Она подошла к каменной вазе и увидела аллею, тянущуюся к морю. Сквозь деревья виднелась узкая изогнутая полоска желтого песчаного берега, сверкающего в утренних лучах солнца.

Окружавший вид настолько ее пленил, что она, позабыв о скором приезде доктора Картера, спустилась к морю и пошла вдоль огромных валунов вдоль берега навстречу солнцу. Его лучи, падая на мокрые камни, превращали их в драгоценные изумруды и аметисты, разбросанные на песке. Она совсем позабыла о времени, как вдруг услышала, что кто-то нетерпеливо ее зовет. На дорожке, ведущей к дому, она встретила недовольного Уэйкфорда.

– Так вот ты где! – воскликнул он, когда увидел ее.– Я уже начал волноваться, что ты предала меня и возвратилась в Лондон, чтобы рассказать о моем местонахождении.

– Мне не нравится слово «предала»,– просто сказала она, хотя от удивления чуть не потеряла дар речи. Гай был безупречно выбрит. На нем великолепно сидел шикарный костюм. Казалось, он собирается в церковь на репетицию венчания.

– Я ходила на берег. Не смогла удержаться, когда увидела море. Это просто райское место,– продолжила она.

Гай улыбнулся.

– Тебе нравится море? Из тебя бы получилась чудесная русалка. Представляю, как ты выплываешь из морских глубин, чтобы погубить неудачника-моряка. Ты лежишь на теплых скалах, а солнце золотит твои волосы!

Роз поспешила отвести взгляд.

– Нелепые выдумки! – возразила она.– Русалок в наше время больше нет.

Гай взял ее за руку, и они направились к дому.

– Только что приходил доктор. Он сказал, что я почти поправился. И еще, его очень интересовал вопрос, почему тебя не было рядом со мной. Кстати, я ему рассказал, что ты работаешь секретаршей у моего друга и что я задумал написать книгу, а ты мне будешь помогать.

Роз вспыхнула.

– Но это неправда!

Гай пожал плечами.

– Какая разница, правда или нет! Я должен был придумать что-нибудь более или менее убедительное.

Они вошли в дом. На столе лежали газеты. Роз взяла одну и прочитала: «Оскорбленная невеста уезжает из Англии». Далее говорилось, что мисс Кэрол-Энн Вэйзи вместе со своей матерью прибыли в лондонский аэропорт с большим количеством багажа, что свидетельствует о намерении отправиться в довольно длительную поездку. Статья заканчивалась словами о том, что до настоящего времени местонахождение мистера Гая Уэйкфорда неизвестно.

– Неужели вы будете продолжать упрямиться и не послушаете моего совета? – решительно сказала Роз.

– С удовольствием его выслушаю, но поступлю наоборот, Роз. Сегодня такой чудный день, я чувствую себя хорошо, и мне совершенно не хочется говорить о чем-то неприятном.

Она беспомощно всплеснула руками.

– Не знаю, почему уступаю вам, но... вы так ужасно себя чувствовали! Возможно, в этом все и дело,– смущенно сказала она.– Сейчас вам лучше?

– Гораздо лучше, Роз,– заверил он и улыбнулся.– Я словно заново родился и, похоже, вконец запутался в своих мыслях и сомнениях, но это так, пустяки. Я хочу предложить тебе выпить что-нибудь. В баре, что в шкафу, напитки на любой вкус.– Он подошел к шкафу и открыл ее.– Я знаю, что ты не особенно любишь спиртное. Ведь так? Но все же, что ты будешь – джин, херес, виски, бренди?..

Гай не спеша приготовил легкий коктейль и предложил ей.

– За счастливый день! – Он коснулся своим бокалом бокала Роз.– И... спасибо.

Роз почувствовала, как у нее в сладостном испуге замирает сердце. Нечто подобное испытывает воришка, забравшийся в яблоневый сад, которому его сообщник, стоящий на карауле по другую сторону забора, подал знак, что улов получился богатый и можно уходить. Ее пульс участился. Зачем кого-то обвинять или оправдывать?

Вернулась миссис Бивс. Она сообщила Роз, что оставила все покупки наверху, в ее комнате, а завтра должны доставить заказанные вещи.

– Мой автобус уже уходил, и я не могла ждать,– пояснила она.– Но, надеюсь, вам понравятся мои покупки.

Брови Роз удивленно поднялись.

– Но мне нужно было купить лишь самую малость,– сказала она.– То, что я просила, не нужно было заказывать.

Она подняла глаза и увидела, как Гай и миссис Бивс переглянулись. Глаза Уэйкфорда смеялись.

– Я совсем не оставил тебе времени, чтобы собраться, Роз,– напомнил он.– Пусть покупки, сделанные миссис Бивс, будут маленькой компенсацией за причиненное тебе беспокойство.

Роз оставила кофе и стрелой взлетела вверх по лестнице в свою комнату. На покрывале кровати лежала большая коробка, а поверх нее – аккуратно перевязанные бумажные пакеты. Она в нетерпении смахнула свертки и открыла коробку. Среди вороха оберточной бумаги лежало платье из мягкого темно-синего материала с воротничком и манжетами белого цвета. В платье такого фасона она могла бы ходить на работу, но не могла позволить себе покупать одежду из шелка такой тонкой выделки. Там же в коробке лежали белый жакет и юбка, а к ним – очаровательная блузка.

Роз помчалась вниз. Уэйкфорд и миссис Бивс прочитали на ее лице открытое недовольство и изумление.

– Миссис Бивс! – начала она.– Кто распорядился приобрести все эти вещи?

– Они вам не понравились? – удивленно спросила миссис Бивс.– В магазине меня уверили, что все товары высокого качества. Если у Вас есть хоть малейшее сомнение, я незамедлительно их поменяю.

– Да я не об этом! – Роз не ожидала такого непонимания.– Я не могу сейчас позволить себе покупать такие вещи! И...

Гай Уэйкфорд рассмеялся и закурил очередную сигарету.

– Мистер Уэйкфорд, я повторяю, что не могу позволить вам платить за меня!

Миссис Бивс сделала шаг вперед. В руках она держала аккуратно сложенную скатерть.

– Мисс Арден, выслушайте меня! – миролюбиво произнесла она.– Мистер Уэйкфорд нуждался в помощи. Он выбрал вас. Вы могли ему отказать, чтобы не оказаться втянутой в его проблемы. Вы могли просто послать его куда подальше с его заботами. Но вы это не сделали.

– Не совсем так, Бивси. Ведь я же не оставил девушке выбора.– Гай не скрывал свою улыбку.– Я взял да и направил на нее револьвер...

Миссис Бивс пропустила его слова мимо ушей.

– Мистер Гай нуждался в вашей помощи, и вы ему не отказали,– повторила она.– Теперь его черед оказать вам маленькую любезность и, пожалуйста, будьте милостивы к нему. У него и его семьи достаточно денег. С вашей стороны было бы глупо настаивать на том, чтобы самой оплатить эти покупки, тем более, все эти вещи вам просто необходимы.

– Так вы...– Роз устремила на миссис Бивс свой по-детски искренний взгляд.– Так вы теперь поверили, что я и мистер Уэйкфорд встретились лишь несколько дней назад?

– Конечно,– ответила она.– Поначалу я была поражена и сбита с толку. Естественно, мне могло показаться все, что угодно. Теперь я вижу, что вы не тот тип женщины, который может понравиться мистеру Гаю.

– Спасибо, Бивси,– сухо проговорил Уэйкфорд.– Это не я, а мисс Арден тебя благодарит,– ворчливо добавил он.– Твои слова отобьют всякое желание у любой девушки общаться со мной.

Миссис Бивс повернулась к двери. Казалось, она не расслышала его слов.

– В магазине мне сказали, что все вещи должны подойти.

– Ты это уже говорила,– нетерпеливо отмахнулся от нее Уэйкфорд, дожидаясь, пока она выйдет. Он обернулся и пристально посмотрел на Роз.– Я тут кое о чем подумал,– отрывисто произнес он.– Поначалу я думал насладиться несколькими днями спокойствия, но, похоже, не стоит больше злоупотреблять моей временной потерей памяти. Как ты думаешь, Роз, лучше позвонить по телефону или отправить телеграмму?

Так как Роз, пораженная, молча наблюдала за ним, он придвинул к себе блокнот и стал писать.

«Мистер Ричард Уэйкфорд вновь обретает память после аварии. Пожалуйста, срочно сообщите мисс Вэйзи. Мистер Уэйкфорд находится под наблюдением в Трегони Чойс, Трегони, Корнуэл. Быстро поправляется». Затем он подписал сообщение: «Бивс».

Глава 8

Прошло два дня, а ответа все не было.

Поначалу Роз твердо верила, что стоит отправить телеграмму, и ответ не заставит себя ждать. Но время шло, а они все еще томились в ожидании. Постепенно Роз охватили сомнения. Даже если Кэрол-Энн уехала из Англии, пытаясь скрыться от общественного внимания, и, вероятно, остановилась в какой-нибудь небольшой и не такой роскошной гостинице, в каких она обычно привыкла останавливаться, то все равно ее домашние переправили бы ей телеграмму.

Быть может, она испытала слишком большое потрясение и не может простить Уэйкфорду, что он оказался жертвой такой необычной аварии и не смог прийти на свадебную церемонию. Быть может, у нее были причины догадываться, что он оставил ее... Роз вдруг поймала себя на мысли, что она изучает Уэйкфорда. Для этого у нее было достаточно времени: они вместе проводили часы в ожидании известий, вместе сидели за обеденным столом или в библиотеке, бродили по запустелому саду в лучах осеннего солнца или спускались по дорожке на морской берег. Роз пыталась понять, что связывало этих двух людей, которые едва не обвенчались. Она рисовала в своем воображении Гая Уэйфорда искренне любящим женихом, хотя он, возможно, им и не был, живо увлеченным подготовкой к венчанию или поисками свадебного кольца для Кэрол-Энн. Так или иначе, он все же должен был проявлять интерес к своему будущему, а точнее – к дальнейшей жизни с необычайно красивой молодой леди.

Она очаровательна! Об этом свидетельствовали ее фотографии. Она даже затмевала красотой ту женщину, чей снимок украшал столик в комнате жениха-беглеца. У Кэрол-Энн были такие же золотистые волосы, как и у Роз, только прическа другая, более модная. Ее большие глаза привлекали невинным детским выражением. Они могли быть голубого или серого цвета и излучали доверчивость. Вне всякого сомнения, все пришедшие на венчание должны были испытывать симпатию и сочувствие к мисс Вэйзи.

Вот если бы на ее месте оказалась таинственная незнакомка, чью фотографию Роз обнаружила в этом доме и чей вызывающий взгляд не понравился ей, то тогда, вполне возможно, она не вызвала бы такого единодушного сочувствия. По крайней мере, некоторые женщины втайне порадовались бы ее неудаче.

Роз безуспешно пыталась разрешить эту загадку. Ее воображение рисовало ей, как Гай бросает у алтаря не Кэрол-Энн, а именно эту женщину. Недоброе выражение ее глаз напоминало гибельный взгляд Медузы Горгоны.

– Роз, зачем ты пытаешься вникнуть во все это? – Уэйкфорд усмехнулся, увидев, что ее тяготят мучительные раздумья.– Тебе никогда не понять поведения отвергнутой женщины, как не понять и меня. И не стоит утруждаться.

– Но вы же не отвергли мисс Вэйзи! – воскликнула Роз.– Вы прекрасно знаете, что виной всему авария.

– Так ли? – улыбка исчезла с его губ, и на лице появилось задумчивое выражение.– Не думаю. Последнее время мне кажется, что я знаю слишком мало. Все эти дни я нахожусь в каком-то странном состоянии.

– Потому что вы все время живете в ожидании того, что все уладится само собой.– Роз взяла со стола книгу и прочитала название, не вникая в его смысл.

– Мисс Кэрол-Энн никогда не простит мне нанесенного ей оскорбления. А ты, Роз, смогла бы простить меня? – внезапно спросил он, устремив на нее пристальный взгляд.

– Да,– ответила Роз, почти не раздумывая.– Я бы смогла, если бы знала правду!

– Но правда совсем не радостная,– продолжил Уэйкфорд.– Ни Кэрол, ни я не хотели этой свадьбы.

Его слова совсем сбили с толку Роз. Ее глаза были полны столь неподдельного недоумения, что он подошел к ней и, мягко улыбаясь, положил руку ей на плечо.

– Это так, Роз. Ты все еще живешь в мире сказок, в которых герой и его принцесса всегда делают то, что положено делать. А правда в том, что мы были не настолько влюблены друг в друга, чтобы желать этой свадьбы. Этого хотели ее родители. У нее очень умные родители, и уж они постарались хорошенько обработать Кэрол, нацелившись обвенчать ее с мешком денег. Бедная Кэрол могла бы повстречать другого человека и влюбиться в него, но она предпочла брак со мной, ведь он гарантировал ей спокойную, обеспеченную жизнь.

– А вы? – Ее глаза холодно смотрели на него.– Не думаю, что вы принимали в расчет мнение ваших родственников. Что же вас вынудило дать согласие на брак с этой девушкой, которая, если судить по вашим же словам, ничего собой не представляет.

Уэйкфорд искренне рассмеялся.

– Пора уж повзрослеть, Роз! Ты мечтаешь о браке по любви...– Затем, внезапно став серьезным, он добавил: – Я надеюсь, что у тебя так и будет.

Она отшатнулась от него.

– После общения с вами я и думать не могу о замужестве.

Уэйкфорд задумчиво посмотрел на нее и, после некоторого молчания, сказал:

– Я хочу, чтобы ты поняла одну вещь. В жизни каждого мужчины наступает момент, когда он должен жениться.– Он подошел к окну и повернулся лицом к стеклу.– Думаю, если это необходимо, то почти всякий мужчина может свыкнуться и любить женщину, тем более красивую. В моей жизни было не одно увлечение, но лишь однажды я потерял голову от любви. Этот случай научил меня осмотрительности.

– Поэтому вы отвергли девушку, хотя она не заслуживала столь уничижительного отношения к ней! Если бы на ее месте оказалась женщина, чью фотографию вы продолжаете хранить в своей комнате, то, вероятно, вашему поступку нашлось бы более возвышенное и справедливое объяснение, не так ли? Ведь это она бросила вас! – выпалила Роз.

Уэйкфорд стоял к ней спиной и смотрел в окно, поэтому она не заметила, как побледнело его лицо.

– Ты имеешь в виду фотографию Кармелы? – спросил он тихо.

– Кармела? – откликнулась Роз.– Она испанка?

– Наполовину.

– Она бросила вас? Вы ужасно переживали?

– Да.

Роз в отчаянии всплеснула руками.

– Никогда мне не понять мужскую логику! Вы не раз влюблялись и разочаровывались. Вы были безнадежно влюблены, и вот собираетесь венчаться без любви. Не знаю, почему я сочувствую вам, почему мне вас иногда жалко... Не знаю!

– Потому что ты милая и добрая девушка, Роз.– Он обернулся.– Оставим эту тему. Я постараюсь сделать все от меня зависящее, чтобы возместить ущерб, нанесенный Кэрол-Энн. Я оплачу все расходы, связанные с церемонией венчания, и добавлю кругленькую сумму за оскорбленную гордость невесты и все такое прочее. Конечно, если ее отец позволит мне сделать это, а он, я не сомневаюсь, позволит... Затем она сможет выйти замуж за человека, с которым будет счастлива, и я, в конце концов, превращусь в ее благодетеля. Может быть, теперь, Роз, тебе будет легче понять, почему ты не отказала мне в помощи сразу же и почему иногда сочувствуешь мне?

Роз отрицательно покачала головой.

– Нет. Если бы оскорбили мою гордость, то никакие деньги мне были бы не нужны. Тем более ваши!

Он насмешливо взглянул на нее. Но тут раздался стук в дверь, и вошла миссис Бивс.

– Пришел доктор Картер,– объявила она.– Вы готовы его принять?

– Да, пожалуйста, пусть пройдет.

Вошел доктор. Его глаза смотрели проницательно и настороженно. Он улыбнулся краешком губ Уэйкфорду и Роз.

Контраст между его бдительным взором и легкой улыбкой поразил Роз. Но больше ее волновало, заметит ли доктор румянец – следствие гневного возмущения, бушевавшего в ее душе.

Доктор наградил ее еще одним пристальным взглядом и приступил к осмотру пациента. Затем он объявил о полном выздоровлении Уэйкфорда. Взяв предложенный ему херес, он удобно устроился в кресле.

– Полагаю, вы думаете о том, когда сможете приступить к работе? – спросил он.

– К работе? – переспросил Уэйкфорд. Мгновение спустя, он вспомнил о том, что говорил Картеру о желании написать книгу и, совладав с голосом, совершенно спокойно произнес: – Да, да, конечно.– Он посмотрел на Роз и его глаза блеснули. Казалось, его позабавил вопрос доктора.– Нас просто снедает желание взяться за работу, правда, Роз?

Роз что-то невнятно ответила. Она почувствовала, как краснеет еще больше под проницательным взглядом стальных глаз Картера.

– Вы не находите это место слишком уединенным, мисс Арден? – обратился он к ней,– Вы же работаете в Лондоне, поэтому многое здесь будет для вас внове.

– Я уже говорил вам, что позаимствовал мисс Арден у давнего друга, который ведет некоторые мои дела,– вмешался в разговор Уэйкфорд.

– Должно быть, ваш друг очень отзывчивый человек, раз великодушно уступил свою секретаршу для столь важной работы. Я и сам частенько подумываю взяться за книгу, да вот только все времени не хватает, и... и я не могу рассчитывать на помощь секретарши,– улыбнулся он.

– Дайте объявление в газеты,– посоветовал Уэйкфорд и протянул доктору платиновый портсигар.– Боюсь, что я не настолько щедр, как мой друг, и не могу предложить вам воспользоваться помощью Роз,– холодно добавил он.

– В старых домах есть особая прелесть,– продолжил Картер.– Жаль, что вы не успели привести все в полный порядок, тогда бы ваш дом стал просто великолепен. Вы нечасто здесь бываете?

– Очень редко, лишь когда мне хочется скрыться от всех,– ответил Уэйкфорд.

– Например, чтобы писать книгу?

– Именно так,– согласился Уэйкфорд.

– Любопытно,– после некоторого молчания сказал Картер.– Но мне кажется, что я где-то встречал вашу фамилию раньше. Пару лет я провел заграницей, но Уэйкфорд... эта фамилия мне определенно знакома. Как вы думаете, может, из газет?

Уэйкфорд выдержал холодный взгляд доктора.

– Вполне возможно. И даже скорее всего вы видели мое имя в газетах. Я не пришел на свое венчание, а газетчики обожают такие истории.

Брюс Картер поднялся из кресла.

– Поразительный случай амнезии,– спокойно проговорил он,– Как я понимаю, травму головы вы получили до того, как должны были пойти на венчание?

– Это единственное, что может меня оправдать,– натянуто сказал Уэйкфорд.

Доктор кивнул.

– В действительности вы ведь не собираетесь писать никакую книгу? Тогда помните, что доброе имя мисс Арден нуждается в защите. Вы знаете, что в ближайшие дни местный люд начнет судачить о вас, а если пронюхают газетчики... Сами можете догадаться, как они распишут эту историю. Вы согласны со мной?

– Да,– Уэйкфорд снова побледнел.

– Вы богатый человек. А общественность любит богатых. Днем раньше или чуть позже вы будете прощены. Правда ли, что присутствие мисс Арден в этом доме вызвано тем, что вы нуждаетесь в помощи секретарши? – Он испытывающе посмотрел на Роз.– Это действительно ваша работа?

– Да,– кивнула Роз. В столь неловком положении ей еще не доводилось бывать.– Я действительно работаю в конторе друга мистера Уэйкфорда... его поверенного.

– А он знает, где вы сейчас находитесь? Роз сначала отрицательно качнула головой, а затем быстро кивнула.

– Я сообщила, что я в Корнуэле. Я написала и объяснила ему, что несколько дней меня не будет на работе.

– Получается, что вы увезли мисс Арден без разрешения? – Картер неодобрительно посмотрел на своего недавнего пациента.– Меня это не касается. Но когда общественность начнет докапываться до сути дела и перемывать вам кости, Уэйкфорд, то оправдаться будет нелегко. Вы можете меня послать к черту, но, мне кажется, должны как можно скорее отправить мисс Арден обратно в Лондон.

– Но я не могу оставить мистера Уэйкфорда! – вскричала Роз.– Я не могу оставить его одного.

– Мисс Арден, прошу извинить меня, если я сказал что-либо не так. Если я вам буду нужен, то мой дом стоит самым первым по эту сторону поселка.– Доктор поклонился и вышел в холл.

Роз подошла к Уэйкфорду и в отчаянии сжала его руку.

– Я не оставлю вас,– пообещала она.– Я не могу представить себе вас одного в этом доме без...– она замялась,—... одного в обществе Бивсов. Они милые люди, и я уверена, что они любят вас, но вы даже не сможете поговорить с ними. Не сможете обратиться к ним, как могли бы обратиться...

– К тебе,– закончил он вместо нее и нежно поцеловал ее руку.– О, Роз! – произнес он растроганно.– О, Роз!

Глава 9

На следующий день он написал письмо Кэрол-Энн. В этом послании, хотя оно и не было криком души, он искренне просил простить его. Уэйкфорд писал, что готов жениться на ней, если она все еще согласна. Но если она считает их брак невозможным, то он готов возместить ущерб и все расходы.

Уэйкфорд был уверен, что улаживать все вопросы ему придется с ее отцом. Когда он показал письмо Роз, то она сразу же поставила себя на место Кэрол-Энн и подумала, что единственное, чего она могла бы желать, это скрепить их судьбы брачными узами и носить его имя. Втайне она питала надежду, что оскорбленная гордость мисс Вэйзи не позволит ей сделать этого. Но в дело могут вмешаться ее родители, и тогда, если Уэйкфорд верно обрисовал их расчетливый и практичный склад ума, она может и передумать.

Письмо отправили. Уэйкфорд ходил с таким видом, словно на него взвалили непосильную ношу.

– Я не хочу считать себя мерзавцем, Роз. Я говорил тебе правду – я не подлец. Может, я не придерживаюсь таких крепких моральных устоев как Брюс Картер,– в его голосе была неподдельная горечь, и Роз поняла, что слова Картер сильно задели его,– но я... у меня тоже есть совесть. Поверь мне!

Роз кивнула.

– Конечно, я верю вам. В противном случае, меня бы здесь просто не было,– в ее голосе прозвучало столько искренности, что он облегченно вздохнул. Он угрожал ей револьвером, но он не удерживал ее в Трегони Чойсе. Он просто использовал все свое мужское обаяние, чтобы удержать ее около себя.– Я уверена, что если бы не та авария, то венчание состоялось бы.

Его лицо омрачилось.

– Представь себя – я женат на Кэрол-Энн! Связать себя с ней навсегда?! Смириться с ее вздорным, капризным характером? Да о чем мы говорим! Вся эта история еще продолжается...

– Ой! – перебила его Роз.– Все закончилось.– Она смотрела в газету и не верила своим глазам.– Только послушайте! «Мисс Кэрол-Энн Вэйзи, которая еще совсем недавно должна была обвенчаться с мистером Ричардом Уэйкфордом, находясь в Швейцарии, вышла замуж за мистера Невиля Ричмонда, сына известного капитана. Венчание состоялось лишь после того, как было получено особое разрешение. На церемонии присутствовали родственники невесты.»

У Уэйкфорда вырвался вздох облегчения. Взволнованный, он лишь смог произнести:

– Я свободен, Роз! Я действительно свободен!

Он снова шумно вздохнул, и впервые его глаза оживленно засверкали.

– Это надо отметить! – воскликнул он.– Сегодня мы устроим особенный ужин! Думаю, у Бивса в погребе найдется еще одна бутылочка шампанского из старых запасов. Мы поднимем бокалы за то, что я вновь свободен, Роз, за то, что меня не преследуют, за то, что я не должен больше мучаться! – Он поднял руки,– Даже не верится!

– А она действительно любит этого Невиля Ричмонда? – робко спросила Роз.

– Да, она любит его. Для счастья им вполне достаточно шампанского и поцелуев. Я думаю, что она, наконец, действительно будет счастлива.

– А ее родители дали согласие на брак?

– Мне кажется, они облегченно вздохнули, как только получили мое письмо. Да я и сам готов довольствоваться малым – лишь бы было шампанское!

Роз отодвинулась от него. Ее поразили его слова: шампанское и поцелуи...

Тем вечером она надела голубое шелковое платье, которое ей купила миссис Бивс, после ужина потратила много времени, делая прическу, и увидела, как Уэйкфорд застыл, заметив ее в дверях библиотеки. Он не смог удержаться и коснулся ее шелковистых волос, когда она села рядом с ним у камина. Короткий октябрьский день клонился к закату. Снаружи, сотрясая дом, гудел ветер, и доносился глухой рокот моря. В комнате отблески огня играли на полках с книгами, и Роз казалось, что более спокойной и надежной комнаты не сыскать нигде на белом свете.

На столике возле камина стоял поднос с напитками. Гай наполнил бокалы, предложил один Роз и с чувством произнес:

– За свободу! – Его глаза сверкали.– За свободу, Роз!

– И как вы намерены ею распорядиться? – спросила она.

– Свободой? – переспросил он.– Я буду очень осторожен и постараюсь ее больше не терять. Это уж точно, моя дорогая.

Миссис Бивс вошла с подносом, на котором дымился ужин, источая тончайший аромат. Гай и Роз уселись по разные стороны столика у камина. Он наполнил шампанским ее бокал и предложил следующий тост:

– За тебя, Роз! Я никогда не забуду твою помощь. И никогда не забуду тот вечер, когда встретил тебя в офисе.

– Почему? – спросила она, глядя на искрящиеся пузырьки шампанского, поднимавшиеся в ее бокале.

– Потому что я был поражен. У меня болела голова, и мне могло привидеться что угодно, но только не ангел со светящимися золотыми волосами, который появился в пустой комнате и страшно побледнел, как только увидел мой разбитый лоб.– Он благодарно сжал ее руку.– Ты прекрасно обработала мою рану, Роз! То, что ты задержалась в тот день на работе, было предопределено судьбой.

Может, на нее подействовало шампанское, но взгляд его глаз завораживал ее. Роз безуспешно пыталась смотреть в другую сторону.

Вошла миссис Бивс и предложила им кофе, после чего, убрав подносы, удалилась. Мерцающий свет свечей превратил волосы Роз в золотое облако. Они заструились, когда Гай провел по ним рукой. Это была сильная рука, рука мужчины, который мог постоять за себя.

– Иди сюда,– неожиданно позвал он и помог Роз подняться с кресла. Он положил руки ей на плечи и печально сказал: – Ты знаешь, Роз, я больше не могу удерживать тебя в этом доме.

Роз остолбенела. Всего лишь накануне Картер говорил те же самые слова. Тогда она заявила, что не может оставить его, а Гай поцеловал ей руку. Он был взволнован тогда, а сейчас говорит ей, что она должна уйти. Роз уже давно готовилась к тому, что, рано или поздно, им придется расстаться. Но ее убило то, что именно он сказал, что ей больше не следует оставаться в Трегони Чойс. Когда все его проблемы благополучно разрешились, она оказалась лишней. Зачем теперь кому-то взывать к его совести или скрашивать его тягостное ожидание? Теперь он свободен, и она, Роз Арден, тоже вольна вернуться в Лондон к своей работе.

Ей нечего было сказать ему. Он же сжал ее плечи и приказал, как когда-то:

– Роз, не смотри на меня так!

Роз попыталась улыбнуться, хотя сердце у нее тоскливо сжалось. Она отошла в сторону и, не глядя на него, спросила:

– А как я смотрю на вас? Конечно, я вернусь в Лондон. У меня ведь есть там работа, и мне предстоит рассыпаться в извинениях перед мистером Манкрофтом. Я не хочу его обманывать.

– Но тебе не нужно его обманывать. Я напишу ему записку.

Улыбка не получилась у Роз.

– Лучше я сама ему все объясню.

– Может, я подыщу тебе другую работу?

Она качнула головой.

– Нет, большое спасибо.

– Может быть, работу у меня? Мне, наверное, потребуется секретарша?

Роз, не проронив ни слова, еще раз качнула головой.

Уэйкфорд посмотрел на нее так, словно видел впервые, и медленно произнес:

– Роз! Ты никуда не поедешь. Я не могу остаться без тебя. Не знаю почему, но я не позволю тебе уехать.

– Не выдумывайте,– словно во сне, ответила она.

– Я ничего не выдумываю.– Он мягко улыбнулся и нежно сжал ладонями ее голову.– Это не выдумки, кареглазка! Я не знаю, говорил ли кто-нибудь тебе, что у тебя красивые глаза? Чистые, как горный источник? В них иногда мелькают сомнение и неуверенность... Ты боишься жизни, Роз? Ты когда-нибудь задумывалась, чего хочешь от жизни?

Блеск его глаз ослеплял Роз, а его нежная улыбка покоряла ее. Он притянул ее к себе, и их губы слились в поцелуе. Роз показалось, что свечи в комнате неровно замерцали и все вокруг пришло в движение. Когда Гай мягко отстранился от нее, в ней все еще продолжала бушевать целая буря страстей, но в то же время ей хотелось бежать прочь от своих чувств. Гай заметил это.

– Будь разумной, Роз. Есть вещи, которые неизбежны и неотвратимы в жизни. Например, этот поцелуй. С тех пор, как мы вошли в этот дом, я сгорал от желания поцеловать тебя. Твои уста просто созданы для поцелуя.– Он вновь прильнул к ней, испытывая ни с чем не сравнимое наслаждение. Потрясенный, он смог лишь воскликнуть: – О, Роз!

Она решительно отстранилась от него.

– Вы не должны... Вы не имеете права поступать так!

Он сел на ручку кресла, достал портсигар и стал разглядывать его.

– Но я думаю, что ты могла бы дать мне такое право... выйдя за меня замуж.

– Выйти замуж?

Роз подумала, что шампанское, выпитое за ужином, ударило ему в голову. Доктор сказал, что он полностью поправился, но, видимо, слишком много волнений и переживаний выпало на его долю в последнее время. Он пребывал в постоянном напряжении, и его организм еще не окреп.

Какое облегчение он испытал, когда узнал, что не связан больше ничем с Кэрол-Энн! А сейчас снова готов пожертвовать своей свободой, завоеванной с таким трудом!

– А почему бы и нет? – тихо проговорил он, держа в руке все еще незажженную сигарету.– Что в этом плохого, Роз? Мне не нужна жена-домохозяйка, этакое светское украшение, годное лишь на то, чтобы развлекать приглашенных гостей.

– Тогда зачем жениться? – Роз отступила на шаг назад.

На его лице вновь промелькнула знакомая усмешка.

– Я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной. Мне кажется, одного этого достаточно. Странно, но мысль о женитьбе меня совсем не пугает, и у меня нет ощущения, что я затягиваю на своей шее петлю. Наоборот, я не вижу причин, которые могли бы препятствовать нашему счастью. Я сделаю для тебя все. Тебе не придется больше зарабатывать себе на жизнь в конторе у Манкрофта.

– Мне всегда нравилось самой обеспечивать себя,– сдавленным голосом произнесла Роз.– Быть независимой ото всех.

– Это хорошо, но не тогда, когда тебе всего двадцать. К тому же, ты мне нужна.

– Нужна? – тихо переспросила она.– А Кармела? Она была вам нужна больше, чем я?

Он кивнул головой и крепко сжал губы.

– А вот Кэрол-Энн вам совсем была не нужна, так?

Он снова кивнул.

– Получается, что я – нечто среднее между ними двумя,– продолжила Роз.– Вы можете прожить без меня, но вам кажется, что со мной ваша жизнь будет более приятной...– Она помедлила.– Я рада, что вы цените меня больше своей свободы, за которую мы только что поднимали тост.

Глава 10

На следующий день, около полудня, в ворота Трегони Чойс въехал небольшой серебристо-голубой автомобиль и остановился напротив дома.

Миссис Бивс была на кухне, когда в дверь позвонили. Прежде чем выйти в холл, она поставила в печь сладкий пирог с фруктовой начинкой и вытерла руки. Гостья уже вошла в дом и стояла около резной лестницы. При виде миссис Бивс она широко улыбнулась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю