Текст книги "Нежданное счастье"
Автор книги: Мэри Уистлер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
– Что ж, златовласка, вы отлично справляетесь,– заметил он.
Она откинула с глаз прядь белокурых волос и, снизив скорость, посмотрела на него.
– Вы спали очень сладко,– сказала она.
– Причем, оставив вас наедине с дорогой. Вам не показалось, что вести машину ночью – довольно унылое занятие?
– Да, если с тобой никто не разговаривает,– ответила Роз.– Раньше мне не доводилось ездить по ночам.
– А сейчас вы вынуждены это делать, потому что я вас заставил,– сдержанно заметил он. Потом он откинулся на сидении и посмотрел на указательный столб.– Тем не менее, мы едем верной дорогой. Значит, вам можно доверять. Вы в точности исполнили, что я говорил, и через пару часов мы приедем.
– Куда?
– Туда, где сможем позавтракать, и откуда до нашей цели останется всего несколько миль.
– В четыре часа утра никто не предложит нам завтрак, это уж точно.
– Мы можем подождать в машине,– ответил он.– А если вы хотите поспать, то я сяду за руль.
Роз отрицательно качнула головой.
– Нет, я чувствую себя превосходно. Управлять этой машиной – одно удовольствие. Я действительно не хочу спать. Но мне хотелось бы знать чуть больше о конечной цели нашего пути. Зачем мы туда направляемся, и что будет, когда мы туда доберемся?
– Вы все узнаете, как только мы приедем,– устало и отрешенно проговорил он,– Любопытство – такой страшный порок, что я лучше не буду отвечать на ваш вопрос.
– Но это же абсурд! Я имею право знать!
– Да, вы имеете право,– согласился он и изучающе взглянул на Роз.– Знаете, вы крайне незаурядная девушка. У вас была уйма возможностей, чтобы воспрепятствовать мне, когда я буквально силой заставил вас ехать со мной: позвать на помощь, прямиком поехать в полицейский участок и сдать меня констеблю... Хотя, возможно, вы боялись, что я достану револьвер? – Он многозначительно прихлопнул по карману.
– Но вы же какое-то время спали,– напомнила ему Роз.
– Это так,– кивнул он.– А может быть, я умею спать лишь одним глазом, тогда как другой бодрствует? Так или иначе, у меня и в мыслях не было сделать вам больно, а вы, вероятно, догадывались об этом. Что ж, вы сделали все, о чем я вас просил, и я расскажу, куда мы едем. Этот дом оставила мне моя бабушка. Он стоит на самом берегу. Почти из всех его окон открывается вид на море, а в саду, где бы вы ни стояли, слышен шум прибоя. Вы любите море?
– Я жила рядом с морем,– ответила Роз.
– Тогда почему вы работаете допоздна в скучной лондонской конторе?
– Надо же как-то зарабатывать на жизнь,– ответила она и сосредоточилась на дороге, освещенной фарами машины. Затем добавила: – Что меня интересует, так это как вы думаете там укрыться, когда все в округе вас знают?
Гай Уэйкфорд рассмеялся и, прежде чем ответить, закурил сам и предложил сигарету Роз.
– Очень просто,– сказал он.– Когда люди знают тебя и доверяют тебе, то все очень просто!
– Понятно,– сказала Роз.
Некоторое время они ехали молча. Роз чувствовала, что Уэйкфорд не спит, а наблюдает за ней, за ее руками на руле, за каждым малейшим поворотом ее головы, четко обрисованной лунным светом.
Уэйкфорд прервал молчание.
– Мне не нравится, что вы все время за рулем. Лучше давайте поведу я, а вы сможете немного поспать.
– Нет. У вас поранена рука.
– Я могу управлять машиной, если вы, конечно, не боитесь оказаться в кювете.
Роз качнула головой.
– Я поведу и дальше. Если кто и нуждается в сне, так это вы. Думаю, прошлой ночью вам не удалось выспаться.
– Не удалось,– согласился он и как-то особенно ласково улыбнулся ей.– Роз, ты добрая девушка, и ты мне нравишься!
Несколько часов спустя они уже завтракали за столом небольшой придорожной гостиницы. В воздухе разливался душистый аромат кофе и ни с чем не сравнимый запах жареных грибов. Роз казалось, что никогда еще грибы и бекон не были так вкусны. Она оторвалась от еды и поймала на себе взгляд синих глаз Уэйкфорда, по воле которого она оказалась в такой странной ситуации. Если до завтрака, глядя на него, с уверенностью можно было сказать, что он сильно проголодался, то сейчас Уэйкфорд всем своим видом выражал сытое довольство. Он предложил Роз сигарету и почему-то перешел на «ты»:
– Ты должна признать, Роз, что здесь лучше, чем в Лондоне. Ну что бы ты сейчас там делала, если бы я не заставил тебя поехать со мной? – спросил Уэйкфорд.
Она взглянула на часы. Было начало восьмого.
– Наверное, я бы еще спала.
– А во сколько ты обычно завтракаешь?
– Около восьми, а потом иду на работу.
– А что у тебя бывает на завтрак?
Роз слабо улыбнулась.
– Иногда я готовлю себе яйцо всмятку, иногда нет.
Уэйкфорд посмотрел на ее тонкую фигуру и неодобрительно буркнул:
– А что же тогда на ленч?
– Ну, это зависит от кошелька. В начале недели у меня довольно плотный ленч, а ближе к концу я довольствуюсь яблоком и сдобной булочкой, а то и просто одним яблоком.
– Бог ты мой! – воскликнул Уэйкфорд.– Да это же просто ужасно. Неудивительно, что ты такая крошечная. Неужели старина Манкрофт тебе плохо платит?
Роз тут же запротестовала.
– Конечно, хорошо платит, но у меня много расходов. Надо платить за квартиру, покупать что-нибудь из одежды, затем – продукты, проезд на автобусе и прочее. Это удивительно, как все дорого, когда живешь самостоятельно.
– А родители?
Роз объяснила, что ее отец и мать умерли.
Он погасил сигарету.
– Можно, я угадаю, сколько ты получаешь?
Роз ответила, что если ему так хочется, то пусть попробует. Она искренне рассмеялась, когда он наобум назвал какую-то невероятную сумму. Когда же он почти угадал, то отразившееся на его лице недоумение развеселило Роз еще больше. В замешательстве он едва находил слова, а в его голосе были слышны нотки ужаса.
– Кошмар! Иногда за один раз я трачу больше на угощение какого-нибудь друга. А ты не дурачишь меня?
– Нет,– ответила Роз.
Он посмотрел на нее. Ее чистый взгляд обескуражил его. Уэйкфорд понял, что и раньше она всегда говорила только правду, не пытаясь никого обманывать, даже саму себя. Он этого не ожидал, так как сам часто прибегал к самообману. Он столкнулся с чем-то, ранее ему не знакомым.
– Не годится в таком возрасте самой заботиться о себе,– произнес он озабоченно.
Роз показалось неуместным продолжать этот разговор, когда есть вещи поважнее, которые стоит обсудить в первую очередь.
– Мистер Уэйкфорд, похоже, вы уже успокоились и перестали думать о том, что совершили? Вы же поставили себя в ужасное положение!
– Я так не думаю. Мое положение сейчас лучше, чем могло бы быть,– возразил он.
Роз беспомощно на него посмотрела.
– Как теперь вы все объясните? Хотите или нет, а объяснять придется. Само по себе ничего не разрешится. Кроме того, похоже, хозяева гостиницы вас знают. Ваш дом ведь где-то рядом.
– Действительно, мой дом совсем неподалеку, но последний раз я приезжал сюда очень давно. Тогда я был в таком безмятежном состоянии духа, что, думаю, им будет трудно признать во мне того Уэйкфорда,– впервые в его голосе послышалась нотки сожаления.
– Когда это было?
– Пять... нет, шесть лет назад.
– Вы были счастливы тогда?
– Я был несказанно, безумно счастлив! Знаешь, так бывает, когда думаешь, что вся жизнь еще впереди!
– Вы были...? – Роз недоговорила.
– Я был влюблен.– Он криво усмехнулся.– Это, видимо, случается в жизни каждого. Хотя, надеюсь, что со мной этого никогда больше не произойдет. Я просто мечтал о свадьбе. Представить невозможно – я мечтал!
– Что-то не заладилось потом?
– Все стало не ладиться.– Он отодвинул вазу с красными розами так, чтобы цветы не мешали им видеть друг друга.– Она за кого-то вышла замуж,– его улыбка получилась еще более вымученной.
– Тогда вчера... Вы пытались отомстить за обиду?
– Конечно же нет! – вскричал он.– Я никогда никому не мщу, Роз. Что бы мне ни сделали плохого. Единственное, что я хотел, так это просто быть свободным.
– Да, но...– обескураженно вымолвила Роз. Ей казалось, что Уэйкфорд не понимает, ни что говорит, ни что делает. Но одно было совершенно очевидно – он просто не способен причинить зло. Об этом говорили его живые лучистые глаза, которые под влиянием нахлынувших воспоминаний еще больше оживились. Его бледное лицо вызывало у Роз сострадание, а при взгляде на темные круги под глазами ее сердце сжалось. Ее поразило, что Уэйкфорд может испытывать душевные переживания и в его памяти живут чувства прошлых лет.– Вы не смогли забыть ее? – непритворное сочувствие, прозвучавшее в ее голосе, заставило Уэйкфорда с некоторым удивлением посмотреть на нее.
– Со временем многое забывается,– его голос звучал спокойно.– По крайней мере, я понял, что время играет большую роль.
– Но даже оно не всегда может помочь,– предположила Роз.
Он улыбнулся и встал из-за стола.
– Роз, ты молода, и, кроме того, столь ранний час не подходящее время для откровений о былой любви. В настоящий момент ты мне помогаешь избежать брачных уз. Нам пора ехать.
Уже в машине Роз поделилась с Уэйкфордом своими волнениями. Она была уверена, что хозяин гостиницы и его жена смотрели чересчур уж подозрительно на их отъезжающую машину.
– Вы думаете, что они вас не узнали? А вдруг они читали газеты? – спросила она.
Он лукаво улыбнулся.
– Роз, даже, если они видели газеты и узнают меня по фотографии, то, скорее всего, воспримут наше появление здесь и мое бегство, как естественное следствие несостоявшегося венчания. Ведь твое присутствие – самое лучшее объяснение того, почему я отказался от свадьбы с другой женщиной.
У Роз перехватило дыхание, и если бы Уэйкфорд не схватил во время руль, то машину могло бы выбросить на обочину.
– Ужасно! – вскричала Роз в отчаянии.– Ведь это неправда! Мы должны что-то сделать.
– Не тревожься,– произнес он успокаивающе.– Что бы эти люди ни подумали, ты с ними никогда больше не встретишься, а в Лондоне нас вместе никто не видел.
– А мистер Манкрофт?
– Позже мы все уладим, а пока у него нет причин предполагать какую-либо связь между твоим исчезновением и мной.
– Как знать! На стоянке меня видели в вашей машине. А с вашим исчезновением полиция начнет прорабатывать все возможные версии.– Беспокойство вновь охватило ее.– Вы не имели права впутывать меня в свои дела. Это нечестно!
– Полностью согласен,– в его голосе читалась скука.– Но ты, Роз, уже участвуешь в осуществлении моего плана и теперь поздно выражать недовольство. Если ты хотела остаться в стороне, то тебе не следовало бы уделять так много внимания пустячной царапине, красующейся на лбу незадачливого жениха. И уж совсем не следовало бы иметь такие большие, добрые глаза и голос, полный заботливого участия. Ты – совершенное олицетворение женского сочувствия и понимания. Именно поэтому я и прибег к твоей помощи.
Что она могла ответить? День набирал силу. Солнце начинало пробиваться сквозь туманную утреннюю дымку, и ощутимее стал волнующий запах моря. Роз следовала указаниям Уэйкфорда. Менее чем через полчаса после отъезда из гостиницы они уже подъезжали к раскрытым железным воротам, покрытым ржавчиной. Было видно, что ими не пользовались многие годы. Роз въехала в ворота.
Вдоль заброшенной подъездной дороги в беспорядке разрослись кусты азалий. Над ними возвышались деревья-гиганты, в глубине которых виднелся заглохший пруд, поросший тростником. Впереди поднимались буйные заросли кустарника. Дом появился неожиданно. Он стоял на открытом пространстве и был окружен некогда ухоженным, а теперь заросшим сорной травой газоном. По окнам фасада можно было догадаться, что дом был построен в эпоху короля Георга. Большинство стекол было разбито.
– Унылый вид, не так ли? – Гай Уэйкфорд с трудом выбрался из машины и неуверенно ступил на дорожку, посыпанную гравием.
Роз огляделась.
– Я не понимаю, почему здесь царит такое запустение? – начала было она и тут же осеклась, увидев, что Уэйкфорду стало плохо. Он откинулся на дверцу машины, и его лицо стало совсем серым.
– Простите,– извиняющимся тоном произнес он, выдавив жалкое подобие улыбки.– Проклятая рука! Ломит просто невероятно... Я подозреваю, что сломал ее.
– О, нет! – воскликнула Роз. Она уже хотела броситься ему на помощь, как парадная дверь распахнулась и показалась седовласая женщина в переднике. Она, не раздумывая, сбежала по ступенькам навстречу им.
– Это миссис Бивс,– Уэйкфорд закрыл глаза,– Она – кладезь здравого смысла.
«Кладезь здравого смысла» бросилась к Уэйкфорду и стала кудахтать над ним, как наседка. Роз тщетно пыталась вразумительно объяснить ей, что произошло. Затем они обе подхватили владельца дома под руки.
Глава 5
Миссис Бивс быстро и ловко развязала Уэйкфорду галстук и громко позвала кого-то выйти и помочь. Только она начала что-то говорить насчет врача, как пострадавший открыл глаза и со всей твердостью в голосе, на какую только был способен в тот момент, заявил, что не нуждается ни в каких докторах.
– Вы только отведите меня в дом...– Он опять чуть не потерял сознание от боли.– А если найдется что-нибудь выпить, Бивси...
Роз кивнула миссис Бивс.
– Да, лучше отвести его в дом.
Без помощи мистера Бивса, подоспевшего как раз вовремя, они вряд ли бы справились с этой задачей. При каждом шаге Уэйкфорд норовил рухнуть на землю, но требовал оставить его одного. Роз попросила его опереться на нее. Он слабо улыбнулся, словно услышал нечто забавное, и спросил, неужели она считает себя такой сильной.
– Глядя на тебя, этого не скажешь. Ты похожа на пушинку, которую, того и гляди, унесет первый порыв ветра.
Бивс, знавший Уэйкфорда с самого детства, подставил ему свое крепкое плечо.
– Вот это другое дело, Бивс! – он облегченно вздохнул.– Здесь слишком много женщин, впрочем, как и повсюду. Ты не заметил этого, Бивс?
– Не могу сказать, что заметил, сэр.– Бивс осторожно провел его через холл, неожиданно оказавшийся тщательно ухоженным, к открытой массивной двери, ведущей в маленькую, просто обставленную комнату, и усадил его в обитое бархатом кресло с прямой спинкой. Затем прошел к бару и налил ему хорошую порцию бренди.
– Очень кстати,– сказал Гай. Он посмотрел на миссис Бивс и негромко добавил: – Что-то мне подсказывает, Бивси, что ты не очень рада встрече со мной. Может быть, ты уже видела утреннюю газету? Нам с Роз не удалось еще ее прочитать.
Миссис Бивс скрестила руки, плотно сжала губы и разразилась короткой речью:
– Ваши дела, сэр, нас не касаются, но вы знаете, что мы всегда к вашим услугам. Мы не задаем вопросов и не ждем от вас объяснений, если вы сами не пожелаете их дать. Бивс со мной согласен. Правда, Бивс?
– Точно так, моя дорогая,– ответил тот и взял со стола трубку. Медленно набивая ее табаком своими неуклюжими пальцами, он проговорил: – Это дом мистера Гая. Он приезжает и уезжает, когда хочет. Вот и все.
– Поразительная рассудительность! – устало удивился Гай.
– Но,– миссис Бивс опять сжала губы и недружелюбно посмотрела на Роз,– если эта девушка действительно хочет оказать вам услугу, то она должна немедленно пойти за доктором. Он вам просто необходим. Наш телефон неисправен, и иным путем нам его не вызвать.
– Конечно, я пойду за ним, только скажите, где его найти,– спохватилась Роз, но в эту минуту Уэйкфорд решительно произнес:
– Я рад, что телефон неисправен, а врач мне не нужен. Вы, Роз, оставайтесь там, где стоите.
Роз приблизилась к нему. Ее карие глаза снова были полны сочувствия.
– Мистер Уэйкфорд, у вас сломана рука, врач должен осмотреть ее. Если вы не позволите мне сходить за ним, я буду настаивать, чтобы поехать вместе с вами в ближайшую больницу. Но для вас это обернется тряской дорогой, а значит, еще большей болью. Совершенно очевидно, что самый разумный выход – никуда не ездить.
Во взгляде Уэйкфорда мелькнуло невольное восхищение.
– Вам следовало стать адвокатом, Роз! С вашей логикой и красноречием вы смогли бы добиться многого. Но что вы скажете врачу?
– Только то, что вы нуждаетесь в медицинской помощи. Вы полагаете, он вас знает?
– Не думаю. Тот старик, который практиковал здесь, когда я был мальчишкой, наверное, умер или уже много лет как не работает. Бивси, кто сейчас за местного лекаря?
– Нездешний,– чопорно ответила миссис Бивс.– Он появился несколько недель назад.
– Лучше и быть не может,– довольно заметил хозяин. Затем на него накатил очередной приступ боли, и его лицо опять стало землистого цвета. Он протянул здоровую руку и удержал Роз.– Я не хочу, чтобы вы ходили за врачом. Я хочу видеть вас здесь, со мной.
– Все в порядке, сэр,– успокоил его Бивс.– Девушка, должно быть, страшно устала, ведь она вела машину всю ночь. Я схожу за врачом. Если он у себя в приемной, то я мигом вернусь с ним обратно.
– А мисс... Роз,– сказала миссис Бивс с нарочитым ударением,– поможет мне приготовить для вас постель, сэр. Белье и комната готовы, но вдвоем мы управимся быстрее.
– Что ж, крошка, ступайте и управляйтесь,– Гай выпустил руку Роз и взял сигарету у Бивса.– А ты, Бивси, заблуждаешься. Роз – это просто Роз... Я думаю, зовите ее лучше мисс Арден.
Уже за дверью миссис Бивс холодно сказала: – Сюда, мисс Арден,– и стала подниматься по ступенькам.
Роз шла следом за ней. Лестница из резного дерева и искусно сделанные панели стен восхитили ее. Она была уверена – окажись здесь знаток древностей, он смог бы оценить, насколько хорошо все это сохранилось. А по ширине и прочности деревянных половиц заключил бы, что дом гораздо старше, чем предполагала Роз.
Когда они поравнялись с окном, Роз невольно вскрикнула от восторга:
– Море! Какой чудесный золотой песок! А отсюда можно пройти к берегу через сад?
– Да,– с лица миссис Бивс не сходило выражение суровой строгости.– Но этим выходом не пользуются уже с незапамятных времен.
– Не может быть! – воскликнула Роз.
Миссис Бивс странно взглянула на девушку.
– Мистер Гай никогда не задерживается подолгу в этом доме,– промолвила она.– Он почти не приезжает сюда. Разве что, как исключение, вроде его сегодняшнего появления, когда для этого есть какие-то особые причины. Но его бабушка очень любила это место.
– Она умерла?
– Да, как только мистеру Гаю исполнился двадцать один год. Она оставила ему этот дом.
– Вы и Ваш муж следите за этим местом?
– Мы присматриваем только за тем, что внутри дома. Все, что снаружи, предоставлено само себе.
– Грустно,– заметила Роз и нетерпеливо наклонилась, чтобы сорвать белый цветок с вьющегося стебля за окном. Она осторожно взяла в руки бутон и спросила: – А последний раз мистер Гай приезжал сюда по какому-то особому делу?
– Да,– миссис Бивс явно не проявляла общительности. Она развернулась и пошла дальше по коридору. Роз последовала за ней.
Комната, куда они вошли, носила отпечаток мрачного покоя. Пока миссис Бивс стелила белье, Роз скользила взглядом по окружавшим ее предметам. Ее внимание привлекла стоявшая на столике фотография в серебряной рамке.
– Я открою для вас комнату в другом крыле дома,– миссис Бивс закончила взбивать пуховое одеяло.– Это комната хозяина.
– Да, конечно,– рассеянно согласилась Роз и подошла к столику. Она взяла в руки фотографию и спросила: – Кто это?
– Одна знакомая мистера Гая. Мы думали, что в один прекрасный день она станет миссис Уэйкфорд.
Роз внимательно изучала фотографию. Она догадалась, что это была та самая девушка или, скорее, женщина – выглядела она вполне зрело,– от которой когда-то зависело счастье Гая Уэйкфорда. Но она отказала ему. В этих больших темных глазах затаилась насмешка, а очаровательные губки выдавали холодную надменность характера. Рассматривая ее, Роз поняла, что эта женщина никогда не смогла бы сделать Уэйкфорда счастливым. Хотя сам он был убежден в обратном. Похоже, он часто ее вспоминает. Роз поняла, что из-за этой женщины Уэйкфорд и не захотел обвенчаться с Кэрол-Энн.
– Не просто красивая, а... я бы сказала, скорее, опасная! Ее привлекательность – нечто большее, чем красота! – заметила Роз и вернула фотографию на стол.
Миссис Бивс не согласилась с ней:
– Она была очень красивой. Мы все так считали,– сказала она с легким вызовом.– Она носила красивые платья, к тому же, была просто прелестна. Она стала бы очаровательной хозяйкой в этом доме.
– А она осталась бы жить здесь? – спросила Роз, глядя в глаза миссис Бивс.
– Ну... возможно, и нет. Ведь у мистера Уэйкфорда много других имений. Что же вы хотите от красивой, умной женщины, о которой пишут в модных журналах? Чтобы она похоронила себя в такой глуши?
– Вы сказали, она была умна? – любопытство Роз было задето.
– Она рисовала картины, занималась дизайном и...– миссис Бивс подыскивала слова,– ну, словом, необычными вещами. Она проектировала отделку домов и, по просьбе их владельцев, разрабатывала дизайн интерьера. У нее было какое-то особое чутье в таких вещах. Так, по-моему, это называется...
Роз задумчиво смотрела на свое отражение в зеркале.
– А могли бы вы сказать, был ли у нее тот особый, данный не каждой женщине талант сделать мужчину счастливым? – тихо спросила она и продолжила: – Чтобы он был бы так к ней привязан, что, вдруг потеряв ее, немного повредился бы в рассудке?
Миссис Бивс принялась смахивать пыль с мебели.
– Не знаю,– отрезала она.– Меня это не интересует.
– Два дня назад мистер Уэйкфорд должен был венчаться, но не пришел в церковь. Вы знали это?
Миссис Бивс вновь поджала губы.
– И вы стали тому причиной? – потребовала она ответа.
– Нет,– Роз смотрела ей прямо в глаза.– Со мной это никак не связано, и мне хотелось бы, чтобы вы поверили мне. Ведь мы с вами обе оказались в достаточно странном положении: и вы и я хотим помочь мистеру Уэйкфорду, а для этого мы должны помочь друг другу.– Она перевела дух.– Женщины преследовали его?
Миссис Бивс кивнула.
– С самого рождения. Маленькие девчушки спорили до слез, кому первой стоять у его детской кроватки. Позже, когда приходили гости, девочки плакали оттого, что не могли сидеть рядом с ним за столом. Мне всегда казалось, что они погубят его – девушки или женщины... А его деньги, да они только ухудшали положение!
– Да,– согласилась Роз.– Но сейчас он принял правильное решение,– быстро добавила она.– Хотя люди могут превратно истолковать его действия. Поэтому я хочу посоветоваться с вами.
– А вот и врач! – воскликнула миссис Бивс, завидев на дорожке машину.– Вам лучше встретить его.
В полумраке холла Роз увидела высокого человека. Его облик никак не соответствовал ее представлениям о сельском враче.
– Думаю, я не ошибся, и пациент находится в этом доме,– сказал он.
– Сюда, пожалуйста,– Роз повела его в гостиную.– Два дня назад его машина столкнулась с такси, и, мне кажется, он очень сильно ударился головой. Пожалуйста, не беспокойте его излишними вопросами.
– Я никогда не мучаю вопросами пациентов,– успокоил ее врач. Его холодные серые глаза наблюдали за Роз.– У меня есть другой способ выяснить все, что меня интересует.
Во взгляде Роз мелькнула тревога. Много ли он может выяснить?
Глава 6
Доктор закончил свой осмотр.
– Рана на голове довольно глубокая,– он мягко прикоснулся ко лбу Гая.– Думаю, придется наложить швы. А вот вашей рукой надо заняться немедленно. Вы ее сильно вывихнули.
– Валяйте, доктор,– Гай слабо усмехнулся.– Что бы вы ни сделали сейчас, думаю, все будет лучше, чем та боль, что терзает меня вот уже целые сутки.
Роз бросилась к Уэйкфорду, как бы инстинктивно защищая его.
– Вам будет легче, если вы возьмете меня за руку.– Ей становилось дурно лишь от одной мысли о предстоящем.
Уэйкфорд улыбнулся ей.
– Отличная мысль! – сказал он.– Роз, подойди ближе.
Она почувствовала, как он крепко сжал ее руку. Гай посмотрел на доктора.
– Приступайте, док, делайте ваше черное дело!
Местный врач стоял и в раздумье смотрел на эту пару. Девушка явно была очень молода, но казалась самостоятельной и уверенной в себе. К тому же, она выглядела чрезвычайно привлекательно. Мужчина, несомненно, принадлежал к высшему классу. Он привык к деньгам и приятному времяпрепровождению. Он казался гораздо старше девушки и, в отличие от нее, более искушенным, но, тем не менее, был рад ухватиться за ее руку в критический момент. Она же выглядела так, словно это ее кисть была вывихнута и неприятную процедуру предстояло пройти именно ей, а не тому человеку, которому она предложила свою помощь.
Когда все было уже позади, Роз почувствовала, как внутри у нее все дрожит. Она увидела, что Гай безвольно обмяк на стуле, и умоляюще посмотрела на доктора. Тот налил в стакан немного бренди и протянул Уэйкфорду. Гай залпом его выпил и немного успокоился.
– Я скоро начну ненавидеть вкус бренди. Он у меня будет ассоциироваться лишь с лечением и болью.
– Мне кажется, вам требуется отдых,– сказал доктор.– Я навещу вас завтра и думаю, что вам будет лучше.
Роз проводила его до дверей. Сначала он хотел задать ей несколько интересующих его вопросов, но, поглядев на ее все еще бледное лицо, не стал ни о чем расспрашивать. Действительно, когда Роз услышала щелчок, с которым сустав встал на место, ей стало не по себе, и она сама не отказалась бы от глотка бренди.
– Я зайду завтра,– повторил он и на прощание протянул Роз руку.– Кстати, меня зовут Картер... Брюс Картер,– она поймала его пытливый взгляд.
– Спасибо, мистер Картер,– ее маленькая ладошка утонула в его огромной, сильной руке. Роз видела, как он уезжал на большом шикарном автомобиле, похожем на машину Уэйкфорда. Интересно, что заставило его приехать в такую глушь. Было совершенно очевидно, что роль сельского доктора ему не подходит.
– Поболтали чуть-чуть? – спросил Гай, когда она вернулась. Он выглядел посвежевшим, видимо, терзавшая его боль отступила.– Мне кажется, он принял нас за довольно странную пару любовников!
– Любовников? – щеки ее порозовели.– Я уверена, что ему и в голову не могло прийти ничего подобного! – рассердилась она.
– А за кого же он нас тогда принял, по-вашему? – в его синих глазах проскользнула лукавая усмешка.– Наверняка он читает утренние газеты. У меня странное чувство, что я встречался с ним раньше. Я почти уверен, что он узнал меня.
– Вы знаете его?
– Я же говорю, я почти уверен, что видел его раньше. Но в настоящий момент меня это не волнует. Даже то, что он может прямиком помчаться в полицейский участок или позвонить моей бывшей невесте, меня тоже мало беспокоит.– Он удовлетворенно сжимал и разжимал пальцы.– Какое наслаждение вновь обрести руку! Спасибо, Роз, за твою помощь,– с искренней благодарностью неожиданно сказал он.
Легкий румянец опять проступил на ее лице.
– Не стоит... любая женщина на моем месте поступила бы также. Когда-то я тоже вывихнула кисть, и знаю, каково приходится с больной рукой.
– Да,– его взгляд стал задумчивым.– Когда ты рядом, я чувствую себя необычайно уверенно.
Роз густо покраснела.
– Наверное, вам лучше пойти спать,– предложила она.– Комната уже приготовлена.
– Иду. Мне кажется, я мог бы спать целые сутки, да и тебе тоже не помешает хорошенько выспаться. Но я хочу, чтобы ты знала, насколько я тебе признателен! Без тебя я бы пропал, оставшись наедине со всеми своими сомнениями, со своей болью, смятением и совестью... Скажем, не совестью, а редкими и слабыми уколами совести.
– Так позвольте, я сделаю хоть что-нибудь для вас! – воскликнула Роз.– Дайте мне позвонить в Лондон. Мы все сможем объяснить.
Он назидательно поднял указательный палец:
– Я сказал – «редкие и слабые уколы совести». Да и они маловероятны,– в его глазах читался упрек.– Не понимаю, Роз, почему тебе не терпится вернуть меня в клетку ко львам? Я могу поклясться, что ты в глубине души милая и добрая девушка.
– Да... точнее, нет, не это, а...– чувство полной беспомощности охватило ее. Невероятное положение, в котором она оказалась, накопившаяся усталость и растерянность – этого было слишком много. На ее глазах навернулись слезы. Как может он думать, что она желает ему плохого! Она хочет лишь помочь ему.
От Гая не укрылось, как Роз украдкой смахнула слезу со щеки. В одно мгновение он преобразился.
– Роз! Почему ты плачешь? Слишком много событий на тебя навалилось в последнее время?
– Наверное,– она смахнула очередную слезу.– Меня не так уж часто похищают, и я совсем не знаю, как мне оправдываться, когда я вернусь на работу. Боюсь, мистер Манкрофт меня уволит.
– Тогда я подыщу тебе что-нибудь другое.
Он протянул Роз свой платок. Неожиданно выражение его лица изменилось.
– Роз, не смотри на меня так, а то мне кажется, что я вел себя, как последний негодяй!
– Так оно и было! – Роз попыталась улыбнуться сквозь слезы.– Газетам понравится эта история. Наверняка, найдется кто-нибудь, кто скажет, что Вы должны жениться на мне для спасения моей репутации. Вы только подумайте – сразу две невесты пойдут с вами под венец!
Едва эти слова сорвались с ее губ, как она тут же пожалела об этом. Гай протянул руку и приподнял ее подбородок.
– Человек, который возьмет тебя в жены, будет одним из самых счастливых на земле,– серьезно сказал он.– Ты прекрасно водишь машину, ты не пала духом, когда я тебя похитил, и ты всегда готова морально поддержать другого.
Он нежно сжал ее руку.
– Такая маленькая рука,– заметил он,– но такая надежная. Когда ты рядом, я чувствую себя спокойно.
Он сел в кресло и закрыл глаза.
– Позови Бивси. Пусть она принесет мне пижаму. Завтра она купит все, что тебе нужно. Ты только скажи, что хочешь.
Глава 7
На следующее утро Роз проснулась в девять часов. Она спустилась на кухню и обнаружила там миссис Бивс.
– Я встала поздно, извините,– с волнением проговорила Роз.– Обычно я ложусь спать раньше.
– Не волнуйтесь,– успокоила ее экономка. Она аккуратно расставляла на подносе серебряное блюдце с подрумяненными хлебцами, кофейник и салфетки.– Это для хозяина. Вы сами налейте себе кофе. Кофейник на плите. Сделайте себе тосты.
– Спасибо,– поблагодарила ее Роз и взяла хлебный нож.– Как чувствует себя мистер Уэйкфорд?
– Минут десять назад он позвонил в колокольчик. Я полагаю, он хорошо выспался. Скоро к нему придет доктор, но мне нужно уйти. Придется вам впустить его в дом,– она искоса взглянула на Роз.– Мистер Гай посылает меня за покупками для вас. Мне надо поспешить на автобус. Вы лучше напишите список вещей, которые вам нужны.
– О, совсем немного,– Роз помедлила,– и, конечно же, я дам вам денег на их покупку...
Лицо миссис Бивс стало непроницаемым.
– Не стоит беспокоиться. Мистер Гай выпишет мне чек.
– Но я не могу позволить мистеру Гаю платить за меня.
– Мы просто теряем время. Скажите мне ваш размер.– Миссис Бивс взяла поднос и направилась к двери.– Автобусы ходят строго по расписанию. Если я опоздаю на ближайший, то следующий будет лишь в двенадцать дня.
– Может, я возьму машину и...
Миссис Бивс ее уже не слышала. Роз налила себе ароматный кофе и принялась составлять список вещей, которые ей требовались в первую очередь. «Носовые платки, недорогое белье, колготки и одну блузку. Вот, пожалуй, и все»,– подумала она. Когда миссис Бивс вернулась, Роз захотелось сказать ей о своем скором возвращении в Лондон.