355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Соммер » Замок на третьей горе » Текст книги (страница 9)
Замок на третьей горе
  • Текст добавлен: 26 декабря 2021, 20:04

Текст книги "Замок на третьей горе"


Автор книги: Мэри Соммер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

Тони вздохнул и замолчал. От него исходила колючая, не свойственная ему нервозность. Неужели всё-таки засомневался?

– Представь, возвращаемся мы домой, – театрально провозгласил Джек, желая выполнить священный долг и подбодрить лучшего друга. – Иду я по улице: задумчивый, обременённый грузом пережитых приключений, и встречаю кого-нибудь из старых знакомых. А он и спрашивает меня, что случилось. Как считаешь, что мне ответить?

– Подозреваю, тебе придётся долго рассказывать, – ответил Тони хмуро.

Они замедлили шаг и отстали от остальных. Джек вовремя заметил на пути ещё один тонкий ручей и предусмотрительно перепрыгнул его.

– Не сомневаюсь, – сказал он, – если за один день мы успели познакомиться с драконами и побывать преступниками на волоске от приговора, то что же будет дальше?

– Велика вероятность, что ничего интересного. Это ведь не художественный фильм, где кульминация случается ближе к концу. У тебя работает телефон? – Тони внезапно сменил тему. – То есть, камера в телефоне.

– Нет, даже не включился. Я его выбросил ещё в Норклифе.

– Выбросил? Твой телефон?

Джек рассмеялся, глядя в полные ужаса глаза друга.

– А что, ты думаешь, мне могут позвонить?

Если бы кто-нибудь из мобильных операторов и смог установить в этом мире вышки сотовой связи, кого Джек сейчас хотел бы услышать? Все и так здесь…

– Я тут сделал некоторые вычисления по записям мистера Маршалла, – заметил Тони как бы между прочим, – про полнолуния, про разное течение времени в наших мирах. Помнишь?

– Старшая и младшая сестра. Ага, помню, – эта путаница до сих пор вызывала у Джека боль в лобной доле, и он не хотел бы загружаться новыми математическими парадоксами.

Тони споткнулся о торчащий корень. Его очки съехали, но Тони не заметил.

– Дело в том, – продолжил он, отдельно проговаривая каждую букву, – что для перехода из одной реальности в другую полнолуние должно наступить и здесь, и там. То есть, и там, и здесь. Как известно, земной лунный цикл имеет двадцать девять дней, двенадцать часов и сорок три минуты.

– Всем известно, – подтвердил Джек авторитетно.

– В этом мире время течёт быстрее: фактор составляет примерно одну целую, одну десятую, одну сотую…

Тони замолчал, но, судя по выражению его лица, продолжал в уме перечислять тысячные, десятитысячные и все последующие знаки после запятой.

– Не такой уж и большой фактор, – ответил Джек без особого интереса. Он как раз обнаружил, что листья придорожного кустарника по форме напоминают листья табака, но, растерев их между пальцами, не почувствовал никакого запаха.

– Совсем небольшой, – подтвердил Тони с напускным воодушевлением, – если пересчитать на дни, то… Короче, прежде чем полнолуния в двух мирах снова совпадут, в нашем мире пройдёт семнадцать лунных циклов, а здесь, соответственно, девятнадцать. Это приблизительно пятьсот один с половиной день. Вот так.

Тони закончил свою лекцию и отошёл на полшага в сторону. Если он намеревался утопить Джека в водовороте числительных и тем самым помешать ему уловить суть, то план провалился. Джеку хватило математических способностей посчитать, что он застрял в этом мире на шестнадцать месяцев. Шестнадцать, чтоб их, месяцев! Приблизительно, без знаков после запятой.

Повисла тишина, вязкая и осязаемая. Звон в ушах, пелена перед глазами, сердцебиение и выступивший на лбу холодный пот – Джек отмечал симптомы, которые обычно предшествуют обмороку. А ведь ещё несколько минут назад он почти поверил, что всё складывается удачно.

– Ты мог ошибиться, – прошептал Джек и сам испугался того свистящего звука, который выдали его голосовые связки. – Хотя бы один раз, Тони, ты мог ошибиться?

Не получив желанного ответа, Джек подошёл к первому попавшемуся трухлявому пню и начал пинать его ногами. Если обработка информации после поступления в мозг требовала некоторого времени, то сигнал от нервной системы к мышцам обычно доходил быстрее.

Нога уже болела, но Джек ещё не готов был оставить пень в покое, словно ждал, что тот взмолится о пощаде. Тони оттащил его и как-то успокаивал, но слова слились в неразборчивый гул.

– Простить тебя? – Джек схватил бывшего лучшего друга за воротник и прижал к дереву. – Простить тебя?

– Джек…

– Я был с тобой рядом двенадцать лет. Поддерживал, когда остальные называли психом. Я выслушивал твой бред, был терпеливым и чутким, – ткань под его пальцами затрещала. – А теперь, внимание, вопрос. Где я ошибся, где просчитался? За что мне теперь всё это?

Неприятное слово ложь и его превосходная степень – предательство – сжимали горло, но Джек не мог позволить им вырваться наружу. Остатки здравого смысла даже в минуту ярости не давали ему пересечь условную черту, после которой можно не суметь вернуться. Джек зарычал. Испугавшись звука, ночная птица хлопнула крыльями и улетела прочь.

– Я не знал наверняка, – сконфуженно оправдался Тони, – у нас было так мало времени, я не успел всё подробно посчитать.

Джек стукнул его об дерево.

– Надо же, наш гений один раз в жизни не успел решить простую математическую задачу.

– Но я… – Тони не сопротивлялся, хотя в завтрашнем появлении синяков на его спине – там, где рёбра с ритмичным стуком ударялись о кору – сомнений не было.

– Ты мог хотя бы поделиться предположением.

– Но тогда ты не пошёл бы со мной! – взорвался Тони.

– Конечно, не пошёл бы, ты… гнусный обманщик.

– Я так и думал!

Тони внезапно оттолкнул его и пнул ботинком в голень, за что незамедлительно получил кулаком в челюсть.

– Я тебя убью, – прошипел Джек, потирая костяшки пальцев.

– Зато теперь ты здесь, – весело ответил Тони. – И просчитай я заранее всё наверняка – не сказал бы. Чтобы ты отправился со мной. Потому что без тебя я бы не справился. Потому что ты мне нужен. Понял? Дурак.

Словно кто-то щёлкнул пальцами. Всё разом закончилось. Психологи иногда советуют представить негатив тёмной материей, собрать его по всему организму и выпустить наружу. Джек ничего нарочно не собирал, но он снова услышал звуки леса; увидел истинную природу вещей, а не их искажённую уродливую тень.

Джек отвернулся, чтобы не видеть стремительно распухающую губу Тони. Он отвернулся и сразу же заметил её – источник всех несчастий, воплощение зла.

– Это всё ты, – рявкнул Джек.

Без какой-либо определённой цели он двинулся на Самиру. Подлая ведьма пыталась взглядом пригвоздить его к месту, превратить в каменное изваяние или, по крайней мере, взорвать его голову. Однако Джек смог пройти целых десять шагов, прежде чем какая-то сила подняла его в воздух и по красивой дуге отбросила назад.

Джек приземлился на спину и тихо застонал. Хоть бы этот хруст исходил от сухой ветки под ним, а не от треснувших рёбер. Он закрыл глаза. Чужая травинка в чужом мире щекотала шею, мерзкая солёная субстанция, не находя выхода, щипала переносицу. Лицо пылало, и какое же облегчение Джек испытал, когда почувствовал на щеке прикосновение чьей-то прохладной ладони.

– Передай своей сестре, что она горгона, – попросил он.

– Нет, – ответила Грэйс.

– Тогда скажи ей, что…

– Джек, ты действительно хотел бы сейчас быть там?

Он с трудом разлепил веки и сфокусировал взгляд. Грэйс сидела рядом, она выглядела уставшей и вместе с тем скованной, как будто только напряжение в мышцах и удерживало тело в вертикальном положении. Грэйс убрала руку с его лица и зажала ладони между коленями.

– Если честно, сейчас я больше всего хотел бы поспать, – он вздумал отшутиться, однако правда сама рвалась наружу. – Нет, я не хотел бы сейчас быть там. Я хочу быть здесь, с вами.

«Потому что уже долгое время вы с Тони помогаете мне дышать», – добавил Джек про себя.

– А ты знала, что наше приключение продлится так долго? – спросил он.

– Да, я знала, – Грэйс наклонилась и поцеловала его в лоб, – мы с отцом вчера об этом поговорили. Это ведь было вчера?

Джек рассмеялся – вышло нервно, но, учитывая обстоятельства, удовлетворительно.

– У меня складывается впечатление, что ты знаешь всё, только тоже не говоришь мне.

– Не говорю.

– Ну и правильно. Вдруг я бы испугался и сбежал?

Вот это он напрасно сказал. Его поведение до сих пор исключало всякие «вдруг».

– Понимаешь, – Джек резко сел и поспешил сменить тему, – иногда мне кажется, что я чёртова добрая фея! Только и делаю, что исполняю чужие желания, а никто даже не пытается спросить, чего хочу я. Неужели трудно поинтересоваться? Мне было бы приятно.

Грэйс улыбнулась.

– Ты не добрая фея, Джек. Ты – Скрудж, – она скривила лицо в смешной рожице и взъерошила его волосы.

– Да как ты можешь! – взорвался Джек. – Разве я богатый и жадный?

– Нет, но ты ворчливый и боишься радоваться. Зачастую ты эгоистичен, а ещё…

– Достаточно, – перебил Джек и расхохотался. Получилась уже не просто удовлетворительная улыбка, а настоящий смех, раскатистая амплитуда которого разбудила дремлющих в своих гнёздах птиц.

– Пойдём дальше, – мягко сказала Грэйс, – давай скорее исполним одно из твоих желаний и хорошенько выспимся.

После того, как Джек встал и подал Грэйс руку, он в последний раз – чисто из вредности – пнул пень возле дорожки. Неожиданно оттуда раздался жалобный писк. Все обернулись, и только Самира сразу поняла, в чем дело.

– Что ты наделал! – вскрикнула она.

– Ничего я такого не делал, – Джек развёл руками, – не вздумай снова швыряться мной. Грэйс, скажи ей!

Грэйс не пришлось заступаться за него – расплата пришла, откуда Джек её не ждал. Из корней злосчастного пня начали вылетать светлячки – десятки, сотни жужжащих сверкающих точек кружили вокруг Джека, врезались в его лицо, шею и как будто пытались залететь в нос. Светлячки не кусались, но были горячими и обжигали кожу, как маленькие раскалённые лампочки. Джек вертелся, но светлячки не желали оставить его в покое, а только злились и атаковали с новой силой.

Сквозь мигающую завесу Джек разглядел, как Самира плавно взмахнула руками, и – о чудо – маленькие чудовища полетели к ней. Покружив немного, они сменили гнев на милость и облепили её золотые волосы. Зрелище получилось настолько впечатляющим, что Джек замер в оборонительной позе.

Грэйс открыла рот. Тони пытался на ощупь достать фотоаппарат из футляра. Откуда у него фотоаппарат?

– Я прошу прощения за поведение этого человека. Он невежественный варвар… – Самира начала было извиняться, но не успела. Что-то вспыхнуло – светлячки вспорхнули с её волос и скрылись в корнях своего пня.

А Тони с удивлением разглядывал взорвавшийся в его руках фотоаппарат. Его очки покрылись чёрной золой, волосы торчали в разные стороны – идеальная иллюстрация безумного учёного.

– Это ведь был мой фотоаппарат? – поинтересовалась Грэйс.

– Ага, я нашёл его в коридоре рядом с твоей сумкой, – без намёка на угрызения совести ответил Тони. Повертев в руках бесполезное теперь чудо техники, он, тем не менее, засунул его обратно в футляр и убрал в рюкзак.

– Тогда ты должен мне три сотни, – деловито констатировала Грэйс. Печальной или сердитой при этом она отнюдь не выглядела.

Где-то в стороне Рейк пытался не расхохотаться во весь голос.

– Ты тоже варвар! – Самира подарила уничтожающий взгляд сначала ему, потом Тони, потом Джеку – все идиоты. – Ты обидел самых прекрасных созданий в мире!

Джек раскаялся.

– Ну извини, ладно!

Он засунул руки в карманы и виновато посмотрел на неё. Не помогло. Девушка взмахнула волосами – они чуть не ударили Джека по лицу – и решительно пошла вперёд. Тони и Грэйс последовали за ней.

Джек устало брёл за ними и краем уха слушал рассказ о чудесных светлячках, которые помогают деревьям расти, цветам распускаться, а людям, если повезёт, управлять магией при помощи золотой пыли. Да, той самой, которую Самира назвала одним из условий для путешествия в другой мир: волшебный предмет, волшебное место, волшебное время и волшебная пыль. Едва заметные глазу частички осыпаются с крыльев светлячков и являются самым дорогим из существующих ныне сокровищ.

Надо же было умудриться огорчить волшебных светлячков! Джек понадеялся, что это последний гвоздь в крышке его воображаемого гроба. Поскорее бы уснуть, уж в мире грёз точно не произойдёт ничего ужасного.

Скоро неясные тени впереди стали приобретать знакомые очертания: стволы деревьев превратились в стены домов, а застывшие в воздухе пучки света оказались обычными окнами. Джек вздохнул с облегчением.

– Кто здесь живёт? – Он немного прибавил темп и поравнялся с Рейком.

– Здесь живут самые счастливые на свете люди, – ответил тот с усмешкой. И пояснил: – преступники. Беглецы из прилегающих стран, люди, которые не чтят законы и предпочитают жить, как захочется. Здесь нет ни правителя, ни стражи.

Преступники – ну и пусть. Если у них не было привычки сбрасывать неугодных в пропасть, Джек готов был с ними подружиться.

– Сюда ссылают нарушителей закона? – спросил он.

– Зачастую они перебираются сюда сами, – ответил Рейк. – Вот представь, ты совершил преступление. Что будешь делать?

– Убегу?

– Вот именно! Ты не будешь ждать, пока тебя поймают и накажут, а соберёшь весь скарб и отправишься сюда.

Рейк взмахнул рукой, условно обозначая расстилающуюся вокруг территорию.

– А как преступников выпускают? Если из ворот выходит некто, нагруженный вещами, он почти наверняка совершил что-то ужасное. Почему его не задержать?

– Зачем? – Рейк рассмеялся. – Воры, убийцы и прочие пакостники сами отправляются в изгнание, тем самым избавляя общество от себя. Никаких лишних затрат и кровопролития. А здесь уж порядок сам себя поддерживает – беглецы берегут свой новый дом.

Джек задумался о подобной системе. Не приведёт ли такой подход к ощущению вседозволенности? Когда есть пути отступления, легче решиться преступить закон. Прикончил соседа, умыкнул его богатства и свалил на Свободную землю.

У Рейка на этот счёт было иное мнение.

– Думаешь, все добираются сюда невредимыми? Если провинность серьёзная, то нарушитель не скроется, его поймают и накажут. Да и пути назад нет. Выйти за ворота легко, а вот попасть обратно – что через бездонную пропасть переступить.

«Невозможно», – догадался Джек.

Кроме законов здесь также не пользовались популярностью ровные линии, а значит и такое понятие, как улицы. Дома торчали из земли, словно грибы после дождя: беспорядочно. Каждый новый житель деревни без названия просто выбирал свободное место и строил себе жилище по вкусу. Некоторые надеялись вернуться, поэтому коротали дни в хлипких деревянных постройках. Другие решили обосноваться фундаментально и выстраивали дома из прочного камня.

Оставшиеся после так и не построенного моста материалы никто не использовал. По легенде та куча мусора хранила дурные чары, даже самая тоненькая дощечка оттуда сулила будущему дому страшные напасти. Так что никому не нужное дерево гнило, кирпичи проседали в почву и обрастали мхом, а металл покрывался многовековым слоем ржавчины.

В деревне было несколько светлее: кроме луны и звёзд путь освещали круглые летающие шарики. Такие же, как в Норклифе.

– Полезные штучки. Трудно создать такие? – спросил Джек у Рейка.

Тот пренебрежительно хмыкнул:

– Это примитивная магия, низший уровень.

– И ты мог бы соорудить такой фонарик?

Ответом Джеку был взгляд, полный нескрываемого презрения.

– Мужчины не делают магию, – отрезал Рейк сурово.

Джек не стал больше задавать вопросов – решил потом разузнать тонкости у Самиры.

Как можно тише и осторожнее разномастная компания пробиралась по узкой улочке, прислушиваясь к стрекотанию кузнечиков и шёпоту ночного ветра. Пора бы найти какое-нибудь пригодное для отдыха место. Приключения приключениями, а спать надо минимум семь часов во благо организма – Джек не уставал повторять это пациентам. Ещё больше, но уже не во благо, ему хотелось курить.

– Где мы собираемся ночевать, – спросила Самира чопорно, озвучив мысли остальных.

– Я как раз занимаюсь этим вопросом, – так же церемонно ответил Рейк, – скоро мы будем на месте. Только сначала надо заглянуть к одному важному человеку.

Лишь сейчас Джек понял, что они вовсе не бесцельно блуждали по окрестностям – у их проводника была цель.

Тот самый важный человек жил в двухэтажном доме немного в стороне от других. Внутри было темно, но когда Рейк постучал, велев своим подопечным подождать за забором, дверь отворилась почти сразу. На пороге появилась высокая женщина почтительного возраста в длинном халате и тапочках. Несколько минут они с Рейком тихо переговаривались, то и дело посматривая на оставшихся за забором, после чего гость вручил хозяйке туго набитый монетами кожаный мешочек, и дверь за ней захлопнулась.

– Мы уходим? – удивлённо спросила Самира. – Ты дал ей деньги, разве мы не останемся здесь ночевать.

– Нет, здесь мы остаться не можем.

Они с сожалением отошли от дома, такого уютного и наверняка заставленного разнообразной мягкой мебелью.

– А за что ты заплатил? – спросил Тони.

– За то, чтобы до завтра вам сделали поддельные документы.

Это известие вызвало противоречивые чувства. Здорово было обзавестись документами и впредь избегать обвинений в шпионаже. Однако потенциальные проблемы, связанные с их фальшивостью, мешали поддерживать тусклый огонёк позитивного настроя.

– Может быть, мы всё-таки не пойдём до трактира, а постучимся куда-нибудь ещё? – вновь предложила Самира. – Если мы вежливо предложим предоставить нам комнаты…

– Предложим? – ехидно переспросил Джек. – Людям, которых мы поднимем с постели и удивим неслыханной наглостью? Комнаты? Во множественном числе?

– Послушай меня, Джек, – Самира набрала полную грудь воздуха, чтобы высказать ему и за насмешки, и за оскорблённое достоинство волшебных светлячков, и за драку с лучшим другом, но тут Рейк звонко хлопнул ладонями прямо перед её лицом.

– Тихо, – гаркнул он, но тут же, смягчая вспышку, коротко склонил голову перед принцессой, – сегодня больше никто не ругается. На ближайшую ночь я вызвался быть вашим защитником, и вы, несмышлёные горе-путешественники, будете меня слушаться. Ясно?

Все синхронно кивнули.

– Молодцы, – похвалил Рейк, – а теперь мы идём в трактир, тут уже недалеко.

В воздухе повисло молчаливое согласие.

Глава 8 – Первая ночь в новом мире

Рейк не обманул. Не успели они сделать и десяти шагов, как ночную тишину нарушил нестройный хор голосов в разных тональностях. Он доносился из высокого, слегка покосившегося здания, круглые окна которого то вспыхивали сиреневатым цветом, то вновь гасли и прятались в каменных стенах.

В тусклом свете единственного фонарика Джек разглядел над крыльцом грубо вырезанную вывеску с лаконичной надписью «Якорь».

Рейк жестом остановил их.

– Вы двое, ни с кем не спорьте, – обратился он к Джеку и Тони, – вообще старайтесь не разговаривать – любое неосторожное слово или косой взгляд могут стать причиной конфликта, а это никому из нас не нужно.

Несколько секунд он рассматривал Самиру, словно пытался найти в ней какие-нибудь изъяны, и наконец щёлкнул пальцами.

– Точно. Убери куда-нибудь волосы.

Ростом Рейк был намного выше Самиры, но в ответ на дерзкое указание он был удостоен того самого взгляда, который способен магически или хотя бы ментально уменьшить человека до размеров букашки. Джек даже приревновал немного, ведь раньше Самира смотрела так только на него.

Очень медленно, каждым движением демонстрируя нежелание, принцесса скрутила волосы в лёгкий хвост на затылке – точно такой же, как у Грэйс. Джек подумал, что с новой причёской Самира не стала выглядеть менее привлекательно. Чтобы оставаться незамеченной, ей следовало надеть на голову мешок и спрятаться в тёмном чулане.

– Замечательно, – Рейк остался доволен преображением, – а теперь пошли.

Он распахнул дверь, выпустив наружу полоску тусклого света, и жестом показал следовать за ним.

Джек слышал удары собственного сердца. Сказывались усталость и тот аттракцион из горок и каруселей, на которых последние сутки каталось его настроение. Сквозь дрожащую пелену перед глазами Джек отстранённо наблюдал, как его ноги преодолели три ступеньки и ступили на старый брусчатый пол.

Помещение, удостоившееся чести послужить путешественникам ночным приютом, оказалось довольно просторным. В сером полумраке Джек разглядел с десяток круглых столов, два из которых заняли посетители. У дальней стены догорали дрова в камине, их треск заглушал тихие разговоры собравшихся, которые, впрочем, тотчас прекратились. Все взгляды устремились на вновь прибывших.

– Стойте пока здесь, – шёпотом предупредил Рейк и направился к барной стойке.

Трактирщик, высокий и очень худой старик в сомнительно чистой рубашке, протирал кружки замызганной тряпкой. Он цепко следил за Рейком, а потом завёл с ним тихий, но эмоциональный разговор, время от времени взмахивая руками и показывая некоторое количество пальцев.

– Они торгуются, – тихо предположила Грэйс.

– У нас ведь есть свои деньги, – вспомнил Тони, – из сундука мистера Маршалла. Может быть, стоит сказать об этом Рейку?

Самира шикнула на него:

– Не стоит, пусть за наш комфорт платит лорд Алакрион.

Пока без их участия устраивался их же ночлег, Джек глазел на других посетителей.

За одним круглым столом сидели трое мужчин и женщина с такими формами, что ткань её платья трещала выразительнее дров в камине. Этот стол не представлял опасности, потому что женщина захватила всё внимание собеседников; начнись в другой части зала оргия, те не обратили бы внимания.

Двое мужчин за другим столом прикидывались, что вовлечены в свой разговор. Эх, не хотелось бы Джеку стать темой этой беседы… он обрадовался, когда Рейк вернулся со свечой в одной руке и связкой ключей в другой. Под пристальным наблюдением алчного хозяина они молча прошли мимо барной стойки, за которой обнаружилась лестница на верхние этажи.

Джек достиг той критической точки усталости, после которой организм продолжает существовать только благодаря резервным запасам силы духа. Если бы он не держал за руку Грэйс, то устроился бы спать прямо здесь, между второй и третьей ступенькой. И не сдалась ему эта комната на верхнем этаже.

– Одна комната? – возмутилась Самира. – Я не буду ночевать в одной спальне с мужчинами.

Рейк немного смутился.

– С величайшим почтением, принцесса, других свободных комнат нет. Мне ещё намекнули – хотя это не точно – там, кажется, всего три кровати.

Про единственную комнату Рейк не обманул. На пути мимо закрытых дверей им удалось послушать и раскатистые переливы храпа, и грохот, подкреплённый проклятиями, и что-то, похожее на стоны.

– Это недопустимо, – Самира топнула ногой и спровоцировала волну скрипа половиц аж до противоположного конца коридора.

У принцессы начали электризоваться волосы, и Джек ненавязчиво подтолкнул её в комнату, опасаясь какого-нибудь неуместного волшебства.

Рейк остался снаружи и передал Джеку зажжённую свечу.

– Хочу навестить одну барышню – он лукаво усмехнулся, – вернусь утром. Закройте дверь на задвижку.

Хорош защитник! Джек плотно закрыл дверь и осмотрелся.

Помещение с трудом можно было назвать спальней. Здесь стоял стол, стул и три узкие койки. Маленькое окошко находилось выше головы, но сквозь него проглядывалась полная луна – зрелище, окончательно сломившее боевой дух.

Тони и Грэйс расставляли у свободной стены их пожитки, а Самира уселась на кровать под окном и старалась выглядеть несчастной.

– Ты же умеешь делать волшебство, так сотвори нам ещё одну кровать и чистое постельное бельё? – предложил ей Джек.

– Сотвори себе мозги, – огрызнулась Самира.

– Не ругайтесь, – устало пробормотал Тони. Он положил очки на стол и потёр переносицу, – я могу спать на полу.

Джек фыркнул.

– Нет уж, на полу буду спать я.

– На полу не будет спать никто, – заявила Грэйс. – Я чувствую, что наш завтрашний день будет ещё насыщеннее сегодняшнего, нужно хорошо отдохнуть.

– То есть ты хочешь наколдовать нам ещё одну кровать? – чуть резковато ответил Джек, скидывая с себя куртку и рубашку. Самира показательно отвернулась.

– Нет, я поделюсь с тобой своей, – ответила Грэйс и принялась взбивать плоскую подушку.

– Я буду спать с тобой? – Джек вздрогнул.

Кажется, у Грэйс начинало проявляться сходство с её сестрой, иначе как объяснить вот этот уничтожающий взгляд?

– Нет, – отчеканила она, – ты не будешь спать со мной, ты будешь спать на одной кровати со мной – это принципиально разные формулировки.

– Я у стены.

– Пожалуйста.

Джек рухнул на постель, заняв примерно половину. Желудок скрутился в узел – как теперь вести себя? Можно обнять её или это неуместно? А если во сне они случайно будут касаться друг друга, и это повлечёт за собой определённые процессы в организме? Джек отвернулся к стене, ругая себя за глупые мысли.

Места на кровати осталось мало, но когда Грэйс прямо в платье легла рядом, то даже не задела своего вынужденного соседа. Только её волосы чуть пощекотали затылок.

Тони, который всё это время наблюдал за ними, постоял ещё немного в лёгкой растерянности и тоже лёг, не раздеваясь.

Принцессе было труднее. Она ещё долго сидела на кровати, упрямо вздёрнув подбородок, но усталость всё же оказалась сильнее. Джек уже не мог открыть глаза, но услышал лёгкие шаги, резкий выдох – Самира потушила свечу, затем снова шаги и, наконец, скрип третьей койки.

***

В кабинете отца было прохладно, хотя в камине потрескивали дрова.

Как всегда. Джек любил смотреть на языки пламени – они жили собственной жизнью и, повинуясь только лёгким колебаниям воздуха, двигались в своём особенном танце. Огонь мог позволить себе беззаботность, он ведь не знал, что достаточно всего лишь стакана воды, чтобы потушить его существование.

Несмотря на регламентированную температуру в девятнадцать градусов, у Джека потели ладони. Он не отрывал взгляда от фигур на шахматной доске, пытаясь просчитать комбинации, но словно читал первую строчку учебника: снова и снова начинал сначала и никак не мог уловить основную мысль.

– Сядь ровно, Джек, – сказал отец. Он сидел напротив и терпеливо ждал, когда Джек сделает свой ход. Будто не было для него большего удовольствия, чем слушать тиканье шахматных часов.

Десятилетний Джек выпрямился, и спина заныла от напряжения. На всякий случай он поправил воротник застёгнутой на все пуговицы рубашки и расправил стрелки на брюках. Отец любил ровные линии. Это отражалось как в стиле его одежды, которому Джек стремился подражать, так и в интерьере кабинета. Обстановка комнаты была подобрана скрупулезно и не допускала пошлых излишеств. Здесь был антикварный стол из красного дерева, удобное кожаное кресло для хозяина кабинета и стул для тех, кому доводилось сидеть напротив. Стул с прямой спинкой, отполированной крышкой и без всяких там пыльных подушек.

А ещё здесь был камин. Потому что подобный интерьер предполагал наличие камина.

– И почему мне это снится? – спросил Джек, точнее, его взрослый эквивалент. Он наблюдал за сценой, прислонившись спиной к двери. Не беспокоился, что та может в любой момент отвориться – отец всегда запирал дверь на ключ и прятал его в верхнем ящике стола, пока они здесь вместе проводили время.

– Я точно не уверен, – мистер Маршалл, который составил ему компанию в этом сне, пожал плечами, – возможно, ты чувствуешь себя некомфортно, и твоё подсознание пытается компенсировать это счастливыми детскими воспоминаниями?

Джек не удержался от ироничной усмешки.

– Скорее, это напоминание вселенной о том, что не стоит жаловаться на обстоятельства. Всегда может быть ещё хуже. А что вы здесь делаете?

– Меня сюда к тебе прислали.

– Кто?

– Я не знаю, Джек, это ведь твой сон.

Преподаватель литературы выглядел так, словно пришёл на одну из своих лекций: аккуратно причёсанный, в любимом пиджаке; в одной руке портфель, а в другой – бумажный стаканчик с остывшим кофе. Трудно поверить, что этот человек когда-то был увлечённым искателем приключений.

– Видите, как расположены на доске чёрные фигуры? – спросил Джек. – Я упустил шанс выиграть эту партию ещё два хода назад, но почему-то никак не мог это сообразить.

Мистер Маршалл поморщился.

– По правде говоря, я не люблю шахматы. Они всегда казались мне довольно скучными.

– А я и вовсе их ненавижу.

– Зачем же ты тогда в них играешь?

Джек не ответил.

Тем временем Джек десятилетний раздумывал, стоит ли ему предложить ничью и пойти уже поужинать. Робко поёрзав на стуле, он сделал произвольный ход, который, во всяком случае, не противоречил правилам.

– Так откуда у тебя синяк под глазом, Джек? – спросил отец.

О нет, нет, он всё-таки заметил! А ведь Джек так тщательно замазал его маминой жидкой пудрой.

– Я не хотел, – ответил Джек.

– Это не ответ на мой вопрос, – заметил отец.

Но правильный ответ Джек не мог сформулировать. Сперва нужно было найти объяснение, вернее, оправдание своему поведению. Он молча уставился на свою последнюю пешку и решил подождать, пока ситуация разрешится сама собой.

– Сегодня днём мне позвонила твоя учительница, миссис Поннс. Она сообщила, что ты вновь начал проявлять нездоровую склонность к насилию и подрался с Эндрю Картером.

Ну вот и ответ.

– У меня нет склонности…

– Затем, – перебил отец, не повышая голоса, но звуча при этом почему-то громче и убедительнее, – я имел удовольствие общаться с Картером старшим, который пытался научить меня лучше воспитывать сына.

Последовала оглушительная пауза длиной в сто двенадцать секунд – вместо того, чтобы продолжить придумывать достойное оправдание, Джек зачем-то их посчитал. Он даже позабыл об ужине, в горле всё равно образовался комок, который вряд ли пропустит через себя хоть кусочек еды.

Отец больше ничего не спрашивал, он терпеливо ждал. Джек знал, что ожидание это может продолжаться несколько часов.

– Этот дурак назвал Тони психом, – пробормотал он, всё ещё наблюдая за пешкой. В свете играющих языков пламени в камине та как будто пошевелилась.

– Повтори, я не расслышал.

– Эндрю назвал Тони психом, и я его побил, – сказал Джек и неуверенно посмотрел на отца.

Тот улыбнулся и неспешно поднялся из-за стола.

– Защищать друзей – похвально, – отец открыл верхний ящик и стал искать в нём что-то. Неужели ключ? – Но ведь Энтони в самом деле не вполне здоров.

– Нет! – выпалил Джек, не подумав, и вжался в стул.

– Кроме того, – продолжил отец, не обратив внимания на его вспышку, – общение с ним плохо на тебя влияет. В последние время твои оценки и твоё поведение оставляют желать лучшего. Сядь ровно, Джек.

Джек выпрямился.

– Но ведь мы с Тони почти не общаемся. Он живёт в другом городе и приезжает только…

– Он больше не приедет к тебе на каникулы.

Комок в горле опустился немного ниже и вызвал сильный приступ тошноты. Только бы не заплакать, только бы не заплакать…

– Я больше не буду, – попытался Джек. Он вновь уставился на пешку, но форма фигуры расплылась за пеленой слёз. – Я больше не буду.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю