355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мелани Морган » Интрижка » Текст книги (страница 4)
Интрижка
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:55

Текст книги "Интрижка"


Автор книги: Мелани Морган



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

5

– Расскажи-ка мне о Томасе Челси, – потребовала Лиз, как только они выбрались из плотного потока машин. – Какой он?

Какой он? Впечатления Барбары были самыми противоречивыми. Холодный. Умный. Относящийся к женщинам как к существам, которые нужно разглядывать, а не слушать. Да и непонятно, «разглядывает» ли он женщин. Она уже решила, что очаровала, сделала Томаса своим послушным рабом… и вдруг он рассказывает ей о своей жене.

– Ну же! – настаивала Лиз.

– Он, он…

Барбара твердо знала только одно: Томаса Челси совершенно не интересует управление торговым домом, как бы велико ни было предприятие. К тому же сейчас она предпочла бы, чтобы за рулем находился кто-нибудь, кто целиком посвящает себя вождению автомобиля и не отвлекается ни на что другое.

– Пожалуйста, Лиз, следи за дорогой и езжай помедленнее, – робко попросила Барбара.

– Что с тобой сегодня? – подозрительно взглянула на сестру Лиз.

– Ничего. – Барбара предчувствовала, что будущая неделя будет непростой. – Просто не выспалась.

– Я не могу спать спокойно с тех пор, как адвокаты затеяли эту возню. – Она с сочувствием посмотрела на сестру. – А что было вчера вечером?

Лиз обладала феноменальным чутьем. Казалось, ничто не могло укрыться от ее внимания. А посему надо было усыпить ее бдительность.

– Вчера вечером? Ничего не было вчера вечером, – ответила Барбара. – По-моему, я опрокинула поднос. А потом всю ночь летала во сне.

Она замолчала. Когда лжешь, не следует слишком увлекаться, если хочешь выглядеть правдоподобным.

– Тебе не следовало делать этого, Баб.

– Ты так считаешь? – пожала плечами младшая сестра, сразу догадавшись, о чем идет речь. – Но фотографию опубликовали на первых полосах всех газет, даже бульварных.

– Я видела. Все было бы прекрасно, если бы не подпись под снимком, где Томас Челси обнимает тебя за плечи, – «Ровенталь и Стивенсон» прыгают от Радости». Где была твоя голова?

– Я думала поразить его своими достижениями в области связей с общественностью.

– А в результате спровоцировала появление имени Стивенсонов в газетах. Сделала их популярными, – прошипела Лиз. – Я даже слышать не хочу эту фамилию, не то что видеть в газетах!

– Что поделать, если это имя – составная часть названия нашего торгового дома. – Барбара боролась с наваждением. Ее упорно преследовали воспоминания о легких прикосновениях и крепких объятиях мистера Томаса Стивенсона Челси.

– Скоро этому придет конец. Я собираюсь изменить название фирмы. Теперь там будет только одна фамилия – Ровенталь. Коротко. Остро. Модно. Как считаешь? – Лиз повернулась к сестре.

Без сомнения, торговый дом был любимым детищем Лиз. Она годами трудилась на его благо. Вот почему ее так бесило вмешательство Стивенсонов.

– Я считаю, – осторожно начала Барбара, – что ты и думать должна забыть об этом, а не то что произносить вслух. Ты еще кому-нибудь говорила о своей идее?

– Нет. Только тебе.

Упрямое выражение лица сестры обеспокоило Барбару. Ей очень хотелось сказать: «Забудь об этом. Отложи честолюбивые замыслы до более подходящего момента. Если только Чарлз Стивенсон что-нибудь пронюхает, нам не поздоровится». Но она рискнула лишь попросить:

– Пообещай мне, Лиз, что это останется между нами.

– Хорошо. А ты постарайся, чтобы ненавистная фамилия больше не встречалась в колонках светских новостей.

– Ладно, – сказала Барбара, но никаких гарантий она дать не могла.

Она потратила немало усилий и времени, чтобы обеспечить широкое освещение в прессе благотворительной акции. Теперь ящик Пандоры открыт, и Стивенсоны будут дураками, если не используют это к своей выгоде. Впрочем, Барбара не могла отвечать за всех Стивенсонов, но Томас Челси явно дураком не был.

– Торговый дом гораздо важнее устаревших соглашений, заключенных Бог весть когда, – примирительно произнесла Лиз. – Надеюсь, у Стивенсонов хватит ума понять это и не пытаться оттеснить нас от управления.

– Вряд ли можно на это рассчитывать, если они узнают, что ты хочешь выбросить их фамилию из названия компании.

– Выигрыш дела в суде будет означать, что мы компетентны, настроены на успех и думаем о будущем.

– С компетентностью проблем у нас нет, – кивнула Барбара. – А вот настроены на успех… Том прекрасно осведомлен об отсутствии роста прибылей в последние годы. Что же касается мыслей о будущем…

Она замолчала, в очередной раз подумав о том, почему их отец, прежде чем уйти от дел и передать бразды правления Лиз, так упорно сопротивлялся любым планам модернизации компании, утверждая, что притягательность торгового дома заключена в его старомодной атмосфере. Это действительно привлекало туристов. Но ведь речь шла об управлении доходным предприятием, а не о содержании мемориала…

– Не упоминай Томаса Челси, – недовольно поморщилась Лиз. – Просто приложи все усилия к тому, чтобы он понял: без нас ему не обойтись.

– Стараюсь как могу.

Барбара предпочла не рассказывать сестре, как вчера заснула на диване в кухне Томаса, пока он разогревал для нее суп и посвящал в историю дома. Хозяин разбудил свою гостью, лишь когда пришла машина, чтобы отвезти ее домой.

Проснувшись, Барбара долго не могла понять, где находится и что с ней. Только лицо Томаса перед глазами и его рука на плече.

На мгновение она увидела совсем другого человека. Не того, кто ходил за ней по пятам в течение всего дня. Довольно приятного человека. Даже более того…

– Что? – бросила на сестру быстрый взгляд Лиз.

– Ничего. Что-то с голосом. – Барбара закашляла, делая вид, что прочищает горло.

По крайней мере, сегодня утром встреча с мистером Челси исключается. Барбара не называла ему адреса игрового детского комплекса, на открытие которого сейчас направлялась, а он и не спросил. Вероятно, перспектива множества пятен, оставленных на брюках детскими руками, его пугала.

Предусмотрительный мужчина, усмехнулась про себя Барбара.

Лиз тем временем уже успела припарковать свой «мерседес» на стоянке между черным «шевроле» и серебристым «роллс-ройсом». Гости прибывали.

Наверное, Томас не появится и на аукционе. Сама идея ему, кажется, не понравилась, да и своих дел у него наверняка полно. Не мог же он целыми днями наблюдать за работой какой-то мисс Ровенталь. А было бы неплохо. Его присутствие и не лишенные сарказма замечания добавляли адреналина в ее крови.

Лиз уже беседовала с группой высокопоставленных гостей. Барбара прошла в павильон, предназначенный для настольных игр. Там должны были быть накрыты столы, и она хотела проверить, все ли готово к приему взрослых и маленьких приглашенных.

Соня была уже там, расставляя повсюду флажки с эмблемой торгового дома. Ее помощники развешивали воздушные шарики. Одним из помогавших неожиданно оказался уже знакомый Барбаре мистер Челси. К сожалению, она не сразу его заметила. Так вот кому принадлежал черный «шевроле» – черный, зловещий, так похожий на своего хозяина!

Увидев мисс Ровенталь, Томас подошел к ней.

– Том? Не ожидала увидеть вас здесь.

– Я тут с половины одиннадцатого. В расписании указано, что и вы должны находиться здесь с этого времени.

– Это все Лиз виновата, – подала голос Соня. – Она начинающий водитель, и ничто на свете не заставит ее ехать со скоростью более шестидесяти километров в час даже по пустому шоссе.

Барбара кусала губы, чтобы не расхохотаться. Интересно, что насмешило ее больше: беззастенчивая ложь Сони или внешний вид Томаса, надевшего сегодня джинсы и спортивную майку с символикой фирмы.

При этом нельзя было не отметить, что джинсы сидят на нем великолепно, а волосы лежат так, словно их недавно причесали, но не расческой, а пятерней. Полная противоположность человеку, с которым она познакомилась двадцать четыре часа назад.

– В расписании? – Барбара попыталась сосредоточиться на работе. – В каком расписании? Я даже не дала вам адреса детского комплекса. Кажется, вы и не спрашивали…

– Я позвонил в ваш офис утром.

Томаса было непросто провести. Он прекрасно понимал, что мисс Ровенталь хочет избавиться от него на сегодняшнее утро. И не ее вина, что они оба играют в игру, в которой победит лишь один.

Не дождавшись ответа, он продолжил:

– Я знаю, что вчера вы легли спать очень поздно.

– К вашему сведению, – вспыхнула Барбара, – в половине восьмого я уже была в «Савойе» – проверяла, все ли готово к показу мод сегодня вечером!… – Она осеклась, поняв, что снова проговорилась.

Желая отмести всяческие подозрения о том, что она проспала, Барбара выдала то, что так тщательно скрыла. Сегодня вечером она не будет тупо пялиться в экран телевизора, а станет сдерживать напор истеричной толпы на показе мод.

Другими словами, вчера она солгала Томасу.

– Это будет показ нарядов для венчания и медового месяца? – Своим вопросом мистер Челси давал понять, что ему все известно. – Соня любезно прислала мне программу мероприятий на всю неделю. Несмотря на мою занятость, я попытаюсь уделить вам как можно больше внимания на этой неделе, – галантно добавил он.

– Простите. – А что еще Барбара могла сказать. Она солгала, и он это знает. – Я действительно не думала, что вы приедете.

Сегодня утром, просматривая список мероприятий, Томас точно знал, о чем думала мисс Ровенталь. Но он не хотел и не нуждался в ее сочувствии. Ему нужно было совсем другое. Ради этого он отказался от назначенной встречи и провел за час совещание, которое должно было продолжаться все утро. Таким образом, он смог оказаться здесь в половине одиннадцатого утра… чтобы следить за Барбарой Ровенталь в интересах Стивенсонов. Но, увидев молодую женщину, Томас понял, что пытается лгать самому себе.

– Я действительно думала…

– Скажите, – мистер Челси прервал свою собеседницу, прежде чем она успела сказать, почему именно решила не приглашать его на сегодняшний показ мод, – вам удалось поспать этой ночью? Во сколько вы приехали домой?

– Ваш шарик улетел.

От Барбары повеяло холодом, словно открыли дверцу холодильника. Мисс Ровенталь давала понять, что не очень высоко ценит такую заботу.

– Уйми свое воображение! Ничего не было! – Барбара схватила Соню за руку и потащила в укромный уголок. – Я просто заснула у него на диване. Ничего личного… Хотя мужчина он видный.

Она была удивлена поведением Томаса. Даже если бы между ними что-то и было, то мистер Челси никак не походил на мужчину, который рассказывает о своих победах на каждом углу. Зачем же он так поступил? Хотел позлить ее? Но ему это совершенно невыгодно. Наоборот, он должен постараться завоевать ее доверие, расположить к себе. Тогда зачем?

– У меня только один вопрос.

– Какой?

– Что ты делала на его диване?

– Приехали с телевидения, и сейчас прибудет автобус с детьми. Мне кажется, это по вашей части, – подошел к женщинам Томас.

– Встречайте автобус, – отмахнулась от него Соня.

– Но надо отнести туда спортивные майки. Где их взять?

Этот вопрос Томаса уже не мог сбить с толку Барбару. Мистер Челси вновь хотел покрасоваться с ней перед телевизионными камерами.

– Занимайтесь тем, ради чего приехали сюда, Том. Наблюдайте и учитесь. И при этом не мешайтесь у меня под ногами!

Не дожидаясь ответа, Барбара отправилась разыскивать телевизионщиков. Нужно было объяснить им, что снимать, когда Лиз будет разрезать ленточку при открытии игрового комплекса. При этом в камеру должно было попасть как можно больше счастливых детских лиц.

Томас помогал детям надевать спортивные майки, искоса поглядывая на Барбару, раздающую пакеты с сувенирами, отвечающую на вопросы, представляющую Лиз и одного из столпов местной власти журналистам. Казалось, она делает одновременно десяток дел и при этом выглядит совершенно уверенной в себе. Ни тени спешки или невнимания к гостям. Настоящее умение сохранять спокойствие в любой обстановке.

Это впечатляло, независимо от того, было ли спокойствие присуще Барбаре от природы или являлось следствием долгих тренировок…

– Баб сказала мне, что заснула на вашем диване, – невинно произнесла Соня, передавая Томасу очередную майку для малышки, стоящей перед ним.

– И что дальше?

– Думаю, что дальше как раз ничего и не было. И я этим несколько разочарована. Зачем же тогда было ехать домой вместе?

Конечно, это было большой ошибкой. Хотя наверняка нашлось бы немало мужчин, которые сочли бы за счастье увидеть эту женщину у себя дома.

– У нас чисто деловые отношения, Соня, – жестко произнес Томас, пытаясь забыть, как Барбара пыталась оградить его от болезненных воспоминаний о Марте. Он сам отверг ее помощь и приехал сюда.

– Баб говорит то же самое. И вы оба не правы. – Подумав, Соня добавила: – Думаю, вам следует пригласить ее сегодня на обед, чтобы загладить вчерашнюю оплошность.

– А я думаю, что она уже решила отказаться на сегодня от любого моего приглашения, – последовал ответ. Но идея показалась Томасу невероятно привлекательной. – Впрочем, закажите столик в «Эспланаде», я попробую ее уговорить.

– Считайте, все уже сделано.

Томас отыскал глазами Барбару, и их взгляды встретились. Да, мисс Ровенталь явно не радовало присутствие Томаса Челси. Что же говорить об обеде…

Барбара старалась не смотреть на Томаса, но не могла удержаться. Сейчас, окруженный детьми и их родителями, мистер Челси вовсе не походил на холодного бизнесмена. Он живо беседовал с окружавшими его людьми, старался помочь тем, кто обращался к нему с просьбой. При этом не забывал уделить внимание каждой хорошенькой женщине.

Мисс Ровенталь вздохнула. В другое бы время, при других обстоятельствах…

– Барбара, – кто-то взял ее за руку, – у нас проблемы в кухне.

– Какие проблемы?

Она еще раз посмотрела на Томаса. К нему приближался уже знакомый фотограф из журнала. Барбара попыталась было ринуться ему наперерез, но…

– Проблемы, которые не могут ждать.

Меж тем фотограф беспрепятственно достиг намеченной жертвы.

– Мистер Челси, вы не возражаете, если я сниму вас с детьми?

Томас огляделся в поисках Барбары. Лишь она могла помочь ему избежать славы фотомодели. Но молодая женщина, как назло, куда-то испарилась.

– Конечно.

Кран был мокрый и скользкий, и Барбара никак не могла его закрыть. Глупая девчонка, которую она отправила за тряпкой, исчезла, кудахча как наседка. В раздражении Барбара стащила с себя майку и воспользовалась ею. Наконец кран начал постепенно поворачиваться.

– Эй, кто-нибудь! – закричала она. – Вода перестала течь?

Рядом с ней неожиданно появился Томас.

– Проблемы? – поинтересовался он.

– Нет, я делаю это ради удовольствия!

– Отлично. – Мистер Челси повернулся, чтобы уйти.

– Подождите! – Барбара инстинктивно схватила его за руку. – Извините, я не хотела вам грубить. Просто повар сорвал кран.

Внезапно установившаяся тишина свидетельствовала о том, что ей удалось-таки перекрыть воду. Поэтому ее последующие слова прозвучали на редкость четко и громко.

– Том, что касается вчерашнего вечера… Скажите, я не храпела вчера вечером, когда заснула у вас дома?

– Вас это очень беспокоит?

– Вообще-то, я не имею привычки засыпать, когда меня приглашают на ужин.

– Уверен, вы очень устали. – На этот раз в его голосе не звучало издевки.

– Да, я много работала в последнее время. – Барбара помолчала и продолжила: – И я не хотела вас обманывать относительно показа мод. Просто мне казалось, что вам это неинтересно.

– Неинтересно наблюдать за вами во время показа мод?

– Нет, не во время показа мод… – Барбаре было бы проще сказать, что она думает на самом деле, но это могло обидеть Томаса.

– Вы не хотели огорчать меня?

– Я думаю, эта боль всегда с вами. Правда?

– Нет. А знаете, вы сопели. Очень нежно. Как маленький поросенок.

– Что могло случиться с этим краном? – Барбара бросила на пол мокрую майку и попыталась перевести разговор в безопасное русло. – Неужели слесари не могут затянуть их с помощью своих инструментов и женщины должны делать это своими слабыми руками?

– Спросите у слесарей, – посоветовал Томас и добавил: – Пойду поищу швабру. И ведро.

– Мне нужно переодеться, – сказала Барбара и отошла от раковины.

Только тут Томас увидел, что она насквозь промокла. Он быстро снял с себя и протянул ей свою спортивную майку.

– Наденьте хотя бы это.

– Ради Бога, Том, не волнуйтесь. Я не сахарная и не растаю. – Говоря это, она боролась с желанием немедленно схватить майку, еще хранящую тепло его тела, и натянуть на себя.

– Поверьте мне, Барбара, вам нужно немедленно переодеться. – С этими словами Томас повесил майку ей на плечо и подтолкнул к дамской комнате.

– Но…

– Никаких «но». Возможно, я плохо разбираюсь в связях с общественностью, но лужу на полу мне вполне можно доверить.

6

Ни сил, ни времени спорить с Томасом у нее не было. Она покорно взяла майку и отправилась в дамскую комнату. По дороге Барбара взглянула на свое отражение в зеркале… и застонала.

Розовая шелковая блузка, поверх которой она натянула майку, стала совершенно прозрачной от воды, представив взору всех желающих изящный кружевной бюстгальтер. Дивная картина!

Барбара подумала, что должна быть благодарна Томасу, избавившему ее от возможности лицезреть свои фотографии в подобном виде на страницах журнала. В том, что фотографы не упустили бы такой возможности, она не сомневалась. Это был бы великолепный фоторассказ о том, как «Барбара спасла праздник», и ей бы пришлось немало краснеть, листая журнал.

Мисс Ровенталь сняла блузку и бюстгалтер, отжала их и положила в сумку. Потом вытерла тело и волосы, которые тоже совершенно вымокли, пока она боролась со строптивым краном. И только после этого надела майку Томаса.

Та была теплой и приятно пахла – свежестью и еще чем-то неуловимым, принадлежащим только Томасу Челси. Но думать об этом было некогда. Поварам нужно было готовить, и Барбара решительно распахнула дверь, готовясь в течение получаса орудовать шваброй.

Однако в этом не было никакой необходимости. Томас прекрасно справился сам, при этом даже не запыхался. Сердце Барбары предательски екнуло.

– Порядок? – спросил он, убирая швабру в шкаф.

– Да, полный. А еще спасибо за это. – И Барбара одернула на себе майку.

– Всегда рад помочь.

– Не сомневаюсь. – Она произнесла это совершенно серьезно и неожиданно смутилась. Чтобы скрыть замешательство, Барбара пробормотала: – Не пойму, куда запропастилась Соня со своими девочками?

– Может, они боятся своей грозной начальницы? – На губах Томаса появилось подобие улыбки.

– А вы – нет? – Барбара наконец осмелилась посмотреть ему в глаза.

– Я уже не первый раз встречаюсь с такой опасной женщиной, как вы, – усмехнувшись, ответил Томас.

– Мы все трое очень опасны, – вдруг посерьезнела Барбара. – Предупредите об этом ваших партнеров… Пойду-ка я скажу поварам, что они могут возвращаться на рабочие места.

– Подождите немного, пока я отремонтирую кран.

– А вы сумеете?

– Наблюдайте и учитесь, – повторил Томас слова Барбары. – Впрочем, всему этому учишься довольно быстро, когда живешь в старом доме. Там всегда что-нибудь ломается.

– Ах да. – Она заправила за уши непослушные пряди. – Но лучше я пойду проверю, не случилось ли еще каких неприятностей.

Барбара даже шагнула к двери, но потом что-то заставило ее остановиться и сказать:

– Еще раз спасибо за помощь. То, что вы сделали, выходит за рамки ваших обязанностей.

Томас, склонившийся было над раковиной, выпрямился, и лицо его приняло жесткое выражение.

– А чего вы ждали, Барбара? Что я буду стоять в стороне и смотреть, как вы сражаетесь с краном? Делать пометки в блокноте, оценивая по десятибалльной шкале скорость вашей реакции и культуру речи?

Она была потрясена злостью, звучащей в его голосе. Но и Томас был потрясен. Потрясен тем, что эта мисс Ровенталь считает его таким бездушным.

– Конечно нет, – пролепетала Барбара. – Я не хотела…

– Неужели? Впрочем, дети не должны страдать из-за сломавшегося крана… Случись это в магазине, я и не подумал бы так напрягаться.

Сказанные им слова вмиг заставили Барбару пожалеть о том теплом чувстве, что она испытывала к Томасу секунду назад.

– Понятно. Вот и отправляйтесь туда с командой советников проверять бухгалтерские книги. Что вы делаете здесь, в мало кому известном игровом центре для детей?

А у нее есть воля, мысленно отметил Томас. Он не узнал для себя ничего нового с точки зрения ведения дел, но очень многое узнал о Барбаре Ровенталь. Но это было не то, что Чарлз захотел бы услышать.

– Барбара, я должна срочно вернуться в офис. – Лиз бросила быстрый взгляд на Томаса Челси, беседующего с Соней. – Как думаешь, мы произвели на него впечатление?

– Впечатление? – Барбара увидела, как Томас положил руку на плечо Сони, прощаясь с ней, и испытала нечто похожее на укол ревности.

– Барбара, очнись!

– Что? Ах да. – Она попыталась сосредоточиться и решила, что сейчас не самый подходящий момент рассказывать сестре, как мистер Челси помог им сегодня. Возможно, подходящий момент не наступит никогда. – Не похоже.

– Я тоже так думаю, – задумчиво произнесла Лиз, садясь в машину.

Томас, словно почувствовав, что речь идет о нем, распрощавшись с Соней, тоже направился к своей машине.

– Присматривай за ним, Баб. Я видела, что мистер Челси разговаривал с одним фотографом из журнала, когда ты отвернулась.

– Вас подвезти? – крикнул Томас Барбаре, когда Лиз, резко набрав скорость, уже выруливала на дорогу, ведущую в центр города.

– Спасибо, я поеду с Соней.

– Вы не сможете этого сделать. У Сони здесь еще какие-то дела. Она попросила меня подвезти вас и передать, что будет на аукционе вовремя.

– Я не собираюсь голодать еще и сегодня, – простонала Барбара, взглянув на часы.

– Она также велела мне обязательно накормить вас обедом.

Кажется, Соня чересчур много на себя берет, подумала Барбара. И все же ей льстила мысль, что предметом нежной беседы Томаса с ее помощницей была именно она.

– Спасибо. Но я уже взрослая девочка и умею пользоваться ножом и вилкой. К тому же, думаю, что сейчас ваши служащие в банке нуждаются в вас больше, чем я.

– Банкиры, как и все простые смертные, тоже обедают.

– Мне нужно работать.

– А я должен четко выполнить полученные инструкции: подвезти вас до центра, накормить обедом и извиниться.

– Извиниться? За что?

– Очевидно, я неправильно вел себя вчера. – Томас подождал, пока Барбара подойдет к его машине. – Если вы ничего не забыли, то мы можем ехать. – Он распахнул перед Барбарой дверцу со стороны водителя и протянул ключи. – Может, поведете сами?

– Почему?

– Мое дело – пассивно наблюдать.

Пассивно? Этот мужчина никогда в жизни не был пассивным. То, как быстро он справился с катастрофой в кухне, выявило его человеческую суть.

– Кажется, вы предложили мне это скрепя сердце. – Барбара оглядела новый блестящий автомобиль. – Не беспокойтесь, ваш «шевроле» в полной безопасности. Я не вожу машину.

– У вас нет своей машины?

Томас распахнул дверцу с другой стороны и, оказавшись достаточно близко от молодой женщины, уловил запах духов, которые он подарил ей накануне. Также не остались незамеченными стройные бедра. Когда Барбара садилась, тонкая ткань брюк обтянула их.

Ремень безопасности оказался как раз между грудей, подчеркнув обольстительную форму каждой из них. И Томас тут же вспомнил соблазнительную наготу женского тела под мокрой блузкой.

Она была невероятно женственна. Округлые формы ее тела так призывны, кожа так нежна, что Томас ощутил острое желание.

Он взглянул на молодую женщину. Барбара смотрела на него так, словно, спросив о чем-то, не получила ответа.

– Извините, что вы сказали?

– Что вовсе не обязательно иметь машину.

– Обязательно. – Мистер Челси никак не мог отогнать от себя волнующие видения. – Нет, конечно, необязательно. Но я предполагал, что вы получили машину в подарок от отца к вашему семнадцатилетию. Что-нибудь маленькое и сексуальное. Розовое, как ваша губная помада. – Барбаре действительно очень шла ее губная помада, хотя она и не подправляла ее с самого утра.

– А, понятно. Важные вехи взросления. Секс – в шестнадцать, машина – в семнадцать и крепкие спиртные напитки – в восемнадцать.

– Я не сказал этого… но имел в виду.

Ему не следовало заводить этот разговор. Не следовало приезжать сегодня. Все это уже не имело ничего общего с делами.

– Я всегда по-другому расставляла приоритеты, – пожала плечами Барбара.

– Вы еще просто не доросли до этого.

– Да? – Она обиженно оттопырила губу. – Но два из трех я все же признаю.

– Ну, это совсем не обязательно, как вы говорите. – Томас завел машину, ему не хотелось думать, какие же два приоритета находят признание у этой молодой особы.

– У меня где-то валяются водительские права. И вы правы насчет подарка к семнадцатилетию. Только цвет у машины был красный, а не розовый. Но я прожила в Бостоне всю жизнь. И знаю, что вождение машины в городе – это стресс, без которого я вполне могу обойтись.

– Вы хотите сказать, что вернули подарок? – Томас уже вырулил со стоянки и направлялся к дороге, ведущей в центр города.

– Нет. Это было бы невежливо. Я отдала ее тому, кому она действительно была нужна.

– И ваш отец не возражал? – удивился Томас.

– С чего бы вдруг? Это же была моя машина. – Барбара запустила пальцы в волосы, пытаясь придать им хоть какую-то форму. – Нет, он ничего не сказал. По-моему, он даже этого не заметил.

Для нее это была ничего не значащая болтовня. Она даже особо не задумывалась над тем, что говорит. А Томасу показалось, будто перед ним совершенно случайно приоткрыли завесу над частной жизнью его собеседницы. Он не хотел знать никаких подробностей ее жизни. Абсолютно никаких. Отношения между ними должны носить чисто деловой характер.

– Прекрасно. У вас была полная свобода действий.

– Надеюсь, вы ничего не имеете против?

Барбара достала пудреницу, помаду и начала приводить себя в порядок, изредка бросая лукавые взгляды из-под длинных ресниц на своего собеседника. Для Томаса уже не было секретом, что к таким чисто женским уловкам она прибегает, желая поддразнить его.

– Ну, что вы, – решил он отплатить ей той же монетой. – Чем меньше женщин на дорогах, тем лучше.

– Не думала, что вы женоненавистник, мистер Челси, – кокетливо надула губы Барбара.

– Я всегда становлюсь таким, когда надеваю джинсы. – Томас считал, что у него стойкий иммунитет против очаровательных «кошечек». Но у этой «кошечки» помимо грации и сексапильности был еще и ум…

– Мне нравятся джинсы, – отозвалась его собеседница, немного подумав.

Томас никогда не обращал внимания на свою одежду. И последняя реплика Барбары настолько смутила его, что он решил не отвечать.

– Куда мы едем? – прервала она затянувшееся молчание.

– Обедать, – просто ответил Томас. – Я заказал столик в «Эспланаде».

– Вы не думаете, что там на нас посмотрят косо?

– Почему?

– А то вы не знаете! – рассмеялась Барбара, растопив возникший между ними лед отчуждения. – Джинсы, рубашка без галстука и кроссовки – это вы. Теперь поглядите на меня. – Томас очень старался не делать именно этого. – Мокрые брюки, спортивная майка. А волосы!

– Не вижу ничего особенного!

Это было неправдой. Стилист неплохо потрудился над ее волосами вчера, но прическа пострадала, когда Барбара спала у него на диване. А сегодняшний «душ» в кухне довершил картину. Теперь локоны на редкость прихотливым образом обрамляли красивое личико.

– Бросьте, Том. Нас не пустят дальше входной двери.

– Может, вы и правы. – Романтический обед в шикарном ресторане вовсе не входил в планы мистера Челси.

– Конечно, права. К тому же у меня нет столько времени. В этот ресторан ходят, имея в запасе не менее трех часов.

– Правда? Я никогда не был там в обеденное время. – Все было против их совместного похода в «Эспланаду».

– Попробуйте в выходные. А сейчас лучше позвонить и отменить заказ.

– А вы знаете какое-нибудь место, где мы могли бы пообедать и никто не обратил бы внимания на наш внешний вид? – спросил Томас.

– Небольшая закусочная для водителей такси прямо за углом.

– И?

– После того, что произошло сегодня утром, – улыбнулась Барбара, – я просто мечтаю о двойном чизбургере с жареной картошкой.

– А на десерт холодная кола?

– Меня это вполне устраивает.

– Однако я хотел бы посидеть с вами совершенно в другом месте за столом с накрахмаленной скатертью.

– С накрахмаленной скатертью? – протянула Барбара. – Возможно, я и соглашусь на ресторан.

– Поздно.

Томас уже свернул к закусочной. Они быстро сделали заказ, оплатили его и, усевшись за стол, принялись за еду.

– Хоть какое-то разнообразие, – произнес Томас.

– Закусочные самообслуживания имеют свои плюсы, – сказала Барбара и слизнула капельку соуса, упавшую ей на палец. – «Эспланада» – прекрасный ресторан, но я чуть не сгрызла ножку у стола, пока дожидалась, когда меня обслужат. – Она впилась зубами в чизбургер. – Оче-е-нь вкусно!

Она была так естественна! А руки, держащие чизбургер, – Томас не мог отвести от них глаз! Тонкие изящные пальцы. Ногти, покрытые лаком розового цвета, такого же жизнерадостного, как и ее помада. И никаких колец.

– Может, все-таки попытаем счастья хотя бы в гриль-баре «Эспланады» после показа мод? – предложил Томас.

– Не знаю, не знаю, – покачала головой Барбара. – Вдруг после показа мод вы просто больше не захотите меня видеть?

– Или у вас другие планы? – Этим вопросом Томас, с одной стороны, пытался выяснить, на что он может рассчитывать, а с другой – предлагал ей простой выход из сложившейся ситуации, если она боится принять его предложение.

Барбара пошла своим путем.

– Не будьте смешным, Том! На этой неделе у меня совершенно нет времени на светскую жизнь.

– Это не светская жизнь, – запротестовал он. – Это чисто деловая встреча, ведь у вас ненормированный рабочий день.

– Спасибо, – довольно резко ответила Барбара. – Но я вовсе не хочу уснуть, уткнувшись лицом в салат!

Последняя фраза Томаса сильно ее рассердила. Но она не оставляла намерения получше узнать мистера Челси и понять, что делает его таким замкнутым. Однако ей вовсе не хотелось делать это в каком-нибудь ресторане, когда между ними будет стол, позволяющий держать дистанцию во всех смыслах.

– Мне было бы приятнее осмотреть оставшуюся без моего внимания часть вашего дома, – уже мягче произнесла Барбара.

– Предлагаете снова поужинать вместе? – удивился Томас.

– Не совсем… – Барбара взглянула на часы. – Нам пора.

Она сложила ненужные пакеты и стаканчики на поднос, вытерла руки бумажной салфеткой.

– Подождите.

Томас взял с подноса салфетку и осторожно вытер ею уголки рта своей спутницы. Потом нежно приподнял кончиками пальцев ее подбородок и проделал то же самое.

На мгновение взгляд его серых холодных глаз сделался таким живым и теплым, каким запомнила его Барбара в момент своего пробуждения в доме Томаса. У нее перехватило дыхание, она опустила ресницы, надеясь, что сейчас он ее поцелует. Барбара жаждала этого поцелуя. Но Томас отпустил ее подбородок и скомкал салфетку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю