355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мелани Морган » Интрижка » Текст книги (страница 2)
Интрижка
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:55

Текст книги "Интрижка"


Автор книги: Мелани Морган



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

2

Шофер медленно пробирался в плотном потоке машин на оживленных городских улицах. Глядя в окно машины, Томас горько сожалел, что поддался мимолетному импульсу и последовал за Барбарой Ровенталь, а не отправился по своим делам.

Одному Богу известно, как не хотелось ему тратить ни одной лишней минуты на ее фирму, кроме того времени, что было абсолютно необходимо! И в лучшие времена у него никогда не хватало времени на ярких блондинок. Томас предпочитал не иметь ничего общего с теми, кто любит поиграть в «директора компании» в часы, свободное от бесконечного хождения по магазинам.

Он взглянул на сумки с ярлыками модных магазинов, лежащие рядом с обладательницей довольно стройных ножек. Без сомнения, эти ножки были обуты в очень дорогие туфли.

Банкир в нем от такой показной роскоши состроил недовольную гримасу, а мужчина – не мог не отметить элегантность ступней, стройность икр и длину ног. Тем более что на обозрение была выставлена большая их часть.

Барбара Ровенталь определенно не собиралась скрывать от мужских взглядов все прелести своей фигуры. Наоборот, заметив, что мистер Челси исподтишка разглядывает ее, молодая женщина рассыпала по спине великолепные непослушные кудри. Ситуация требовала, чтобы Томас немедленно ответил на призывные взоры, которые бросала на него его спутница. Вместо этого мистер Челси сделал то, что, как он был уверен, больше всего разозлит его спутницу. Поднял одну бровь: скучно, мол, не впечатляет, и с интересом принялся разглядывать что-то за окном машины.

Благотворительные мероприятия, как бы ни была хороша идея сама по себе, не числились в его арсенале средств для достижения цели. Для него это был даже не способ развлечься. Подобные мероприятия всегда находились в самом конце списка дел, которые надлежало выполнить. Чаще всего он отправлял чек, и этим все заканчивалось.

Но жаловаться не приходилось. Мисс Ровенталь предоставила ему все возможности избежать этого скучного и ненужного времяпрепровождения, предлагая ознакомиться с ее деятельностью другим более цивилизованным способом. Томасу же показалось, что от него хотят отделаться и заняться более приятными делами, для чего и предназначались все эти покупки.

Сейчас уже слишком поздно было спрашивать, как планирует мисс Ровенталь провести остаток дня. К тому же кое-что в ней задело его мужское самолюбие. Как она смотрит на него своими голубыми глазищами, словно уверена, что может обвести вокруг пальца любого мужчину и превратить его в послушного пажа! Томас хотел дать ей понять, что в данном случае она не на того напала.

Наконец такси достигло середины улицы, где темно-красный и золотой цвета фирменного знака «Ровенталь и Стивенсон» многократно повторялся на воздушных шариках и спортивных майках. Огромная толпа пребывала в крайнем возбуждении из-за большого количества телевизионных камер.

– Вот мы и приехали, мистер Челси.

– Зовите меня просто Том.

Просьба была вызвана отнюдь не желанием сделать их отношения более близкими. Просто перспектива в течение месяца много раз на дню выслушивать длинное и официальное обращение «мистер Челси» сама по себе вызывала раздражение, для которого и так поводов было предостаточно.

Томас и сам заметил, что они уже прибыли на место. И то, что предстало его взору, вызывало у мистера Челси уже упомянутое раздражение. Оно еще более усилилось, когда Томас вышел из такси и увидел огромный стяг с логотипом торгового дома, развевающийся высоко в небе, на стреле крана, и внушительных размеров транспарант, призывающий «прыгнуть для Радости».

Мистер Челси понял, что благотворительные гала-представления должны находиться не в конце его списка. Некоторые из них вроде прыжков с вышки нужно просто вычеркивать из него.

– Здесь не всегда так. – Барбара обернулась к нему, закончив расплачиваться с водителем такси. – В некоторые дни бывает ужасно скучно. – Она спрятала чек в кошелек и задорно улыбнулась Томасу. – Но я стараюсь, чтобы таких дней было как можно меньше.

– Вы собираетесь прыгать? – поинтересовался мистер Челси.

Глупый вопрос! Конечно же собирается. Она оплачивает все это веселье и будет наслаждаться каждой бездумной минутой радости.

– Хотите отправиться назад, в свой офис, как только представится возможность, коллега? – Намек был довольно прозрачный, и Томас понял, что обречен отныне следовать за Барбарой повсюду.

– Вовсе нет, – возразил он. – Я нахожу любой опыт неоценимым, но мне кажется, вы явно переусердствовали, заказав спортивную майку и для меня. Я никогда не был и никогда не буду ведомым, Барбара. Я просто наблюдаю.

– Струсили? – поддразнила его девушка.

Томас, казалось, пропустил этот вопрос мимо ушей. Ему нечего было доказывать. Когда-то и он был самым легкомысленным из людей его круга. Но жизнь учит нас. Могло ли какое-нибудь из его прошлых приключений сравниться по безрассудству с необходимостью броситься вниз очертя голову?

– А вы когда-нибудь делали это раньше? – поинтересовался Томас.

– Я? Слава Богу, нет. Я боюсь высоты.

На мгновение мистер Челси даже испытал сочувствие к своей собеседнице, но только на мгновение. Потому что она тут же добавила с убийственным сарказмом:

– А как еще, по-вашему, я могла привлечь столько спонсоров?

– Ну, приковали бы наручниками свои жертвы к стулу и угрожали бы облить их кофе, пока они не согласятся сделать все, что вам надо, – усмехнувшись, предположил Томас.

Без сомнения, у этой девицы светлая голова и куча самых разнообразных идей по устройству всех этих глупостей. Однако мистер Челси совершенно по-иному представлял себе члена правления компании.

– Я приберегу эту идею для следующего года. Спасибо вам, – поблагодарила его Барбара высокомерным кивком.

– Следующего года не будет.

– Ну естественно, мы больше не будем устраивать прыжков с вышки, но… – Барбара внезапно замолчала, только сейчас поняв, что мистер Челси имеет в виду совсем не прыжки с вышки, а грядущее выдворение сестер Ровенталь из правления компании. – Но я предложу что-нибудь не менее волнующее, – твердым голосом продолжила она. – Если хотите продемонстрировать ваш энтузиазм прямо сейчас, то еще не поздно позвонить в офис и распорядиться насчет спонсорского взноса. Зрелище будет грандиозное. Уверена, найдется немало людей, которые заплатят хорошие деньги, лишь бы увидеть, как вы прыгаете с огромной высоты головой вниз.

Поскольку ее собеседник не счел нужным отвечать, Барбара улыбнулась омерзительно слащаво и добавила:

– Телевидение ведет прямую трансляцию, поэтому желающие смогут увидеть все воочию и понять, что не зря заплатили деньги. Я тоже сделаю спонсорский взнос.

Томас готов был поклясться, что мисс Ровенталь именно так и поступит, но покачал головой.

– Давайте придерживаться нашей договоренности. Вы делаете то, что и обычно. Я наблюдаю.

Барбара вздохнула.

– Кто-то из семьи Ровенталь должен прыгнуть на открытии благотворительного мероприятия. Поскольку Лиз и Джанис заняты, остается это сделать мне…

– Сколько вы получили спонсорских денег?

– Лично? – Барбара бросила быстрый взгляд на кран. – Как вы считаете, стоит рисковать собственной головой за сорок пять тысяч фунтов?

– Сорок пять тысячи фунтов? – Томас был потрясен, но старался не подать виду. – Так много людей хотят видеть вас, напуганной до смерти?

– Напуганной до смерти? – Глаза Барбары расширились до невероятных размеров.

– А разве не в этом дело? Вы распустили слухи о том, что боитесь высоты, и желающие платят, чтобы услышать, как вы вопите от страха.

– Я должна гарантировать, что они получат стоящее зрелище за свои деньги, – после некоторого раздумья произнесла Барбара. – Спасибо за напоминание… – Ее внимание уже привлекла молодая женщина в спортивной майке.

– Черт возьми, кто этот красавчик?

– Красавчик? – Барбара рассеянно взглянула на свою помощницу: вероятно, Соня говорила о Томасе. – Он не красавчик. – Для нее он был самодовольным гордецом. Мужчиной, от одной улыбки которого любая девушка могла пролить кофе или допустить еще какую-нибудь оплошность. Видимо, поэтому он никогда и не улыбался: слишком опасно для окружающих.

– Барбара, протри глаза! Высокий, темноволосый, с дьявольским взглядом! Такого не часто встретишь.

– Разве может замужняя женщина говорить подобные вещи о мужчине, который не является ее мужем? – задумчиво произнесла Барбара, выслушав довольно меткую характеристику своего спутника и ощутив странную пустоту в желудке, которая не имела ничего общего со страхом перед прыжком с вышки.

– Я замужем, моя дорогая, но это не означает, что я умерла!

– Ну что ж, могу предложить тебе машинку для закатывания губ. Возможно, на него и приятно посмотреть, но только не общаться, уж поверь мне. Этот мужчина – сама неприступность. Неприступность с большой буквы. Его зовут Томас Челси, и он один из клана Стивенсонов.

– Не знала, что кто-то из Стивенсонов жив.

– Еще как жив! Этот господин считает себя носителем разумного мужского начала и собирается контролировать мою работу в компании в течение следующего месяца. И оценивать профессионализм по десятибалльной шкале. Не думаю, что его интересует дух творчества.

– Хочешь сказать, что это он будет сидеть в твоей ложе на гала-представлении сегодня вечером? Везет же тебе! А вдруг ему захочется кофе, – мечтательно прикрыла глаза Соня.

– Этому человеку не помешало бы немного душевности, – с чувством произнесла Барбара. – Однако не вздумай предлагать ему кофе, если тебе дорога твоя жизнь. – Она взглянула на вышку для прыжков и передернула плечами. – Хотя бы одна из нас должна присутствовать сегодня вечером на гала-представлении.

– С тобой все будет в порядке. И не забывай улыбаться в камеру. Вероятно, будут делать фотографии для журналов, поэтому, когда наденешь спортивную майку, не забудь проверить, чтобы логотип находился спереди и точно по центру. Я бы осталась и помогла, но мне нужно встречать поставщиков в театре.

Улыбаться в камеру? Улыбаться!

Хищный оскал – вот все, на что я способна, думала мисс Ровенталь, крася губы перед зеркалом. Она знала, что телевизионные камеры будут показывать каждое ее движение с того момента, как она приблизится к вышке для прыжков. И возможно, помада исчезнет с ее губ задолго до того, как ей удастся добраться до платформы. Это плохо. Барбара положила в карман тюбик с помадой и маленькое зеркальце, чтобы привести себя в порядок в последний момент перед прыжком… Если только руки будут дрожать не очень сильно.

Изобразив на лице подобие улыбки, Барбара двинулась навстречу директору телевизионной программы.

– Отлично, – безучастно произнесла она, выслушав, как все будет происходить, и взглянула на Томаса Челси, который стоял чуть поодаль. Трудно было понять, сожалеет или нет он о своем решении принять участие в таком мероприятии. Его лицо абсолютно ничего не выражало. – Точно не хотите присоединиться ко мне, Том? Прыжок Стивенсона станет сенсацией. И вы на деле докажете вашу решительность.

– О, это было бы прекрасно! – Телевизионщик подскочил к мужчине. – Вы сможете быстро переодеться, мистер Стивенсон?

– Меня зовут Челси, – осадил он не в меру бойкого телевизионщика. – Томас Стивенсон Челси. Здесь более чем достаточно людей, которые хотят совершить такой прыжок с самыми благими намерениями. Не хочу быть эгоистом и вставать на их пути. – Барбара одарила его взглядом, ясно дающим понять, что она не купится на этот внезапный приступ альтруизма. – Лучше я проспонсирую мисс Ровенталь.

Второй раз за сегодняшний день этот человек оказывал ей услугу, и второй раз ей это было неприятно.

– Томас Стивенсон Челси? – медленно произнесла она, словно взвешивая каждое слово. – Вас действительно так зовут?

– Семейная традиция. Напоминание о том, что наше время придет.

– Никогда, если в моих силах будет помешать этому, – тихо произнесла Барбара и резко повернулась, чтобы взять карточку, которая выдавалась каждому участнику прыжков.

Она держала ее непослушными пальцами, при этом продолжая шутить и улыбаться в камеру. Так было легче не думать о том, что ее ожидает.

Когда фотограф из какого-то журнала предложил сфотографировать их вместе с Томасом, Барбара, плохо соображая, что делает, шагнула вперед.

– Ровенталь и Стивенсон работают вместе на благо обездоленных детей, – усмехнулась она, подавая руку Томасу. Девушка будет прыгать, мужчина наблюдать. Все старо как мир.

Мистер Челси, словно догадавшись, о чем она думает, понимающе улыбнулся. Барбаре даже показалось, что он ощущает себя виноватым. Но, должно быть, существует какая-то веская причина тому, что он отказался прыгать. Например, хорошее знание законов земного притяжения и здоровое чувство самосохранения…

– Изобразите настоящую близость и теплоту, – суетился вокруг них фотограф. И Томас послушно обнял Барбару за плечи, прежде чем она успела что-либо возразить. Ее поразило то чувство защищенности, которое она испытала в объятиях этого мужчины. – Прекрасно!… Улыбку пошире!

Занятая своими мыслями, Барбара в упор уставилась на Томаса. Легкий ветерок растрепал его безупречно причесанные волосы, рассыпав их по высокому лбу. Физически он был близок к совершенству. А его привлекательной внешности позавидовал бы любой киноактер. По тому, как улыбался этот человек, было ясно, что у него есть все.

Как только фотограф закончил, Томас снял руку с плеча Барбары. Однако улыбка осталась. Неприязненная. Как предупреждение об ошибке, которую Барбара совершила, обратив внимание прессы на его присутствие. Снимавший их журналист уже наверняка что-то пронюхал и не преминет поделиться сведениями с читателями. А если фотография Томаса появится на обложке, то Лиз никогда мне этого не простит, подумала Барбара.

– Вас ждут, – произнес мистер Челси.

Улыбка исчезала с лица Барбары, когда она, схватившись руками за канаты, негнущимися ногами ступила в небольшую люльку, которая медленно поползла вверх. Понимает ли он, как она боится? Впрочем, это неважно.

– Как вам нравится открывающаяся перед вами картина? – раздался в наушниках голос телеведущего.

– Я расскажу об этом, когда поднимусь на самый верх, – быстро нашлась с ответом Барбара. Если начнут показывать сейчас, то все увидят, что ее глаза плотно зажмурены от страха.

Откуда– то снизу до нее донесся смех и приветственные выкрики. Когда люлька покачнулась, достигнув конечной точки, Барбара инстинктивно открыла глаза и шагнула на платформу. Это было ошибкой. Люлька, ее единственная возможность избежать всего этого и вновь оказаться на земле, уже двинулась в обратный путь. Далеко внизу раскинулась панорама города. Барбара почувствовала, как кровь отлила от ее щек.

– Я хочу немедленно оказаться дома, – пробормотала она, вне себя от ужаса, хватаясь за первый попавшийся под руку предмет.

Ей казалось, что она говорит шепотом, но микрофон, прикрепленный к ее спортивной майке, доносил до толпы буквально каждый звук. Внизу засмеялись. Мисс Ровенталь начала смеяться вместе со всеми, стараясь сдержать истерику. Служащие на прыжковой вышке закрепили канат вокруг ее ног и тщательно проверили страховку.

– Мне кажется, это – единственная работа, которую вы сделаете за весь сегодняшний день, – подзадоривал ее снизу Томас Челси.

– Что ж, спасибо. Я рада видеть, что «Ровенталь и Стивенсон» работают вместе. – Даже в такой экстремальной ситуации она не забыла произнести название компании.

– Нет проблем. Как раз для этого и нужен наблюдатель. Чтобы видеть ошибки. Может, вас подтолкнуть?

О, сколько сарказма было вложено в эту фразу! Но Барбаре сейчас было не до этого. Она судорожно сжимала побелевшими пальцами железные перила.

– Какой герой! – хмыкнула мисс Ровенталь и очертя голову бросилась вниз.

Несколько мгновений спустя веревка натянулась, зафиксировав ее в подвешенном состоянии между небом и землей.

Когда все закончилось, именно Томас Челси протянул ей руку, чтобы помочь встать. Не вполне придя в себя после пережитого, Барбара тупо уставилась на него.

– Это совершенно нормально, что вы боялись, – произнес Томас, в уголках его глаз пряталась улыбка. Наверное, этот человек когда-то все-таки умел улыбаться по-настоящему.

– Боялась? Я?! – Барбара повернулась к камере и скорчила гримасу.

– Это не опаснее, чем упасть с кровати, – продолжал он.

– Вы в этом уверены? – разозлилась Барбара. – Проверяли ваши знания на практике? Со скольких кроватей вы уже успели упасть?

Вышло не очень гладко, но в толпе многие рассмеялись, а Томас Челси наконец перестал улыбаться. Стопроцентный успех!

– Готова, Барбара? – Голос Сони вернул ее к действительности. Она отпустила руку Томаса.

– Надо хорошо выглядеть на фотографиях, – кокетливо произнесла мисс Ровенталь, доставая зеркальце и помаду и устраивая небольшое шоу из того, как она подкрашивает губы.

Внутри по-прежнему было странное ощущение пустоты. А зубы все еще выбивали нервную дробь, так что пришлось их сжать, чтобы изобразить некое подобие улыбки.

– Теперь я готова. – Она отдала Томасу зеркальце и губную помаду. – Какие-нибудь указания напоследок?

– Да. Смотрите прямо в камеру.

Он крепко прижал ее к груди. Барбара почувствовала тепло его тела… и наконец-то ощутила себя в безопасности. Но это продолжалось лишь мгновение. Потом мистер Челси отпустил ее.

3

Кто– то налил ей в бокал шампанского. Но Барбара все еще не осмеливалась пригубить янтарную жидкость. Она не была уверена, что вполне справилась с бившей ее дрожью и сможет поднести бокал ко рту, не расплескав вина. Толпа вокруг нее постепенно рассеивалась, медленно перетекая к следующему прыгуну.

Барбаре показалось, что она уже полностью пришла в себя, и в этот момент следующий смельчак завис на веревке вниз головой между небом и землей. Все содержимое ее желудка внезапно стало рваться наружу. Барбара вручила свой бокал какому-то зеваке, топтавшемуся неподалеку, и поспешила в импровизированную гримерную, чтобы успокоиться.

Расставшись без сожаления с содержимым желудка, она умылась холодной водой и прополоскала рот. В этот момент дверь распахнулась.

– С тобой все в порядке? – спросила Соня. – Я все видела. Потрясающе! Я восхищаюсь тобой!

– Надеюсь, никто не потребовал своих денег назад? – спросила Барбара, сдерживая нервную дрожь. – А могли бы. Ведь я не издала ни единого вопля. Словно язык проглотила.

– Не беспокойся. Ты выглядела великолепно. И все люди вокруг тебя тоже сработали профессионально. Не думаю, что кто-нибудь догадался, как ты боялась. Слушай, неужели ты сможешь повторить это на следующий год? Может, лучше уговорить мистера Ледышку занять твое место? – лукаво улыбнулась Соня. – В таком случае я готова спонсировать его из моих личных средств.

От этих слов у Барбары пересохло во рту. К счастью, в этот момент в дверь постучали, и ей не пришлось отвечать.

– Открыто! – крикнула она и повернулась, чтобы увидеть следующего посетителя. – А, пришли расплатиться? – протянула Барбара с надменностью, о которой тут же пожалела.

Мистер Челси – а это был он – положил на стол зеркальце, губную помаду и чек.

– Очень щедро, спасибо, – произнесла Барбара, взглянув на сумму, проставленную в чеке.

– Простите, что помешал вашему разговору, – извинился Томас перед женщинами, не обращая особого внимания на слова благодарности.

– А это – Соня. Она видела мой прыжок… И у нее есть кое-какие идеи относительно вас. – Барбара просто физически ощущала желание своей помощницы пообщаться с мистером Челси. – Пожалуйста, назовите ей ваш адрес, чтобы прислать за вами машину сегодня вечером. Форма одежды – парадная. В шесть часов.

– В шесть? – переспросил мистер Челси. – Не рановато ли для театра?

– Я работаю, а не развлекаюсь. Необходимо заранее удостовериться, что не произойдет никаких сбоев в течение вечера, а потом следить, чтобы все были довольны.

– Мне отводится роль наблюдателя?

– Том, никто не заставлял вас вмешиваться в мои дела. Вы сами заявили, что хотите посмотреть, чем я занимаюсь и как проходит мой рабочий день, который сегодня окончится далеко за полночь.

Барбара отвернулась, ей не хотелось играть в «гляделки». Она и так знала, что проиграет. Взгляд ее упал на собственное отражение в зеркале, и она машинально провела рукой по кудрям, пытаясь пригладить их.

Да, сейчас она была далеко не в лучшей форме. Лицо мертвенно бледное с двумя яркими пятнами румян на скулах, что делает ее похожей на тряпичную куклу. Барбара взяла салфетку и принялась энергично тереть щеки. В этом время Томас, следуя ее указаниям, диктовал млеющей от восторга Соне адрес.

Когда помощница ушла, не скрывая своего сожаления, мистер Челси спросил Барбару:

– Куда вы направляетесь сейчас?

– Хотите поехать со мной и увидеть все своими глазами?

Томас молча кивнул.

– Сначала домой: мне надо отвезти платье. Могла бы сделать это и раньше, но была вынуждена встречаться с вами. Потом поеду в наш торговый дом. Сегодня открытие парикмахерского салона, и мне там должны сделать стрижку, – скороговоркой выпалила Барбара.

– А как же обед?

– О нет! – Мысль о еде вызывала у Барбары отвращение. Она быстро взглянула на свои большие наручные часы и солгала: – Нет времени. Вы со мной?

– Спасибо, – слегка склонил голову Томас. – Но я, пожалуй, присоединюсь к вам после парикмахерской.

– Разумное решение. Я одна смогу сделать гораздо больше дел, – улыбнулась Барбара. – До вечера!

– Мне кажется, мы могли бы воспользоваться одной машиной.

– Это предложение продиктовано соображениями финансовой или экологической целесообразности? – ехидно поинтересовалась Барбара.

Присутствие мистера Челси и так достаточно угнетало, поэтому ей не хотелось проводить с ним ни одной лишней минуты.

– Ну что вы. Я просто хотел сказать, что вы могли бы заехать за мной по дороге в театр. Кстати о театре, должен заметить, что вы и сами неплохая актриса. Чуть не одурачили меня.

– Чуть – не считается.

Барбаре вовсе не хотелось разбираться, что конкретно имеет в виду ее собеседник. Однако мысль о том, что мистер Челси вовсе не так умен, как она в начале подумала, приятно тешила самолюбие.

В салоне, выдержанном в темно-красных тонах, Барбара Ровенталь придирчиво осматривала себя в зеркале, пытаясь понять, что именно в ее внешности раздражает Томаса Челси.

Не могло же, в конце концов, случайное недоразумение с кофе так вывести из себя этого хладнокровного господина. Причину следовало искать в другом. В каких-то мелочах. Но, к сожалению, вся наша жизнь состоит из мелочей.

Если бы этот человек был добр, то не придал бы значения такой мелочи, как пролитый кофе. Если бы он был великодушен, то дал бы ей возможность извиниться.

Но он не был ни добрым, ни великодушным. Однако мистер Челси быстро предложил спонсорскую помощь и взнос его оказался щедрым. Барбара почувствовала нечто отдаленно напоминающее укол совести, но лишь на миг. Имея много денег, можно позволить себе быть щедрым. Ее отец всегда делал роскошные подарки ко дню рождения своим дочерям, а тем хотелось всего-навсего тепла и ласки, а не дорогих игрушек и безделушек. Но папа этого, кажется, так и не понял.

– Великий день, Барбара! – В зеркале позади нее возник Марио.

– Тяжелый день, – ответила она, вспоминая прыжок с вышки. Теперь ей предстояло новое испытание.

– Никакие жертвы не кажутся чрезмерными, когда речь идет о любимом детище.

– Не беспокойтесь, я готова, – твердым голосом произнесла Барбара.

Стрижка была частью рекламной акции торгового дома и планировалась за много дней вперед. Барбара понимала, что ни каждая женщина рискнет сделать такую рекламу вновь открывающемуся салону парикмахерских услуг, подставив на глазах многочисленной публики свою роскошную шевелюру под ножницы модного стилиста.

– Вы действительно решились на это? Учтите, ваши подруги… – Марио пребывал в явном замешательстве, не желая стать причиной горьких слез и разочарований.

– Прекрасно. Как раз их я и хочу поразить. – Видя, что Марио по-прежнему колебался, она подбодрила его: – Смелее! У меня не так много времени.

– Вы понимаете, что это может не понравиться окружающим вас мужчинам.

– Господи, к мнению каких мужчин я буду прислушиваться?

– Друзья, знакомые… Ваш отец, наконец!

– Я перестала быть папиной дочкой в возрасте четырех лет. – Когда он встретил мать Джанис, добавила про себя Барбара.

– Мужчина, которого вы встретите потом. Вдруг окажется, что он видел фотографии в журналах, где вы сняты с длинными волосами. По-моему, половина мужчин Бостона влюблена в ваши волосы. И они линчуют парикмахера, если…

– Это будет всего лишь небольшой неприятностью по сравнению с тем, что ваши снимки появятся в газетах. Черт возьми, Марио, это всего лишь волосы! Стригите! – в сердцах воскликнула Барбара, видя, что стилист по-прежнему колеблется.

И во второй раз за этот день крепко зажмурилась.

Томас Челси с интересом разглядывал внушительный фасад торгового дома «Ровенталь и Стивенсон». Все начиналось с небольшого магазинчика, где обслуживались исключительно представители аристократических семей. С годами предприятие разрасталось, занимая все больше площади, пока наконец не превратилось в самую ценную недвижимость в городе, расположенную к тому же в престижном месте – на Бикон-стрит.

Чарлз считал необходимым прибрать ее к рукам, чтобы поддержать честь семьи. Питер смотрел на дело с иной точки зрения: иск Стивенсонов в суде должен быть поддержан в виду принятия нового законодательства.

Новое соглашение, более соответствующее духу времени, конечно, положит конец феодальным настроениям, которые на протяжении десятилетий преобладали в управлении компанией. В свое время, когда феминистское движение еще только зарождалось, мать Чарлза также пыталась принять участие в управлении фирмы, но безуспешно. Чарлз никак не мог простить Ровенталям обиды, нанесенной его матери, ведь он вырос, слушая ее бесконечные жалобы на несправедливость.

Желание Томаса установить контроль над доходами предприятия имело под собой исключительно финансовый интерес. Барбара Ровенталь была права: он хотел получить возможность ликвидировать активы и вложить деньги во что-нибудь менее опасное и более доходное. Розничная торговля представляет собой минное поле, куда не сунется ни один здравомыслящий человек.

Томас кивнул швейцару, открывшему перед ним массивную дверь, и замешкался у входа. На него нахлынули воспоминания. Последний раз он посещал этот роскошный, отделанный позолотой и красным деревом, устланный пурпурными коврами магазин около четырех лет назад.

Он был тогда с Мартой. Они бродили по разным отделам, покупая фарфор, постельное белье и еще много всякой всячины из свадебного списка. Томас был готов удовлетворить любую ее прихоть. Он наслаждался каждой минутой, проведенной с нею. Ему нравилось, как Марта поворачивает к нему милое личико, спрашивая его мнение относительно той или иной покупки, хотя ответ всегда был один и тот же: «Как хочешь, дорогая…»

Мистер Челси прогнал нежно-грустные воспоминания. У него была последняя возможность побродить по магазину никем не узнанным, как простому покупателю. Посмотреть, что изменилось. С завтрашнего дня здесь каждый будет знать, кто он такой. Глупо не воспользоваться такой возможностью.

Поскольку он еще не обедал, то решил начать с осмотра ресторанов, кафе и прочих заведений, входящих в состав торгового дома.

Барбара машинально подняла руку, чтобы пригладить копну волос, которой уже не существовало.

– Перестань дергаться и ешь! Твоя прическа выглядит потрясающе! – Соня подала ей сандвич, который принесла из буфета в надежде, что подруга хоть что-нибудь съест. – Марио – гений!

– Знаю. Но к этому еще нужно привыкнуть… Как дела в театре? Никаких неожиданностей?

– Успокойся. Приглашения разосланы. Флористы украшают зал, поставщики на месте. Никто не отказался. Все идет как по маслу.

– От этих слов у меня мороз по коже.

– Ты слишком переживаешь.

– Это от неуверенности.

– Честно говоря, все продумано до мелочей. – После паузы Соня добавила: – Между прочим, я видела твоего ретрограда в буфете, когда покупала тебе сандвич.

– Моего ретрограда! – вспыхнула Барбара. – С каких это пор он стал моим? И почему ретроград?

– Ну, пусть не ретроград, – примирительно произнесла Соня. – Все равно хорош! Темноволосый, высокий, бесстрастный. Если бы он контролировал мою работу, то не обедал бы в одиночестве.

– Что?! – До мисс Ровенталь наконец-то дошел смысл сказанного ее помощницей. – Хочешь сказать, что Томас Челси здесь, в магазине?!

– Ну да. Я думала, вы вернулись вместе. А ты разве не знала, что он здесь?

– Нет, конечно нет. Черт побери! Он видел тебя?

– Не думаю. Он был поглощен изучением меню, а мне не очень-то хотелось вступать с ним в беседу. Ты права: при всей своей импозантной внешности он не тот человек, к которому подойдешь пожелать приятного аппетита.

– Я не попрошу у него помощи, даже если буду тонуть, – сказала Барбара, поежившись. – Вызови, пожалуйста, охрану.

– Ты же не собираешься вышвырнуть его вон!

– Что ты! Просто хочу знать, что он здесь делает.

Руководствуясь здравым смыслом, можно было предположить, что мистер Челси приходил в торговый дом и раньше, беря на заметку все ошибки и оплошности клана Ровенталей. Хотя интуиция подсказывала, что это не так, что он просто использует последний шанс анонимно изучить работу магазина. Именно так бы поступила сама Барбара, окажись на его месте. Но нельзя было полагаться на авось.

– Мне надо знать, куда он ходил, с кем разговаривал, что рассматривал. Подробный отчет должен быть у меня на столе завтра утром.

Томас обошел все рестораны и кафе. Нашел даже японский суши-бар. Ни одно из заведений не пустовало. Но пообедать он решил в буфете, так как это место выглядело наименее привлекательно. Томас дал бы ему не более шести баллов из десяти.

Закончив обедать, он отправился осматривать торговые залы. Интерьеры мало изменились с начала века, в них по-прежнему доминировали красное дерево и пурпурные ковры, которые уже успели стать визитной карточкой магазина. Однако, как ни странно, среди покупателей встречалось гораздо больше молодых людей, чем мог предположить мистер Челси.

В чем– то Ровентали все же оказались правы. Но Чарлз, конечно, не захочет этого слышать. Ему надо, чтобы они были не правы.

Томас заметил за собой «хвост» в книжном отделе в тот момент, когда размышлял, что торговые площади здесь используются нерационально. Типично для магазина, который некогда был популярен, а теперь эту популярность утрачивал. Где ему тягаться с современными книжными гигантами, с их уютными кофейнями и с постоянными распродажами! Он остановился, чтобы сделать пометки в записной книжке, и с удивлением увидел, что стоящий рядом молодой человек подозрительно быстро отвернулся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю