Текст книги "Лики огня"
Автор книги: Майкл Фридман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
Глава 9
Дэвид бросил еще один взгляд на снующих взад-вперед по колонии фигурок. Пфеффер был прав. Это, действительно, клингоны – самые кровожадные существа во всей галактике.
Все происходящее казалось нереальным, как в дурном сне. Там были их дома, там они жили, играли и учились. Как там могли появиться эти чудовища с безобразными шишками на головах и глазами, полными ненависти? Теперь их родители – и его мать – были в смертельной опасности. Мысли Дэвида путались и набегали одна на другую.
– По-моему, мы должны быть вместе с остальными, – произнес Гарсия необычно хриплым голосом. – Надо помочь им.
Не успел он сделать и шага по направлению к подножию холма, как за его руку уцепилась Медфорд.
– Нельзя. Неужели ты думаешь, что один справишься с клингонами?
Гарсия попытался вырваться из мертвой хватки Медфорд, но безуспешно. Тогда он просто поволок девочку за собой. Через мгновение Дэвид пришел на помощь Медфорд, ухватившись за другую руку Гарсии. Вместе они удержали мальчика на месте, не дав ему совершить непростительную глупость.
– Отпустите меня! – закричал темнокожий мальчик. – Я все равно пойду!
Но через минуту-другую его пыл пропал. Больше никто из ребят не шелохнулся. Никто не знал, что делать дальше. Все стояли на месте и наблюдали за фигурками, суетливо бегающими между домов. Как и прежде, повсюду виднелись вспышки выстрелов, но никто больше не кричал.
Ван начала плакать. Сначала чуть слышно, а затем все громче. Ее всхлипывания задели Дэвида за живое, он стал перебирать в уме различные варианты дальнейших действий.
– Клингоны обязательно примутся искать нас, – предположил Дэвид, – когда просмотрят записанный на компьютере список колонистов и обнаружат наше отсутствие.
– Но мы всего лишь дети, – робко возразил Пфеффер.
– Да, но мы человеческие существа. Не знаю, зачем клингоны сюда прилетели, но будь уверен, им не нужны свидетели, даже дети.
Медфорд с ужасом посмотрела на Дэвида.
– Ты хочешь сказать, что они собираются... – Представив жуткую перспективу, она далее не смогла закончить свою мысль.
Но Дэвид понял, что Медфорд хотела сказать:
".., они собираются убить сначала наших родителей, а потом нас самих".
– Не знаю, – ответил он. – Может, клингоны собираются запереть их где-нибудь, чтобы они ничего не видели.
Медфорд и Ван дружно закивали, потому что Маркус произнес то, во что им хотелось верить. Но Дэвид знал, что этот вариант самый маловероятный, и поэтому обратился ко всем ребятам.
– Нам надо спрятаться в холмах. Там будем в безопасности хотя бы некоторое время.
Ребята переглянулись и уставились на Риордана, ожидая услышать его мнение. Сохраняя хладнокровие, он покачал головой. – Нет. Бежать глупо, это только разозлит их.
– Что ты говоришь?! – поразился Дэвид. – Неужели ты хочешь, чтобы мы сами отдались в руки клингонам?!
Слова Риордана показались Дэвиду вызовом всем ребятам и здравому смыслу. Внезапно глаза самого старшего мальчика округлились, и Дэвид увидел в них настоящий ужас. Это был не просто страх за родителей и себя, поселившийся и в душах других ребят, это было нечто большее. Дикий и пока еще беспричинный страх, но чего? Страх потери контроля над другими ребятами или того, что и его тоже могут принять за цыпленка?
Какой бы ни была причина страха, Дэвид ясно видел его на лице Риордана. Риордан догадался, что Маркус заметил его ужас.
– Я знаю только одно, – упорствовал он. – Если мы сбежим, а клингоны потом нас схватят, то нам будет в десять раз хуже. С кем вы предпочитаете встретиться: просто с клингонами или с сердитыми клингонами?
Дэвид понял, что затеял Риордан, и ужаснулся. Риордан боялся идти за холмы и пытался внушить остальным безотчетный страх, чтобы не показаться в глазах ребят трусом.
Каким бы спокойным Риордан сейчас не выглядел, он не мог мыслить разумно. Дэвид решил во что бы то ни стало противостоять ему. Он не мог допустить, чтобы самый старший из всех и, как оказалось, самый трусливый, повел ребят на верную, смерть.
Они должны, обязаны выжить, потому что им надо помочь своим родителям, и, конечно, не так, как Гарсия или Риордан. Нужно не бежать, закрыв глаза, прямо в лапы клингонам, а затаиться и выждать удобного случая.
А если они не смогут помочь, тогда кто-нибудь из них, оставшийся в живых, расскажет членам Звездного флота, что случилось в колонии. В конце концов, должен же кто-нибудь когда-нибудь показать на клингона пальцем и сказать: "Это сделали они. Я все видел".
– Мы перехитрим клингонов, – уверенно произнес Дэвид. – Мы знаем эти холмы лучше них и можем спрятаться в любом из сотен мест.
– В самом деле, – вставил Гарсия, – мы скроемся там, где клингоны нас никогда не найдут.
– Помните ту пещеру? – писклявым голоском спросила Ван. – Которую мы нашли, когда в первый раз отправились за холмы?
– Ван права, – поддержала Медфорд. – Мы можем спрятаться в пещерах.
Риордан стоял, словно вкопанный, и выглядел, как наказанный щенок. Но наказанные щенки порой бывают очень опасны.
– Вы сошли с ума! – пытался стоять на своем Риордан. – Это же клингоны! У них есть чувствительные датчики или что-то вроде того!
В словах Риордана была правда. Дэвид этого не учел.
– Ну и что? – ответил он. – Рано или поздно Звездный флот узнает, что здесь происходит, и нам придут на помощь. Мы должны выжить до этого времени.
Риордан вновь покачал головой.
– Ты рассуждаешь, как младенец, – повысив голос, осмелел он. – Доктор Будро едва ли сможет связаться с Звездным Флотом. Пройдут недели, прежде чем федерация узнает, что у нас что-то произошло, и пришлет военный корабль.
– Может, даже месяцы, – подхватил Пфеффер, чуть не плача.
– Нет, – вспомнив о вулканце, возразил Дэвид. – Здесь остался мистер Спок. Они должны вернуться и забрать его с собой.
Риордан зло сощурил глаза. Очевидно, он забыл о Споке.
– Все равно, – убеждал он, – за ним не скоро вернутся. К этому времени нас всех замучают до смерти.
– Замучают? До смерти? – сквозь слезы переспросила Ван.
Даже Медфорд готова была зарыдать. Дэвид прикусил губу. Все было, как тогда у расщелины. Риордан искусно внушал ребятам, что хотел. Он мог легко выставить свою глупость – смелостью, а трусость – здравым смыслом. Его трудно было одолеть в борьбе за умы и сердца ребят.
Сейчас же, чем дольше они спорили, тем больше было вероятности, что кто-нибудь из клингонов заметит их со стороны поселка. Тогда ребят непременно схватят.
Дэвид взглянул сначала на Пфеффера, затем на Ван, Медфорд и, наконец, на Гарсию. Он понял, что ребята по-прежнему выжидали и могли легко присоединиться либо к Риордану, либо к нему. Дэвид должен был проявить свою волю и не дать Риордану ни единого шанса увести ребят за собой.
Он глубоко вздохнул и решительно выпалил:
– Слушайте. Я не собираюсь здесь больше стоять и ждать, когда клингоны нас схватят. Я ухожу. Кто со мной?
Никто не шелохнулся, даже Медфорд, которая, казалось, всего лишь минуту назад была на его стороне. Она уже хотела тронуться в путь с Дэвидом, но вдруг передумала, не будучи уверена, что его предложение единственно правильное.
– Ну? – настаивал Дэвид. Никто не ответил. – Никто не пойдет с тобой, Маркус, – злорадно усмехнулся Риордан. – Разве ты не видишь? Они остаются вместе со мной.
Дэвид не хотел уходить один, потому что не мог отдать своих друзей на милость клингонам. Но он и не мог заставить их делать то, что они не хотели.
Глубоко вздохнув, Дэвид бросил на своих товарищей прощальный взгляд и быстро направился к выходу со спортивной площадки. Ему было горько. Может, ребята не так решительны, как он думал, а может, просто Риордан выиграл эту борьбу еще до того, как Дэвид ее начал. Дэвид решил не думать больше об этом. Он должен побыстрее уйти отсюда и найти подходящее место, где можно надежно спрятаться от чувствительных приборов клингонов.
Не сделав и полдюжины шагов, Дэвид услышал тонкий, пронзительный крик со стороны поселка. Обернувшись, он увидел вспышки от выстрелов. Раздался крик, который, несколько раз отразившись эхом от окрестных холмов, замолк навсегда.
Дэвид задрожал, всем телом: это могла быть его мать! Сердце мальчика разрывалось на куски, ноги не слушались, но Дэвид взял себя в руки и ускорил шаг.
Внезапно Медфорд бросилась за своим товарищем. По ее замерзшим щекам текли слезы, но она упорно шла за Дэвидом. Вскоре к Медфорд присоединились Ван и Гарсия.
В тени пластиковых сооружений на игровой площадке остались Риордан и Пфеффер. Они долго смотрели вслед уходящим товарищам.
– Вы сумасшедшие! – бросил Риордан им в спину. – Вы сделаете только всем хуже!
На его крик никто не обернулся. "Риордан потерял свою власть", – подумал Дэвид.
Пфеффер посмотрел на старшего товарища, будто увидел его в первый раз. Риордан, поникший, ответил злым сверлящим взглядом.
– Только не говори мне, что и ты собираешься за ними, – процедил он.
Пфеффер не ответил. Он лишь махнул рукой и побежал за остальными.
Риордану ничего не оставалось, как громко рассмеяться.
– Куриные мозги! Скизиты! Вы совершаете большую ошибку!
Не переставая удивляться тому, как все повернулось, Дэвид повел свою компанию по узкой песчаной тропе, ведущей на вершину, холма. В вечном безмолвии этих суровых мест было слышно лишь завывание ветра да хруст песка под ногами.
Дэвид надеялся, что Риордан тоже отбросит гордыню, что страх перед клингонами пересилит его страх быть принятым за труса, и где-то за холмом он присоединится к компании ребят. Но Риордан не пошел за ними следом. Он стоял на месте и выкрикивал проклятия, адресуя их, прежде всего, Дэвиду, но его уже давно никто не слышал.
– Вы увидите, – тихо, почти самому себе прохрипел Риордан. – Вы увидите, что я был прав.
Маленькие фигурки беглецов показались на самой вершине холма и через мгновение окончательно исчезли из вида.
* * *
Работая в саду, Кэрол краем глаза заметила голубовато-белую вспышку. Испугавшись, колонистка повернулась в ту сторону, но ничего больше не увидела. Она решила, что ей показалось, как вдруг последовала новая серия ярких вспышек. Кэрол присела на скамью, недоумевая, что бы это могло быть. Внезапно тишину прорезал жуткий крик о помощи. В жилах Кэрол застыла кровь. Бросив папоротники, завезенные с Веги, она добралась до ворот и собралась уже выскочить из сада, но вдруг застыла на месте как вкопанная.
Клингоны!
Их было не менее двадцати. Они собирались вокруг тяжелой лучевой пушки черного цвета. Не в силах справиться с орудием, клингоны стали звать на помощь тех, кто вовсю распоряжался в лабораторном здании доктора Будро.
Кэрол догадалась, что голубовато-белые вспышки создавали дисрапторы – лучевые ружья, которые были у каждого клингона. "Неужели уже убили кого-то?" – ужаснулась колонистка. От этой мысли у нее защемило сердце.
Наблюдая за клингонами из-за довольно густого кустарника, Кэрол увидела, как один из захватчиков грубо вытолкал из лабораторного корпуса Ирму Гарсия.
Не сделав и пяти шагов, бедная женщина упала. Клингон что-то прорычал и собрался ударить упавшую ногой, но из корпуса выскочил доктор Будро и вскинул правую руку перед мерзким клингоном в знак уважения и дружбы, пытаясь таким образом защитить свою сотрудницу. К несчастью, – захватчик меньше всего думал о мире и еще меньше о дружбе. Он ударил Будро в лицо. Доктор упал, из разбитой губы потекла тонкая струйка крови.
Первым порывом Кэрол было броситься на помощь, но она подавила это желание и не поддалась нахлынувшим чувствам.
Подошел еще один клингон. Они грубо подняли с земли жертвы, и доктор заметил на мгновение высунувшуюся из-за куста Кэрол. Их взгляды встретились, и женщина увидела в глазах Будро страх. Доктор быстро отвел взгляд, чтобы случайно не выдать клингонам присутствие своей коллеги.
Кэрол сообразила, что может быть полезной колонистам только оставшись на свободе. Она затаилась в кустарнике. Ее сердце бешено колотилось, казалось, что его удары слышны на несколько шагов вокруг. Долго оставаться в саду Кэрол не могла: прочесывание клингонами прилегающей к лабораторному корпусу территории – вопрос времени, а тогда...
"Дэвид! Где сейчас Дэвид? – молнией мелькнуло в голове женщины. – Вероятно, на холмах, – с облегчением вспомнила она, – вместе с другими детьми. В безопасности, по крайней мере, хоть сейчас".
Кэрол понимала, что дети не смогут прятаться достаточно долго. Первое, что сделают захватчики, – просмотрят компьютерные файлы, на которых записана вся информация о колонистах, и тогда обнаружится исчезновение детей. Имена ребят есть в главном, настоящем списке обитателей колонии. В том списке, где упоминается и имя сына Кэрол Маркус.
И все-таки была возможность уберечь детей от встречи с этими чудовищами. Один-единственный шанс, и все зависело от Кэрол. Необходимо было стереть имена детей с файлов. Еще один путь к спасению, опасный и практически невозможный, – проникнуть в центр связи колонии и передать сигнал о помощи на "Энтерпрайз", ближайший корабль федерации.
Но сначала – лаборатория. Кэрол должна добраться до компьютера. Собрав воедино свою волю и решимость для намеченного плана, она незаметно вышла из кустов и перебежала к полуоткрытым воротам сада.
В эту же секунду раздались громкие женские крики и причитания. Через мгновение все вокруг озарилось новыми вспышками чудовищного клингонского оружия, и причитания прекратились.
Кэрол до боли прикусила нижнюю губу: "Сволочи! Кровожадные сволочи!" Для самоуспокоения она стала считать секунды. Лишь досчитав до двухсот, Кэрол осмелилась украдкой выглянуть за ворота. Вокруг не было ни души: ни клингонов, ни колонистов.
Надеясь, что в лабораторное здание ворвались не самые дотошные и любопытные клингоны и оно сейчас безлюдно, Кэрол буквально за три секунды пересекла площадь, разделяющую лабораторию и опытную плантацию. Эти считанные секунды показались ей вечностью.
Стоя у главного входа в здание, Кэрол ругала ни в чем не повинную огромную прозрачную дверь, которая медленно, натужно собирала силы и так же медленно открывала для женщины путь к спасению детей. "Давай же, дорогая, – умоляла Кэрол. – Давай же, отворяйся, чертова стекляшка!" Не дожидаясь, когда створки двери раскроются полностью, женщина проскочила в узкую щель.
Представшая картина заставила Кэрол ужаснуться и прижаться спиной к стене. Затаив дыхание, она окинула взглядом жуткие последствия бессмысленного вандализма и разгрома, учиненного чудовищами в получеловеческом облике. Сердце Кэрол облилось кровью при виде беспощадно уничтоженных результатов многолетнего и кропотливого труда колонистов.
Но времени терять было нельзя. Придя в себя, женщина добежала до ближайшего рабочего помещения, где ее взору предстала такая же страшная картина: большинство мониторов безжалостно разбито, мебель перевернута вверх дном, а по полу разбросаны рабочие бумаги. К счастью, несколько терминалов избежали подобной участи. Но самым большим и настоящим чудом оказался почти нетронутый центральный процессор.
Кэрол заметила, что исчез прибор "Джи-Семь". Над местом, где он находился, с потолка сиротливо свисали кабели и шланги, как немой упрек слепому варварству налетчиков. Без сомнения, клингоны ворвались в лабораторный корпус с целью демонтировать и уничтожить этот знаменитый прибор. Во всей галактике он был один-единственный. На создание нового уйдет много лет.
Сев за ближайший неразрушенный компьютер, Кэрол стала приводить его в действие. Несколько минут она судорожно стучала по знакомым клавишам, наконец, терминал заговорил с ней на своем холодном машинном языке цифр и текстов.
Кэрол облегченно вздохнула: центральный процессор жив. Самое главное теперь – вызвать нужный каталог и направление к файлу-базе данных. И это счастье, что Кэрол опередила кровожадных клингонов. Дрожащими руками она открыла нужную базу данных и с облегчением увидела на дисплее необходимый список колонистов.
Остальное было делом техники. Последовательно, в алфавитном порядке Кэрол удалили из списка имена детей: Роберта Гарсии, Дэвида Маркуса, Кины Медфорд, Уилла Пфеффера, Тимми Риордана и, наконец, Ли Ван.
Вот и все... Она опередила этих ублюдков! Дэвид и остальные дети были теперь в безопасности, по крайней мере, на некоторое время. Вытерев испарину со лба, Кэрол закрыла базу данных и выключила машину.
На какой-то момент ей захотелось разыскать в холмах детей и таким образом избежать участи остальных колонистов. Вполне возможно, Кэрол удалось бы незаметно проскользнуть мимо клингонов и покинуть поселок. "Однако.., так ты станешь трусом, Кэрол, – сказала она сама себе. – Да, все это по-настоящему страшно, но ты не трусиха и не предательница". Кто, если не она, теперь может помочь колонистам, послав на военный корабль сигнал о помощи?
Спешно покинув лабораторию, Кэрол вышла в фойе. Совершенно неожиданно двери центрального входа скользнули в сторону, и на пороге появился клингон. Ухмыляясь, он направил на женщину ствол смертоносного дисраптора.
"Все, – подумала Кэрол, услышав биение своего сердца. – Вот и моя смерть пришла". Теперь каждый ее вздох мог стать последним.
Но клингон почему-то не торопился нажимать на кнопку. Помахивая стволом дисраптора, он словно приглашал ее выйти из здания.
"Спасибо тебе, Господи!" – мелькнуло у Кэрол в голове. В конце концов, разделить участь других колонистов – не самая худшая перспектива, тем более, что самое главное сделано: отсрочена гибель сына и его товарищей.
Клингон, похоже, видел в стоявшей перед ним женщине лишь очередную жертву и не задумывался, что понадобилось колонистке в такие страшные, трагические часы в лаборатории.
С чувством выполненного долга Кэрол гордо прошла мимо ненавистного клингона. Через мгновение она услышала за собой тяжелые шаги своего конвоира.
Глава 10
– Вы уверены? – засомневался Велед.
– Абсолютно, – подтвердил Гидрис. – Конечно, у Маллота был всего лишь один день для проверки всех данных, а этого времени едва ли достаточно. Но теперь совершенно ясно даже для непосвященного, что сердцем всей программы колонистов был этот дьявольский прибор, который мог ускорять рост растений. Но он каким-то образом исчез...
– Значит, вместе с прибором исчез и кто-то из колонистов, – зло произнес Велед.
Разговор двух клингонов происходил в доме, который до недавнего времени принадлежал одному из колонистов, а теперь стал штабом Веледа.
Первый офицер корабля захватчиков выглядел жалким, как нашкодивший школьник в кабинете директора.
– Ни один из земных ублюдков от нас не ускользнул, – решил похвалиться Гидрис. – Больше того, обнаружилась еще одна особь, которая нигде не числилась.
Опершись локтями о стол, капитан "Кадиры" задумчиво склонил голову.
– Еще одна особь? – переспросил он. – Что это значит? Как так могло произойти?
– Точно не знаю, – нахмурившись, ответил Гидрис. – Я подозреваю, что это из-за его возраста. Ребенку всего лишь двенадцать лет.
– Хотите сказать, что из-за своей молодости он официально не считался членом колонии?
– Это только мое предположение, – уточнил Гидрис. – Возможно, из-за того, что он единственный ребенок во всей колонии.
– Странно... – произнес Велед. – Эти бюрократы из федерации учитывают буквально все, а здесь – живая особь. Нет, возраст ни при чем. Все это в высшей степени странно... Должно быть какое-то другое объяснение.
– Может, сбой в компьютере или ошибка при вводе? – предположил Первый офицер.
– Все эти рассуждения – пустая трата времени. – Приведите сюда мальчишку, послушаем, что он расскажет.
* * *
– Черт побери! – выругался Кирк.
– Можно говорить что угодно, – охотно присоединился Скотт, – но я еще никогда не видел такого большого стада.
– Кубани у нас наиболее многочисленны, – не без гордости в голосе согласился проводник-мантил.
– Да-а-а... – протянул Маккой. – Этих тварей тут легион...
Перед путниками распростерлась огромная, до горизонта, равнина, которую перерезала сверкающая в бронзовых лучах Альфы Малурии извилистая лента неглубокой реки. Ее оба берега, казалось, кишели неисчислимыми стадами кубайев – животных, ставших поводом для жесткого конфликта двух религиозных групп.
Сами путники сидели на спинах флейяров, высоких длинноногих существ с обвисшими ушами и собачьими мордами. Флейяры попались выносливые и послушные, они спокойно стояли на месте, несмотря на довольно сильные порывы ветра и не обращали внимания на далеких кубайев.
Кубайи же показались гостям с "Энтерпрайза" отталкивающими моржеподобными существами, только с сильными короткими лапами вместо ласт и довольно разнообразной окраской: от ярко-рыжей до темно-коричневой. Хоть животные были совершенно непривлекательными, но они являлись священными для мантилов, и с этим приходилось считаться.
– Может, желаете увидеть их поближе? – вежливо осведомился проводник.
– Конечно, – отозвался Фаркухар. Проводник-мантил, по имени Эбан, натянул поводья, и его флейяр послушно ступил на узкую каменистую тропу, спускающуюся по склону горной гряды в живописную долину, Фаркухар, ни на секунду не забывавший о своей роли главы делегации федерации, и здесь остался верен себе: он с поспешностью ревнивца пристроился вслед за проводником.
– Интересно, что он себе воображает? – съязвил Маккой, дождавшись, когда Фаркухар удалится на значительное расстояние.
Кирк поймал себя на мысли, что какое-то детское, напускное величие посла более всего не по нраву именно Маккою.
Сжав худые бока безобидного, как ослик, флейяра, капитан последовал за Фаркухаром. "Совсем как земные пони или ослы", – натягивая поводья, подумал Кирк.
Спустившись с горы, путники почувствовали неприятный тяжелый запах, сравнимый, разве что, с запахом протухших куриных яиц. Чем меньше расстояние разделяло всадников и священных животных, тем резче и отвратительнее становился запах. "Не иначе, кубайи", – догадался капитан.
Действительно, эту вонь источали достославные священные животные, спровоцировавшие войну между целыми народами. Оказывается, они не только безобразно выглядят, но и дурно пахнут.
Ближайшие к путникам кубайи оторвались от своих обычных дел и обиженно посмотрели на нарушителей покоя, не высказывая, однако, ни малейших признаков испуга.
Вдоволь насмотревшись и надышавшись, гости, наконец, услышали голос проводника:
– Не бойтесь, что мы так близко к ним подошли. Кубайи уже привыкли к всадникам, – прикрыв глаза ладонью от солнца, Эбан указал на далекие фигурки малурианских всадников. – У нас есть специальные люди, патрулирующие вдоль всей реки и путей миграции кубайев. Так мы оберегаем наших животных от хищников, – продолжал проводник.
– Понимаю, – неожиданно ожил посол. – Это очень интересно.
Наигранный интерес Фаркухара заставил Маккоя достаточно громко саркастически хмыкнуть, чтобы это мог услышать капитан, и достаточно тихо для ушей посла. Боунз, конечно, прав: Фаркухар был не первым дипломатом, встреченным Кирком и доктором, который даже не старался прикрыть свою фальшь.
– В общем-то, – увлеченно продолжал проводник, – хищники – не самая большая опасность для наших любимцев. По крайней мере, не в том смысле, в каком вы могли бы подумать.
Разговорчивый гид окинул взглядом густой травяной покров, по которому от неожиданного ветра пробежали легкие волны.
– Этот ветер разносит запах хищников на далекие расстояния. Сейчас кубайи кажутся сонливыми и флегматичными. Но когда они чувствуют геттрексов, то жди беды. Если мы не успеем вовремя заметить опасность, как это умели наши предки, то большинство кубайев гибнет во время панического бегства, страха и давки, а вовсе не в лапах геттрексов.
Скотт, который всю поездку оставался пассивным и безучастным не хуже кубайев, вдруг бросил на капитана красноречивый взгляд, говорящий о том, что лейтенанта внезапно осенила идея, по масштабу не меньше тех идей, что посетили Архимеда в ванне и Ньютона в саду под яблоней.
– Прошу прощения, сэр! – воскликнул Скотт. – Но разве это не дает нам в руки ключ для решения проблемы?
Кирк непонимающе взглянул на своего бортинженера и собрался спросить, что тот имеет в виду, но Скотт не дал капитану открыть рта.
– Да, конечно! – радостно подтвердил Кирк, абсолютно ничего не понимая.
Фаркухар немедленно повернул своего флейяра назад и, приблизившись к спутникам, не удержался от вопроса:
– Могу ли я узнать об этой идее, джентльмены?
– Безусловно, – ответил капитан. – Мистер Скотт только что нашел решение проблемы, которое удовлетворит и мантилов, и обирратов.
– И что же это? – поинтересовался посол. Выслушав объяснение Скотти, Фаркухар недовольно нахмурился.
– Ну и как? – язвительно обратился к послу Маккой.
– По-моему, это должно сработать, – трезво рассудил Фаркухар. – Я немедленно шлю рапорт в Совет.
* * *
– Твое имя?
От страха человеческий ребенок втянул голову в худенькие плечи. – Тимоти Риордан.
Капитан "Кад'нры" недоумевающе посмотрел на Первого офицера.
– В списке жителей колонии только два Риордана, – пояснил Гидрис. – Один – Мартин, а второй – Дана.
– Как могло случиться, – продолжал допрос Велед, буравя мальчика колючим взглядом: он не верил, что это настоящее имя ребенка, – что тебя нет в списках?
Тимоти Риордан покачал головой и потупил взгляд.
– Не знаю.
Подумав, Велед смягчился. Гидрис же, наоборот, был уверен, что мальчик лжет.
Положив свою тяжелую руку на плечо ребенка, Первый офицер произнес:
– Выкладывай правду, или я покажу, что тебя ждет.
В покрасневших глазах Риордана появились слезы, Робко посмотрев на клингона, он зашмыгал носом.
Захватчики были удивлены, насколько быстро сдалось человеческое существо. От других капитанов Велед не раз слышал о малодушии людей, но всегда относился к их словам несколько недоверчиво. Теперь же, увидев все собственными глазами, он окончательно в этом убедился. Неожиданно Веледу стал неприятен малолетний человеческий ребенок.
– Давай рассказывай! – прикрикнул он на мальчика. – Ты что-то скрываешь. Что именно?
– Я просил их вернуться, – всхлипывая, начал Тимоти Риордан.
Велед наклонился вперед, и его искаженное злобное лицо оказалось в считанных дюймах от мальчика.
– Кого? Кого ты просил вернуться?
От страха у ребенка перехватило дыхание. – Дэвида. И других. Я просил их, но они не послушались.
Гидрис до боли сжал плечо мальчика.
– Значит, одного зовут Дэвид. А других? Кто они?
– Они дети, как и я.
– И они забрали с собой прибор "Джи-Семь"? – По лицу мальчика пробежала едва заметная тень растерянности.
– "Джи-Семь"? – переспросил он. – Нет. "Джи-Семь" находится в лабораторном корпусе.
– Ты хочешь убедить меня в том, что не знаешь, куда исчез прибор? – зловеще усмехнулся Первый офицер Веледа. – Прежде чем ответить, запомни: твоя жизнь целиком зависит от того, что ты нам сейчас скажешь.
Всхлипывая, Тимоти Риордан переводил свой взгляд от одного клингона к другому.
– Я ничего не знаю о "Джи-Семь", клянусь вам... Пож-ж-жалуйста, н-не обижайте м-меня...
Капитан метался между отвращением и злостью.
– Ладно, Гидрис. Достаточно, – красноречиво махнув рукой в сторону выхода, он брезгливым тоном произнес:
– Я не могу больше видеть этого жалкого и трусливого выродка.
На лице Тимоти Риордана запылал яркий стыдливый румянец.
"Может, возьмет себя в руки после моих слов? – подумал клингон. – Может, хоть сейчас у него появится храбрость?" Но мальчик лишь стыдливо отвел глаза.
– Я просил увести его, – зло произнес Велед. Гидрис буквально выдернул мальчика из кресла и потащил к двери, Через несколько мгновений капитан остался наедине со своими мыслями. "Вот почему федерация навсегда подчинена нашей Империи, – с гордостью рассуждал Велед. – Люди и их союзники слабы. В самый неподходящий момент у них начинают трястись колени, тогда как клингоны начисто лишены страха". Велед не переставал изумленно качать головой. Если бы хоть один из его сыновей когда-нибудь повел себя так, как этот человеческий выкормыш, то капитан задушил бы его собственными руками.
Стараясь избавиться от чувства отвращения, Велед стал думать, что делать дальше. Находился один ответ. Несмотря на уверения Тимоти Риордана, "Джи-Семь" утащили дети, не занесенные в список. Если это так, то они должны быть схвачены любой ценой.
* * *
Трафид и его коллеги с нетерпением ожидали возвращения своих гостей. Они рассчитывали увидеть их со стороны лифта, но гости поднялись по парадной лестнице. Кирку и его спутникам пришлось буквально продираться сквозь толпу сотрудников безопасности, прежде чем они ступили на пол шестиугольного зала заседаний.
Вновь две группы официальных лиц – группа Трафида и Фаркухара – обменялись обязательными приветственными жестами и словами. Капитану показалось, что Первый Министр и его свита выглядят более озабоченными и взволнованными, чем накануне.
– Кажется, дела ваши совсем плохи, – заметил Кирк.
– Вы проницательны, капитан. В то время, как кубайи приближаются к столице, волнение перекинулись в другие города. Наведя порядок в одном месте, мы с горечью узнаем, что хаосом охвачены два других. Обирраты необыкновенно упрямы.
"И не только они", – подумал Кирк, но свое мнение оставил при себе. – Грустно слышать все это, – заметил посол, напомнив своим спутникам, кто уполномочен вести переговоры. – Но мы, кажется, нашли способ преодолеть ваши затруднения.
– Слушаю вас очень внимательно, – оживился Первый Министр. – В чем же заключается ваш способ?
Капитан думал, что Фаркухар даст слово для объяснения Скотту или хотя бы укажет на него, ведь именно бортинженер догадался об этом способе. Но посол не сделал ни того, ни другого.
– Похоже, – начал Фаркухар, – мы можем отвадить кубайев от святынь обирратов, не прибегая к силе. Ведь, насколько мы поняли, необходимо именно это?
Трафид на мгновение задумался.
– В принципе, да, – согласился он. – Но вы должны также понимать, что здесь нежелательны не только физическое воздействие на кубайев, но и любые действия, которые идут против привычек несчастных животных.
– Понятно, – кивнул посол. – Но способ который мы нашли, никак не затрагивает священных кубайев. Мы узнали, что животные боятся запахов хищников, проще говоря, бегут от этого запаха, даже если хищники находятся на расстоянии многих миль.
– Так, – вставил Трафид.
– В таком случае, почему бы не приручить парочку хищников и не оставить их вблизи святых мест обирратов? – хитро улыбаясь, развивал свою мысль Фаркухар. – Тогда кубайям не будет нанесено вреда, и в то же время они перестанут заходить в святые места обирратов.
Посмотрев налево и направо, Кирк поочередно взглянул на Маккоя и Скотта. Никто из них не проявлял признаков неодобрения или иронии по поводу поведения посла. Во время речи Фаркухара министры изредка переглядывались между собой, иногда переходили к негромкому, но бурному обсуждению, а затем вновь, затаив дыхание, слушали посла.