355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл А. Стэкпол » Война темной славы » Текст книги (страница 9)
Война темной славы
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 18:02

Текст книги "Война темной славы"


Автор книги: Майкл А. Стэкпол



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц)

Маска держалась с помощью белой с золотом пряжки на шее лорда. Когда Норрингтон опустился на одно колено перед королевой и склонил голову, темериксовая мантия полностью окутала его.

– Ваше величество, присутствовать на вашем празднике такая же великая честь для меня, как и служить вам. Я надеюсь, что этот Фестиваль принесет хорошие плоды и обеспечит беззаботное будущее, полное достатка.

Королева Ланиветта, стройная и грациозная, взглянула на лорда Норрингтона своими проницательными голубыми глазами. Ее волосы были такими же белыми, как и его плащ. Лицо королевы озарилось приятной улыбкой. Она чуть подалась вперед и провела рукой по перьям, закрывающим левую щеку лорда.

– Кенвик, вы всегда желанный гость на моем празднике. Видеть вас для меня большое удовольствие, приятное вдвойне, если вы появляетесь неожиданно. – Королева говорила тихо, почти что шепотом, но мне казалось, что каждому из присутствующих в зале было известно, что она рада встрече с Норрингтоном. – У нас еще будет время поговорить.

Лорд поднялся и направился в правое крыло зала. Я последовал за ним. Я обернулся посмотреть, как будут объявлять Ли, и предвкушал, какую поэму он прочтет, но вместо этого заметил какое-то смятение в толпе. Вперед выдвинулась какая-то высокая фигура, заслонив Ли. Фигура была облачена в оленьи шкуры горчичного цвета – сапоги, брюки и камзол без рукавов, спереди небрежно зашнурованный. По татуировкам на руках и копне белых волос я узнал Резолюта. Я даже удивился – как это я не признал его с первого взгляда.

И тут же понял причину – на Резолюте болтался плащ без подкладки, выполненный из разноцветных кусочков меха. Плащ летел за ним, а когда он остановился, плащ окутал его ноги. Кусочки меха были сшиты полосками сыромятной кожи, и когда Резолют подошел ближе, я понял, что этот пестрый плащ изготовлен из скальпов побежденных им бормокинов.

Резолют ступил на то место, где только что стоял лорд Норрингтон, но не опустился на колено. Он прижал к груди правую руку и поглядел по сторонам, охватывая взглядом не только королеву Ланиветту, ее сына Скрейнвуда и дочь Райгопу, но всех толпящихся там лиц королевской крови и дворян, объявленных еще до нас. Он медленно кивнул и заговорил:

– Я – Резолют, воркэльф. У меня нет ни титула, ни высокого положения, тем не менее я пришел сюда. – Он опустил руку, и плащ из бормокинов сомкнулся, укрывая его. – Я пришел сказать вам, что полчища авроланов наводнили даже Ориозу, проникли на юг до самого Атвала, и я желаю знать, что вы намерены предпринять, чтобы покончить с этим бедствием раз и навсегда.

Глава 16

Королева Ланиветта поднялась со своего кресла и сделала знак своему сыну, положив правую руку с сапфировым кольцом на пальце на его плечо, чтобы тот не вмешивался. На ее длинной шее сверкало огромное сапфировое ожерелье, которое гармонировало с кольцом. Оба украшения прекрасно сочетались с платьем из синего атласа, которое зашуршало, когда королева встала. Ее величество подняла подбородок и улыбнулась, хотя сквозь прорези маски было видно, как помрачнел ее взгляд.

Она старалась говорить спокойно, но в голосе королевы все же чувствовалось сильное возмущение. Я вдруг не на шутку испугался за Резолюта.

– Мне известно то, о чем вы только что сказали. И я намереваюсь обсудить это с моими помощниками.

– Вы до сих пор так и не зашли дальше разговоров, целых три поколения вашей династии. – Резолют указал пальцем на лорда Норрингтона и меня. – Спросите их, помогают ли разговоры, когда сталкиваешься с бормокинами, вилейнами и темериксами. Меня лишили родины столетие назад, и за этот век я слышал бесконечное множество слов, но не видел ни одного действия.

Прежде чем королева могла ответить, из толпы придворных появился другой эльф, быстрым шагом подошел к Резолюту и на каком-то очень певучем языке произнес несколько фраз, обрывающихся резкими паузами. Этот эльф был ниже Резолюта и весил, думаю, на треть меньше, чем мой мускулистый спаситель. Он был намного тоньше Резолюта, и с головы эльфа длинные черные волосы ниспадали на его плечи и на темно-синий атласный плащ. Под плащом виднелась белая одежда, примерно такая же, как у Ли на празднике в Вальсине, только кружевная рубашка и чулки эльфа были красными. Таким образом, этот незнакомец был одет в те цвета, которые надлежало носить при королевском дворе Ориозы.

Больше всего в эльфе меня удивило то, что глаза его очень походили на человеческие. У него были зрачки, их окаймляла очень тонкая золотистая радужная оболочка. Глаза эльфа не были белыми, как белки у человека. Они отливали золотистым цветом, и от этого его взгляд был таким же ослепительным, как солнце в жаркий летний полдень.

Резолют даже не повернул головы в сторону эльфа, взглянув искоса, как собака, обиженная на жестокого хозяина.

– Говорите на языке, который все понимают.

Незнакомец положил левую руку на грудь и кивнул королеве.

– Ваше величество, простите, пожалуйста, этого воркэльфа. Он не умеет сдерживаться и вести себя должным образом при дворе.

– Я прекрасно знаю, как мне себя вести…

– Замолчи, племянник.

Резолют повернулся к другому эльфу.

– Как ты смеешь мне приказывать, дед? Ты виноват в этом не меньше, чем они.

Темноволосый эльф снова заговорил с Резолютом на певучем, вероятно, эльфийском языке, и тот ответил незнакомцу на нем же. Они обменялись несколькими отрывистыми фразами. Было ясно, что Резолют хотел обидеть незнакомца своими репликами, но тот, похоже, не придавал им никакого значения. Его ответы в конце концов вывели Резолюта из себя. Воркэльф ткнул пальцем в своего противника, развернулся на пятках и стремительно направился к выходу.

Оставшийся эльф тут же опустился на колено перед королевой Ланиветтой и склонил голову.

– Ваше величество, молю вас о прощении. Мне нечего сказать в его оправдание, кроме того, что воркэльфам недостает зрелости. Они неспособны увидеть или понять причину.

Королева доброжелательно улыбнулась эльфу.

– Не беспокойтесь, дорогой Джентеллин. Мне тоже часто приходится иметь дело с теми, кому свойственна импульсивность молодости.

Сказав это, королева бросила взгляд на сына и дочь. Я обратился к лорду Норрингтону.

– Я ничего не понимаю. Этот эльф назвал Резолюта племянником, а тот в ответ сказал ему «дед». И они говорят о Резолюте так, будто он несмышленый юнец, который еще даже не получил своей лунной маски.

– Все так сложно, Хокинс, я и сам не знаю, что тебе на это сказать. – Он улыбнулся мне: – Прости, Таррант, я обратился к тебе так же, как привык называть твоего отца.

Я пожал плечами и улыбнулся.

– А я и не возражаю. И надеюсь, что смогу служить вам так же, как он.

– Конечно, сможешь. Ты будешь служить и мне, и Ли, как твой отец служил когда-то моему отцу, прежде чем поступить ко мне на службу. Норрингтон непобедим, пока рядом с ним Хокинс. – Лорд кивнул мне и повернулся к движущемуся в нашем направлении черноволосому эльфу. Когда тот приблизился, Норрингтон поприветствовал эльфа, положив правую руку на грудь.

– Милорд Джентеллин, это большая честь для меня.

Джентеллин в ответ на это приветствие скрестил обе руки у себя на груди.

– Для меня тоже большая честь встретить вас, лорд Норрингтон. Ваш советник – это, наверное, Хокинс.

– Да, его зовут Таррант. Вы виделись с его отцом лет, думаю, двадцать назад.

– В Джеране, на Фестивале Урожая. Да, да, я помню. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания вашему отцу, когда увидите его.

– Обязательно, сэр, то есть милорд. – Немного замешкавшись, я тоже скрестил руки на груди, все еще не переставая удивляться тому, что отец, оказывается, знаком с эльфом. Наверняка это было еще до моего рождения, но мне казалось, что отец рассказал бы об этом.

Джентеллин улыбнулся мне, затем взглянул на лорда Норрингтона.

– Воркэльф утверждал, что вы видели то же самое, что и он. Можно ли принимать темериксовое перо на маске юного Хокинса за доказательство его слов?

– Это перо можно принимать за доказательство начала тех событий, в которых нам всем довелось поучаствовать позже, в Атвале.

– Да, Резолют спас меня, и если бы не Ли и его меч…

Я не договорил, потому что увидел, как лорд Норрингтон дотронулся пальцем до своего закрытого левого глаза.

Эльф немножко подался назад и заложил руки за спину.

– Меч, найденный в Атвале? Я бы хотел побольше узнать о нем.

– Узнаете, и, думаю, очень скоро. Но можно, сначала я тоже задам вам вопрос? Мой советник интересовался, почему вы так говорите с Резолютом.

Эльф вскинул бровь.

– И что же вы хотите знать?

– Вы обращаетесь с ним так, словно он ребенок.

– А он и есть ребенок.

Я нахмурился.

– Но ему же сто лет.

Лорд Норрингтон засмеялся.

– Возраст еще не показатель зрелости, Хокинс. Оглядись, и ты увидишь множество седовласых стариков, которые ведут себя, как мальчишки или маленькие девочки.

– Да, согласен.

Эльф тихо усмехнулся.

– Резолют, будучи воркэльфом, у которого нет родины, по нашим эльфийским законам и традициям еще совсем ребенок. Возраст, когда эльф принимает связь с родной землей, очень похож на ваш Лунный месяц. На этом этапе своей жизни мы осознаем и принимаем на себя ответственность за судьбу нашей земли. Мы приобретаем родину, поддержку и опору в ее лице. У Резолюта нет этой опоры, его лишили родной земли. Он ребенок, импульсивный и безрассудный. Вы видели глаза Резолюта? Это ребячьи глаза. Они бы стали такими же, как мои, если бы у него была родина, Воркеллин. А поскольку он смотрит на мир детскими глазами, он видит его довольно простым. – На лице эльфа появилась мягкая улыбка. – Я благодарен ему за то, что он спас вас в Атвале, и я прекрасно понимаю ваши теплые чувства к нему.

Джентеллин взглянул на лорда Норрингтона.

– Меч, который вы нашли…

– Его обнаружил мой сын, Босли.

– Да, ваш сын. Думаю, это был не обычный меч?

Норрингтон медленно кивнул.

– В нем есть какая-то магия. Я не раз наблюдал за своим сыном, когда он тренировался с мечом, всегда мечтал, чтобы он научился владеть этим оружием в совершенстве, но в то же время понимал, что из моего Босли не выйдет хорошего фехтовальщика. Когда же я увидел своего сына с этим мечом, я не мог оторвать глаз от него, он был изумителен. Все техники, которыми Босли овладел раньше, он выполнял теперь безупречно. Ни разу за свою жизнь я не встречал никого, кто бы так искусно обращался с мечом.

– У оружия есть имя?

– Резолют сказал, что этот меч наречен Теммером.

На какое-то время эльф замолчал.

– А ваш сын окропил его кровью?

– Да.

Джентеллин закрыл глаза и пробормотал что-то по-эльфийски, потом снова открыл их и улыбнулся лорду Норрингтону.

– Я уверен, что Резолют поведал вам ужасную историю этого меча. Это страшное оружие. В течение семи веков никто не знал, где находится Теммер. Когда я последний раз видел этот меч в бою, он оказывал на воина, сражавшегося им, как раз то волшебное воздействие, о котором вы только что сказали.

Я произвел в своей голове нетрудные математические вычисления.

– Значит, вам более… но вы не выглядите… нет седых… хм, ну, я имею в виду, да, по сравнению с вами Резолют действительно ребенок.

Улыбка эльфа стала шире, и вдруг он разразился громким смехом.

– Да, Хокинс, мне столько и даже больше, намного больше.

– А вы на самом деле дед Резолюта?

– Нет. – Длинные черные волосы Джентеллина задвигались на плечах, когда он покачал головой. – В нашем языке это слово используется для уважительного обращения к взрослому эльфу мужского пола. А я назвал его племянником потому, что на эльфийском языке мы называем так наших молодых эльфов. Между мной и Резолютом нет кровного родства, хотя у меня действительно есть племянник воркэльф, так что я хорошо понимаю боль Резолюта.

Капитан Королевской гвардии, если я правильно определил его титул по маске, подошел к нам и отдал честь. Лорд Норрингтон тоже салютовал ему в ответ.

– Господа, королева хочет удалиться на некоторое время и просит вас последовать за ней.

– С удовольствием. – Лорд Норрингтон повернулся ко мне и положил руку мне на плечо. – Разыщи моего сына и Нея. Держитесь вместе. Скажи им, что я встречаюсь с королевой. Если мы еще увидимся до наступления полуночи, то вернемся в гостиницу вместе. Если нет, то я приду туда сам и отдам приказания слугам в гостинице насчет завтрашнего утра. Все ясно?

Я кивнул, затем сложил руки на груди.

– Для меня было огромной честью познакомиться с вами, милорд Джентеллин.

Он тоже скрестил руки на сердце и кивнул мне. Затем оба они ушли с солдатом. Я отправился на поиски своих друзей. Через несколько мгновений я уже отыскал в толпе рыжую голову Нея. Я пошел к нему.

Ней встретил меня улыбкой и протянул мне кубок с вином.

– Припас его для Ли, но, по-моему, он сейчас занят.

Я посмотрел туда, куда движением глаз указал мне Ней. Я увидел Ли, сидящего на стуле в окружении шести молодых девушек. Только на двух из них были маски. Думаю, все они были старше нас года на четыре, за исключением разве что эльфийки. Я затруднялся определить ее возраст, но эта юная особа была чрезвычайно очаровательна. По ее стройной фигуре и отсутствию татуировок на руках я решил, что она не из воркэльфов.

Ли теребил пальцем перо, висевшее на его маске.

– О ад, наши приключения были необычайно интересными, равно как и необычайно опасными. Я расскажу вам обо всем, что произошло с нами, но боюсь, что от моих рассказов вы можете упасть в обморок и так и не прийти в себя. Я содрогаюсь уже при мысли о том, что нам довелось пережить.

Я почувствовал легкое волнение, когда девушки восторженно защебетали, но за их сочувственными репликами последовали просьбы рассказать поподробнее о наших приключениях. Ли отказывался, ссылаясь на то, что даже от воспоминаний его бросает в дрожь. Девушки клюнули на этот ловкий прием и снова обрушили на нашего героя порцию сочувствия, которую Ли слизнул, как кот сметану.

– Ну, мои милые дамы, не хочу, чтобы вы обвинили меня в черствости и равнодушии к вашим просьбам. Но должен для начала сказать вам, что я склонен считать себя обладателем некоего поэтического таланта. Меня влечет поэзия, возможно, как способ описать эти ужасные недавние события. – Ли закрыл глаза, опустил голову и потер лоб ладонью левой руки. Когда рыжеволосая особа, сидевшая справа, начала растирать ему правый висок, Ли открыл глаза.

– Ну, если вы настаиваете, прочитаю вам свое последнее произведение. Оно называется «Как сражаться с темериксом».

Я залпом осушил кубок. Ли, похоже, был готов преступить запрет своего отца. Ведь лорд Норрингтон просил нас, чтобы мы никому пока не рассказывали о том, что произошло. Конечно, после выступления Резолюта наша тайна перестала быть таковой. И все равно мне казалось, что Ли нельзя рассказывать того, что он собирался поведать этим девушкам. От этой мысли у меня скрутило желудок.

Вдруг я понял, что не только Ли был виной этому неприятному ощущению. Желудок заболел от вина, которое подсунул мне Ней. Этим ужасным напитком мне обожгло рот и пищевод. Теперь вино бурлило у меня в желудке и, казалось, рвалось наружу.

Я взглянул на Нея.

– Как ты можешь его пить? Это же почти уксус!

Ней улыбнулся мне в ответ.

– Я вообще-то это вино для Ли припас. – Он поднял свой кубок. – У меня совсем другое.

– И ты дал его мне?

– Мне показалось, что это поможет тебе придумать способ остановить Ли.

Я кивнул, отдал Нею кубок и направился к Ли.

– Милорд, неужто вы собираетесь вот так вот взять и прочесть этим милым созданиям свой страшный опус?

Ли поднял глаза и призадумался на мгновение.

– Ну, я подумал…

– Не слишком ли это жестоко? – Я, улыбаясь, окинул взором его милых слушательниц. – Мне кажется, вы могли бы развлечь дам чем-нибудь более остроумным, например, каламбурами с именами, которые вы так умело сочиняете, ну или что-то в этом роде.

Ли кивнул и похлопал пальцем по кончику своего носа.

Возможно, мой друг решил, что я просто хочу узнать, как зовут девушек, чтобы потом пригласить их на танец, но он охотно согласился с моим предложением обыграть в стихотворной форме их имена. На первые попытки Ли девушки отреагировали игривым смехом, и это подзадорило его. Ней передал ему кубок с вином, чтобы у нашего друга не пересохло во рту.

Я улыбнулся Нею.

– Еще пара кубков, и наш друг окончательно забудет о своем опусе.

– А что, это идея, – ответил он, положив свою тяжелую руку мне на плечо. – Видел, как ты разговаривал с тем черноволосым эльфом.

– Это был лорд Джентеллин. – Я вздохнул и рассказал Нею все то, что узнал от эльфа. Он выслушал меня внимательно. – Мне жаль Резолюта.

– Да, хотя этот воркэльф вел себя довольно дерзко. – Ней кивнул в сторону юного Норрингтона, вокруг которого собиралось все больше и больше хохочущих слушательниц. – Он ударил управляющего, который объявлял гостей. Ли рассердился, поскольку его лишили торжественного выхода на поклон королеве. Наш Норрингтон сам отправился туда, где находится сейчас, а мне наказал быть послушным советником и помощником и принести ему вина. Зря я, конечно, напоил им тебя.

– Ну, хотя бы скажи мне теперь, как скоро подействует твой яд.

Мы оба рассмеялись над моей шуткой и приступили к поиску крепкого сладкого вина. Выбрав подходящий напиток, мы вернулись к Ли, который уже читал свои стихи стоя, и начали подсовывать ему кубок за кубком. Постепенно он успокоился и ограничился лишь глупыми стишками из слов, время от времени подкидываемых публикой. К полуночи Ли заснул.

Мы отвезли его в гостиницу, закутали в одеяло и уложили на пол.

Я поинтересовался у Нея, почему мы, собственно говоря, положили его не на кровать, в которую, как мне показалось, за время нашего отсутствия подложили соломы, и она уже была не такой твердой, как днем.

– Если мы оставим его здесь, он проснется утром разбитым.

Ней засмеялся.

– Он проснется более чем разбитым, но сон на полу здесь ни при чем. Боюсь, ночью юному Норрингтону может стать дурно, и я бы предпочел, чтобы это произошло на полу. Нечего ему спать с нами, потому что нам нужно хорошенько выспаться, чтобы быть в состоянии справиться с нашим другом завтра утром.

Глава 17

Утро наступило скоро, но для нас все же чуть позже, чем для Ли. Проснувшись, мы увидели его серое лицо. Ли, обхватив голову обеими руками так, словно это была переспелая тыква, которую кто-то зачем-то водрузил ему на плечи, издал страдальческий стон. Я хотел было поддразнить немного моего друга, но потом вспомнил, что это ведь мы с Неем напоили его вином. Мне вдруг стало совестно, и я решил пока воздержаться от колких шуток в адрес Ли.

– Я знаю, как тебе помочь. – Ней быстро оделся и направился к выходу. – Вернусь в один миг.

Ли пополз по полу, волоча за собой хвост из одеяла, и медленно взобрался на кровать. Судя по тому, как он передвигался, даже одно мгновение могло показаться ему сейчас целой вечностью. Мой бедный друг уткнулся лицом в матрас, со слипшихся прядей его светлых волос стекали капельки пота. Ли повернулся ко мне и взглянул на меня правым глазом.

– Вчера я, наверное, выставил себя полным болваном?

– В экипаже тебя не рвало.

– Уже хорошо. Но я имею в виду праздник.

Я облокотился на спинку кровати и подтянул ноги к груди.

– По-моему, ты понравился дамам, особенно двум, как мне показалось, окраннелкам.

– Высоким и светловолосым, как Нольда Диспер?

– Вот-вот. Думаю, в своем Окраннеле этим двум особам не доводилось слышать поэзии.

– Может быть, и так. – Ли закрыл глаза. – Кажется, у меня в голове целая орда бормокинов, которые пытаются вырваться наружу.

– Не переживай, юный Норрингтон, ты не сделал ничего такого, что могло бы запятнать честь твоего отца или Ориозы.

– А королева меня не видела?

– Нет, ее не было. Королева Ланиветта давала аудиенцию твоему отцу.

– А принцесса?

Я хлопнул Ли по плечу.

– Уж не влюбился ли ты в нее? Только ведь у Райгопы темные волосы, а ты, мне казалось, предпочитаешь белокурых девушек.

– Возможно, но у принцессы такие голубые глаза, такие, словно…

– У нее-то, может, и голубые, а вот у тебя красные. – Ней вернулся. Пройдя в комнату, он захлопнул за собой ногой дверь и бросил мне кожаный мешочек, в котором зазвенели монеты, когда я его поймал. В руках у Нея был какой-то кувшин. Карвер протянул его Ли. – В этом сосуде содержится твое спасение.

Ли заерзал на матрасе, как неуклюжая свинья в луже грязи, перевернулся на спину, приподнялся немного и облокотился плечами о спинку кровати. Норрингтон потянулся к кувшину, вдохнул поднимавшийся от него пар и тут же отпрянул от спасительного, по словам Нея, сосуда.

– Воняет просто отвратительно!

– Это нужно пить, а не нюхать. – Ней пожал плечами и поднес кувшин к своему рту. – Значит, ты не хочешь, чтобы тебе стало легче.

– Нет, нет, что ты, дай его мне, дай его мне!

Ли протянул руки. Ней вложил в них кувшин, но свои руки убрал лишь после того, как окончательно убедился, что Ли его не уронит. Затем Карвер зажал пальцами нос Норрингтону.

– Ты должен выпить все до дна. Залпом. И прожевать то, что окажется на дне этого благословенного сосуда.

Ли немного подул на горячую жидкость. Мне было видно, как в темно-лиловом напитке заколыхались какие-то белые хлопья. Норрингтон обреченно вздохнул и, пожал плечами, потом закрыл глаза и поднес кувшин ко рту. Я видел, как ходил вверх-вниз его кадык и как слеза выкатилась из-под лунной маски, но Ли выпил все, затем прожевал что-то и проглотил. Ней разжал ему нос и улыбнулся.

– Ну, вот и все.

Ли затрясся так, будто увидел змею у себя на ноге.

– О, это было омерзительно. Теперь у меня в животе пожар. – Он посмотрел на Нея. – И как же действует твое лекарство? Оно, наверное, рассчитано на то, что головная боль покажется пустяком по сравнению с тем, что станет с желудком.

Ней забрал кувшин, заглянул в него и кивнул.

– Здесь всего лишь вино, чеснок, ивовая кора и кое-что еще. Мама неплохо зарабатывает на этом зелье после праздников летнего солнцестояния.

Я рассмеялся, увидев, как Ли резко плюхнулся на матрас и закрыл рукой глаза.

В мешочке, который бросил мне Ней, я обнаружил несколько серебряных монет и записку. Я быстро прочитал, что там было написано, и передал ее Ли.

– Это от твоего отца.

– Прочти вслух, Ней не умеет, а я не в состоянии.

Ней нахмурился.

– Я умею читать. Немного.

– Здесь все просто. – Я прочистил горло. – «Господа, обстоятельства сложились так, что мы с вами увидимся теперь не раньше полудня. Я оставляю вам денег, чтобы вы смогли поучаствовать в празднике. Желаю хорошо провести время. В гостиницу вы должны вернуться не позже четырех часов после полудня. Ваш К. Н.».

Ли убрал руку и устремил на меня вопросительный взгляд.

– Неужели он позволил нам немного поразвлечься?

– Да, насколько я понял.

Ли усмехнулся и выпрямился на кровати, спустив ноги на пол.

– Ну что ж, тогда не будем терять времени, друзья!

Я вопросительно вскинул бровь.

– А мне показалось, что ты не совсем хорошо себя чувствуешь.

Ли встал, немного покачиваясь, и выпрямился.

– Это было еще до того, как я узнал, что нам сегодня предстоит. Долг зовет. Нас ждут великие дела. – Он посмотрел на серебряные монеты, лежавшие на кровати. – Значит так, шесть серебряных мне и по три каждому из вас. Мы здорово повеселимся.

Ней недовольно нахмурился.

– Может, читаю я не очень-то хорошо, но зато со счетом у меня все в порядке. С чего это вдруг тебе шесть?

– Ну перестань, Ней, разве ты когда-нибудь ходил на праздник с тремя серебряными монетами в кармане? Я ведь знаю, что нет. Зато тебе, наверное, известно, каково это – быть ограниченным в деньгах, когда вокруг столько возможностей их истратить.

Карвер еще более помрачнел.

– Нет и еще раз нет.

– Ну что ж, так тому и быть. Вы пойдете на праздник с суммой большей, чем когда-либо имели, и будете расточительны. Мне же предстоят лишения и страдания от нехватки денежных средств. Ну ничего, я сдюжу, я перенесу эту боль благодаря твоему чудодейственному напитку. – Ли похлопал Нея по спине и шатающейся походкой направился к умывальнику. – Друзья, вот увидите, мы славно повеселимся. Они еще не раз вспомнят нас троих – самых выдающихся гостей праздника!

Мы прошли через город в ту сторону, где с шумным весельем проходил Фестиваль Урожая. Ни одного угрюмого лица не встретили мы на празднике. Здесь улыбались все – даже страж, который проверял, не несем ли мы с собой оружия. Бесчисленное множество торговцев предлагало свои товары, привезенные из их родных земель. Жонглеры и акробаты исполняли удивительные трюки, публика собиралась вокруг и по окончании представления благодарила их, в основном мелкими монетами. Один мужчина водил на ремне пляшущего медведя. Проходили мы и мимо шатра, надпись на котором гласила, что здесь можно полюбоваться роскошными танцовщицами из Мальки, которые откроют посетителю секрет своего соблазнительного, спрятанного под длинной чадрой танца. Тем, кто не умел читать, нетрудно было догадаться о назначении шатра, увидев волнообразные изгибы фигуры девушки, стоявшей на небольшом помосте у входа в него.

Были здесь и еда, и питье. Виноделы предлагали свои напитки и продавали их кувшинами, ведрами и бочками. На празднике можно было отведать каши, свежего хлеба, вареного, жареного, копченого, вяленого или тушеного мяса разных сортов. Здесь готовили и рыбу самых разных видов. Я не очень-то разбирался в них, поскольку вся рыба здесь была из Лунного моря, я никогда не ел такой в Вальсине. Сначала я решил, что не буду ее пробовать, но все же не устоял, почуяв запах готовящегося рыбного блюда, от которого у меня потекли слюнки.

Ли, как и ожидалось, взял на себя обязанность подыскивать нам всякого рода развлечения. Он повел нас туда, где устраивались различные игры – на сноровку и удачу. Победителей награждали самыми разнообразными призами, например маленькими безделушками-талисманами с эмблемами божков удачи и судьбы или богини любви Еврис. Одним из самых распространенных подарков были венки из цветных лент, с вплетенными в них маленькими высушенными цветочками и веточками ароматных трав. Такой венок можно было не только носить, но еще и использовать в качестве доплаты. Если принести его торговцу, то вместо маленького кувшина вина тот за такую же плату отдавал большой, вместо одной куриной ножки – полторы.

На празднике мы не остались незамеченными. Публика обращала на нас внимание благодаря ярко-красному одеянию Ли, которое особенно бросалось в глаза на нашем с Неем фоне, поскольку я и Карвер, надев более или менее чистые из наших дорожных вещей, походили, наверное, в таком наряде на нищих или бандитов. Привлекали внимание народа и наши лунные маски. Не знаю, было ли известно тем, кто показывал на нас пальцами и усмехался нам вслед, о том, что случилось прошлой ночью. Возможно, что никто из них тогда и не подозревал о назначении темериксовых перьев на наших масках.

Ли, казалось, не обращал внимания на эти любопытные взгляды. Он вел нас прямо к балагану, в котором можно было выиграть приз, поразив стрелой цель, которая, на мой взгляд, находилась на нелепо близком расстоянии от стрелка.

За медный грош здесь давали десяток стрел, так что на одну серебряную монету их можно было взять целую тысячу. Приз в виде венка доставался тому, кто попадет пятью стрелами в сердце мишени, а поскольку до нее было рукой подать, то сделать это, как мне сначала показалось, мог бы даже ребенок.

Ли улыбнулся мне.

– Ты у нас, кажется, стрелок, так ведь, Хокинс? Не хочешь ли испытать удачу?

– С удовольствием. – Я достал монету и бросил на прилавок. – Мне, пожалуйста, десять стрел.

Человек за стойкой взял монету и изучил ее недоверчивым взглядом, затем выдал мне десяток стрел и лук. Пока Ней следил, как тот отсчитывает сдачу, я встал у отмеченной линии и окинул взором мишени.

– Я буду стрелять в оленя.

– Как вам угодно, сэр, – пробормотал человек за прилавком.

Все это действительно выглядело, как детская игра, поскольку с луком, который мне дали, мог бы забавляться разве что ребенок. Тетива на нем обвисла, а сам лук, сделанный из дерева, почти не гнулся. Я бы мог бросить стрелу дальше, чем выстрелить ею из лука, но я все-таки надеялся, что сумею попасть в цель.

Стрелы выглядели не лучше. Они были кривыми и почти без оперения, с тупыми наконечниками. Так что на праздник не только не разрешалось приносить оружие с собой, но и здесь найти его было невозможно.

Ли лукаво улыбнулся мне.

– Что-то не так, Таррант?

– Вовсе нет, милорд. – Я заправил стрелу, прицелился в мишень и выстрелил.

На олене – точнее, на его чучеле, сделанном из мешковины, набитой соломой и натянутой на раму, напоминавшую контуры этого животного, – было нарисовано красное сердце. Моя стрела устремилась прямо в него, не долетела фута четыре и упала, воткнувшись в землю.

Ли покашлял в кулак.

– Ветер, Хокинс?

– Да, наверное, ветер, – Я вставил еще одну стрелу, прицелился и выпустил ее. Кривая стрела закрутилась в полете, но все же попала в грудь мишени, прямо под сердцем. – У нашего зверя пробито легкое, теперь он далеко не убежит.

– Возможно, Хокинс, но мне бы и вовсе не хотелось за ним бежать. – Ли взял следующую стрелу и покрутил ее в ладонях. – Может, эта попадет в цель.

– В самое сердце, я надеюсь. – Я снова проделал серию необходимых движений. Стрела, как и предполагалось, попала в цель, в самый центр нарисованного оленьего сердца, но вдруг звякнула и, отскочив, упала на землю.

Ли повел левой бровью.

– Но какой же все-таки сильный ветер, правда, Хокинс?

– Ну да, ветер.

– Возможно, – сзади послышался мужской голос – это ураган слухов об отважных подвигах лучников из Ориозы.

Все мы трое разом обернулись, чтобы посмотреть на нашего обидчика, и тут же каждый из нас опустился на колено. Ли немного приподнял голову и улыбнулся.

– Ваше Высочество, какая честь для нас.

Принцесса Райгопа тоже улыбнулась. Она и в самом деле была очень красива. Голубые, как летнее небо, блестящие глаза сверкали из-под маски. Черные волосы принцессы были заплетены в косу и перевязаны лентами небесно-синего цвета. Райгопа была старше нас на четыре года. На ее бледных щеках и кончике носа я заметил россыпь неярких веснушек, скулы и лоб принцессы закрывала желтовато-коричневая маска из оленьей кожи. Райгопа была одета в простое коричневое платье, подходящее больше для езды верхом, нежели для королевских приемов. В правой руке она держала маленький веер. Вокруг шеи принцессы был повязан синий шарф того же оттенка, что и ленты, вплетенные в косу, ниспадавшую на грудь с ее правого плеча.

Райгопа стояла в окружении слуг и придворных. Один мужчина без маски сделал шаг вперед в нашу сторону. Он был примерно на дюйм ниже меня ростом и чуть потоньше, но тем не менее выглядел, как воин. По коротко остриженным черным волосам я понял, что наш кареглазый обидчик был родом из Альциды. Концы его роскошных усов закручивались кольцами вдоль щек, а в левом ухе этого человека я заметил золотую серьгу. Его одежда, от сапог и коротких штанов до простой туники и камзола, была коричневого цвета разных оттенков, от песочного до бурого, и гармонировала таким образом с нарядом принцессы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю