Текст книги "Немного безумства"
Автор книги: Марша Ловелл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
Глава 3
Вечером, когда Бетти собиралась ложиться, она вдруг поняла, что ей совсем не хочется спать.
Ее снедало странное беспокойство, о том, чтобы заснуть в таком состоянии, не могло быть и речи. Она накинула халат и вышла на террасу.
Глядя на океан, по которому лунный свет проложил серебристую дорожку, Бетти думала, что, когда она уедет, ей будет очень недоставать этого привычного пейзажа. Ей будет не хватать друзей, с которыми она вместе росла. Но, несмотря ни на что, она все-таки поедет.
Бетти села в плетеное кресло-качалку и задумалась. О чем бы она ни думала, ее мысли постоянно возвращались к Майклу Гаррису. Что он затеял? Зачем он вообще купил «Траут-спрингс», если сомневается в его прибыльности? Он пользуется репутацией проницательного бизнесмена, значит, перед тем как вкладывать деньги в какое-то предприятие, он должен был навести о нем справки, все просчитать на несколько шагов вперед. Бетти плохо знала Майкла, но она видела, что на филантропа он не похож.
Для того чтобы осуществить свои планы и встретиться с матерью, Бетти нужны были деньги; она накопила чуть больше половины нужной суммы. Если она останется без работы, то новую в их городке не найти, а чтобы переселиться и начать все сначала в другом месте, нужны деньги.
Луна скрылась за тучей, стало совсем темно.
Неожиданно на дорожке скрипнул гравий под чьими-то подошвами. Бетти вскочила и всмотрелась в темноту – бесполезно, разглядеть что-нибудь невозможно. Бетти в который раз пожалела, что не установила перед домом хотя бы один фонарь. Однако еще до того, как она смогла рассмотреть на дорожке крупную фигуру, она уже знала, кто это.
Только один человек мог явиться к ней в такой час без приглашения – Майкл Гаррис.
Бетти попыталась скрыть волнение и совершенно неуместное возбуждение под маской недовольства.
– Что вам нужно?
– Поговорить с вами.
Не дожидаясь приглашения, Майкл Гаррис не спеша поднялся по лестнице на террасу. Остановился у самых перил и прислонился к столбу. Снова выглянула луна, и Бетти невольно поежилась. Силуэт Майкла выглядел устрашающе, а тень, которую отбрасывала его крупная фигура на залитый лунным светом пол веранды, казалась зловещей. Бетти обхватила себя руками и с вызовом спросила:
– Не понимаю, о чем нам разговаривать?
– О будущем отеля.
– Но почему? – искренне удивилась Бетти. – Я же не разбираюсь в финансовых вопросах.
– Возможно, – снисходительно согласился Майкл. – Зато вы разбираетесь кое в чем другом.
Например, вы давно живете в Блу-Вэлли и хорошо знаете всех обитателей.
– Конечно, ведь это мой дом.
– Но родились вы в другом месте. В Блу-Вэлли, кажется, каждая собака знает, что вы приехали сюда с отцом в совсем еще нежном возрасте.
– Какое отношение имеет место моего рождения к «Траут-спрингс»?
Майкл не ответил. Он повернулся, посмотрел на сад и неожиданно сменил тему.
– Насколько мне известно, ваш дом – по сути служебная квартира, вы имеете право жить в нем только до тех пор, пока работаете в «Траут-спрингс».
Бетти и без того пробирал холодок, но теперь на нее словно пахнуло ледяным ветром.
– Но галерея принадлежит отелю, не так ли?
В любом случае, это моя забота. Я вообще не понимаю, почему вас интересуют подробности моей жизни.
Майкл снова повернулся лицом к ней и бесстрастно сказал:
– Я всегда стараюсь знать о своих врагах как можно больше, такое у меня правило.
О врагах?.. Бетти была потрясена. Она бы никому не пожелала иметь такого врага, как Майкл Гаррис. Чтобы скрыть свое потрясение, она затараторила:
– Полагаю, мне следует прийти в ужас от того, что великий и могущественный Майкл Гаррис объявил меня врагом? Если бы я знала, что мое письмо к матери вызовет столь бурную реакцию, я бы, может, и не стала ей…
– Она не ваша мать, – холодно перебил Майкл. – А насчет ужаса вы правы. Как враг я очень опасен. – Он выдержал паузу, давая Бетти время осмыслить услышанное. – Однако я могу быть очень хорошим другом.
Только не для меня, подумала Бетти.
– Но прежде всего я – бизнесмен.
Еще одна многозначительная пауза.
Бетти понимала его тактику, но от этого ей не становилось легче, она чувствовала себя все более и более неуютно. Своим молчанием Майкл провоцировал Бетти заговорить, чтобы в попытке заполнить неловкую паузу она наговорила лишнего – это известный психологический прием, которым пользуются полицейские. К счастью, здравый смысл подсказывал ей, что сейчас лучше помалкивать.
Наконец Майкл заговорил снова:
– Вы знаете, что «Траут-спрингс» практически не приносит прибыли. Я был бы плохим бизнесменом, если бы позволил одному предприятию существовать за счет других, более успешных компаний, входящих в мою империю.
На этот раз Бетти не смогла смолчать:
– Признаться, я удивлена, что такой проницательный бизнесмен, как вы, вообще вложил «деньги в столь бесперспективное предприятие.
– У меня были на то свои причины.
В коротком ответе Майкла слышалось недосказанное предостережение. Бетти могла только догадываться, что это были за причины. Мысль, что Майкл купил отель только затем, чтобы добраться до нее, она сразу отбросила как абсурдную – он мог бы достичь того же результата с куда меньшими затратами. Бетти украдкой посмотрела на его неподвижный темный силуэт и вдруг вспомнила просьбу Мойры: «Будь с ним поласковее ради всех нас». Она попыталась исправить положение и осторожно начала:
– Если вы потратили на него деньги…
– Возможно, вас это удивляет, но деньги способны решить не все проблемы. И в данном случае они вряд ли помогут вдохнуть в городок новую жизнь. Можно, конечно, понастроить аттракционов, это увеличит приток туристов, но не намного – поблизости нет крупного аэропорта.
Майкл говорил правду, его доводы звучали разумно, и все-таки Бетти чувствовала какую-то фальшь в самом их разговоре.
– Зачем вы все это мне говорите?
Он небрежно пожал плечами.
– Хочу услышать ваше мнение. Как, на ваш взгляд, закрытие отеля скажется на жизни Блу-Вэлли?
Бетти не поверила, что его действительно интересует ее мнение. Она даже не пыталась скрыть свое недоверие.
– Почему именно мое? Я же не эксперт по экономике!
– Мне не нужна оценка эксперта, я хочу взглянуть на проблему изнутри, а для этого как раз ценно мнение человека, который давно здесь живет, у которого здесь друзья.
– Даже если этот человек – мошенница и шантажистка? – не удержалась от колкости Бетти.
Майкл снова пожал плечами.
– Что ж, даже у шантажистов есть друзья.
Бетти была рада, что полумрак не позволяет Майклу рассмотреть выражение ее глаз и он не видит, как сильно ее задели его слова. На что ты надеялась, дурочка, с горечью думала она, неужели размечталась, что он осознает свою ошибку и признает, что ты не мошенница? С какой стати?
– Если вы хотите услышать мое мнение, то для городка закрытие отеля станет катастрофой.
Жизнь всех трудоспособных жителей так или иначе связана с отелем и обслуживанием тех немногочисленных туристов, которые у нас все-таки бывают.
Майкл молчал. Молчание затягивалось. Бетти не понимала, чего он хочет от нее на этот раз, может быть, ждет, что она станет умолять его не закрывать отель? Наконец он сказал:
– Ну и что вы лично готовы сделать, чтобы отель продолжал работать?
Бетти охватила паника.
– Я? А что я могу? – пролепетала она.
Майкл выпрямился, отошел от столба и направился к Бетти. Он остановился так близко, что она ощутила тепло его тела.
– Для сохранения «Траут-спрингс» мне придется пожертвовать некоторой частью моих прибылей. В ответ я хочу, чтобы вы тоже пошли на некоторые жертвы.
К лицу Бетти прихлынула кровь. Неужели он намекает на то, о чем она подумала? Она облизнула внезапно пересохшие губы.
– Если вы имеете в виду то, о чем я подумала…
– Именно это, уверяю вас, – насмешливо согласился Майкл, даже не дав ей закончить фразу. – Я хочу вас, и вы могли бы об этом догадаться, вы же не наивная девочка.
Бетти снова облизнула губы.
– Я прошу вас выражаться понятнее.
Черные брови Майкла поползли вверх.
– Вот как? Вы этого хотите? В таком случае, наверное, мне стоит продемонстрировать вам на практике, что я имею в виду. – Он сардонически усмехнулся. – Чтобы у вас не осталось никаких сомнений.
Он взял ее за плечи, развернул к себе и поцеловал.
Хотя Бетти и была девственницей, она, конечно, знала, что происходит между мужчиной и женщиной в минуты физической близости. Ей уже приходилось целоваться с мужчинами, точнее с парнями, ее ровесниками. Но до той секунды, когда ее губ коснулись губы Майкла, она не представляла, что от одного поцелуя ее может бросить одновременно и в жар, и в холод, что у нее может закружиться голова, что ее может охватить слабость и дрожь, что она может превратиться в податливый воск в руках мужчины. Последняя связная мысль Бетти перед тем, как она вообще утратила способность мыслить связно, была о том, что губы Майкла не горячие, как можно было ожидать, а прохладные, и целует он ее не страстно, а скорее умело. Но от этого воздействие его поцелуя не становилось менее разрушительным. Майкл за считанные секунды сумел разбудить в ней примитивные инстинкты, которые вытеснили из сознания все остальное.
Когда Майкл прервал поцелуй, Бетти открыла глаза и обнаружила, что цепляется за его рубашку, как будто боится его отпустить. Но в этом не было необходимости, Майкл и не собирался никуда уходить.
– Милая, – произнес он севшим голосом, – не упрямься, впусти меня…
Бетти со вздохом прошептала его имя. Майкл хрипло рассмеялся и снова приник к ее губам.
На этот раз его поцелуй был чем угодно, только не холодной демонстрацией превосходства. Его губы и язык обжигали, возбуждали, воспламеняли Бетти. Она инстинктивно прижалась к Майклу. Желание переросло сначала в голод, а затем в острейшую жизненную потребность, настойчиво требующую удовлетворения. У Бетти возникло странное, необъяснимое ощущение, что именно этого момента она ждала всю жизнь.
Майкл оторвался от ее губ, но только затем, чтобы покрыть поцелуями ее глаза, щеки, подбородок, шею. Бетти задрожала от удовольствия и откровенно прильнула к нему, прижимаясь бедрами к его возбужденной плоти. Майкл резко втянул воздух, и Бетти испытала всплеск чисто женского торжества от того, что это она довела его до такого состояния, от ощущения своей женской власти над этим сильным мужчиной.
Неудивительно, что отец воспитывал ее в такой строгости, наверное, он знал об опасности, которую таит в себе чувственная, скрытая от посторонних – да и от нее самой – часть ее натуры. Повинуясь примитивным инстинктам, можно забыть об осторожности и пуститься во все тяжкие. К этому недолго и привыкнуть. И действительно, когда Майкл разжал объятия и на шаг отступил от Бетти, она ощутила острое чувство потери, неудовлетворенности, тоски по чему-то, чего она никогда не испытывала.
– На всякий случай, чтобы между нами не было недопонимания, хочу уточнить: вы предлагаете мне себя в обмен на то, что я не закрою отель? – поинтересовался Майкл ровным голосом.
Бетти не знала куда деваться от стыда, ее возбуждение сменилось жгучим унижением. Она стиснула кулаки – не столько от злости, сколько для того, чтобы Майкл не заметил, что у нее дрожат руки.
– А вы этого хотите?
– Я всегда готов к переговорам, – уклончиво ответил Майкл, наблюдая за Бетти из-под полуопущенных век.
– Я не проститутка, – процедила сквозь зубы Бетти.
Майкл молчал. Бетти уже поняла, что он использует молчание как оружие в словесном поединке, и не собиралась поддаваться на его уловки. У нее так и вертелись на языке горькие слова, но она промолчала.
В конце концов Майкл прервал паузу:
– Я бы не говорил о проституции. Скорее, речь идет о взаимовыгодном обмене.
– То есть вы предлагаете деловую сделку? – Бетти не пришлось изображать презрение, оно получилось у нее естественно. – Но проституция – это как раз сделка, не так ли? Ни о каких эмоциях и речи нет. Прямо как в нашем случае.
Майкл улыбнулся без тени юмора и легонько дотронулся кончиком пальца до уголка ее рта.
– Никаких эмоций, говорите? – Он обвел пальцем очертания ее губ. – Я бы поверил, если бы не знал, как обстоит дело. Может, мне еще раз вас поцеловать?
Этого Бетти не могла допустить – она боялась, что, если Майкл поцелует ее снова, ее чувственность вырвется из-под контроля. Она поспешно сделала шаг назад и замотала головой.
– Моя реакция ничего не доказывает. Ощущения и эмоции – не одно и то же.
Майкла ее возражения не тронули. Он невозмутимо заметил:
– Думаю, когда мы будем заниматься любовью, можно забыть о лингвистических тонкостях.
Бетти решила, что лучший способ закончить этот опасный разговор – поскорее расставить все точки над «i».
– Хорошо, я согласна заключить с вами сделку.
Давайте обсудим условия. Сколько раз я должна с вами переспать, чтобы вы согласились не закрывать отель? Один раз? Или, может быть, вы хотите, чтобы я оставалась в вашем распоряжении до вашего отъезда? Как часто вы собираетесь заниматься со мной сексом?
– Всякий раз, когда захочу, – ответил Майкл без тени эмоций в голосе. – Думаю, одного раза нам обоим будет мало.
– И сколько это будет продолжаться?
– Пока мне не надоест, – равнодушно бросил Майкл. – Естественно, я рассчитываю, что в перерывах между нашими встречами вы будете мне верны.
– А вы? Вы тоже будете хранить мне верность?
Майкл не ответил. Бетти посмотрела ему в глаза и с презрением прошипела:
– Ничто, слышите, ничто на свете не заставит меня отдаваться вам за деньги или за какие-то другие блага. Я вообще не хочу вас больше видеть.
– Ну это как раз не трудно устроить… – протянул Майкл.
Бетти невольно поморщилась: как же он безжалостен! Но Майкл еще не закончил, он продолжил сухим деловым тоном, в котором не осталось ни намека на сексуальность:
– Умерьте свое благородное негодование, Бетти. Я не собираюсь угрозами или силой затаскивать вас в мою постель. Я обещаю не закрывать отель, если вы останетесь в Блу-Вэлли и будете и дальше работать в галерее.
Бетти показалось, что она ослышалось.
– Что-о?
– Вы слышали. Если вы примете мои условия, ваши друзья не потеряют работу, рабочие места сохранятся.
– Но почему?
– Условия сделки предельно просты и понятны. Я хочу, чтобы вы никогда больше не пытались связаться с Сьюзен Гаррис.
Бетти задохнулась от возмущения.
– И вы еще смеете называть меня шантажисткой? Да вы сам шантажист!
Майкл развел руками и равнодушно констатировал:
– Что ж, каждый пользуется тем оружием, которое есть в его распоряжении.
Бетти уже знала, что у нее нет выбора, придется принять его условия. Но она еще раз попыталась найти выход.
– Означает ли это, что мне придется оставаться в городе до конца моих дней – или до конца дней Сьюзен Гаррис?
Майкл помолчал.
– Вы уедете отсюда тогда, когда я решу, что вам можно это сделать.
Бетти чуть не расплакалась от горечи и досады, ей помогла сдержаться только мысль, что, если она проявит слабость, Майкл может изменить условия сделки. Она осторожно спросила:
– Зачем вы это делаете?
Майкл притворился, что понял вопрос не правильно, и ответил:
– Чтобы держать вас подальше от Сьюзен.
– А если я дам слово не связываться с ней…
Майкл поднял руку. Бетти инстинктивно отшатнулась. Он удивленно воскликнул:
– Да не шарахайтесь вы от меня! У меня и в мыслях не было вас ударить.
Бетти выпрямилась и смущенно пробормотала:
– Я знаю.
– Отец вас бил? – тихо, пугающе тихо спросил Майкл.
– Нет, что вы! – ужаснулась Бетти. – Он был очень мягким человеком, даже слишком мягким, себе во вред. – Она помолчала и закончила неестественно спокойным голосом:
– Хорошо, я принимаю ваше предложение, но я хочу, чтобы наша сделка была оформлена в письменном виде.
Бетти ожидала какой угодно реакции, только не той, что последовала: Майкл расхохотался, да так искренне, словно она сказала нечто очень смешное. Наконец отсмеявшись, он сказал:
– Мой поверенный свяжется с вами в течение недели.
– Буду ждать. Пока мы не заключим официальный договор, я не считаю себя связанной какими-то обязательствами. И, к вашему сведению, – быстро добавила она, – я не собираюсь навязывать свое общество Сьюзен Гаррис.
Я всего лишь хотела задать ей несколько вопросов.
– В таком случае, – назидательно произнес Майкл, – вам следует научиться выражать свои намерения в более дипломатичной форме. – Он повернулся, чтобы уйти. – Что касается вопросов, то вряд ли у нее есть на них ответы. Если вы действительно ищете родную мать, то вы ищете ее не в том месте.
Бетти промолчала, хотя это было и нелегко.
Если Сьюзен сказала Майклу, что у нее нет дочери, то ее ложь вполне соответствует образу женщины, который уже сложился в представлении Бетти – женщины, отказавшейся от своего ребенка и за все эти годы ни разу не поинтересовавшейся ее судьбой.
– Пока вы не ушли, ответьте мне на один вопрос, – попросила Бетти.
Майкл даже не потрудился надеть маску любезности.
– Я не обязан отвечать на ваши вопросы. Но так и быть, спрашивайте.
– Вы пошли на большие расходы ради того, чтобы оградить от меня Сьюзен Гаррис. Кто она вам? Ясно, что не мать, так кто же?
– Она моя мачеха. – Майкл помолчал. – Теперь вы ответьте на мой вопрос. Вы сказали, что видели фамилию моей мачехи на свидетельстве о браке вашего отца. Сьюзен замужем во второй раз, но, когда она выходила за моего отца, ее фамилия была не Паркер.
– Я знаю, – тихо сказала Бетти. – После развода она вернула свою девичью фамилию, Роудс. После смерти отца я нашла в его бумагах свидетельство о браке, о разводе и вырезку из газеты с объявлением о свадьбе Сьюзен и вашего отца.
Выражение лица Майкла неуловимо изменилось.
– Значит, вы еще до моего приезда в Блу-Вэлли знали, кто я такой?
Бетти замотала головой.
– Понятия не имела. В объявлении о свадьбе не упоминалось, что у жениха есть сын от первого брака. Фамилия у вас очень распространенная, да я ее и не знала – я слышала только, что «Траут-спрингс» сменил владельца, но не знала, кто именно его купил.
– Понятно. – Майкл помолчал. – Я сегодня улетаю. Ведите себя хорошо, и, может быть, вам скостят срок за примерное поведение.
Он повернулся и ушел не попрощавшись. Бетти смотрела ему вслед со смешанными чувствами досады, удивления и негодования.
Глава 4
Бетти ловко спрыгнула с лошади на землю и погладила лошадь по шее.
– Молодец, хорошая девочка.
Держа поводья в руке, она остановилась у края скалистого обрыва и посмотрела на запад. Далеко, за тысячи километров, по другую сторону континента остались ее друзья, ее прежняя жизнь.
Она покинула Блу-Вэлли полгода назад – через полтора года после заключения сделки с Майклом Гаррисом. Она по-прежнему скучала по друзьям, но за полгода успела привыкнуть и к климату Восточного побережья, и к новому образу жизни.
С океана дул прохладный ветер, но чувствовалось, что весна уступает место лету. На каменистых склонах уже набирал цвет дрок.
– Бетти!
Бетти оглянулась и увидела, что к ней спешит коренастый мужчина средних лет с всклокоченной рыжей шевелюрой.
– Добрый день, Патрик. Что случилось, у нас неприятности?
– Можно и так сказать. – Патрик подошел ближе и остановился, переводя дыхание. – У нас гость, и он хочет видеть тебя. – Он протянул руку за поводьями. – Давай я останусь с Леди, а ты иди в «Шелтер». По всему видно, этот парень не любит, когда его заставляют ждать.
Бетти нахмурилась.
– Кто он такой и что ему нужно?
Патрик пожал плечами.
– Он не представился, сказал только, что желает видеть мисс Паркер. – Он усмехнулся. – Черт его знает, что ему нужно. Может, он прочитал в газете статью про то, как ты спасаешь горе-яхтсменов, увидел твою фотографию и решил познакомиться с хорошенькой спасательницей?
– Надеюсь, что нет. Не хватало еще, чтобы после этой злосчастной статьи меня стали осаждать любопытные. Тем более что я никого не спасала, просто оказалась рядом.
Бетти старалась держаться в тени, но недавно поневоле попала в поле зрения широкой публики: на побережье произошел небольшой инцидент – подвыпивший юнец свалился за борт отцовской яхты, на которой он вышел в море вместе с компанией таких же оболтусов. Друзья пострадавшего хотя и были пьяны, но догадались вызвать спасательный катер. Каждый момент спасения горе-яхтсмена его друзья засняли на пленку, но в газеты почему-то попали не те кадры, на которых запечатлели сам момент спасения.
На снимке, помещенном на первой полосе местной газеты, был виден лежащий на брезентовых носилках парень, но еще лучше была видна Бетти, склонившаяся над ним. Снимок был сделан с такой точки, что стройные ноги Бетти в коротких шортах оказались на переднем плане.
Коллеги Бетти шутили, что об инциденте написали только для того, чтобы иметь повод поместить на первую полосу женские ножки крупным планом.
– Ну иди же, – поторопил Бетти Патрик. Если этот парень начнет бузить, позови на помощь мою благоверную.
– Ладно, я так и сделаю, – со смехом согласилась Бетти.
Долли, жена Патрика, была крепкой дородной женщиной весьма крутого нрава и к тому же в карман за словом не лезла. Однако для внуков она была нежной, любящей и даже чересчур снисходительной бабушкой.
Бетти отдала поводья Джо и поспешила к «Шелтеру» – небольшой уютной гостинице, где она теперь работала. Быстро шагая по узкой тропинке, петляющей между кустами дрока, Бетти гадала, кто может ею интересоваться. Все друзья, которыми она успела обзавестись на новом месте, жили в окрестностях «Шелтера». Но, если Джо не знает гостя, значит, он не местный. Может быть, это кто-то из Блу-Вэлли?
Войдя в вестибюль, Бетти сразу заметила высокого мужчину, который стоял спиной к входу и рассматривал фотографии на стене.
– Прошу прощения, если заставила вас ждать, но…
Бетти не договорила: мужчина повернулся к ней лицом, и у нее язык прилип к гортани.
– Ничего страшного, я терпеливый, – спокойно сказал Майкл Гаррис.
Бетти с ужасом поняла, что за два года ничего не изменилось, она так же беззащитна перед мощным животным магнетизмом Майкла Гарриса, как и в их первую встречу. А он… он по-прежнему хладнокровен. Вот и сейчас он наблюдает за ней с бесстрастным, абсолютно непроницаемым выражением лица, которое она хорошо помнила. Бетти глотнула и спросила севшим от волнения голосом:
– Что вам нужно?
Майкл высокомерно изогнул бровь.
– А вы как думаете? Может, я приехал выяснить, почему вы нарушили наше соглашение?
– Я его не нарушала! – парировала Бетти. – Я не пыталась установить контакт с Сьюзен Гаррис, а суть нашего соглашения к этому и сводилась.
– Это еще как посмотреть.
Бетти с некоторым облегчением отметила, что в голосе Майкла не чувствуется злобы. Она осмелилась добавить:
– «Траут-спрингс» перестал быть убыточным.
– Полагаю, в основном благодаря вам, – милостиво заметил Майкл.
– Благодарю.
Он опустил ресницы, скрывая выражение глаз.
– Кто бы мог подумать, что маленькая сирена превратится в успешную бизнес-леди?
– Откуда вы знаете, что… – Бетти осеклась. – Как вы меня назвали? Сирена?
– По-моему, это слово вам подходит. Когда рекламная кампания начала приносить плоды, управляющему отелем хватило совести признаться, что идея исходила от вас. Раз уж нельзя было преподнести «Траут-спрингс» как шикарный курортный отель, вы решили подать его под другим соусом, как отдых для любителей экстремального туризма. Умный ход, ничего не скажешь.
Бетти пожала плечами.
– Идея напрашивалась сама собой. Хотя меня удивило, что вы не отмели ее сразу, как только узнали, что она исходит от меня.
– Я стараюсь судить объективно, – равнодушно бросил Майкл. – К тому же вас поддержал новый управляющий.
Для Бетти так и осталось загадкой, почему Майкл, сохранив отель и весь персонал, уволил только одного человека – управляющего Хью Лэннинга. Новым управляющим Майкл назначил Фила О'Коннора, сорокалетнего ирландца, души не чаявшего в своей жене и трех детях.
– Интересно, после того, как я уволил Лэннинга, он отправился за женой? Они помирились?
Что-то в его тоне насторожило Бетти. Она прищурилась и встретилась с непроницаемым взглядом Майкла.
– Откуда мне знать?
Казалось, ее ответ позабавил Майкла, но он не стал развивать эту тему.
– Как вы ускользнули с Блу-Вэлли? О'Коннор сказал, что никто не догадывался о ваших планах, о вашем отъезде стало известно, только когда вы не вышли на работу после выходных и позвонили уже из «Шелтера».
– Если ему было любопытно, куда я делась, он мог бы спросить у Джека, тот знал о моих планах. Я уехала на автобусе с группой туристов.
Майкл улыбнулся. Его улыбка могла бы даже сойти за искреннюю, обнажай она чуть меньше зубов.
– Я так и предполагал. С группой молодых французов?
– Нет, с группой японских пенсионеров.
Майкл поднял брови и посмотрел на Бетти с каким-то странным выражением, которое она не смогла расшифровать.
– Что ж, по крайней мере, вы подготовили себе замену – и на том спасибо.
– Мне не нужны ваши благодарности! Зачем вы приехали? Только не говорите, что рассчитываете силой вернуть меня обратно в Блу-Вэлли. Раньше я не умела противостоять шантажу, но теперь вполне в состоянии это сделать.
– Рад это слышать. Нет, я не собираюсь отправлять вас обратно, да это и не в моей власти.
Кроме того, как вы сами сказали, моей главной задачей было держать вас подальше от Сьюзен. – Выражение ленивого спокойствия сытого хищника в глазах Майкла сменилось решимостью. – Но теперь она сама хочет вас видеть.
– Я не хочу с ней встречаться, – решительно заявила Бетти.
Майкл нахмурился. После долгой паузы он угрожающе тихо произнес:
– Решили отомстить, Бетти?
– Элизабет. Теперь я называю себя Элизабет, это звучит солиднее.
Бетти не стала уточнять, что еще сама не привыкла к более солидному варианту.
– Ваш работодатель зовет вас Бетти.
– Это ничего не значит, он любит сокращать все, что можно. Нет, я не хочу никому мстить.
– Если это не месть, то что?
Бетти помолчала, анализируя свои чувства и пытаясь облечь их в слова.
– Инстинкт самосохранения. Один раз она уже от меня отказалась, я не хочу испытать новую боль, когда она сделает это еще раз, Лицо Майкла посуровело. Глядя на него сейчас, Бетти легко могла представить, как он ведет дела. На ум невольно приходило сравнение с акулой бизнеса. Не хотела бы она быть его соперником! Однако, когда Майкл заговорил, его голос прозвучал на удивление ровно, так ровно, что в этом было даже нечто подозрительное.
– Не думаю, что она хочет вас увидеть, чтобы снова отвергнуть.
Перспектива встретиться с Сьюзен Гаррис была такой заманчивой, что едва не пересилила здравый смысл, Бетти понимала, что, если откажется сейчас, другой такой возможности ей может и не представиться. Когда-нибудь она может горько пожалеть, что в свое время струсила, испугалась душевной боли. Но и надеяться на то, что мать вдруг решила ее признать, было бы чересчур оптимистично, Осторожность заставила Бетти поинтересоваться:
– Тогда зачем она хочет меня видеть?
– Не знаю.
Бетти внимательно посмотрела на Майкла.
– Как вы меня нашли?
– Случайно. Наткнулся на статью в газете.
Бетти недоверчиво покачала головой.
– Статья вышла больше месяца назад.
– Сьюзен была больна. Я ждал, когда она окрепнет.
После того, как Майкл вручил Сьюзен досье на Бетти, собранное по его поручению частным детективом, она несколько недель не касалась этой темы. Потом появилась эта статья с фотографией – газету прислал все тот же частный детектив, он отслеживал перемещения Бетти. Майкла ужасно раздражало, что снимок, на котором лицо Бетти едва можно было разглядеть, зато на нем хорошо просматривались ее длинные стройные ноги, накрепко засел в его памяти. Майкл даже не мог назвать ее красавицей в классическом понимании этого слова, но в сочетании больших невинных глаз с пухлыми чувственными губами было нечто такое, что будило его сексуальные желания. А уж фигура…
Когда Сьюзен заявила, что хочет разыскать Бетти, Майклу пришлось признаться, что он уже знает, где ее найти. Однако он не спешил связываться с Бетти, пока семейный врач не заверил, что возможные переживания не отразятся на здоровье Сьюзен.
– Она хочет вам что-то сказать, – все так же коротко ответил Майкл.
В душе Бетти вспыхнул огонек надежды, который она так долго гасила, но Бетти боялась поверить.
– Если она хочет сказать, что не признает меня своей дочерью, то это она уже говорила.
– Не это.
– Тогда что?
Майкл отошел к окну.
– Она сама скажет, я не имею права говорить за нее.
Бетти очень хотелось увидеть женщину, давшую ей жизнь, в то же время она побаивалась этой встречи и подсознательно искала предлог ее отсрочить.
– Я не могу просто так взять и уехать, у меня работа.
– С вашим боссом я уже поговорил.
– С Патриком? – удивилась Бетти. – Когда вы успели?
Майкл усмехнулся.
– Не с Патриком, с его женой. Она вас отпустила сегодня с середины дня, а завтра у вас выходной.
Короткая, но отчаянная битва с самой собой, происходившая в душе Бетти, закончилась: она поддалась искушению.
– Хорошо, я еду с вами, только быстро переоденусь.
– Возьмите с собой все, что нужно для ночевки.
Недоуменный взгляд Бетти встретился с непроницаемым взглядом Майкла.
– Нам что, так далеко ехать?
– Нет, дорога займет пару часов.
– В таком случае, не думаю, что мне придется заночевать.
Он небрежно пожал плечами.
– Как знать, на всякий случай лучше подготовиться. Лично я предпочитаю быть готовым к любому повороту событий.
Бетти не стала тратить время на споры. На всякий случай она все-таки положила в сумку смену одежды. Спускаясь по лестнице с дорожной сумкой, Бетти услышала смех в кухне. По-видимому, дожидаясь ее, Майкл развлекал разговором Долли, которая в это время готовила обед для постояльцев. Бетти не без досады отметила, что он чувствует себя как дома и даже успел очаровать Долли. Однако притупить ее бдительность Майклу не удалось – провожая Бетти, Долли как бы невзначай поинтересовалась:
– Можно узнать ваш адрес и телефон? На всякий случай, если вдруг понадобится срочно связаться с Бетти.
Майкл достал из кармана блокнот, черкнул несколько строк, вырвал страничку и протянул Долли.
– Вот, здесь адрес и телефон дома и адрес электронной почты. Иногда это самый простой способ со мной связаться.
Долли посмотрела на него с выражением, близким к ужасу.
– Я к компьютеру и близко не подхожу. Бетти все уговаривает меня научиться с ним обращаться, но я не хочу. Я, знаете ли, не понимаю, как эта штука работает, для меня это какое-то колдовство, а колдовства я всегда побаивалась.
Бетти заглянула в кухню и включилась в разговор:
– Долли, тебя послушать, так телефон и даже электричество – тоже колдовские штучки, но ими-то ты пользуешься.
– Ну, это другое дело. Как работает телефон и что такое электричество, мне еще в школе объяснили. А все эти новомодные штучки, компьютеры, да еще мобильные, – это для молодежи.