Текст книги "Бухта мертвых (ЛП)"
Автор книги: Марк Моррис
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
Глава одиннадцатая
– Ну-ну, Милдред, – сказал Джек, когда зомби набросилась на него, не достав дюйма до его пальца, – не будь грубой.
Янто, стоя позади стула, к которому было привязано существо, поднял брови:
– Милдред?
Джек налепил последний датчик на лоб зомби и выпрямился:
– По-твоему, она не похожа на Милдред?
– Я бы сказал, что она, скорее, Келли, – невозмутимо заметил Янто.
– В таких туфлях? Ни в коем случае!
Может быть, девочка и была маленькой, но это не мешало ей быть верткой, как уивил, когда они с Янто тащили ее наверх из камеры. В конце концов, обоюдными усилиями они сумели привязать ее к тому, что Джек и вслед за ним все остальные называли «стул для допросов». Он был неизменной частью оборудования Торчвуда со времен Эмили Холройд в 1890-х, хоть кожаные зажимы для запястий и шейный ограничитель менялись несколько раз за прошедшие годы.
Джек и Янто прикрепили датчики к голове девочки, чтобы зафиксировать активность мозга, если таковая имеется, и взяли пробы крови, кожи и волос. В конце они провели сравнительное сканирование ее тела, используя Бекаранский сканер, аккуратный, маленький переносной прибор для рентгена, который особенно нравился Оуэну.
Когда результаты обследования стали прокручиваться на экранах разных компьютеров, там были очень интересные данные.
Джек поднял брови, проверяя последние выводы.
– Да, это все объясняет, – сказал он.
– Она не человек?
– И никогда не была. Фактически, она никогда ничем не была. Она конструкция. Состоит из какой-то инопланетной субстанции, которую наше оборудование не может идентифицировать. Искусственное существо.
– Как Куорн[5]5
Quorn – заменитель мяса, произведенный в Великобритании и продаваемый в основном в Европе, доступен в 18 странах. В своём составе содержит микропротеин, выделенный из гриба Fusarium venenatum.
[Закрыть]? – спросил Янто.
Джек засмеялся.
– Вегетарианский вариант плоти зомби. Вот идея для романа.
Янто нахмурился:
– То есть, основываясь на том, что ты сказал, она – спецэффект?
– Да, но состоящий из определенной субстанции. Такой, который может калечить и убивать.
Джек и Янто задумчиво смотрели на скрежещущее зубами, рычащее существо в забрызганной кровью ночной рубашке с надписью «Girls aloud», привязанное напротив них.
– Но откуда взялись эти существа? – спросил Янто, – Кто их создал?
– Это, – сказал Джек, – ключевой вопрос.
– Это лучшее, что я могу сделать, – сказал Энди, – хотя в идеале, рану наверное, нужно зашить. Не помешал бы и курс антибиотиков.
Он выпрямился, глядя вниз на Давн, которая лежала без сознания на кушетке. Он вымыл, продезинфицировал и перевязал ее руку, и теперь ему оставалось только надеяться на то, что, инфекция, бушующая в ее теле, не принесет ей большего вреда.
Побив этим вечером рекорд по поездкам и повернув на свою улицу четверть часа назад, он был готов к тому, что она забита зомби. Но в Кантоне было более-менее спокойно по сравнению с остальным городом. Ближайшая зомби – старуха, похожая на скелет с редкими белыми волосами – ползла по тротуару за три улицы до квартиры Энди.
Но, даже зная это, Энди нервничал, вытаскивая ключи, стоя на мокром и скользком тротуаре, когда он и Софи перенесли Давн на несколько метров от машины к почти темному жилому дому. Даже когда они занесли ее вовнутрь и заперли за собой дверь, он волновался, ожидая, что зомби набросятся на них, в каждом лестничном пролете.
Теперь, однако, он счел возможным немного расслабиться. Конечно, он все еще беспокоился за Давн – она выглядела, как живой труп – но, по крайней мере, в настоящее время они могли не опасаться хищной нежити.
Несмотря на опухшее колено и израненные ступни, Софи самоотверженно помогала Энди, но теперь она со стоном упала в кресло рядом с кушеткой.
Взглянув на нее. Энди почувствовал вину за то, что не заметил раньше, как побледнело ее измазанное тушью лицо.
– Похоже, тебе не помешает чашка чая и обезболивающее, – сказал он.
На ее лице мелькнула тень улыбки:
– Я бы предпочла «Харви Валленберг». Но, думаю, мне лучше держать мои желания при себе. Просто на всякий случай…
Ее слова повисли в воздухе. Энди точно знал, о чем она думает, потому что сам думал о том же. Он знал, что никто из них не хочет говорить вслух о тех ужасах, которые их еще ждут впереди, или интересоваться, когда и как закончится этот ночной кошмар наяву.
Он раздумывал над тем, не следует ли сказать что-то оптимистическое, утешающее, но ничего такого не приходило ему в голову. В итоге он просто буркнул:
– Я поставлю чайник, – и выскользнул из комнаты с ощущением того, что сделал что-то не так. Он поочередно опустил чайные пакетики в обе кружки, глядя, как вода постепенно темнеет, становясь каштановой, когда на пороге кухни появилась Софи.
– Можно мне принять горячую ванну? – спросила она.
– Конечно, без проблем, – сказал Энди. – Первая дверь налево. Чистые полотенца в сушильном шкафу. О, и можешь захватить с собой это, – он вручил ей упаковку ибупрофена и, поспешно вынув из ее чашки чайный пакетик, налил туда молоко:
– Сахар?
– Я и так сладкая, спасибо, – вяло отшутилась она и похромала к выходу из кухни.
Энди слышал, как она зашла в ванную и закрыла дверь. Через мгновенье оттуда донеслось, нежное, успокаивающее хлюпанье воды. Он сделал большой глоток чая и закрыл глаза, смакуя минуту спокойствия. Он чувствовал себя измотанным, но и представить себе не мог, что сможет заснуть в то время, как по улицам Кардиффа бродят зомби.
Выпив чай, он побрел в коридор и постучал в дверь ванной:
– Хочешь, чтобы я нашел для тебя чистые вещи, чтобы переодеться?
Он услышал тихий плеск воды:
– Сомневаюсь, что у тебя найдется для меня милое платьице для коктейлей.
Энди рассмеялся, сам удивляясь этому:
– Извини, но мое в стирке. Смиришься с футболкой и джинсами?
– Придется, – ответила она. По ее голосу он понял, что она улыбается. На полках своего шкафа в спальне он отыскал красную футболку и самые узкие черные джинсы, и снова постучался в ванную.
– Я оставлю вещи снаружи, – сказал он ей. – Может быть, тебе придется немного подкатить джинсы.
Она не ответила. А затем он услышал короткий звук – что-то вроде всхлипа.
– Софи? – сказал он. – Ты в порядке?
Снова молчание. А затем надтреснутый голос произнес:
– Да…
– Уверена?
На этот раз ее ответ был более убедительным, как будто она приложила к этому усилие.
– Да, я в порядке. Правда. Я… буду в порядке.
– Хорошо, – сказал он. – Хорошо, послушай, просто… просто расслабься, ладно? Не торопись. И, когда будешь готова, я сделаю нам что-нибудь поесть. Тосты с сыром, или еще что-нибудь. Как тебе это?
– Здорово, – сказала она.
– Тогда ладно, – сказал Энди и повернулся, чтобы уйти.
– Энди? – позвала она.
Он остановился:
– Да?
– Спасибо. За все. Я серьезно. Ты спасаешь мне жизнь.
– Пожалуйста, – ответил он.
Он пошел в кухню и занялся нарезкой сыра и помидоров для их позднего перекуса. Он вынимал тарелки из буфета, когда услышал тихие шаги сзади.
– Надеюсь, ты не возражаешь против немного пережаренного сыра? – спросил он, глядя через плечо.
Но в кухню вошла не Софи. Это была Давн.
Она смотрела на него тусклыми и мертвыми глазами. Изо рта у нее текла слюна. Она подняла руки: одну забинтованную, одну – нет, и согнула пальцы в когти, как ребенок, изображающий ведьму. Затем она зарычала, низко и прерывисто, как собака.
«Только этого не хватало», – подумал Энди с вялым раздражением и схватил нож для нарезки сыра с тумбочки сбоку от него. Держа его острием к верху, он предупредил:
– Отойди, – затем он осознал, что делает и решил попробовать другой способ. – Давн! – твердо сказал он. – Давн, ты меня слышишь?
Она, шаркая, шла к нему, все еще рыча и пуская слюну. Энди сделал еще один шаг назад, чувствуя, как ему в спину упирается ручка от ящика для столовых приборов.
– Давн! – крикнул он снова. – Послушай меня. Я Энди! Мы напарники, помнишь? Мы приятели.
Но в ее глазах не появилось понимания. В них не было ничего, кроме безразличного тупого голода.
Может быть, свалить ее с ног, – думал Энди, – или каким-то другим способом лишить возможности напасть. Не отрывая от нее взгляда, он положил нож на тумбочку и потянулся за наручниками у себя на ремне. Но тут он вспомнил, что уже использовал наручники, чтобы сковать зомби на вечеринке в самом начале этого вечера. Он бросил быстрый взгляд через плечо, ища, что еще он мог бы использовать.
Как только он отвел от нее взгляд, она набросилась на него.
Он не ожидал, что она быстрая, в отличии от других зомби. Быстрая и яростная. Может быть, так было потому что она, в сущности, не была мертва – или только сейчас умерла – не мог не подумать он – но она пересекла комнату и нацелилась ему в горло так внезапно, что он едва успел среагировать. Последним возможным движением он выбросил вперед руки и сумел оттолкнуть ее когтистые пальцы. Давн вновь напала, но на этот раз ему удалось схватить ее за запястья. Она всем телом навалилась на него, толкнув его на кухонную тумбочку так сильно, что посуда в шкафу зазвенела.
– Давн! – крикнул он снова, но она только наклонила голову еще ниже, щелкая зубами возле его лица. Ее челюсти с лязгом сомкнулись в миллиметре от его носа. Он пытался бороться с ней, использовать свой превосходящий рост и вес, чтобы подмять ее под себя, но ее мускулы, казалось, застыли в неподвижности.
Теперь ее смертельно бледное лицо было единственным, что он видел. Ее слюна брызгала ему в лицо, и он чувствовал прокисший запах ее горячего дыхания.
Затем Энди заметил что-то над ее головой, что-то белое, похожее на птицу, упавшее на нее сверху. Он понял, что это полотенце, только когда оно окутало ее голову и туго перетянуло лицо, рывком оттаскивая ее назад.
Он сразу понял, что случилось. Софи зашла на кухню позади Давн и бросила полотенце – возможно, то, которым обернула свои мокрые волосы – на голову другой девушке. Теперь она сжимала в кулаках оба конца полотенца. пытаясь повалить Давн.
Энди помог ей, ударив ногой по щиколоткам Давн и сбив ее с ног. Давн упала на пол с лицом, все еще обернутым полотенцем. Она едва не свалилась на Софи, которая отскочили в сторону так быстро, как позволила ей раненая нога.
Бесцеремонно, как борец, Энди навалился на свою напарницу, сжимая ее конечности своими, используя свой вес, чтобы обездвижить ее. Она бушевала и брыкалась под ним, но он держал ее крепко, прижимая к полу.
Взглянув на Софи, он закричал:
– Дай мне еще два полотенца, быстро!
Софи убежала, прихрамывая, и вернулась менее, чем через минуту с парой мягких белых полотенец из сушильного шкафа в ванной.
– Скрути их в жгуты! – задыхаясь, выкрикнул Энди. – Мы должны… связать ее.
Софи сделала то, что он попросил, и затем бросилась на помощь Энди, морщась от боли в колене. Вместе они связали полотенцами руки и ноги Давн.
К тому времени, как это было сделано, они оба вспотели, и мокрые волосы Софи прилипли к раскрасневшимся щекам.
– Что… мы… будем… с ней делать? – выдохнула она, глядя на связанную Давн.
– Думаю, привяжем ее в спальне, – сказал Энди. – Я привяжу к чему-нибудь дверную ручку, чтобы она не смогла выйти. Он сел на корточки и облегченно вздохнул. Затем посмотрел на Софи, и слабо ей улыбнулся.
– Между прочим, – сказал он, – тебе и вправду идут эти джинсы.
– Окна – самые уязвимые части здания – сказала Гвен. – У вас есть еще что-нибудь деревянное, чтобы мы могли заслонить их?
Рис и хозяин дома, которого звали Кит Сэмюэлс, тащили тяжелый буфет из общей комнаты в прихожую, чтобы прислонить его к входной двери. Их попытки обезопасить дом сопровождались надоедливым звучным стуком снаружи. От него дрожали стекла окон, заставляя желудок Гвен сжиматься. Однако, до зомби пока не дошло, что окна – самая уязвимая часть дома.
– Не думаю, – отдуваясь, ответил Кит.
– Это только в кино люди закрывают окна деревяшками крест-накрест, – сказал Рис. – И тогда те, от которых они пытаются спастись, все равно проникают в дом через дымоход.
– У нас нет дымохода, – сказал Кит.
– Ну, хоть в чем-то повезло, – ответил Рис.
Гвен спросила разочаровано:
– У вас есть хоть что-то, что можно было бы использовать?
Кит задумался над этим:
– Разделочная доска в кухне. И у Джас есть большая пробковая доска для заметок. Она цепляет на нее фотографии и всякие штуки.
– Ну, неплохо для начала, – сказала Гвен, и крикнула, выглянув в коридор: – Джас, можешь принести мне свою доску для заметок?
Одиннадцатилетняя Джасмин, хорошенькая и хрупкая, помогала своей маме Наоми укладывать маленькие, но тяжелые предметы – тостер, микроволновку – в баррикаду у задней двери. Она посмотрела на Наоми большими испуганными глазами, словно спрашивая разрешения.
Наоми – невысокая женщина в очках, с черными кудрявыми волосами, поджала губы, коротко кивнула и девочка стремглав бросилась бегом по лестнице вверх.
– А кухонный стол? – спросила Гвен. – Он крепкий и большой. Мы можем разобрать его.
– Вы не сломаете мой кухонный стол, – возразила Наоми, услышав ее. С того самого момента, когда она проснулась, Наоми вела себя так, словно Гвен и Рис были ответственны за этот хаос, в который погрузилась ее семья, как будто это они вдвоем специально принесли его с собой этой ночью. – Это свадебный подарок мамы и папы.
Гвен глубоко вдохнула и сосчитала до пяти по дороге из коридора в кухню, а затем обратно в комнату. Она одарила Наоми самой дружелюбной из своих улыбок.
– Смотри, что будет, – сказала она мягко. – Если мы не забаррикадируем дом, эти существа с улицы – эти мертвые существа – смогут войти в него. А если они войдут в дом, они разорвут нас на части голыми руками и съедят. Но если ты ценишь жизнь своей дочери дешевле старого стола…
Это сломало ее. Из глаз Наоми потекли слезы, и Гвен вдруг поняла истинную причину враждебности женщины. Это был страх. Простой и понятный. Наоми Сэмюэлс боялась.
Инстинктивно Гвен вышла вперед и обняла женщину, так, как это делал Рис, когда у нее был тяжелый день.
– Эй, брось, – сказала она мягко. – Все будет в порядке. Но мы должны быть сплоченными. Идет?
Съежившись в объятиях у Гвен, как ребенок, ищущий утешения, Наоми кивнула.
Сара Томас и ее новорожденный сын спали. Глядя на них, Джек улыбнулся, чувствуя все же укол грусти от осознания того, что если его обстоятельства в корне не изменятся в оставшейся половине столетия, он переживет этого мальчика. Годы пробегут, он останется неизменным, а этот крохотный человечек, который еще и часа не живет на свете, вырастет и расцветет, завянет и умрет. За все эти годы Джек потерял многих друзей. Он побывал на стольких похоронах и пролил столько слез, что сейчас почти кричал. Потому что все так же остро переживал каждую новую смерть. Послав воздушный поцелуй спящим матери и сыну, он повернулся и бесшумно выскользнул из комнаты.
Наверху Янто суетился вокруг кокона, который был его любимым проектом. В свете их недавнего открытия, он и Джек провели ранее двадцать минут, обсуждая стратегию за кружками отличного «Джава Сантос», но единственное заключение, к которому они пришли, было о том, что эта новая информация практически не добавляет ничего нового к тому, что они уже знают. Ну, да, эти зомби не были по-настоящему восставшими из мертвых, но что это меняет? У них все еще не было ни малейшего понятия о том, кто или что несет ответственность за это «вторжение» – и, что более важно, – почему это происходит. Случайность ли это, странная причуда Рифта, или часть коварного замысла злобного и гениального ума, возможно, даже инопланетного? Может быть, в тени притаились пришельцы, ждущие подходящего момента, чтобы обнаружить себя? В конце концов, Джек объявил перерыв в дискуссии, сказав, что они оба должны уйти и подумать над этим по отдельности. Теперь он, однако, уже вернулся, загнав себя в тупик собственными раздумьями.
– Есть идеи? – спросил он, и его голос звонко разнесся по хабу.
Янто, успевший переодеться в синий костюм, розовую рубашку и нарядный синий галстук, отвлекся от исследования кокона и покачал головой:
– Дупель пусто. А у тебя?
– Nada[6]6
Ничего (исп.)
[Закрыть], – признался Джек. – Может, прошвырнемся по улицам, попинаем задницы, и поищем улики?
– Я не думаю, что… – начал Янто, а затем увидел что-то поверх головы Джека. – Ох.
Джек повернулся, следуя за его взглядом. В проходе уровнем выше их стоял человек, глядя вниз и слегка покачиваясь. Это был Трис Томас, и он ужасно выглядел. Его лицо было белым, как рыбье брюхо, глаза казались серыми камешками, утонувшими в глубоких впадинах. У него было бессмысленно-вялое выражение лица, как у наркомана или лунатика.
– Эй, привет, – сказал Джек, взмахнув рукой. – Как дела?
Трис не ответил. Вместо этого его голова пьяно качнулась из стороны в сторону, словно он искал способ спуститься вниз. Найдя его, он медленно, как старик, поплелся к металлической лестнице и начал с лязгом спускаться по ней. Джек пошел вперед, чтобы поприветствовать его, но Янто сказал:
– Осторожно, Джек.
– Я всегда осторожен, – ответил Джек углом рта. – Просто приготовь наручники.
– Если бы я получал пенни всякий раз, когда ты используешь это выражение… – невозмутимо сказал Янто.
Джек выстрелил в него взглядом, затем важно, не торопясь, подошел к подножию лестницы, как единственный представитель комиссии по встрече уважаемого лица.
– Приятно видеть тебя в добром здравии, Трис, – сказал он. – Тебя ведь зовут Трис, верно? Догадываюсь, что ты недоумеваешь, где, ко всем чертям, оказался, да?
Темнота в глазах Триса и то, как он двигал головой, напомнило Джеку слепца, пытающегося определить чье-то местонахождение по голосу.
– Уверен, что это так, – продолжал Джек, беззаботно, изучая лицо Триса в поисках любого проблеска человеческой реакции. – Ну, это Хаб. Я капитан Джек Харкнесс, а это – Янто Джонс.
Трис уже был почти внизу. Его мертвые глаза все еще были зафиксированы на Джеке, но было ясно, что его не интересуют сказанные им слова, и он вряд ли понимает их.
Когда он вдруг поднял руки и бросился вперед, Янто выкрикнул предупреждение, но Джек был наготове.
– Ну нет, – крикнул он, хватая Триса за руки и отступая назад. – Второй раз вам меня не поймать.
Он продолжал быстро идти назад, как в бальном танце, вращая своего партнера. Трис был ниже Джека, и его ноги едва касались пола, а носки туфель скребли по металлу. Обездвиженный захватом Джека, он пытался вытянуть шею вперед, чтобы вцепиться ему в лицо, но Джек с легкостью увиливал от него.
– Никогда не делаю это на первом свидании, – сказал он с добродушной ухмылкой и протащил Триса по полу, обогнув рабочие столы и зомби, которую он прозвал Милдред, все еще привязанную к стулу для допросов. Милдред следила за ними равнодушным взглядом, слегка оживленным близостью добычи. Джек подмигнул ей и потащил Триса туда, где возле широкой, покрытой ржавчиной колонны ждал их Янто с наручниками наготове.
Оба они привыкли к поединкам с сильными и злобными уивилами, и им понадобилось всего несколько секунд, чтобы завести руки Триса за спину и приковать его к колонне. Обезопасив его, Джек и Янто отошли подальше от его щелкающих зубов. Трис пытался подойти к ним и не мог понять, почему у него не получается. Его постоянные отчаянные попытки выглядели жалко.
– Что мы скажем Саре? – печально спросил Янто.
Джек мрачно посмотрел на него:
– Может, нам ничего не придется ей говорить.
Янто нахмурился:
– Что ты имеешь ввиду?
– Эй, не смотри на меня так! За кого ты меня принимаешь? Я имею в виду, что Трис и Милдред другие. Она не настоящий зомби. Может быть, и он тоже.
– Думаешь, его состояние может быть психосоматическим?
Джек пожал плечами:
– Давай выясним это.
Ради удобства они решили приковать Милдред к колонне в дальнем углу хаба и переместить Триса на стул для допросов, чтобы провести с ним ряд тестов. Джеку удалось заклеить рот Милдред полоской клейкой ленты и при этом не быть укушенным, а Янто набросил веревочную петлю, привязанную к метровому железному шесту, ей на голову. Джек расстегнул кожаные крепления, привязывающие ее к стулу, и Янто потащил ее по железному полу хаба к другому опорному столбу в дальнем конце огромной комнаты.
Странный звук, напоминающий нежную, почти музыкальную трель донесся, казалось, ниоткуда. Джек, который шел рядом с Янто с еще одной парой наручников, резко остановился с выражением недоумения на лице.
– Ты слышал это?
Янто кивнул:
– Что это?
– Не знаю. Что-то не поддающееся объяснению.
– Кажется, оно исходит… отовсюду, – сказал Янто, оглядываясь вокруг. – Звучит как песня.
Джек нахмурился:
– Будем делать все по порядку. Сначала она. Потом выясним, откуда взялась эта музыка.
Они продолжили идти. Янто использовал металлический шест, чтобы заставить зомби двигаться. Трель стала громче. Джек и Янто посмотрели друг на друга. Еще несколько шагов и звук напоминал уже не песню, а испуганный визгливый вой. Они снова остановились почти одновременно. Звук был неземной, чуждый. Джек посмотрел вверх, в огромное темное пространство над ними, где иногда можно было видеть парящего птеранодона.
– Что за черт? – спросил он, зажимая уши руками.
Янто задумался, ища ответ. Его взгляд упал на ближайший к нему рабочий стол.
– Смотри, – выдохнул он.
Джек посмотрел:
– О боже.
Частично перерожденный кокон сходил с ума. Цветные огни вспыхивали на его поверхности быстрыми, но на первый взгляд беспорядочными пятнами. Казалось, в его глубине мерцает и пульсирует что-то живое. Теперь, когда Янто заметил это, стало ясно, что это и есть источник необычного инопланетного воя, надрывающего сердце звука, который казался смесью симфонии, сирены и визга.
Янто посмотрел на Милдред и увидел, как мелькание огней кокона отражается в ее пустых серебристых глазах.
– Это она, – сказал он. – Джек, оно реагирует на нее.
Джек кивнул. Это было правдой. Либо это редчайшее совпадение, либо кокон реагирует на присутствие фальшивого зомби, поддельной плоти.
– Теперь у нас кое-что есть, – пробормотал он.