Текст книги "Бухта мертвых (ЛП)"
Автор книги: Марк Моррис
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
– Первый поворот направо, – сказал Янто и поднял брови, когда колеса SUV на короткое время оторвались от земли во время поворота. В дюжине метров сбоку от них стоял посреди дороги голубой «Пассат» с включенными фарами. Джек подъезжал к нему на такой скорости, словно ожидал, что автомобиль освободит ему дорогу.
– Тормози, – тихо сказал Янто.
Джек ударил по тормозам и SUV резко остановился в нескольких сантиметрах от заднего бампера «Пассата». Янто собирался отпустить саркастическую реплику, но тут он увидел то, что Джек заметил раньше его. В сточной канаве рядом с машиной лежал человек, в то время, как четыре фигуры, в темноте похожие на черные, пошатывающиеся силуэты, скребли и колотили по машине, пытаясь пробраться вовнутрь. Янто предположил, что внутри есть кто-то, кого хотят заполучить нападающие, но ему не было видно подробностей. Джек уже распахнул дверь, вытаскивая свой «Уэбли», Янто последовал за ним через несколько секунд.
– Это частная вечеринка или можно присоединиться? – крикнул Джек. Он улыбался, но его пистолет был наготове.
– Е-мое, – выдохнул Янто, когда группа фигур, собравшихся у машины, повернулась к ним. Он впервые видел этих зомби. Но вынужден был признать, что выглядят они слишком знакомо, Каждый из них казалось, явился сюда прямо с экрана малобюджетного фильма ужасов. Рваные, грязные лохмотья, бесцветная кожа, бессмысленное выражение лица – все, как в кино. Эти существа копировали даже разные сроки и стадии разложения. Некоторые из них были почти скелетами, другие – призрачно-бледными, третьи – зеленоватыми и раздутыми… Там была девочка лет двенадцати-тринадцати, которая выглядела так, как будто умерла вчера. Ее подбородок и ночная рубашка были заляпаны кровью, остекленевшие глаза казались почти серебристыми. Она зашипела, припав к земле. Остальные зарычали и направились к ним.
– Мы возьмем ее, – сказал Джек.
– Потому что она… самая красивая? – отважился пошутить Янто.
Джек выстрелил в него взглядом.
– Да, ладно тебе, Янто, даже я не настолько легкомысленный. Я просто подумал, что от нее воняет меньше, чем от ее дружков.
Янто поднял брови так, словно не поверил ни единому его слову.
– А остальные?
– У нас тут в опасности живые люди, – сказал Джек, кивая на машину, из окна которой выглядывало испуганное женское лицо. – Мы избавимся от остальных.
– Ты имеешь ввиду – просто убьем?
– Почему бы и нет? Они все равно уже мертвые.
Совершенно равнодушные к виду оружия, которым Джек и Янто угрожали им, существа уже преодолели половину расстояния между машиной и двумя мужчинами. Джек поднял «Уэбли» и выстрелил в голову скелетообразному зомби. Его череп развалился, как трухлявое дерево, и он мешком рухнул на землю.
Сцепив зубы, Янто выстрелил в лысого мужчину с рыжими усами и и пятнами черной плесени на зеленоватом лице. Пуля попала мужчине в грудь, но он просто припал на одно колено с шипением, таким, словно из него вышел воздух, а затем снова встал.
– Ты должен приканчивать их выстрелом в голову – сказал Джек, разворачиваясь, чтобы получше прицелиться в третьего зомби, парня, одетого в обрывки того, что когда-то было хорошим костюмом.
– Откуда ты знаешь? – спросил Янто.
– Поверь, если живешь на свете столько, сколько я, успеваешь увидеть чертовски много фильмов.
Янто покачал головой, но поднял пистолет и выстрелил лысому мужчине между глаз. Кровь потекла тонкой струйкой, и мужчина упал на спину, ударившись головой о тротуар со звуком разбившегося кокосового ореха.
– По-моему, это неправильно, – сказал Янто, – они же когда-то были людьми.
– А сейчас они просто ожившие трупы, – сказал Джек, одним выстрелом убрав парня в костюме. – Думай о них, как о куклах-марионетках.
– Спасибо, – сказал Янто. – Теперь я чувствую себя намного лучше.
– Эй, – сказал Джек, поворачиваясь к другому боку машины и вертя головой из стороны в сторону. – Куда ушла девочка?
Янто указал на строительный участок через дорогу – там, среди самосвалов и экскаваторов мелькал чей-то силуэт.
– Туда, – сказал он.
– Вижу ее. – сказал Джек. Он уже бежал, а пальто развевалось у него за спиной. – Я поймаю девочку, а ты позаботься о людях в машине. Вернусь через пять минут.
Он убежал раньше, чем Янто успел возразить.
– Подожди, – отдуваясь, сказал Рис.
Он отстал от Гвен на полдюжины метров, и она остановилась, чтобы он мог догнать ее. Его лицо было красным, а лоб покрывали бисеринки пота и мелкого дождя. Мокрые волосы стояли торчком.
– Ты в порядке, милый? – спросила Гвен.
Он остановился рядом с ней, держась рукой за стену. Задыхаясь, он сказал:
– Ты меня знаешь, дорогая. Я не быстрый, но выносливый.
Она улыбнулась и потрепала его по плечу.
– Передохнем. Думаю, сейчас мы в безопасности.
Они бежали, а затем быстро шагали от Брэдфорд стрит до Корпорэйшн роад, через мост Кларенса. Гвен надеялась, что у них будет возможность дойти вдоль улицы Джеймса до Королевской площади, туда, где располагался их хаб, но на противоположной стороне моста они наткнулись на группу из десяти зомби, которые, ковыляя, направились к ним. Хоть Рис и устал, он был полон желания проложить им путь своей верной клюшкой. Но Гвен решила, что не стоит рисковать лишний раз. И они пошли в обход, вдоль набережной Кларенса и через плотное скопление жилых улиц, которые ответвлялись от нее. Теперь они находились в тихой аллее, которая соединяла переулок Харроуби и улицу Харроуби. С обеих сторон ее поднимались высокие стены.
Рис со стоном прислонился к одной из них и вытер лоб.
– Кода я сказал, что хочу немного развлечься этим вечером, я не это имел ввиду.
Гвен коротко усмехнулась:
– Интересно, чем это вызвано? – размышляла она.
– В фильмах это всегда радиация или химикаты, – сказал Рис.
Она состроила гримасу:
– Это просто глупо.
– И все остальное по моему, тоже глупо. Я имею в виду, откуда берутся все эти зомби? Из-под земли? Из больниц? Из моргов? – Гвен задумчиво посмотрела на него и взялась за мобильник: – Я позвоню Джеку, может, он что-то выяснил.
Она нажала кнопку быстрого набора. И он ответил после первого же звонка.
– Эй, Джек, что происходит?
– Охочусь на зомби, – ответил он. Его голос был приглушен, но звучал так, словно он получает от этого некое извращенное удовольствие.
– Где ты?
– Где-то в Троубридже.
– Значит, ты не в хабе?
– Как бы я охотился на зомби в хабе?
Гвен покачала головой, уловив его голосе шутливое, но явное пренебрежение.
– Да, извини. Не обращай внимания. Все мои мысли в беспорядке.
– А ты где? – спросил Джек.
Гвен быстро пересказала ему, что случилось с ней и с Рисом, и объяснила, где они находятся.
– Но послушай, Джек, – сказала она, – эти существа, они везде. Мы можем не справиться. Она поколебалась секунду, а затем сказала: – Может быть, нам нужна помощь? Как насчет звонка в UNIT?
– Никогда, – сказал он упрямо. – К тому же, мы не можем.
– Почему?
– Вокруг Кардиффа – временной энергетический барьер. Что-то вроде купола над городом. Никто не может въехать или выехать.
– То есть, это не случайное событие. Кто-то это спланировал?
– Можно сказать и так.
Гвен сосредоточилась на минуту.
– Ладно, а если я организую полицейскую операцию, чтобы сдержать развитие ситуации, – прежде чем он успел возразить (а она знала, что он возразит), она быстро сказала: – Нам нужны люди, Джек. Представь себе, что мы пастухи, а полиция – наши овчарки. Мы свистим и отдаем приказы, и они… сгоняют овец. Она поморщилась от собственной аналогии.
Джек ответил:
– Я не знаю, Гвен.
– Ну же, Джек, – продолжала она, – ты ведь понимаешь, что в этом есть смысл. Сейчас большинство людей спят, но в пять-шесть часов утра они начнут просыпаться и выходить на улицу, и, когда это случится, у нас начнется самая большая резня из всех, с которыми мы сталкивались до этого. Если у нас есть шанс предотвратить ее – любой шанс – мы должны воспользоваться им.
Он молчал так долго, что она подумала, что потеряла связь с ним. Потом он сказал:
– Ладно, сделай это.
– Свяжусь с тобой позже, – сказала она. – Счастливой охоты.
Она прервала связь и набрала по прямой линии номер штаб-квартиры Кардиффского центрального отделения полиции. Потому что надеялась поговорить с кем-то из представителей власти сразу, без отсылок туда и сюда. Однако, ее приветствовал электронный голос, который сообщил, что связь в данный момент не работает и вежливо предложил попытаться еще раз позже. Вздохнув, Гвен набрала еще пару-другую номеров с тем же результатом.
– Можешь поверить? Ни одна линия не работает, – сказала она Рису со стоном разочарования.
– Интересно, почему, – сухо ответил Рис.
Она смотрела на него, пытаясь решить, как ей действовать. В итоге, она сказала.
– Ладно, изменение в плане. Забудь про хаб. Мы идем в отделение полиции.
Рис приставил пальцы ко лбу в ироническом салюте:
– Как скажете, босс, – ответил он.
Человек в сточной канаве был жив, но выглядел так, как будто пострадал от нападения дикого животного. Когда Янто перевернул его, то увидел, что его куртка и футболка изорваны в лохмотья, а на спине, плечах и руках – следы глубоких царапин и отметины укусов. К счастью, раны не казались зараженными и, хоть человек и потерял немного крови, он нормально дышал, и сердцебиение было четким и ритмичным. Закончив осмотр, Янто встал и пошел к «Пассату», проверить состояние женщины.
Она съежилась на пассажирском сидении, и, когда Янто заглянул в окно, издала пронзительный, хриплый визг. Но Янто встревожил не ее страх, а тот факт, что она, очевидно, была на последнем месяце беременности.
Он поднял руку и улыбнулся:
– Привет, – сказал он.
Женщина уставилась на него потрясенным взглядом широко открытых глаз.
– Я пришел на помощь, – сказал Янто, четко артикулируя, в надежде, что. если она не слышит его, то сможет прочесть сказанное по губам. – Вы можете открыть дверь?
Она не ответила. Продолжая ободряюще улыбаться, Янто сказал:
– Мое имя Янто Джонс. А ваше?
Молчание.
Янто указал большим пальцем назад:
– Этот человек в канаве? Это ваш муж? Он в порядке, но ему нужна медицинская помощь. Думаю, что и вам тоже.
На этот раз женщина отреагировала. Она выпрямилась и в ее взгляде появилась надежда. Янто заметил, что она пытается приподняться, чтобы выглянуть в окно.
Ясно было, что она хочет увидеть человека в канаве. Янто отступил в бок, чтобы предоставить ей обзор.
– Он в порядке, – сказал он снова, поднимая большие пальцы, чтобы это подчеркнуть.
Женщина осторожно передвинулась на переднее сидение, придерживая свой живот и морщась, словно от боли. Звук щелчка означал, что она отключила автоблокировку. Янто открыл дверь.
Лицо женщины было бледным и волосы на лбу слиплись от пота. Ее взгляд метался слева направо.
– Они ушли? – спросила она…
– Да, – сказал Янто. – Мой друг и я… приняли меры.
Женщина посмотрела на него с испуганным недоверием.
– Это были зомби, – сказала она.
Янто вздохнул про себя. Он понял, что придется плыть по течению.
– Да, – ответил он с невозмутимым лицом.
– Они выглядели так реально. Но ведь их же не существует?
– Нет, – сказал Янто.
Взгляд женщины скользнул с него на распростертое тело мужа. Она прошептала, словно боясь ответа:
– Что они сделали Трису?
– С ним все будет в порядке, – уверил ее Янто, – только поверхностные ранения. Значит, его зовут Трис? А вас?
– Сара, – прошептала она. – Ээ… Сара Томас.
– Приятно познакомиться, Сара. Я Янто Джонс, если вы не расслышали вначале. Он кивком указал на ее живот:
– Не могу не поинтересоваться… хм, когда вам рожать?
Ее лицо скривилось, как будто этот вопрос совпал с очередной схваткой. Сделав глубокий вдох, она сказала:
– Полагаю, что в любую минуту.
– О черт, – сказал Янто.
Через пять минут после того, как Сара преодолела схватку с той небольшой помощью, которую мог оказать Янто, чета Томас была размещена на задних сидениях SUV. Янто вытащил из багажника пару подстилок для пикника и вручил одно из них Саре («На случай… ээ… неприятностей», – пробормотал он). Затем он обернул другим сидение рядом с ней. Было нелегко дотащить обвисающее мертвым грузом тело Триса до большой черной машины и, к тому времени, как Янто удалось это сделать, он выдохся и был весь залит кровью.
«Еще один костюм испорчен», – подумал он уныло, подходя к передней части SUV и забираясь на пассажирское сидение. Повернувшись, он сказал:
– Как только вернется мой друг Джек, мы отвезем вас в больницу.
– Он скоро придет? – спросила Сара с беспокойством.
– Да, в любую минуту. Не волнуйтесь, все будет хорошо.
– Словно в ответ на это, голос Джека внезапно грянул из рации в его ухе:
– Янто, помоги!
– Джек! – закричал Янто. – Джек, что случилось? Отвечай!
Ответа не было.
Янто открыл дверь.
– Мой друг в беде, – сказал он. – Я должен идти.
Сара недоверчиво посмотрела на него:
– Вы не можете оставить меня! Не сейчас!
– Я должен, – несчастным голосом сказал Янто. – Я скоро вернусь, обещаю.
– Но у меня схватки через каждую минуту. Я в любую секунду могу родить.
Янто с мукой посмотрел на нее.
– Простите, – сказал он. – Слушайте, просто… просто дышите сквозь боль и я вернусь, раньше, чем вы поймете, что меня нет. Я запру дверь. Здесь вы в полной безопасности. Сюда никто не войдет.
Он спрыгнул на мокрый тротуар, не слушая протестующих криков Сары.
Выхватив пистолет, он побежал к стройке.
Глава восьмая
– И что теперь? – спросила Нина.
Больница Святой Елены была закрыта, все входы и выходы в здании запечатаны… Дюжины, а возможно и сотни ходячих мертвецов, которые на глазах у Рианны и Нины напали на человека и убили его на стоянке, окружили больницу, глядя на людей внутри сквозь стеклянный фасад.
Сначала была паника. Многие люди бежали и кричали. Требовали ответа. Требовали принять меры. Персонал, тоже испуганный, все же сделал все возможное, чтобы успокоить поднимающуюся истерию и взять ситуацию под контроль.
Теперь в больнице царила гнетущая тишина. Люди все еще были раздражены и испуганы, некоторые плакали, многим пришлось дать успокоительное. Была сделана попытка очистить приемное отделение, запереть его и эвакуировать всех на верхние этажи. Но большинство людей отказалось уйти. Все единодушно решили, что хотят знать, что происходит. Они хотели иметь возможность видеть врага, следить за его действиями.
Но, хоть и немногие люди признавали это, зрелище за окнами было болезненно захватывающим. Большинство существ выглядело ужасно, пугающе. У некоторых отсутствовали лица и разные части тела, но большинство встревоженных и ропщущих людей, собравшихся в приемном отделении, просто не могли оторвать взгляды от них, не могли перестать глазеть с изумлением, страхом и отвращением на гротескное и невероятное зрелище.
После первоначального шквала паники все начало приходить в норму. Несмотря на напряжение и страх, установилась атмосфера осадного менталитета, напоминание о духе Дюнкерка. Все люди в больнице, живые люди, держались вместе, помогая друг другу. Персонал даже раздавал закуску, сиделки обносили всех чаем и бисквитами. Конечно, если бы ходячие мертвецы делали что-то, а не просто стояли и смотрели, если бы они пытались прорваться в больницу, например, положение, несомненно, изменилось бы: снова начались бы крики и паника. Но пока что была ничья. Не перемирие, но спокойствие и тишина. И предчувствие чего-то страшного.
Как и большинство людей, Рианна и Нина находились в Приемном отделении, чувствуя особую необходимость быть поблизости от места развития событий – или, по крайней мере, первыми видеть, что происходит. И, как и большинство людей, они смотрели зачарованно и брезгливо на ходячие трупы – зомби – стоящие молчаливыми рядами возле больницы. Как часовые. Как сторожевые псы.
Рианна покачала головой, отвечая на вопрос Нины:
– Я не знаю, – сказала она.
Тихо, словно боясь, что существа на улице могут как-то подслушать ее, Нина сказала:
– Они как будто ждут.
Рианна посмотрела на девушку:
– Чего ждут?
Нина взглянула в ее встревоженные глаза. Она слегка пожала плечами:
– Может быть, приказа о нападении?
С пистолетом в одной руке и наладонником в другой, Янто бежал через строительную площадку, стараясь не поскользнуться в грязи и не наткнуться на булыжник. Забыв про осторожность, он выкрикивал имя своего друга на бегу, зорко высматривая дорогу между молчаливых, громадных машин и каркасов домов, лишенных крыш, запертых в клети строительных лесов.
У Джека не работала рация, и это не предвещало ничего хорошего. Но наладонник все же регистрировал признаки его жизни. Проблема была в том, что Янто не мог точно определить его местонахождения. Джек мог быть в любом из двух дюжин строящихся «качественных эксклюзивных домов», разбросанных на нескольких акрах грязи, которые преодолевал сейчас Янто.
В центре стройки Янто остановился и повернулся на каблуках, чтобы как следует оглядеться вокруг. Здесь не было фонарей, и незаконченные здания казались бесформенными сгустками темноты вокруг него. Янто пожалел, что у него нет еще одной руки, в которой он мог бы держать фонарь, и подумал, что, может быть, ему нужно обзавестись устройством для освещения, которое одевают на голову. Однако, подумав о том, как ужаснется Джек, если заметит на нем что-то настолько не стильное, он почти улыбнулся.
– Джек! – снова крикнул он, и его голос отразился эхом от черных стен вокруг него. – Джек! Джек!
На этот раз ему ответили. Голос Джека звучал глухо, как будто он говорил, придавленный чем-то тяжелым.
– Янто, – прохрипел Джек, – сюда.
Янто резко обернулся. Было невозможно определить, откуда звучит голос.
– Я слышу тебя, Джек, но не могу понять, где ты. Продолжай кричать.
Следуя натужным крикам Джека, Янто побежал к дому слева от него. Он прошлепал по грязи там, где однажды будет изысканная лужайка, в прямоугольное отверстие – будущую дверь. Как только он вступил в здание, темнота поглотила его, и он вздрогнул, как будто свежая штукатурка испускала влажный холод.
– Джек! – голос Янто эхом отразился от стен вокруг него. – Где ты?
– Я… здесь… – выкрикнул Джек, задыхаясь, слева от Янто, так близко, что, казалось, до него можно дотянуться рукой.
Он ощупью продвигался по узкому коридору, пока не пришел к открытому отверстию. Он проскользнул в него, перекладывая пистолет из левой руки в правую.
Сначала он подумал, что комната пуста, но затем у дальней стены послышалось шарканье и сдавленное рычание. Янто посмотрел туда и заметил какое-то движение.
– Джек, – осторожно сказал он, – это ты?
– Сними… ее… с меня, – прохрипел из темноты голос Джека.
Янто подошел ближе, целясь из пистолета. Он заметил голубое мерцание на полу и понял, что это рация Джека, которую он уронил. Наладонник отбрасывал холодный голубой свет на метр впереди себя. Еще через шесть шагов Янто приблизился достаточно для того, чтобы увидеть Джека, лежащего на спине и пытающегося удержать подальше от себя мертвую девочку, которая извивалась, как дикая кошка, щелкая зубами возле его лица.
Джек посмотрел на Янто почти смущенно.
– Она намного… сильнее… чем выглядит, – сказал он. Девочка опять попыталась вцепиться ему в лицо. Он отвернулся в бок. – И ее дыхание и вправду смердит.
Янто отложил пистолет, положил наладонник на пол и вынул из кармана куртки удавку, которую команда Торчвуда иногда использовала для уивилов. Он попытался набросить ее на голову девочки и вынужден быть одернуть руку, когда она вывернулась из захвата Джека и попыталась укусить его.
– Держи ее крепче, – раздраженно сказал Янто.
– Я… стараюсь, – ответил Джек с негодованием.
Янто сделал еще одну попытку поймать девочку и опять чуть не потерял несколько пальцев при ее нападении. Вздохнув, он порылся в левом кармане куртки и вытащил спрей. В тот момент, когда девочка повернулась к нему, он брызнул ей прямо в лицо.
Он не был уверен, что этот химический препарат обездвижит ее так же, как уивилов – она не имела, предположительно, действующей дыхательной системы – но он, без сомнения, дезориентировал ее на время, достаточное для того, чтобы Янто смог набросить удавку ей на голову. После этого им понадобилось всего несколько минут, чтобы связать ее и заткнуть ей рот. Они вынесли ее из дома на строительную площадку (она продолжала дергаться и извиваться), а затем на улицу, туда, где их ждал SUV.
За те десять минут, во время которых не было Янто, там появились еще три зомби, и теперь они собрались вокруг SUV и безуспешно пытались разбить прочные оконные стекла, чтобы добраться до сочного лакомства внутри.
Джек и Янто положили связанную и извивающуюся девочку на дорогу, и Джек вынул пистолет.
– Вы такие надоедливые, ребята, – крикнул он и побежал к ним.
Повернув на дорогу, ведущую к больнице Святой Елены, Энди снова встревоженно посмотрел на Давн. Она выглядела ужасно – бледная и вспотевшая, с темными кругами под глазами. Полотенце, обернутое вокруг ее руки, было в крови, но потеря крови не была настолько значительной, чтобы быть смертельно опасной.
Он подумал над тем, что она сказала после того, как была укушена; о том, что боится, что он заразил ее. Но какая инфекция могла бы так быстро атаковать носителя? Скорее, это было похоже на укус змеи.
Если только… Энди сглотнул, не смея предполагать подобное.
Если это не инопланетная инфекция. Чума из другой галактики. Какой-то проклятый микроб, превращающий людей в чудовищ-людоедов.
Представив себе это, он похолодел. Лучше выбросить это пока из головы и сосредоточиться на текущих делах.
– Скоро приедем, – сказал он, осознавая в душе, как фальшиво звучит его ободряющий тон.
Он не знал, слышит ли его Давн. Пять минут назад она закрыла глаза, пробормотав, что она «так устала». Больше он не слышал от нее ни звука.
– Давн, – сказал Энди, надеясь, что она просто задремала, а не впала в кому. – Давн, ты меня… О Иисусе!
Когда он свернул к больнице, свет фар выхватил из тьмы то, что вызвало этот взрыв отчаянья.
Зомби. Сотни этих уродов. Застывшие стеной вокруг больницы. Просто стоящие там правильными рядами… как проклятые солдаты или что-то вроде этого.
Энди вздрогнул. Что они здесь делают? Собираются в одном месте для нападения? Ждут отправки на космический корабль? Или это война на истощение? Может быть, эти существа ждут, когда голод и отчаянье замучат людей внутри настолько, что они попытаются прорваться сквозь их плотные ряды.
Какова бы ни была причина, ясно было одно. Давн не получит здесь никакой медицинской помощи. Он съехал на обочину, собираясь развернуться – и что-то врезалось в окно со стороны сидения в считанных сантиметрах от головы Энди, почти заставив его выпрыгнуть из собственной кожи.
Он резко повернулся. К стеклу прижималась рука с черно-фиолетовыми, отслаивающимися ногтями и кожей цвета прошлогодних листьев.
Владелец руки нагнулся, чтобы увидеть его и Энди вдруг оказался лицом к лицу с маской Дня Всех Святых. Плоть щёк была изорвана и позеленела, раны уже заполнились личинками мух. Один высохший глаз держался лишь на сухожилии, свисающем из глазницы. Второй глаз смотрел вверх, зрачок был едва заметен, так, словно существо пыталось заглянуть в свой собственный гниющий череп.
Пока Энди с отвращением смотрел на изъеденное червями лицо, машина начала сильно раскачиваться. Оторвав взгляд от чудовища, отделенного от него только тонким слоем стекла, он посмотрел в зеркало заднего вида. Темные, оборванные фигуры толклись сзади от машины, раскачивая и тряся ее, так, словно хотели перевернуть. Ужаснувшись, Энди врезался в первую из них, нажал на газ, заставив существ, собравшихся вокруг машины, потерять равновесие и упасть, и умчался прочь. Он съехал на другой уровень парковки и повернул прямо к входу, зная, что выход в дальнем углу.
Толстая женщина-зомби в фиолетовом платье вышла из кустов слева от него и шагнула прямо под машину. Энди рванул на себя руль и машина, визжа тормозами, проехала мимо нее, отрезав ей ногу и отшвырнув ее прочь… Тут же, из-за припаркованного фургона появился еще один зомби – худой мужчина в грязно-белом халате лаборанта. Он поднял над собой руки с крючковатыми когтистыми пальцами. Энди, стиснув зубы, врезался мужчине в голову. Послышался громкий звук удара и тело, ударившись об капот, взлетело в воздух, а затем исчезло в массе движущихся рук и ног.
Машину занесло и развернуло в бок. Энди вертел руль, отчаянно пытаясь вернуть себе контроль над управлением. Несколько ужасных секунд он думал, что автомобиль перевернется или врежется в дерево или другую припаркованную машину. Но он вдруг сам стабилизировался и Энди смог доехать до выхода наверху и быстро убраться оттуда.
Служба 999 не работала. Сначала Софи думала, что все дело в ней, в том, что ее сильно трясет, и она нажимает не на те копки. Но после дюжины попыток, результатом которых был неизменный сигнал «занято», ей пришлось признать, что в службу спасения ей не дозвониться, по крайней мере, сейчас.
На фоне всего, что случилось, розовая полоска на ее мобильнике, на которой «буквами граффити» были выведено слово «тусовщица-а-а!» внезапно поразила ее своей отвратительной неуместностью. Софи бросила мобильник на кухонный стол, отделанный формайкой, затем отодвинула стул и упала на него. Все еще дрожа, она нагнулась вперед, уперла локти в стол и положила голову на руки. Она заплакала громко и безутешно.
Софи все еще не могла поверить в то, что увидела менее получаса назад. Всякий раз, когда она пыталась сосредоточиться на деталях, ее рассудок ускользал, как испуганная лань. Но она все еще реагировала на это физически: она была близка к тому, чтобы впасть в шок. Руки и ноги Софи заледенели и, если бы она посмотрела в этот момент в зеркало, то испугалась бы своего смертельно бледного лица и посиневших губ.
Она без остановки пробежала две мили и, к тому времени, когда она приблизилась к дверям дома, который делила с еще одной квартиранткой – студенткой факультета графического дизайна по имени Кит (с ней у Софи не было особо близких отношений) – ее ноги, защищенные лишь чулками, были до крови изрезаны гравием.
Но Софи не замечала этого. Даже сейчас она не чувствовала боли. Она сидела за кухонным столом, разрываясь от рыданий, сотрясающих ее тело. Она плакала долго, а когда перестала, то почувствовала головокружение, тошноту и сильную жажду. Почти машинально она включила чайник, взяла кружку из буфета и положила в нее ложку растворимого кофе.
Когда кофе был готов, Софи снова села за кухонный стол, уставившись в пространство, и закурила. Она затянулась, впуская дым глубоко в легкие. Недавно она старалась бросить курить и у нее получалось. Она дошла до трех сигарет в день. Но после того, что она увидела сегодня ночью, все это – отказ от курения, здоровое питание, занятия в спортзале – вдруг показалось ей таким же бессмысленным, как попытка спрятаться под зонтом от урагана. Потому что смерть, она все равно придет, рано или поздно, как бы вы не пытались ее предотвратить. Ее не остановить – она огромна, безжалостна, непредсказуема. Сегодня ночью она забрала Винстона и Кирсти и почти забрала ее. И хоть Софи удалось избежать смерти, она чувствовала, что отмечена ею, что живет взаймы.
Она курила сигарету и пила кофе, а ее рассудок беспорядочно метался от одной безумной мысли к другой. И постепенно Софи почувствовала какое-то онемение. Это было своего рода утешением. Она бы хотела всегда сидеть здесь, не думая ни о чем, отрезанная от мира. Она всегда знала, что мир жесток и неумолим, но до этой ночи она не понимала, как он может быть жесток, насколько неумолим. Но теперь она узнала это и не хотела больше ни в чем участвовать. Пусть все продолжается без нее, Она будет счастлива, просто сидя здесь и ничего не делая.
Из этого оцепенения Софи вывел скрип ступенек. Она медленно подняла голову, глядя на кухонную дверь, желая, чтобы она не открылась. Меньше всего ей хотелось сейчас, чтобы Кит зашла и начала болтать о том, какой у нее был трудный день на работе. Софи услышала топот шагов, спускающихся по лестнице, и приготовилась к неизбежному. Как она и боялась, дверь кухни распахнулась рывком.
Да, это была Кит, но не вся. Там была только ее голова, глаза и рот, широко раскрытый, будто от удивления. Голова висела на волосах, которые сжимал в кулаке уже мертвый мужчина-азиат в темном костюме. Его скрепленные проволокой очки свисали с почерневшего уха.
Мужчина зарычал, как собака, заметившая незнакомца, направив на нее тусклый и тупой взгляд. Когда Софи встала со стула, устало подумав: «О нет, только не это, не надо опять…», зомби разжал кулак и голова Кит упала на пол с глухим хлюпающим стуком.
С криком ярости и отчаянья Софи схватила свою наполовину пустую чашку кофе и изо всех сил швырнула ее. Кофе расплескалось по всей кухне, а чашка врезалась в лоб зомби, образовав рану, из которой потекла черная кровь.
Зомби не дрогнул, он даже не моргнул. Он просто продолжал ковылять вперед, протягивая к ней окровавленные руки.
– Почему бы тебе просто не оставить меня в покое! – хрипло крикнула Софи. Обогнув стол, она побежала к кухонному окну.
Окно было над раковиной и Софи пришлось вскарабкаться на сушилку для посуды, чтобы дотянуться до него. По дороге она сбила несколько керамических мисок и сковородок, которые с лязгом и грохотом упали на кафельный пол. Само окно разделялось на три секции. Основная часть его в середине не открывалась, но можно было открыть те, что по бокам. Софи нащупала рычаг и потянула его наверх, затем наклонилась, чтобы поднять планку внизу. Она дотянулась до планки в то самое мгновение, когда рука зомби дотянулась до ее щиколотки.
Существо тут же вцепилось в нее, сдавливая пальцами ее кости. Софи завизжала, схватившись за оконную раму, а зомби попытался стащить ее с ее насеста. Стоя в пол-оборота и все еще сжимая раму, она подтянула свою правую ногу и рывком направила ее вперед. Ее нога врезалась в лицо зомби с такой силой, что она услышала громкий треск его сломанной челюсти.
Существо казалось нечувствительным к боли, но оно потеряло равновесие от удара. Отпустив ее щиколотку, оно зашаталось и упало на одно колено. Именно это и нужно было Софи для того, чтобы повернуться к окну и открыть его. Когда зомби начал подниматься на ноги позади нее, она взобралась на подоконник и прыгнула.
Это было лишь недолгое падение на участок поросший травой, слишком маленький, чтобы называться газоном, на заднем дворе, но там было мокро и скользко, и, когда Софи приземлилась, она почувствовала, что подвернула правую ногу. Она вскрикнула, ощутив раскаленную боль в колене. Сцепив зубы, она заставила себя встать, а затем, босиком, всхлипывая от боли, поковыляла прочь.