355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мария Стюарт » Долгожданная любовь » Текст книги (страница 3)
Долгожданная любовь
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 02:56

Текст книги "Долгожданная любовь"


Автор книги: Мария Стюарт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Глава 5

Около восьми Джереми постучал в дверь номера Джоди.

– Я буду готова через минуту, – ответила она.

«Только дождусь, когда руки и коленки перестанут дрожать», – подумала она про себя.

Джоди понадобился целый час, чтобы решить, как одеться. Красное платье показалось ей слишком вызывающим, поэтому она пробежалась по магазинам в поисках чего-нибудь более подходящего, ведь она искала наряд для ужина с мужчиной, о котором мечтала всю жизнь. Небольшое открытое платье голубого цвета, которое она нашла в одном из бутиков, выглядело довольно мило.

«Я хотела, чтобы он оказался здесь», – думала она, ощущая, как доселе незнакомое чувство абсолютного счастья наполняет ее до краев.

Последний взгляд в зеркало заставил ее почувствовать себя Золушкой перед поездкой на бал.

– Привет, – сказала она, открывая дверь.

Он смотрел на нее, как на принцессу из сказки.

– Ты очень красивая, – просто сказал Джереми, и она поняла, что это правда.

– Спасибо, – ответила Джоди, чувствуя, что краснеет. «И ты тоже очень красив», – чуть не добавила она.

– Твои волосы… – начал он, протягивая руку и касаясь одной из свободно спадающих прядей.

– Я их осветлила, – сказала она, прекрасно понимая, что он и сам давно это заметил.

– Тебе очень идет. – Джереми засунул руки в карманы, потому что соблазн сжать Джоди в объятиях становился с каждой секундой все сильнее. – Кажется, ресторан Джоанны находится ниже по набережной? – спросил он слегка охрипшим голосом.

– Да, – кивнула она в ответ. Джоди взяла сумочку, положила в нее ключи от номера и вышла в коридор. – Я позвонила в ресторан и изменила заказ с одного места на два. Администратор внизу сказал мне, что туда не более десяти минут пешком.

Это была самая приятная прогулка по набережной, какую только можно представить в мечтах.

– Магазинчик сувениров, – заметил Джереми, когда они проходили мимо большой стеклянной витрины, в которой были выставлены раковины всех мыслимых и немыслимых размеров, а также различные аляповатые поделки из глины и других материалов. – Нужно потом зайти сюда и купить какую-нибудь диковинку для моего партнера, – добавил он с усмешкой.

– Если он человек с юмором, то ему понравится вот эта обезьяна, которая танцует под музыку, – заметила Джоди.

– Идеальный подарок, – рассмеялся Джереми и взял Джоди за руку. Вряд ли ему удастся найти что-то лучше (или хуже, смотря как относиться к таким вещам), чтобы задобрить Ти Джея, который с большой неохотой согласился взвалить на себя последние два расследования.

Но куда ему было деваться, особенно после всего, что Джереми для него сделал? В конце концов, они с Ти Джеем почти что братья.

Заведение Джоанны походило на свадебный торт с башенками и кремовыми розочками. Центральная башня выходила на океан. Ее опоясывал балкон с расставленными на нем столиками. Сам ресторан был построен на сваях, чтобы противостоять многочисленным штормам. Джереми и Джоди, держась за руки, поднялись по ступенькам и вошли в прохладный холл.

– Здесь определенно есть своя атмосфера, – заметил Джереми, с интересом рассматривая сам холл и обеденный зал с видом на океан.

– Считается, что здесь самая лучшая кухня на побережье.

– У вас заказан столик? – спросил их подошедший метрдотель.

– Да, – кивнула Джоди и назвала свое имя.

– Тед, – метрдотель сделай знак проходящему мимо официанту, – столик номер три в Морской комнате.

Официант провел их в небольшой уютный зал, откуда открывался вид на побережье и заходящее солнце. Он подал им меню, выслушал пожелания насчет напитков и исчез.

– Что ты будешь? – спросил Джереми, изучая меню.

– Рыбу на гриле, – ответила Джоди, – и еще мне хочется попробовать их крабовый суп, – добавила она, лукаво улыбаясь.

– Звучит неплохо. Наверное, я закажу то же самое.

Официант принес вино, принял заказ и снова ушел.

Джоди смотрела на Джереми, и ей хотелось ущипнуть себя, чтобы убедиться, что она не спит.

– Я все время думаю о том, какое это все-таки совпадение, что мы оба оказались в Оушен-Пойнт, – наконец сказала она. – Ведь это не слишком известное место.

– На самом деле я вырос неподалеку отсюда.

– Где именно?

– В небольшом городке на побережье.

– А как он называется?

– Сосновая Пустошь.

– Твоя семья живет там?

– Нет, – тихо ответил он и почувствовал, как забилось сердце. – Уже не живет.

– Ваш салат, мадам, – прервал их появившийся официант. – И ваш, сэр. Еще бокал вина, сэр?

Джереми кивнул.

– Ты надолго приехал? – спросила Джоди, меняя тему разговора.

– До конца недели. – Его пульс стал нормальным, а ладони перестали потеть.

– А что ты собираешься делать? Ты не похож на человека, готового целыми днями валяться на пляже.

– Это верно. Я вообще не понимаю, как это можно просто так лежать и жариться на солнце. Думаю, поеду и половлю рыбу в океане. Клерк в отеле сказал, что здесь можно легко заказать лодку. Ты рыбачишь?

– Иногда, но только не во время летнего отпуска. Я как раз отношусь к тем, кто предпочитает жариться на пляже.

– У тебя светлая кожа, – заметил он. – Можешь легко обгореть.

Джоди поморщилась.

– Знаю, поэтому загораю очень осторожно. Но сегодня провела на солнце несколько больше времени, чем нужно.

– Хочешь сказать, что собираешься всю неделю пролежать на пляже?

– А ты хочешь сказать, что это неправильно?

– Это скучно, – рассмеялся Джереми. – Разве тебе не хочется заняться чем-нибудь другим?

– Например, чем?

– Джоди, Джоди, Джоди. – Он медленно покачал головой. – Неужели ты, можно сказать, ветеран Оушен-Пойнт, считаешь, что побережье Джерси – это только океан и песок?

Она тихо рассмеялась.

Джереми улыбнулся.

– Я могу жить здесь неделями, и у меня не будет времени, чтобы провести на пляже даже час. При этом я не стану заниматься одним и тем же делом дважды.

– Ну хорошо. Что ты запланировал на завтра?

Он ничего не планировал, но ответил не задумываясь:

– Наблюдение за китами. Поедешь завтра со мной?

– Конечно. Вдруг нам повезет, и мы их увидим.

Официант принес суп.

– Ты прав, – продолжила Джоди. – Есть и другие занятия. Город очень изменился, и мне хочется все осмотреть.

– А что именно?

– О, абсолютно все. Знаешь, здесь неподалеку есть несколько маленьких островков. Раньше мы с друзьями плавали туда на лодках.

– Так ты хочешь увидеть все побережье, вместе с островами?

Она кивнула и попробовала суп.

– Прекрасно, – сказала Джоди со вздохом.

– А ты ела хлебцы с пряностями?

– М-м-м, они великолепны!

Еда была великолепна, и шеф-повар вполне оправдывала свою репутацию. Они закончили обед нежнейшим лимонным пирогом и прекрасно сваренным кофе, наблюдая за игрой красок океанского заката. Когда солнце село, Джереми расплатился по счету и сказал:

– Как насчет того, чтобы прогуляться перед сном по набережной?

– С удовольствием, – ответила Джоди.

Когда они вышли на улицу, она остановилась и сказала:

– Подожди минуту… – И сняла туфли. – Ты не представляешь, какое это наслаждение.

Джереми рассмеялся.

– Думаю, ты вполне могла бы снять их еще в ресторане. Никто бы этого не заметил.

– Тогда я не смогла бы их снова надеть. Сегодня я порезала ногу осколком раковины. Боль просто нестерпимая.

– Тебе следовало сказать мне об этом, – заметил он. – Мы могли бы перекусить на скорую руку в каком-нибудь месте, куда можно ходить босиком.

– И отказаться от такого великолепного обеда? – Она отрицательно покачала головой. – Не думаю, что это того стоит.

– Как насчет сладостей? – спросил Джереми, указывая на прилавок со сладкой ватой.

«Лучшие сладости на всем побережье» – гласила вывеска.

– Я больше не могу есть, – сказала Джоди. – Наверное, я наелась сразу на несколько дней.

– В конце недели нужно будет купить каких-нибудь сладостей для миссис Дейн, – сказал Джереми.

– Кто это, миссис Дейн?

– Наша секретарша. Моя и Ти Джея.

– А кто такой Ти Джей?

– Ти Джей Доусон…

– Ах да. Тот самый Доусон из «Доусон и Ноубл», – сказала Джоди. – А какой он?

– Ти Джей? – спросил Джереми. Он не знал, как описать человека, который не только был его двоюродным братом, но и самым лучшим другом, который помогал ему в трудные времена, родители которого распахнули двери своего дома, когда его собственный дом сгорел, и стали его семьей, когда его семья погибла.

Джоди обязательно встретится с Ти Джеем и увидит все сама. Теперь же Джереми смог сказать только:

– Он отличный парень. Тебе он понравится.

Они продолжали идти по набережной, взявшись за руки.

– О! Гадалка! – воскликнула Джоди. – Может быть, узнаем судьбу по руке?

Джереми рассмеялся и позволил увлечь себя к открытому павильону, внутри которого сидела женщина, лет за сорок, с рыжими волосами, и обрабатывала пилкой ногти.

– Садитесь, – сказала женщина, не поднимая головы. – Сначала я займусь леди.

Джоди села напротив гадалки за карточный стол. Женщина убрала маникюрные принадлежности, надела очки с темными стеклами и спросила:

– Можно?

Джоди протянула ей обе руки ладонями вверх.

– Меня зовут Анна, – сообщила гадалка. – И если вы ждете, что я скажу вам, что я потомственная цыганка, то будете разочарованы. Но у меня есть дар, и я готова поделиться им с вами.

Естественно, за деньги, подумал про себя Джереми, но ничего не сказал. Однажды он распутывал дело, в котором была замешана целая мафия уличных гадалок из Балтимора. В конце концов, все они одинаковые.

– На левой ладони, – начала Анна, – написано, что вам предстоит испытать. А на правой – то, что уже произошло.

Она повернула ладонь Джоди к свету.

– У вас длинные руки. Они свидетельствуют о том, что у вас есть такт и чувственность. Ладонь и пальцы одинаковой длины, значит, ваши инстинкты и суждения находятся в равновесии. Ваши руки говорят о силе, трудолюбии и большом запасе энергии. И вы любите свою работу. Вы гордитесь ею, и у вас все очень хорошо получается. Я вижу, что вы независимы. Вам нравится свобода самовыражения. Вы работаете на кого-то, кто не мешает вам экспериментировать, не так ли?

– Да, – немного нервно рассмеялась Джоди. – Так оно и есть.

– Это… женщина. Она очень рассчитывает на вас. Вы помогаете ее бизнесу. Она восхищается вашей изобретательностью и энергией.

Джоди улыбнулась и взглянула на Джереми, который поднял одну бровь.

– Теперь посмотрим, что у нас здесь… – Анна поправила очки, которые сползли на самый кончик носа, и продолжила: – Немного стыдлива, идеалистка. Верите в романтику и, о да, в любовь с первого взгляда. И вы способны на большую страсть… которую еще не имели шанса испытать, – добавила она с улыбкой. – Теперь линии… Длинная жизнь, хороший характер. Вы подарите свое сердце один раз, но без остатка. Вы хорошо используете те дары, которые дала вам природа, и ваши мечты обязательно сбудутся.

Анна взяла другую руку Джоди.

– Вы входите в новую фазу своей жизни. Доверьтесь своему сердцу и не будете разочарованы. Все, что вам нужно, уже перед вами. Осталось только протянуть руку и взять.

Джоди улыбнулась, думая о том, понимает ли Анна, о чем говорит.

– А теперь вы, сэр, – обратилась Анна к Джереми.

– О нет, спасибо.

Анна улыбнулась. Она узнавала скептиков с первого взгляда. Ну что же, теряет он, а не она.

– С вас двадцать долларов.

Джереми достал из бумажника деньги и вручил их гадалке, а потом взял Джоди за руку, и они направились к выходу.

Но Анна не могла удержаться.

– Ваше путешествие скоро подойдет к концу, – сказала она.

Ее слова заставили Джереми замереть на месте.

– Это произойдет еще до конца недели, – прошептала гадалка так, чтобы ее мог слышать только он. – Вы пойдете туда ради нее, – добавила она, кивая головой в сторону Джоди.

Джереми напряженно улыбнулся, помахал Анне рукой и вышел, поклявшись себе не обращать внимания на ее слова. Просто удачное совпадение, не более того. Наверняка это обычная игра, которую так любят гадалки, – бросить что-то наугад, авось попадешь в точку.

Анна стояла на пороге и с улыбкой смотрела им вслед. Еще до конца недели он сам во всем убедится…

Джоди взяла Джереми под руку и спросила:

– Почему она сказала, что ты в конце своего путешествия?

– О, обычная уловка, чтобы показать, что у нее есть дар предвидения.

– А мне она понравилась, – продолжала Джоди. – Она действительно довольно точно рассказала о моей работе.

– Такие вещи легко получаются, особенно за деньги, – заметил Джереми. – Что будем делать дальше? – спросил он, меняя тему разговора.

– Ну давай подумаем. – Они находились посередине набережной. Джоди посмотрела налево в сторону парка.

– Может быть, «русские горки»? – с надеждой спросила она.

– «Русские горки», конечно, – улыбнулся Джереми.

Они купили билеты и вошли на территорию парка.

– О, Джереми, смотри, чашки! – воскликнула Джоди, указывая на карусель, сиденья которой были сделаны в виде чайных чашек. – Я помню, как каталась на них, когда была совсем маленькой. И еще лодочки. Мне так нравились лодочки, потому что в них можно сидеть одной. – А «чертово колесо»?

– Катался до тех пор, пока оно не начало казаться мне детской забавой.

– Подожди минуту, – сказала Джоди и куда-то ушла. Она действительно вернулась почти через минуту с длинной лентой разноцветных билетов.

– Это на карусель, это на «чертово колесо»… Если, конечно, ты не против детских забав…

Джереми рассмеялся и потянул ее в сторону огромного колеса.

Минут через десять они уже поднимались вверх в маленькой желтой гондоле и смотрели, как парк становится все меньше и меньше.

– Смотри, там видны огни в порту, – сказала Джоди, указывая рукой в сторону океана.

– А еще огни «русских горок», – добавил Джереми, глядя вниз.

– О, я была тут с подругами в субботу, но так и не решилась прокатиться.

– Давай сделаем это сейчас.

– После такого плотного обеда? Не думаю, что это пойдет нам на пользу.

– Тогда завтра вечером.

– Может быть, – рассмеялась она. – А вон центр города. Видишь, где пересекаются три улицы. Там находится дом, который мы раньше снимали на все лето. Вот было бы здорово увидеть с высоты весь остров!

– М-м-м, – задумчиво произнес он, потирая подбородок. – У меня тут возникла одна мысль…

– Когда я была маленькой, то думала, что с вершины «чертова колеса» можно дотронуться до звезд, – сказала Джоди. Их гондола почти совсем опустилась, и они начали готовиться к выходу.

Ее лицо оказалось так близко от него, а губы так манили, что Джереми не удержался и поцеловал Джоди. Он не думал, что сделает это, но сделал. Ее губы были теплыми и сладкими на вкус. Они пахли морем и немного лимонным пирогом. Они были такими вкусными, что он поцеловал ее еще раз. Теперь его язык проник вглубь, заставляя ее рот раскрыться ему навстречу.

Она взяла его лицо в ладони и притянула к себе, когда ей показалось, что он прервет поцелуй. Еще никто и никогда так ее не целовал, и ей не хотелось, чтобы этот поцелуй закончился. Они целовались до тех пор, пока гондола не заскрипела, останавливаясь.

Они шли по парку, держались за руки и молчали, пока не подошли к карусели.

– Здесь есть одна лошадка под красной попоной, которую зовут так же, как и меня. Прокатишься со мной? – спросила Джоди.

– Конечно.

Они пробрались через шумную толпу детей и взобрались на карусель.

– Вот эта, – сказала Джоди, забираясь на спину деревянной лошадки. – А ты будешь кататься? Здесь есть прекрасный дракон, который очень тебе подойдет.

Джереми рассмеялся и посмотрел в сторону зеленого дракона.

– Мне не хочется драться из-за него с этим восьмилетним мальчуганом, – сказал он. – Я просто постою рядом с тобой, хорошо?

Заиграла музыка, и карусель начала медленно вращаться.

– О, смотри, это же знаменитое золотое кольцо, – сказал Джереми, когда они проплывали мимо шеста с подвешенной у вершины корзинкой. – Я хочу его достать.

Замигали лампочки, карусель начала вращаться быстрее, но Джереми отошел к краю и сошел на землю. Джоди не видела, куда он направился. Когда карусель остановилась, он был уже рядом. Неожиданно он достал из кармана кольцо и надел его ей на палец.

– Боюсь, оно тебе немного великовато, – извинился он.

– О, ты достал его! – рассмеялась девушка. – А я думала, что никто и никогда не достает подобные штуки.

– Мне просто повезло, – сказал он, пожимая плечами. – Еще мальчишкой я много лазил по деревьям и мало катался на каруселях. А что ты скажешь о сладкой вате? Разве можно считать прогулку в парке удавшейся, если не поел ваты?

Он купил две палочки с карамельной ватой и дал одну Джоди.

– Интересно, кто придумал делать такую гадость?

– Действительно, совершенно безвкусная, – согласилась Джоди.

– Нет, у нее вкус лета.

– Может быть, пойдем поплаваем в бассейне? – предложила Джоди, слизывая вату.

– Только не сегодня вечером. Завтра мне рано вставать. И тебе тоже.

– Мне? – удивилась она. – Почему?

– Потому что завтра мы с тобой кое-чем займемся.

– Рано утром?

Он кивнул в ответ.

– А как рано?

Джереми нахмурил брови, подсчитывая что-то в уме.

– Ну, если мы захотим сначала позавтракать, то нам нужно будет встретиться в холле мотеля часов в пять утра.

– А киты проснутся в такую рань?

– Киты? А, нет, киты не имеют к этому никакого отношения. Их мы поедем смотреть позже. Это кое-что другое. Кое-что особенное.

– А что?

– Это сюрприз, – сказал он. – И тебе придется подождать до утра, чтобы узнать, что это.

Они подошли к двери ее номера. Джоди открыла дверь и вошла.

– Итак, до завтра, – сказал Джереми, целуя ее на прощание. Он решил, что будет лучше, если он поцелует ее на пороге.

– Увидимся в пять, – ответила она.

Джереми вышел и закрыл за собой дверь.

Джоди бросила туфли на пол и упала на кровать. На ее пальце поблескивало тяжелое кольцо из таинственного металла, а на губах все еще чувствовался вкус его поцелуя. Джоди лежала на спине и думала о том, какие сюрпризы готовит ей завтрашний день.

Глава 6

– Ну наконец-то, – сказал, улыбаясь, Джереми, когда Джоди спустилась в холл в половине шестого утра. На ней были серые шорты и шерстяная водолазка такого же цвета.

– Это только часть меня, – сказала она, зевая. – Большая часть мирно спит в номере.

Он протянул ей большую чашку и сказал:

– Гарантирую, что ты окончательно проснешься меньше чем за пять минут.

– Это кофе? – спросила она, принюхиваясь. Кофе пах божественно. – О, Джереми, ты – ангел. Это именно то, что мне нужно.

– Я знаю, – просто сказал Джереми, взял Джоди за руку и повел ее к парковке.

– Еще не рассвело, – заметила Джоди. – На работе я обычно встаю именно в пять, но во время отпуска мне не хотелось подниматься в такую рань.

– Поверь, ради того, что я для тебя приготовил, стоит встать пораньше.

Он открыл дверцу своей машины и помог Джоди залезть внутрь. Она хотела сказать, что готова вставать в пять утра хоть каждый день, лишь бы быть с ним, но вместо этого спросила:

– А что ты приготовил?

– Увидишь, – усмехнулся он.

Они ехали по еще пустынным улицам. Джоди потягивала кофе и думала о сюрпризе, который ждал ее впереди. Оставалось только надеяться, что это рыбалка.

– Мы почти приехали.

Машина повернула, и они припарковались на узкой песчаной полосе, тянувшейся вдоль сосновой рощи.

– Пойдем, – сказал Джереми, увлекая ее за собой по узкой тропинке.

– Мы будем встречать рассвет, – догадалась Джоди.

– Да. Но с несколько необычной смотровой площадки.

Джоди остановилась и едва не поперхнулась кофе, когда увидела у себя над головой воздушный шар, раскрашенный в яркие цвета.

– Это… это… – запинаясь произнесла она.

– Это воздушный шар, – сказал Джереми и взял ее за руку. – Ты говорила, что мечтаешь увидеть весь остров с высоты. Сегодня утром твоя мечта осуществится.

– С воздуха… – прошептала Джоди, начиная дрожать от страха. – Не думаю, что я мечтала увидеть это с воздуха.

Он рассмеялся и пожал ее руку.

– Алан Дембер? – позвал Джереми, и из корзины, привязанной к шару, показался высокий худой мужчина.

– Это я, – сказал он. Мужчина возился возле газовой горелки на дне корзины.

– Вы говорили, что обслуживаете первыми тех, кто первым приходит.

– Вы и есть первые, – ответил Дембер. – Забирайтесь в корзину.

– Забирайтесь… – повторила Джоди дрожащим голосом.

– Просто перекинь сначала одну ногу, а потом другую. Вот так, – сказал Джереми, помогая Джоди.

– Можно лететь? – спросил Алан Дембер.

– А вы пилот? – обеспокоенно поинтересовалась Джоди. – У вас есть разрешение на управление этой штукой?

Дембер рассмеялся:

– Сертификат, выданный управлением авиации, как для самолетов. Управление несет ответственность за этот шар, и его постоянно проверяют, чтобы он соответствовал стандартам. Теперь вы чувствуете себя более уверенно?

– Не совсем, – тихо ответила Джоди.

– Итак, если вы готовы, то мы взлетаем, – произнес пилот слишком уж радостным, по ее мнению, голосом.

Как можно радоваться тому, что болтаешься посреди неба в плетеной корзине, подвешенной к наполненному горячим воздухом шару?

Джоди посмотрела вверх. Снизу шар казался таким огромным, что закрывал почти все небо. Но он был похож на большой воздушный шарик, из тех, что раздают детям на праздниках. Слишком похож. Ей захотелось сказать Джереми, что она не полетит, но тут пилот закричал:

– Мы поднимаемся.

– Мы поднимаемся, – словно эхо повторила Джоди и вцепилась в руку Джереми.

– Подожди, сейчас над водой взойдет солнце. Клянусь, ты в жизни не видела ничего более прекрасного, – сказал он.

Раздался свист горелки, и Джоди почувствовала, как вся конструкция начинает подниматься. В ужасе она вцепилась в край корзины, и совершила ошибку, посмотрев вниз. Где-то далеко ехали крошечные машины.

– Джереми, – прошептала она, – мы в корзине, и через нее видно землю.

– Все в порядке, Джоди. Это не опасно.

– Джереми, корзины для того, чтобы класть в них цветы, фрукты или газеты. Но они не годятся, чтобы летать в них над океаном. – Глаза девушки были закрыты, ладони вспотели.

И тут Джереми понял, что она действительно сильно напугана. Ему и в голову не приходило, что она может испугаться. Он обнял ее, прижал к себе и откинул волосы с лица.

– Джоди, все в порядке. Это совершенно безопасно.

– А куда мы направляемся? – спросила она, все еще не решаясь оторваться от Джереми.

– Туда, куда нас отнесет ветер, – ответил пилот.

– И куда же он нас отнесет?

Дембер рассмеялся:

– Все не так уж неопределенно, как вам может показаться. Я анализирую сообщения о направлении и скорости ветра перед каждым полетом.

– Направление, скорость… А разве они не могут меняться?

– Могут, – кивнул пилот. – Они и меняются в зависимости от высоты.

– А как вы управляете этим шаром?

– Изменяя высоту полета, – ответил он, понимая, что его пассажирка напугана и спрашивает не из праздного любопытства. – Это достигается при помощи горелки. Она работает на пропане, который дает много тепла, поэтому я могу быстро поднимать или опускать шар. Это вполне безопасно. Я летаю каждый день и еще не потерял ни одного пассажира.

– Это успокаивает.

– А теперь держитесь. Мы поднимемся повыше.

– Еще лучше… – пробормотала Джоди, зажмуриваясь от страха.

– Джоди, посмотри, – произнес Джереми с нежностью. – Посмотри на небо. Разве ты видела что-нибудь красивее?

Она выглянула у него из-за плеча и вскрикнула от неожиданности.

– Это… это как плыть в раю! – почти прошептала она. – О, Джереми, посмотри на облака. А океан! Он такой голубой! Там лодки. О, это потрясающе!

Джереми улыбнулся. Он надеялся, что красота открывающегося вида поможет ей преодолеть страх, и не ошибся.

– Посмотри, внизу волны пенятся, когда ударяются о берег…

Джоди почти совсем забыла, где находится.

– А мы можем пролететь над городом? Над Оушен-Пойнт? – спросила она у пилота.

– Мы пролетим, но на обратном пути. Я собираюсь добраться до окончания острова, потом немного пролететь к середине, а затем попытаться вернуться туда, откуда мы стартовали. Если ветер нам поможет, то мы справимся. Если нет, моя команда встретит нас в каком-нибудь другом месте.

– А как же они нас найдут? – удивилась Джоди.

– Радио, – сказал пилот, показывая на радиоприемник, стоявший на полу корзины возле горелки. – Но, думаю, ветер нас не подведет. Ждете восход?

– Да, – со вздохом ответила она.

– Тебе уже лучше? – поинтересовался Джереми.

– Намного, – ответила она, глядя ему прямо в глаза. – Спасибо тебе. Это потрясающий сюрприз.

– Прости, что заставил тебя пережить несколько неприятных минут. Мне следовало заранее узнать, как ты относишься к прогулкам на воздушном шаре.

– Хорошо, что ты меня не спросил. Я бы наотрез отказалась и так никогда и не узнала бы, как выглядит океан с высоты птичьего полета. Джереми, здесь просто великолепно. Спасибо, что поделился этим со мной.

– Не за что. – Он обнял ее и прижал к себе. У него есть еще много вещей, которыми он хотел бы поделиться с ней, думал Джереми. Более того, он обязательно это сделает.

– Там, слева, можно видеть много деревьев. Это место называется Сосновой Пустошью, – сказал пилот. – Она тянется на миллионы акров. В 1983 году ООН объявила ее заповедником международного значения, потому что там растут растения, которых нет больше нигде в мире. Если мы подойдем поближе, то вы увидите, что через нее протекает несколько ручьев с питьевой водой. И еще там есть болота, настоящие болота, на которых растут белые американские кедры. Там вода имеет цвет свежезаваренного чая. И везде растет мох, сфагнум. Раньше местные жители часто собирали мох на продажу. Они и сейчас этим занимаются, но меньше.

Дембер повернулся к Джереми, который молча слушал пилота, и спросил:

– Вы здесь бывали?

Вопрос застал Джереми врасплох. Он не отрываясь смотрел на расстилавшееся под ним и кажущееся бескрайним море деревьев.

– Да-да, бывал. Не так уж давно.

– Красиво, правда? – Глаза Дембера сияли. – Природа здесь еще совсем дикая. Люди часто думают, что Нью-Джерси – это такое перенаселенное место с отравленными городами. Видели бы они это – бескрайние леса…

Джоди посмотрела на Джереми.

Его взгляд был устремлен куда-то вдаль, губы плотно сжаты, глаза затуманены. Он явно находится сейчас за много миль отсюда, подумала Джоди.

– …а теперь мы над мостом, ведущим в Оушен-Пойнт. Вон там – пляж. А внизу причал и яхты…

– Джереми, – Джоди потянула его за рукав, – ты где?

Он посмотрел на нее вдруг ставшими печальными глазами и сказал:

– Дома, Джоди. На какое-то время я оказался дома.

Она хотела спросить, где его дом и почему воспоминания о нем так печальны. Может быть, она узнает об этом еще до конца недели.

– А теперь виден парк…

– О, Джереми, смотри, прямо под нами! – воскликнула Джоди. – Там дом, который мы снимали. Третий дом от пляжа. Правда, его крыша не была голубой… Ты видишь?

– Да, – кивнул он, оглядываясь назад, где зеленое пятно леса становилось все меньше и меньше с каждой минутой, потому что шар летел в противоположном направлении.

Позже, когда шар опустился на землю, они поблагодарили пилота за прекрасную прогулку и направились позавтракать. Они сидели в кафе и ждали заказ, но Джереми все еще не пришел в себя до конца.

– Восход солнца над океаном, такие потрясающие краски… это был самый незабываемый момент в моей жизни, – сказала Джоди, пытаясь отвлечь Джереми от его мыслей.

Он кивнул головой и сказал:

– Хорошо.

– А у тебя?

– Что?

– Какой у тебя был самый незабываемый момент?

Он смотрел на нее так долго, что она уже начала жалеть, что задала этот вопрос.

– Я надеюсь, что он еще не наступил.

Он посмотрел на поставленную перед ним огромную порцию омлета.

– Может быть, это произойдет сегодня. Ты не передумала ехать смотреть китов?

И в эту секунду он спрятал все свои переживания в дальний угол сознания, где держал их до сих пор.

– Потрясающе! – Голос Джоди тонул в шуме работающего двигателя. – Я так давно не была в открытом океане, что почти забыла, как мне это нравится.

Джереми улыбнулся и указал вперед, где виднелось несколько десятков черных плавников.

– Дельфины! О, посмотри на них! – закричала девушка.

К удовольствию пассажиров, один дельфин выпрыгнул из воды и обрызгал людей, собравшихся на палубе. Стайка резвилась у всех на глазах минут пятнадцать, а потом уплыла в сторону берега. Джоди повернулась, чтобы посмотреть на них, и поняла, что они заплыли очень далеко.

– Всего миля от берега, – заметил Джереми, пожимая плечами.

– Я чувствовала бы себя увереннее, если бы этот берег был виден, – сказала Джоди.

– Смотрите, там киты! – Пассажиры бросились к левому борту.

– Наверное, теперь лучше пойти на верхнюю палубу, – нервно заметила Джоди. Ей показалось, что судно накренилось на один бок.

Джереми рассмеялся, взял ее за руку, и они начали подниматься по узким ступенькам.

– Ну вот, – сказал он, когда они поднялись, – теперь ты успокоилась?

– Да. Внизу слишком много народу. О, Джереми, смотри, вон там кит. Он большой, как автобус!

– Больше, – сказал он, не в силах сдержать восхищения огромным животным, которое то выныривало из воды, то снова поднималось на поверхность. – И он не один. Там второй.

Они с замиранием сердца смотрели на величественных китов, которые плыли все дальше и дальше в океан, уводя за собой людей. Джоди почувствовала облегчение, когда услышала команду разворачивать судно.

Чайки уже галдели в небе в поисках завтрака. Солнце начало припекать, и Джоди пожалела, что не взяла с собой шляпу с полями, чтобы закрыть лицо.

Мальчик лет десяти поднялся на верхнюю палубу, взобрался на скамейку и перевесился вниз.

– Не думаю, что это хорошая идея, – спокойно сказал ему Джереми. – Если судно накренится, ты полетишь вниз.

– Ну и что? Я умею плавать, – бросил мальчик, не оборачиваясь.

– Думаешь, что сможешь обогнать ее? – спросил Джереми, указывая на что-то в воде. Взгляд мальчика последовал за его пальцем и натолкнулся на темный плавник, показавшийся на мгновение из воды.

Джереми схватил мальчика за рубашку и стащил со скамьи. Глаза ребенка стали круглыми от ужаса.

– Это же акула, – пробормотал он.

– Да, именно, – подтвердил Джереми.

– Бобби, там акула! – заорал мальчик во все горло. Из дверей показался второй паренек примерно того же возраста.

– Настоящая? – спросил Бобби, подбегая к перилам. – Эй, люди, здесь акула! Акула!

– Так много впечатлений для одной поездки, – сказала Джоди, наблюдая за тем, как акула нарезает круги вокруг судна.

Мальчики обменялись испуганными взглядами и бросились вниз. Джоди рассмеялась.

– Ты напугал их до смерти.

– Есть вещи, ради которых не стоит рисковать, – сказал он, притягивая ее к себе. – А ради некоторых стоит. Например, ради тебя, Джоди Беккет, стоит рискнуть.

– Что значит рискнуть… – успела спросить она, прежде чем его губы накрыли ее рот.

Это было нечто большее, чем просто поцелуй. Жест любви, нежности, заботы и ожидания. Это было обещание. Джоди подумала: сколько ей придется ждать, когда это обещание сбудется?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю