Текст книги "Влюбленный сказочник"
Автор книги: Мари Феррарелла
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА ПЯТАЯ
Ей еще столько предстояло сделать, столько всего продумать! Мелинда начинала чувствовать себя белкой в колесе.
Самым большим сюрпризом стало поведение ее отца. Они никогда не были особенно близки, и
Мелинда привыкла считать, что он ее совсем не любит. Вряд ли Дэвид Морроу обрадуется возвращению «блудной дочки», да еще с тремя детьми...
Но отец проявил куда больше сочувствия, чем Мелинда надеялась. Каким-то образом за прошедшие годы они оба стали мудрее и добрее. Отец разрешил ей оставаться в доме столько, сколько она захочет. Вот только Мелинде не терпелось наладить собственную жизнь.
Ей повезло вовремя записаться на курсы педагогов, чтобы попытаться получить сертификат. Занятия будут проходить два раза в неделю, начиная со следующей. Это означало, что в детском саду обязательно понадобится нянечка, думала Мелинда, толкая перед собой тележку с покупками.
А сейчас нужно купить побольше продуктов, чтобы накормить тех, кто завтра придет помогать ей с переездом в дом с привидениями.
Свернув в хлебный отдел, она с удвоенной энергией налегла на поскрипывающую тележку, в которой сидели ее детишки. Мелинда боялась потерять их в магазине. Ее отец был на работе, и с тройняшками некому было остаться.
Прошло две недели со времени ее возвращения, и Мелинда наконец начала вновь осваиваться в городе, из которого уехала, казалось бы, навсегда. Поначалу она надеялась наладить все старые связи, вновь обрести друзей. Но теперь ее постоянно преследовало чувство неуверенности. Никому больше не было до нее дела.
Кроме Карли.
Карл, снова напомнила себе Мелинда. Не Карли.
– Нет, Молли, не нужно так мять хлеб, попросила она.
– Он мягкий!
Вытащив батон из цепких пальчиков девочки Мелинда положила его подальше.
– Да, и мне бы очень хотелось, чтобы он таким и остался. Что ж, похоже, мы взяли все необходимое. Поехали к выходу.
– Поехали! – хором отозвались тройняшки.
Делайла Питерсон выпрямилась на стуле, когда Мелинда со своей тележкой подошла к кассе.
– И в каком же отделе у нас продают таких милашек? – хихикнула она.
– Все мои, миссис Питерсон, – с гордостью ответила Мелинда, начиная выкладывать покупки – Мэгги, Молли и Мэтью.
Делайла смогла отличить только мальчика.
– Какие хорошенькие! И все похожи на тебя – Женщина автоматически начала по очереди подносить товары к сканеру, отметив про себя, что Мелинда похудела. – Я слышала, что ты вернулась... Надолго?
Мелинда не сомневалась, что миссис Питерсон знала куда больше. Эта женщина обожала сплетни.
Делайла сверлила ее взглядом, пробивая пачку печенья, которое выклянчили тройняшки.
– Как знать...
– Собираешься снять старый дом Селлерсов? – уточнила кассирша, надеясь выведать побольше. – Да, новости здесь разносились быстро... – не боишься привидений?
– Вроде бы там водится только одно, – сообщил Карл, появившись за спиной Мелинды. – К тому-же допрос можно проводить только при наличии значка шерифа.
Мелинда удивленно обернулась.
– Привет, Карл.
– Привет, Карл! – хором поздоровались дети.
Он кивнул Мелинде, подмигнул тройняшкам и начал упаковывать покупки Мелинды.
– Какой еще допрос? – запротестовала Делайла. – Просто вежливо, по-соседски, спросила.
Карл посмотрел на внушительную сумму, высветившуюся на экране.
– Тогда лучше по-соседски сделай Мелинде скидку. На десять процентов.
Та неодобрительно посмотрела на него.
– Пять процентов. И только на этот раз.
– Идет, – поспешно согласилась Мелинда. Покопавшись в сумочке, она достала несколько купюр и протянула их кассирше, словно исчерпавшей всю свою словоохотливость.
– Была рада снова тебя увидеть, – выдавила миссис Питерсон, когда Карл положил последний пакет в тележку.
– И я вас тоже, миссис Питерсон, – вежливо улыбнулась Мелинда, толкая тележку к выходу. Она чувствовала, как женщина буравит ее спину своими глазками.
– Карл, ты – герой! – пробормотала она, когда они оказались на улице.
Тот усмехнулся.
– Это приходит с возрастом.
– А откуда ты узнал, что я здесь?
– Я и не знал. Проходил мимо и посмотрел в окно. Делайла не могла упустить такой удобный случай. А тебе, судя по всему, было здорово не по себе...
– Это из-за того, что все, сказанное этой женщине, немедленно станет...
– ...вечерними городскими новостями, – закончил Карл.
Теперь новостей и впрямь будет хоть отбавляй! Оказалось, Карл знает, что Мелинда вернулась, и снова поддерживает ее во всем...
Идя рядом с тележкой, Карл подмигнул Мэтью. Тот радостно ухмыльнулся в ответ.
Мелинда заметила их обмен взглядами.
– Он скучает по папе, – тихонько сообщила она Карлу. – Вряд ли дети до конца поняли, что произошло, но Мэтью нужно мужское внимание. Внимание хорошего, достойного мужчины. – Она помолчала немного. – Возможно, если у тебя есть свободная минутка... – Мелинда с надеждой посмотрела на Карла, и, как всегда, он понял ее с полуслова и не смог отказать.
– Без проблем. Мэтью, а чем ты занимаешься? Играешь в бейсбол? Баскетбол? Занимаешься плаванием? Может, любишь рыбалку?
На каждый вопрос мальчик отрицательно качал головой.
– А как насчет шоколадного мороженого?
Мэтью закивал так поспешно, что Карл удивился, как голова не оторвалась.
– А я тоже люблю шоколадное! – заявила Молли. – И ванильное. А Мэгги любит только клубничное мороженое.
– У нас небольшая проблемка со звуком «р», – сообщила Мелинда.
Карл кивнул и спросил:
– Это она лидер в их шайке?
Мелинда почувствовала, что улыбается все шире и шире, и не смогла понять, почему то ли из-за того, что Карл проявлял такой интерес к ее детям, то ли...
– Это точно. Хотя Мэгги не так легко командовать. Правда, Мэтью...
– Истинный джентльмен, – закончил Карл, глядя на мальчика. – Ведь так, Мэтт?
Тот ответил широкой улыбкой.
– Ага.
– Это правильно, – Карл наклонился и взъерошил волосы ребенка. – Всегда нужно помнить о хороших манерах и держать себя в руках.
– А что такое хорошие манеры? – заинтересовалась Мэгги.
– Нужно быть милым и вежливым со всеми, даже если тебе это не нравится.
Мелинда остановилась возле темно-синего внедорожника.
– Вот это да! – присвистнул Карл.
– Единственная вещь, от которой Стиву пришлось отказаться, – пояснила она. – Мне нужна была просторная машина для детей.
Карл с любопытством заглянул внутрь, когда Мелинда открыла дверцу. Перед водительским креслом оказался даже маленький телевизор. Покачав головой, Карл рассмеялся.
– Целый дом на колесах!
– Ты даже не представляешь себе, насколько это удобно! – с улыбкой отозвалась Мелинда. – Ставлю пленку с мультиками, три пары наушников – и до конца пути ни одного вопроса типа «Ма-ам, ну мы скоро приедем?», – усмехнулась она, запихивая пакеты в багажник. – Так мы проделали весь путь от Лос-Анджелеса до Серендипити.
– Ты сама вела машину? – удивленно спросил Карл.
– Пришлось, – коротко отозвалась Мелинда. – Внедорожник – штука хорошая, но, к сожалению, автопилота он лишен.
– Да я не о том, – поморщился Карл, беря из тележки очередной пакет и подавая его Мелинде. – Почему вы не летели самолетом?
Конечно, автомобильная поездка вышла долгой и утомительной, зато обошлась куда дешевле, чем четыре билета на самолет.
– Мне нужно было время, чтобы разобраться в себе и решить, что же я скажу отцу при встрече.
Карл помолчал, переваривая информацию.
– То есть ты даже не сообщила отцу, что приедешь?
– Думала, если предупрежу заранее, он мне откажет. Я была в таком состоянии, что могла и не перенести этого. Он был моей последней надеждой. Я верила, что как только он познакомится со своими внуками, то не сможет указать нам на дверь. Слава богу, я оказалась права.
Карл потянулся было за следующим пакетом, но все еще сидящий в тележке Мэтью радостно протянул руки. Поняв намек, мужчина взял ребенка на руки и отправил его на ближайшее детское сиденье.
– Не, это место Молли, мое другое. Да нет, другое другое! – хихикнул он, когда Карл снова усадил его не туда.
– Ах, другое другое! – серьезно отозвался мужчина. – Что же ты сразу так не сказал?
Обернувшись, он увидел, что Мелинда, держа одну из девочек на руках, удивленно на него смотрит.
– Что не так?
Тряхнув головой, молодая мать усадила Мэгги на ее место, щелкнув ремнем безопасности.
– Когда ты научился обращаться с детьми?
– Само пришло постепенно, – без особых церемоний Карл поднял Молли на руки и отправил в машину. – Инстинкт самосохранения сработал. Видишь ли, следующее поколение Катлеров постепенно вырастает из подгузников и ползунков. Меня просто превосходят числом. У Уилла двое, у Квинта один, у Кента один, а у Хэнка аж трое! – Он ухмыльнулся. – Еще и Морган скоро родит... Не волнуйся, завтра ты их всех увидишь, – пообещал Карл.
– Жду не дождусь.
Закрыв багажник, Мелинда села за руль и завела машину, но Карл погрозил ей пальцем.
– Мой долг – блюсти закон. Лучше пристегнись. Не хотелось бы терять время, гоняясь за тобой, чтобы вручить квитанцию на штраф. Боюсь, нас неправильно поймут, – од наставительно дернул за ремень. – Вот, теперь все в порядке. Увидимся завтра в полдень.
– До завтра! – отозвалась женщина. Впервые за многие месяцы Мелинде хотелось петь от радости. Скоро у нее будет свой дом! Правда, нужно еще многое сделать, чтобы достойно подготовиться к завтрашнему дню.
Они приехали на шести машинах, забив подъезд к дому и припарковавшись по обеим сторонам шоссе. Воздух наполнился смехом, как всегда бывает, когда искренне любящие друг друга люди собираются вместе.
Грузовик с мебелью прибыл и уехал еще вчера утром, свалив вещи неподалеку от дома.
Мелинда поднялась еще до рассвета и занялась готовкой. Потребовалось куда больше времени, чем она думала, потому что скоро три пары маленьких ручек взялись помогать.
Наконец, услышав звуки приближающихся машин, Мелинда несколько успокоилась. Вскоре Катлеры уже шли по направлению к дому. Карл вышагивал первым, за ним следовали Джек и Зои, которая несла большой торт.
– Я подумала, что, возможно, тебе захочется перекусить чем-нибудь сладеньким, – улыбнулась тетушка Зои, целуя Мелинду в щеку. – Добро пожаловать домой.
Подхватив торт, Мелинда указала на накрытый стол в столовой.
– Думаю, найдется чем перекусить.
– Вот и хорошо, эта толпа проголодается в рекордные сроки, – засмеялась Зои. За ее спиной раздался хор согласных смешков. – Так, а где прелестные детишки, о которых мне уже все уши прожужжали?
Словно по команде, Мэгги, Мэтью и Молли подбежали к маме.
– А мы привезли вам компанию, – серьезно сообщила Зои, приседая перед детьми.
Джек протянул было жене руку, чтобы помочь ей подняться, но та недовольно шлепнула его по ладони.
– Я и сама могу встать! Не заставляй меня чувствовать себя старухой!
– Ах, неужели вчера ночью я тоже заставил тебя чувствовать себя старухой?!
– Ну не при детях же! – укоризненно произнесла Зои, но ее глаза озорно блеснули.
– Спасибо вам большое за то, что приехали, – произнесла Мелинда и снова указала на стол. – Угощайтесь! – Правда, ее готовка была напрасна – каждая семья привезла с собой огромное количество еды и одного, а то и нескольких детей.
Поборов застенчивость, дети начали играть, и приемная дочка Уилла верховодила среди младших.
Наконец, вошли Морган и Уайатт. В руках у Морган была стеклянная посудина с жареными курами, муж вел ее под руку.
– Только помогите мне сесть вон в то кресло, – попросила Морган. Дениза и Джинни взяли ее под руки и довели до сиденья. – Так я буду меньше смущать вас своим видом.
– Ты никого не смущаешь, Морган, – сообщила ей Джинни. – Ты чудесно выглядишь. Просто сияешь.
– Это не сияние, это пот, – проворчала Морган. – Вот вам доказательство того, что Бог точно не был женщиной. Ни одна женщина не уготовила бы другой такой участи.
– Все закончится гораздо быстрее, чем ты думаешь, – пообещала Брианна, присоединившись к остальным. Мужчины потянулись к банкам пива, которые Мелинда догадалась закупить в большом количестве.
– Да это самое легкое! – сообщила Дениза. – Как только ребятенок выберется на свободу, станет намного хуже, – она посмотрела на своих двоих. – Маленькие диктаторы, вот они кто!
– Другими словами, настоящие Катлеры, – рассмеялась Джинни.
Морган вздрогнула. Черт, похоже, выбора у нее нет.
– Почему вы не рассказали мне все это до того, как я забеременела?
Дениза подмигнула ей.
– Видишь ли, компания друзей и их советы необходимы лишь несчастным, – произнесла она, взглянув на хозяйку дома. – Верно, Мелинда?
Но та покачала головой.
– Горе не привлекает никого. – Прозвучало резковато, и Мелинда взглянула на Морган, которой и правда было не слишком удобно в этом кресле. – Не то чтобы мне не хотелось снова тебя увидеть, но, думаю, тебе было бы безопаснее остаться дома, Морган.
– И пропустить такой удобный случай пожаловаться на жизнь? – удивилась та и протянула руки к Мелинде. Та наклонилась, и молодые женщины обнялись. – Ни за что на свете! Кстати, у вас тут есть мороженое? – с интересом спросила она, поглядев на накрытый стол.
– У меня трое детей. Разумеется, в доме всегда есть мороженое. Тебе один шарик или два?
Но внезапная страсть Морган к мороженому не могла удовлетвориться таким жалким количеством.
– Если тебе не трудно, принеси всю коробку... – смущенно произнесла Морган. – Уайатт возместит ущерб.
Мелинда замерла, понимая, что Морган не хотела ее обидеть. И все же ее гордость восстала против этого.
– Нет необходимости.
– Ты начинаешь дергаться по пустякам. Ты же сама сказала: у тебя трое детей. – Их взгляды встретились, и внезапно проведенные в разлуке годы перестали иметь хоть какое-то значение. – Как они без мороженого? Кроме того, между друзьями гордость неуместна.
Мелинда почувствовала, что в горле словно застрял ком.
– Тогда я оставлю свою гордость и попрошу вас всех узнать у друзей, не хотели бы они приводить детишек в новый детский садик?
– Сюда? – удивилась Морган, оглядываясь, и тут же прикусила губу. Она не хотела критиковать планы Мелинды.
– Конечно, нужно еще как следует здесь поработать, но все будет вычищено и вымыто к тому моменту, как я получу лицензию.
– Все пройдет гораздо быстрее, если у тебя будут лишние пары рук, – вмешалась Дениза. – Верно, девочки?
– Я не могу вас об этом просить... – поспешно произнесла Мелинда.
– А ты и не просила. Это моя идея.
– Она твоя только потому, что у меня не было возможности сказать это раньше! – надулась Морган.
– Жду не дождусь малыша, только после его рождения ты перестанешь при любом случае лезть в драку, – осадил жену Уайатт, нежно поцеловав ее в макушку, а потом ушел угощаться бутербродами.
– Напрасная надежда, – крикнул ему вслед Кент. – Это ее нормальное состояние. Она никогда не перестанет лезть в драку.
– Еще как перестанет, – отозвался Уайатт, посмотрев на жену, и пробормотал: – По крайней мере, на какое-то время...
Мелинда почувствовала укол зависти. Именно о таких отношениях она сама всегда мечтала – основанных на взаимном уважении, любви и нежности, а не на иллюзиях, как ее собственный брак.
Но вряд ли такая любовь появится в ее жизни. Ни один человек в здравом уме не свяжет свою судьбу с женщиной, у которой трое детей.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Карл стоял и нервно теребил в руках свою ковбойскую шляпу. Он знал, что пора уезжать.
Сгущались сумерки, а у него выдался тяжелый день – как и у всех остальных. Не считая детей, собралось тринадцать человек. Помощь Морган, правда, ограничилась советами и поглощением еды, приготовленной для всей компании. Зато все остальные приняли свое участие в работе. На то, чтобы сделать дом пригодным для жилья, ушла целая куча чистящих средств. Плачевное состояние дома и легенда о бродящем там привидении объясняло то, что Мелинде удалось арендовать это помещение за смешную цену. Если бы хозяин дома запросил больше, ее затея не увенчалась бы успехом.
Когда наконец все, уставшие, но довольные, отложили в сторону кисти, щетки, пылесосы и губки, Кент решил подшутить над Мелиндой.
– Да, теперь ни одно уважающее себя привидение не покажется в этом месте, – уперев руки в бока, он внимательно оглядел прихожую. – Это место совершенно не похоже на тот дом, куда мы вошли сегодня утром.
Брианна шутливо шлепнула его и, покосившись на детей, велела говорить потише.
– Не стоит забивать им голову всякими паранормальными явлениями.
Кент тут же извинился перед Мелиндой, которая в ответ уверила его, что ничего страшного не случилось. Из комнаты, где играли дети, доносился такой шум, что вряд ли они бы смогли что-либо расслышать вообще.
Но Кент был прав, подумал Карл, выходя из дома. Все, что еще нужно, – несколько галлонов краски, чтобы снаружи строение выглядело так же хорошо, как внутри. Все остальное уже было починено, отремонтировано или заменено. Джек Катлер поработал на славу. Он до сих пор любил прихвастнуть тем, что у него единственного из всех Катлеров руки растут оттуда, откуда надо. Все остальные поддакивали, понимая, что только этим Джек и живет с тех пор, как перестал сидеть в седле после тяжелой травмы спины.
Наконец все расселись по своим машинам и разъехались по домам. А Карл и Мелинда остались одни.
Он остался, чтобы помочь женщине с тройняшками, потом наблюдал, как она укладывала их спать. Карл даже позволил себе прочитать им на ночь «Кота в сапогах». Его представление было встречено радостными охами и ахами, которые он нашел очень трогательными. В итоге ему пришлось прочитать сказку трижды.
Когда дети наконец уснули, Карл пробормотал, что ему пора ехать домой. Мелинда вышла с ним на крыльцо и села на качели.
Карл и Уилл подвесили их для тройняшек, которые сразу же забрались на них и прокачались целый час, пока их не позвали обедать.
– А сейчас моя очередь, – заявила Мелинда, усаживаясь на качели и начиная раскачиваться. Она запрокинула голову, любуясь небом, на котором уже появились звезды.
Не в силах воспротивиться желанию остаться, Карл сел рядом с ней.
Всего лишь на минутку, пообещал себе мужчина. Потом он поедет домой.
Мелинда молчала, ее лицо было обращено к небу.
– О чем думаешь?
Женщина улыбнулась, услышав столь банальный вопрос.
– Я думаю о том, что хорошо снова быть дома, – она мягко рассмеялась, подумав, как забавно все вышло. – Я никогда не думала, что буду скучать по этому городу, но так получилось, – она вздохнула. – Что имеем – не храним, потерявши – плачем.
Ее руки лежали на коленях. Карл сопротивлялся порыву коснуться их.
– И что же, по-твоему, ты здесь имела?
Мелинда посмотрела ему в глаза. Здесь у меня был ты, подумала она.
– Я знаю одно: здесь я была в безопасности, – ушла она от прямого ответа.
Карл молча смотрел на молодую женщину. Лучи садящегося за горизонт солнца нежно ласкали ее лицо.
Мужчина всмотрелся в глаза Мелинды. Возможно, он знал ее даже лучше, чем она сама.
– Ты вернулась в Серендипити, чтобы спрятаться?
– Нет, чтобы исцелиться, – ответила она и глубоко задумалась, пытаясь проникнуть в истинные мотивы своих поступков. Может быть, в вопросе Карла и присутствует зерно истины? – Но, вероятно, и спрятаться тоже... от той идиотки, которой когда-то была.
– Ты никогда не была идиоткой, – возразил Карл, однако Мелинда столь выразительно на него посмотрела, что он невольно рассмеялся. – Хорошо, ты никогда не была полной идиоткой. Тебе просто всегда хотелось лучшего.
Но она покачала головой, не желая, чтобы Карл придумывал ей оправдания. Она была наивной, если не круглой дурой. И совершенным ребенком.
– Нет, не чего-то лучшего, Карли, – она автоматически назвала его по-прежнему, и ему было приятно. – Чего-то более возбуждающего. Я была глупой девчонкой, хотела всю жизнь провести веселясь, как в парке аттракционов.
Она нервно сжимала руки. Карл мягко взял ее ладони в свои.
– Но ты же не застряла на этом уровне...
– Нет. К счастью, нет. Знаешь, когда на свет появились тройняшки, жизнь приобрела совершенно другой смысл. – На самом деле она изменилась задолго до того, как появились на свет дети. Но Стив не хотел принимать эти перемены. – Нельзя бегать по миру в поисках приключений, когда дети входят в твою жизнь. Я стала матерью, а матери должны быть ответственными.
Карл заметил в ее голосе какую-то новую нотку. Он знал, что эти слова продиктованы тем, что ее бросила собственная мать.
– Увы, не все матери таковы, – мягко заметил он.
– Я не буду другой! – отрезала женщина.
– Твоя мать ушла не поэтому, – При этих его словах Мелинда резко подняла глаза. – Не ты отпугнула ее, Мелинда. Твоя мать ушла потому, что она не получала того, что ей было нужно, от твоего отца. Она ушла от него, а не от тебя.
– Как бы там ни было, но от меня она тоже ушла. Я же не бросила своих детей из-за Стива. Наоборот, я бросила Стива из-за детей! – Черт побери, она не будет сейчас плакать! Мелинда раздраженно вытерла влажные ресницы. – Она могла взять меня с собой.
Знай Карл, где сейчас Ронда Морроу, он бы ей голову оторвал за ту боль, которую она причинила своей дочери. Но все, что он мог сделать, – это попытаться утешить Мелинду и снова стать ее другом.
– Некоторые женщины просто не предназначены для материнства.
Мелинда уставилась в небо, потому что ей было легче говорить об этом, если она не смотрела Карлу в глаза.
– Знаешь, – сдавленным голосом произнесла она, – иногда я боюсь, что могу стать такой же, как она... мой отец говорил, что я точно такая же... Ты знал об этом? Это были последние его слова перед моим отъездом. Что я точно как мать...
Карл знал, что отношения между Мелиндой и Дэвидом Морроу были очень сложными, но не думал, что все было настолько плохо.
– Ты совсем другая, Мелинда, – произнес он и внезапно улыбнулся. – Если, конечно, не считать того, что ты и твоя мать – одинаково прекрасны.
Мелинда взглянула на Карла и улыбнулась.
– А откуда ты столько знаешь о моей матери и о том, почему она ушла от нас?
– Я слышал разговоры тетушки Зои и дяди Джека о твоей матери – сразу после того, как она уехала. Тетушка Зои была ее близкой подругой.
Мелинда совсем забыла об этом. Да, это объясняло, почему Зои Катлер всегда была рядом с ней и помогала во всем.
– Здесь все наверняка говорили о моей матери, когда она ушла, не так ли?
С этим трудно было поспорить.
– Знаешь, это ведь маленький городок, где почти ничего не происходит. Любая перемена становится темой для сплетен на несколько недель.
– Да, – с сожалением отозвалась Мелинда, вспомнив поведение Делайлы в магазине. Теперь она сама была темой для сплетен. Точно так же, как тогда, когда уезжала отсюда со Стивом. – Я знаю.
Карл нежно прикоснулся к ее подбородку.
– Но сплетни рано или поздно умирают, а жизнь продолжается.
К его удивлению, Мелинда прислонилась головой к его плечу и замерла, снова глядя в небо. Они раньше могли сидеть так часами, вспомнил Карл, разговаривая и глядя на звезды. Годы, проведенные порознь, словно исчезли.
– Ты слишком добр ко мне, Карл, и прекрасно об этом знаешь, верно ведь?
Тот пожалел о том, что уже успел попросить называть его Карл. Он соскучился по тому, как она звала его Карли. Впрочем, как всегда, когда дело касалось Мелинды, он заставил себя подавить вспыхнувшую тоску по старым временам.
– Я просто указываю тебе на очевидные вещи.
– Возможно, но мне становится легче, когда ты облекаешь их в слова, – снова прислонившись головой к его плечу, женщина глубоко вздохнула. – Я подумала о понедельнике.
– А что будет в понедельник?
– Я в первый раз пойду на курсы, которые помогут мне получить сертификат, и тогда я смогу стать педагогом, – пояснила она на тот случай, если Карл забыл о ее планах.
Он медленно скользнул ладонью по ее спине и обнял Мелинду
– Не волнуйся, у тебя все получится.
– Я волнуюсь не из-за занятий. Меня куда больше волнует то, что детям понадобится няня, – она рассмеялась. – Глупо, не так ли? Сама получаю сертификат, чтобы открыть детский сад, и при этом нуждаюсь в услугах няни!
Карлу это вовсе не казалось смешным. Врачи тоже не могут оперировать себя сами.
– А как насчет Денизы, или Джинни, или Брианны? – Правда, у них свои дети, к тому же все эти молодые женщины работали... – Да и тетушка Зои была бы очень рада помочь тебе...
Но Мелинда не желала казаться нищенкой. Конечно, ей не откажут, но...
– Я не могу просить их об этом. Они и так уже многое сделали для меня.
Карл хотел было возразить, но передумал, поставив себя на ее место.
– Ладно. Тогда, может быть, я подойду?
Мелинда подняла голову и удивленно посмотрела на него. Почему она раньше не понимала, как ей фантастически повезло иметь такого друга, как Карл?
– Тебя я тоже не могу просить об этом.
– Почему? – удивился Карл.
– Потому что ты сделал для меня больше их всех, вместе взятых. Я не могу садиться тебе на шею. Ты слишком добр ко мне. – Он был единственным человеком, который заставил ее поверить, что не все мужчины одинаковы.
Вновь в бой вступила ее гордость, подумал Карл.
– Ты вовсе не садишься мне на шею, если я сам хочу помочь тебе. Ты же меня об этом не просишь. – Внезапно ему в голову пришла другая мысль. – Если, конечно, только ты не хочешь видеть на этом месте кого-то еще...
– Нет, нет! – воскликнула Мелинда. – Дети успели полюбить тебя, и я не могу представить иного человека, которому бы доверила своих малышей.
– Они меня полюбили? – Конечно, он ладил с ними и сам почти влюбился в малышей, но Карл не ожидал, что это чувство взаимно.
Мелинда удивленно посмотрела на него.
– А ты сам этого не понял? После того как Стив исчез из их жизни, детям катастрофически не хватает мужского внимания. Особенно Мэтью. – Именно из-за своего сына Мелинда чувствовала наибольшую вину за развод. – Он просто светится от счастья, когда разговор заходит о тебе.
Карл подметил этот свет в глазах мальчика, но подумал, что дело заключалось в обычном детском дружелюбии.
– Ты всегда преувеличиваешь.
– Но только не в этот раз, – мягко отозвалась Мелинда.
Карл всегда считал себя обычным мужчиной, с самыми обычными желаниями и потребностями. Сопротивляться желанию поцеловать женщину, которая сводила его с ума на протяжении стольких лет, мог бы, пожалуй, разве что сверхчеловек. Он поймал себя на том, что нежно проводит пальцами по шее Мелинды, ласково касается щеки, слегка поднимая ее голову – как раз чтобы прикоснуться к ее губам.
Разум приказывал остановиться, но Карл был не способен на это. Поцелуй стал глубже. Он прижал женщину к себе. Мысли смешались. Карл обнял Мелинду, чувствуя, как начинает кружиться голова.
Он хотел ее, как никогда никого не хотел в своей жизни.
И это было просто ужасно. Самый легкий способ потерять дружбу, которая только-только начала восстанавливаться.
Карли? Тот самый Карли?!
Это просто невозможно. Он ведь был ее лучшим другом с детских лет. Между ними не могло быть сексуального притяжения, верно? Она могла бы поклясться, что ничего подобного не было на протяжении всех этих лет. Карли был идеальным мужчиной именно потому, что они не чувствовали страсти друг к другу.
И все же ее губы по-прежнему отвечали на поцелуй Карла, а руки безвольно перебирали его волосы.
Наверное, это потому, что она чувствовала себя одинокой. С тех пор как она застала Стива с другой женщиной и узнала, что их было много, ей не хотелось никаких отношений с мужчинами. После такого удара Мелинде очень не хотелось подвергать свое сердце новым испытаниям.
Слава богу, что эта минута непростительной слабости настигла ее именно в объятиях Карла. Он ни за что не позволит себе воспользоваться этим. Наоборот – спасет ее от нее самой.
Пораженная, смущенная, Мелинда медленно отстранилась. Ее разум пытался найти в происходящем хоть какой-то смысл, дать этому логическое объяснение. Она старалась убедить себя, что сейчас чувствует не желание и волнение, а всего лишь любопытство.
– А почему ты не женился, Карли? – нарушила воцарившуюся тишину Мелинда.
Черт! Нужно было держать себя в руках. Карл заставил себя снова сесть прямо. Отстраниться от нее.
– Не нашел подходящей женщины. Городок слишком маленький...
– Но ведь твои братья нашли.
Он пожал плечами.
– Им повезло. Все устроила сама судьба – и их будущие жены одна за другой приехали к нам в город.
Действительно, в тот год Катлеры падали к ногам женщин один за другим. Но когда очередь дошла до Карла, Мелинда сбежала со Стивом...
– Брианна приехала, чтобы сделать несколько снимков из ковбойской жизни для издательства. Дениза проезжала через город с передвижными аттракционами – кстати, теми самыми, что остались в парке. А Квинт... Квинт арестовал Дженни, сестричку Джинни, за кражу в магазине. – Кого еще он забыл? – Ах да, а Хэнк однажды очень удачно ошибся номером.
Смысл последней фразы совершенно ускользнул от Мелинды.
– Что, прости?
Карл вспомнил, что Хэнк был первым, кто женился. Как любил шутить Джек – первым ввел мяч в игру.
– Хэнк переехал в Лос-Анджелес и начал поиски работы. Однажды он перепутал номер и случайно отправил резюме по факсу Фионе. Поняв, что ей пришло, девушка сразу же перезвонила Хэнку. Тот поспешно все исправил и, после того как его приняли на работу, приехал к Фионе, чтобы отблагодарить ее. А все остальное, как они говорят, уже история.
Мелинда почувствовала нотку зависти в голосе Карла. Он тоже должен был уже жениться. И у него должны быть дети. К тому же он так легко находит с ними общий язык...
– А у тебя пока истории нет?
Карл лишь развел руками.
– Больше судьба не посылала в Серендипити прекрасных женщин.
Кроме тебя.
Взяв шляпу, Карл встал, решив, что лучше уйти, пока он не ляпнул какую-нибудь глупость. Например, что все эти годы его сердце тосковало только по Мелинде. В ее глазах это будет выглядеть всего лишь слабостью. Именно так считал и он сам. Однако все же любил ее.
Любил. Прошедшее время.
Так почему тогда ты ее целовал? Объясни это, если сможешь.
Карл надел шляпу и засунул большие пальцы в карманы джинсов.
– Я думаю, мне пора, – произнес мужчина и только потом вспомнил, что они не решили еще один важный вопрос. – Так во сколько мне приходить в понедельник?
– Ты уверен, что хочешь этого?
Мужчина наградил ее долгим взглядом – именно так смотрят друг на друга очень хорошие друзья. И только так и будет. Всегда.