Текст книги "Таинственная незнакомка"
Автор книги: Маргарет Портер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)
Глава 19
Увлекаемая упряжкой свежих лошадей, почтовая карета неслась по знакомой дороге. Четыре раза в год Ориана следовала этим путем из Лондона в Ньюмаркет и знала каждую встречную деревню, каждое фермерское хозяйство и каждый большой дом. Дэр, на плече у которого покоилась сейчас голова Орианы, видел все это впервые.
Они уже миновали ту гостиницу у почтовой станции, в которой Ориана обычно останавливалась по дороге в Суффолк. На этот раз она предпочла остановиться в Саф-фрон-Уолдене, более оживленном и многолюдном городке, расположенном на некотором расстоянии от дорожной заставы. Там было меньше шансов столкнуться с кем-нибудь из знакомых спортсменов, тем более что к этому времени большинство из них уже находились в Ньюмаркете.
В начале поездки, остерегаясь присутствия лондонских форейторов, Ориана и Дэр довольствовались тем, что, сидя в закрытой карете, держались за руки. После первой замены лошадей и сопровождающих позволили себе обниматься и целоваться. На третьем перегоне Ориана задремала в объятиях Дэра и продолжала дремать. Она нуждалась в отдыхе, так как почти не спала в ночь перед отъездом, обуреваемая тревожными мыслями и чувствами, причем грядущий вечер не обещал отдохновения.
Эту ночь они с Дэром проведут в одной комнате – и в одной постели.
Чтобы как-то отвлечься от размышлений об этой волнующей, но тем не менее действующей на нервы перспективе, Ориана заговорила с Дэром:
– Лошадь кузена Берфорда бежит завтра. Ей прочат хорошее будущее, и мы надеемся, что так оно и будет. – Помолчав, она добавила: – Большинство жилых помещений в городе наверняка уже занято.
– Где бы ты ни остановилась, меня это устраивает.
– Коттедж-Гуинн слишком мал, чтобы ты мог там устроиться, но моя квартирная хозяйка договорится о помещении для тебя где-нибудь в окрестностях.
Дэр с улыбкой наклонился к ней.
– Надеюсь, мне хватит денег, чтобы оплатить жилье и питание. Ведь в этой поездке я беру расходы на себя, не так ли?
– Это зависит от того, сколько ставок ты сделаешь и повезет ли тебе.
– Я и не думал делать ставки. Даже не знаю, как это делается.
– Очень просто. Ты обращаешься туда, где принимают ставки, тебе дают отпечатанную программу состязаний, в которой указаны имена лошадей и их шансы.
– Это мне не поможет.
– Я дам тебе совет. Я знаю всех владельцев лошадей и их жокеев, знаю и возможности лошадей. А Берфорд знает даже больше, чем я.
– Будет ли на скачках герцог Сент-Олбанс? Ориана покачала головой.
– В настоящее время он занят главным образом восстановлением Хэнуорта.
– А лорд Раштон?
– Он не может покинуть палату лордов до конца сессии, к тому же скачки его мало интересуют. Иногда он принимает участие в охоте на лис и стреляет дичь в своем поместье. Осенью он каждую неделю присылает мне свои трофеи корзинами. Энни ощипывает птиц, а Луи готовит из них великолепные блюда. – Ориана выпрямилась на сиденье. – Скоро приедем.
– Будем надеяться, что нам удастся получить хорошую спальню.
Внезапный приступ робости не позволил Ориане ответить. Она отвернулась, чтобы Дэр не заметил, как сильно она покраснела.
Долгие годы Ориана избегала близости с мужчинами. Бегство, как это называл Дэр, превратилось в скверную привычку, усвоенную ею за время воздержания. Но в глубине души Ориана лелеяла робкую надежду на то, что встретит человека, который вернет к жизни ее чувственность и будет при этом относиться к ней с уважением.
– Раз уж мы хотим сохранить тайну, – снова заговорил Дэр, – нам следует как можно скорее занять нашу комнату.
Одним из замечательных свойств Дэра было умение развеивать мрачные сомнения Орианы несколькими словами. Они условились, что утром покинут комнату порознь и отправятся в разных экипажах каждый на свою наемную квартиру в Ньюмаркете, всю неделю они станут держаться как случайные знакомые. После скачек Ориана проследует в Бери-Сент-Эдмондс, где даст концерт в апартаментах местной ассамблеи, а Дэр присоединится к ней потом в гостинице «Ангел». Если повезет, прежде чем вернуться в город, они проведут вместе несколько ночей.
Немного погодя карета остановилась у белого здания явно средневековой постройки. Его островерхая крыша прикрывала собой готический портал. Примыкающее здание в том же стиле было декорировано замечательными барельефами.
Ориана, опустив голову, удалилась в темный угол вестибюля, в то время как Дэр договаривался с хозяином гостиницы. Через несколько минут новые постояльцы уже поднимались по узкой лестнице на верхний этаж. Сердце у Орианы билось часто-часто, пальцы изо всех сил сжимали ручку деревянного футляра мандолины...
Предоставленная им комната была не слишком большой, но очень чистой. Мальчик-слуга поставил чемоданы на пол и удалился, явно потрясенный до глубины души размером чаевых, которые получил от Дэра.
Все еще нервничая, Ориана осторожно положила мандолину. Отчаянно нуждаясь в глотке свежего воздуха, она распахнула окно.
– Чувствуй себя как дома, – произнес Дэр. – Я скоро вернусь.
И прежде чем Ориана успела ответить, он скрылся за дверью, и шаги его постепенно замерли в отдалении.
В комнате появилась горничная. Ориана заказала чайничек чаю и половинку лимона – чтобы успокоиться. Огорчение, вызванное неожиданным уходом Дэра, росло с каждой минутой, и Ориана решила достать из чемодана вещи, которые ей понадобятся сегодня. Первым делом на свет появилась батистовая ночная рубашка, отделанная тонкими, словно паутинка, брюссельскими кружевами. Собственно говоря, понадобится ли она ей?
Прошло еще четверть часа, а Дэра все не было.
Ориана сняла свой облегающий жакет и оборчатую юбку, намереваясь переодеться к обеду. Она распустила шнурки корсета спереди, чтобы уменьшить давление твердых пластинок китового уса, и сразу почувствовала себя намного свободнее. Сбросила туфли на низких каблуках, расстегнула подвязки и стянула с себя чулки. Утомленная пятичасовой дорогой в карете и предыдущей бессонной ночью, она решила на несколько минут прилечь на постель. Мягкая прохладная ткань наволочки на подушке приятно холодила одну щеку, в то время как легкий ветерок из открытого окна овевал другую. Ориана даже не представляла себе, до какой степени она устала. Дыхание ее замедлилось, веки опустились...
Ее разбудило нежное, щекочущее прикосновение к губам.
– Ты вернулся, – пробормотала она.
Дэр бросил на нее целую охапку цветов. Нежно-голубой шпорник, трепещущие стебли душистого горошка, белые душистые левкои, темно-зеленые ветки плюща.
– Какая прелесть. И какой аромат!
Дэр сбросил дорожную куртку и начал распускать галстук.
– Могу сказать тебе, что в воскресный вечер этот город выглядит на удивление мирным и спокойным.
– Так же как и Лондон, – все еще сонным голосом напомнила она. – И твой остров тоже.
– Это правда. Собственно говоря, мой остров еще спокойнее, и там у меня для развлечения только мои книги, мои записи и моя коллекция камней. А здесь у меня есть красивая, соблазнительная женщина, восхитительно полуодетая, и, как мне кажется, удобная постель.
Дэр стянул с себя сапоги и принялся расстегивать брючный ремень.
Не могло быть никаких сомнений в его намерениях. Глаза его пылали – два темных угля желания.
Отщипнув от цветка голубой лепесток, Ориана призналась:
– Я нервничаю. В Скайхилле ты знал обо мне гораздо меньше, чем теперь. И... ты знаешь, мой любовный опыт невелик.
– Меня не волнует твой опыт. Я хочу тебя.
Он лег рядом с ней на постель, и матрас опустился под тяжестью их общего веса.
– Я буду нежным, – пообещал Дэр.
– Я не хочу нежности. Я хочу тебя, – повторила Ориана его слова...
...Катарсис был настолько бурным, что оба едва не лишились сознания. Придя в себя, Дэр положил голову Ориане на грудь, желая продлить минуты высшего удовлетворения. Ориана, лежа под ним, все еще дрожала от пережитого экстаза. Дэр слегка отодвинулся и заговорил охрипшим, прерывистым голосом:
– Это стоило того, чтобы его дождаться. Прощаю тебе и твои бегства, и твои вызывающие поддразнивания, а заодно и все будущие вспышки, ошибки и прочие выходки.
Он заключил ее в объятия, тесно прижал к себе и, запустив пальцы ей в волосы, запрокинул голову Орианы. Она опустила веки, ожидая поцелуя. Но поцелуя не последовало, и Ориана открыла глаза. Дэр смотрел на нее очень сосредоточенно, хоть и улыбался при этом.
– Я хочу тебя навсегда, Ориана.
Она не осмелилась повторить и эти его слова, несмотря на то что произошло между ними и, несомненно, произойдет снова. Она не могла поверить услышанному и потому произнесла нарочито легкомысленным тоном:
– Ты считаешь обязательным говорить это каждой женщине, с которой делишь ложе?
– Только тебе одной. После сегодняшней ночи других просто не может быть.
Когда он снова опустил ее голову на подушку, Ориана постаралась прогнать страх и не думать о том, как бы он не пожалел о своих словах.
Глава 20
В поддень Дэр совершил свой первый набег на поле священнодействия в Ньюмаркете. Первый заезд уже начался, но Дэру предстояло провести несколько дней у спортивной арены, и он не стал присоединяться к возбужденной толпе, ждущей результата у финишной прямой. Он предпочитал получить ориентирующие сведения, но это оказалось не так просто, как он ожидал. Бессистемный и ошеломляющий лабиринт лестниц и переходов включал в себя обнесенные белыми перилами площадки и множество служебных сооружений: желоба для стока воды, кассы, где принимали ставки, домик для взвешивания, передвижную, установленную на колеса платформу для судей. Белые парусиновые маркизы и киоски, в которых продавали напитки, придавали всему этому вид ярмарочной площади. Зрители передвигались пешком или верхом на лошадях, в обычных двуколках или открытых экипажах, создавая огромную, разнообразную и непрерывно движущуюся толпу. Ньюмаркетские скачки ни в малейшей степени не были похожи на те конные состязания, которые от случая к случаю происходили на острове Мэн.
Спортсмены были одеты в костюмы для верховой езды – некоторые в новые, с иголочки, а многие в сильно потрепанные от постоянной носки. На жокеях, тощих, с обветренными лицами кривоногих парнях, были особые кепки с большим козырьком и цветные шелковые жилеты. Мужчины составляли большинство, и потому женщины сразу бросались в глаза, однако Дэр уже отчаялся отыскать Ориану.
В последний раз он видел ее прошедшим утром, когда она садилась в почтовую карету, чтобы в одиночестве проехать завершающую часть пути.
Дэр не мог сдержать довольной улыбки, когда вспомнил, в каком беспорядке оставили они с Орианой свою постель. Им почти не пришлось спать в эту ночь наслаждений. Где бы ни была теперь Ориана, она, несомненно, испытывает ту же истому усталости и вспоминает пробуждение от сладких снов, даже находясь в шумной и беспокойной толпе.
Перед Дэром раскинулась необычайно ровная площадь ипподрома, подступающие к ней холмы были невысокими, с округленными вершинами, чуть далее виднелись постройки фермы и пестрая мозаика обработанных полей.
Вышагивая по пружинящему под ногами дерну, Дэр увидел модно одетую темноволосую леди, которая сидела в одиночестве в ландо. Глядя на нее, Дэр не мог избавиться от ощущения, что они знакомы.
Леди тоже посмотрела на него и произнесла:
– Сэр Дэриус Корлетт! Вы совсем не изменились за те шесть или семь лет, которые прошли с тех пор, как мы с вами встречались. Вы были моим партнером по танцам на ассамблеях в Дугласе, а потом и в Каслтауне. Неужели не помните?
Ее серебристый голос и ясные серые глаза оживили воспоминания Дэра.
– Леди Лавиния Кэшин! – Он галантно и с полной искренностью сказал: – Время отнеслось к вам с величайшим великодушием.
– Это так, – согласилась она. – Я теперь замужем и стала матерью.
– И к тому же герцогиней.
– Да. Гаррик унаследовал титул в прошлом году. Посидите со мной, я очень нуждаюсь в приятном обществе. Мой муж занят с тренером, лошадь его бежит сегодня во второй половине дня. – Она рассмеялась и продолжала: – В течение недели скачек герцог Хафорд невероятно занят. Он посещает собрания в «Жокей-клубе», показывает людям своего племенного жеребца в Маултон-Хис. Он и его дядя дают обеды в Монквуд-Холле. Короче говоря, мы с детьми пребываем в самом жалком пренебрежении.
– У вас ведь двое детей, насколько мне известно? – спросил Дэр, усаживаясь в ландо напротив герцогини.
– Мальчик и девочка, – ответила она, и глаза ее просияли от радости, а щеки порозовели, когда она добавила: – И еще сын или дочь появится будущей зимой. Мне очень хочется услышать новости с острова! Теперь, когда Керр и Эллин стали родителями, я почти не получаю писем из Касл-Кэшина.
– Я покинул остров месяц назад и не в курсе последних событий. Какие новости из замка дошли до вас? Ведь я даже не слышал о счастливом событии в семействе лорда и леди Гарвейн.
– Моя золовка разрешилась от бремени сыном. Мы с ней спорим о том, кто произведет на свет следующих близнецов в нашей семье. Они рождаются в каждом поколении.
Мысли Дэра обратились к Ориане. Их страсть друг к другу может со временем дать начало новой жизни. Ему вдруг захотелось узнать, что об этом думает Ориана. В ее роду незаконнорожденные дети появлялись со времени Нелли Гуинн. Ее собственный статус побочной дочери глубоко повлиял на ее душу, и Дэр сомневался, что ее обрадует появление на свет еще одного бастарда.
Спохватившись, он сообразил, что герцогиня его о чем-то спрашивает. Пришлось попросить ее повторить сказанное.
– Где вы остановились?
– В какой-то лачуге.
Она удивленно приподняла брови.
– Должно быть, вы большой любитель скачек, если согласны терпеть лишения.
– Это мой первый приезд в Ньюмаркет, и я еще не видел скачек.
– И вы приехали сюда из вашего поместья в... ох, простите, я забыла, где оно находится.
– В Дербишире. Нет, сюда я приехал из Лондона. – Заметив, что герцогиня сморщила носик, Дэр засмеялся. – Вы не любите этот город?
– Не слишком его жалую. В прошлом году, когда Гаррик получил титул, мы открыли для себя Хафорд-Хаус и провели в нем весь сезон. Жили до самой Пасхи, но дети унаследовали от меня любовь к деревенской жизни, и потому мы уехали в Суффолк на большую часть лета. После первой вспышки энтузиазма Гаррику наскучила палата лордов, и он появлялся там редко, только в тех случаях, когда обсуждались особо важные вопросы.
Она помахала светловолосому джентльмену, который быстрым шагом направлялся к ландо. Его выступающие скулы, тонкогубый рот, длинный аристократический нос и раздвоенный подбородок свидетельствовали о том, что он и есть самый настоящий герцог.
– Вот как ты отплатила мне за то, что я тебя оставил в одиночестве, – заговорил он с женой. – Занимаешься флиртом, что бы возбудить мою ревность?
– И флиртом самого высокого качества, – парировала герцогиня, – с мужчиной с острова Мэн. Познакомься с сэром Дэриусом Корлеттом, лучшим танцором среди всех обитателей моей родины.
Карие глаза герцога с подозрением уставились на Дэра, и тот сказал:
– Я знал ее светлость в то время, когда она была совсем еще юной девушкой, только что из школы, и, бесспорно, первой красавицей тамошних ассамблей.
– Совершенно верно, – подтвердила герцогиня. – Мне тогда исполнилось шестнадцать. Вы были так добры, что очень часто танцевали с застенчивой, не уверенной в себе девочкой. Я предпочитала вас всем этим грубым солдафонам из гарнизона. Но я никогда не флиртовала с сэром Дэриусом, – обратилась она к мужу, – ни до встречи с тобой, ни теперь. Да он и не был моим поклонником.
– В таком случае, сэр, я счастлив с вами познакомиться, – заявил герцог и, взяв жену за руку, затянутую в перчатку, заботливо спросил: – Как ты себя чувствуешь?
– Как нельзя лучше, – успокоила она мужа. – Мы должны что-то сделать для сэра Дэриуса, его жилище здесь весьма неудобно для джентльмена. Найдется ли для него комната в Маултоне?
– Разумеется. – Герцог повернулся к Дэру: – У меня здесь поблизости есть нечто вроде обиталища на время скачек – бывшая ветряная мельница, превращенная в резиденцию. Добро пожаловать, предлагаю вам туда переселиться, если вы, конечно, не возражаете против общества моих жокеев, грумов и лошадей. Помещение хорошо обставлено и оборудовано, для Ньюмаркета оно вполне приемлемо.
– А после скачек, – вмешалась в разговор Лавиния, – вы должны присоединиться к нам в Монквуд-Холле.
– Вы очень любезны, и я от души желал бы принять ваше приглашение. Но у меня назначена встреча в Бери-Сент-Эдмондсе в начале следующей недели, а потом я должен вернуться в Лондон.
– Прекрасно! – воскликнула герцогиня. – Мы живем всего в нескольких милях от Бери! Мы вместе отправимся туда на благотворительный концерт. Я постараюсь убедить вас побыть у нас подольше, и тогда мы снова потанцуем с вами на балу в собрании. Обещаю представить вас всем самым красивым девушкам Суффолка.
Герцог Хафорд запрокинул свою светловолосую голову и весело расхохотался.
– Дорогой сэр, надеюсь, вы поладите с моей герцогиней на правах самой приятнейшей дружбы, но хочу предостеречь вас, уж если она что-то задумала, то непременно своего добьется, и переубедить ее немыслимо.
Обдумав предложение, Дэр решил, что посетить концерт Орианы по приглашению Хафордов – наилучшая возможность скрыть истинную причину своего пребывания в Бери.
– Значит, решено, – весело заключила разговор герцогиня. – А если вам понадобится поехать в Бери или куда-то еще, наши лошади и экипажи в вашем распоряжении.
– Дядя Барди, наверное, удивляется, куда это я запропал, – сказал Гаррик. – Я должен вернуться к лошадям. Веди себя хорошо, carissima[14]14
Любимая, дорогая (ит.)
[Закрыть]*, до встречи.
– У пьедестала победы, – негромко и доверительно произнесла Лавиния, перегнувшись к мужу со своего сиденья.
– От души надеюсь на это, – отвечал Гаррик, целуя кончики пальцев супруги.
Герцогиня проявила не меньшую осведомленность, чем Ориана накануне вечером, когда описывала Дэру порядок заездов, шансы разных лошадей и их стати. Как и Ориана, она обладала весьма потрепанным от частого употребления «Календарем скачек». Но при всем своем теперешнем лоске и светской искушенности Лавиния в душе оставалась той разумной и внутренне одухотворенной девушкой, какой Дэр ее запомнил, и он это понимал. В ее обращении с ним уважение соединялось с легким поддразниванием, словно он был ее старшим братом.
Когда приблизился час, особо важный для ее мужа, Лавиния вышла из экипажа. Пока они шли к беговой дорожке, герцогиня указывала Дэру на самых известных любителей бегов из числа знати.
– Сейчас уже кое-кто из герцогов увлекается скачками, – продолжала свои пояснения Лавиния. – Хафорд, Графтон, а вот и Куинсберри, он, по своему обыкновению, любезничает с дамой, старый ловелас. Это мадам Сент-Олбанс, певица. Она одевается в великолепном стиле и очень популярна у джентльменов. Уверена, что вы поймете почему.
– Она самая красивая из всех женщин, кого я знаю, – заметил Дэр и добавил с запоздалой галантностью: – Не говоря о присутствующих.
Не далее как нынче утром он сам застегнул каждую позолоченную пуговицу на ее темно-зеленом жакете и вручил ей замысловатую шляпку, тулью которой обвивала золотая цепочка, а сбоку закреплено желтое перо. На шее Орианы тоже была золотая цепочка, более длинная, на ней висел двойной лорнет. Иссохший старый герцог, наклонившись к Ориане, якобы разглядывал лорнет, однако по выражению его лица легко было догадаться, что он просто пользуется случаем, чтобы полюбоваться несравненной грудью соседки.
Ориана, в свою очередь, посмотрела на Дэра поверх моря голов, но на ее лице не отразилось ничего, кроме полного безразличия. Она категорически настаивала на том, чтобы их связь оставалась тайной, но все же Дэру хотелось получить хотя бы намек на знак внимания. Вежливый кивок или дружеская улыбка были бы вполне безопасны. Ее самоконтроль задел его самолюбие.
– Я предоставляю вам полную свободу говорить о ней как о самой красивой англичанке, – заметила Лавиния, выразительно подчеркнув последнее слово и с улыбкой глядя на то, как смотрит на Ориану Дэр. – Мое тщеславие от этого нисколько не пострадает.
Дэр отвел взгляд от своей возлюбленной и произнес дипломатично:
– Женщины с острова Мэн – совершенно особое явление. К сожалению, самые красивые из них покидают остров.
– То же обвинение можно предъявить избранным мужчинам с острова, – возразила Лавиния. – И вы, сэр, принадлежите к их числу.
– Дела на рудниках в Дербишире потребовали моего присутствия. Но я построил виллу в Глен-Олдине, где собираюсь жить в будущем.
Чтобы предотвратить дальнейшие расспросы о причинах его пребывания в Англии, Дэр спросил Лавинию, возвращалась ли она на остров после своего замужества.
– Пока нет. Мы поедем туда в сентябре с детьми, чтобы повидаться с моими родителями. А также посмотреть, как цветет вереск. Увидим ли мы вас там?
Дэр признался, что еще не знает, как сложатся его дела к тому времени. Бросив взгляд на Ориану, он увидел, что какой-то молодой джентльмен уводит ее от старого герцога.
Лавиния сказала любезно:
– Ее кузен Берфорд наследует герцогский титул Сент-Олбансов. Мадам Сент-Олбанс должна петь на том концерте, о котором я говорила. Я ее не знаю, но если хотите, постараюсь представить вас ей.
Дэр решил, что в данном случае откровенность – наилучшая политика.
– В этом нет необходимости, – сказал он. – Я с ней знаком.
И томится по ней, и целовал ее, и провел с ней бурную ночь любви, но об этом Дэр, разумеется, не собирался упоминать.
Увидев, что ее любовник сопровождает женщину к финишному столбу, Ориана расстроилась больше, чем могла от себя ожидать.
Она вовсе не думала, что очаровательная брюнетка намерена завлечь Дэра в свои сети. Чета Хафорд славилась своей добродетелью. Герцог принадлежал к высшему эшелону любителей скачек. Он был племянником сэра Рандольфа Хайда, род которого восходил к придворным времен Реставрации, которые сопровождали ее царственного предка в Ньюмаркет почти полтораста лет назад. Но ей было мучительно видеть, что Дэр допущен на ту территорию, куда вход для нее закрыт и сейчас, и в будущем. Незаконная дочь герцога Сент-Олбанса и Салли Верной не раз выступала перед всей этой ньюмаркетской знатью; кроме того, она находится в родстве с некоторыми из ее представителей, а кое от кого получала недвусмысленные предложения. Но жены и дочери этих людей смотрят на нее свысока, несмотря на то, что украшают свои платья «оборками Сент-Олбанс» и носят «спенсеры Сент-Олбанс». Ориана к этому привыкла и, пожалуй, смирилась. И все же она не могла избавиться от чувства страха, а что, если Дэр, общаясь с такими особами, как герцогиня Хафорд, воспримет их предубеждение против нее?
Берфорд проводил ее к киоску с освежающими напитками. Ориана постояла в сторонке, пока он пробивался сквозь толпу желающих освежиться. Из-за шума и суеты, царящих вокруг, она не сразу заметила Дэра, когда тот подошел к ней.
– Я не мог больше держаться на расстоянии от тебя, – негромко произнес он.
– Я вижу, ты успел снискать благосклонность герцогини Хафорд.
– Мы когда-то танцевали с ней на балах ассамблеи на острове, так что поговорили о прошедших временах. Я знаю ее родителей, они живут в приходе Моголд, неподалеку от Рамси. Я не воспользуюсь нанятой для меня квартирой, судя по описанию, не слишком приглядной. Герцог предложил мне занять помещение в его малой резиденции в Маултон-Хисе. Мало того, герцогиня настаивает, чтобы я после скачек посетил их имение неподалеку от Бери. Обещают взять меня с собой на твой концерт. Должен ли я принять приглашение?
– О да. Хафорд – весьма важная персона на скачках и к тому же член «Жокей-клуба».
– Меня нисколько не занимает его престиж. Я огорчен тем, что мы с тобой не вместе. Где находится коттедж, в котором ты поселилась? Я хочу увидеться там с тобой попозже.
– На Мельничном холме, но я не могу позволить тебе прийти туда, даже не проси об этом.
– А в чем дело?
– Берфорд вынужден был снять свою Пламенную со скачек. Она должна была состязаться сегодня во второй половине дня с Ястребом. Но вчера Берфорд узнал, что она повредила ногу. Кажется, растяжение связок, так что Берфорд не может рисковать и выпустить ее на скачки. Он должен теперь выплатить мистеру Конкэннону десять гиней, то есть десять процентов призовой премии. Он дико разозлен и намеревается продать кобылу. Это просто безумие.
– Ты же говорила, что у нее есть шансы выиграть забег.
– Я так считала. В случае выигрыша она должна была занять место в скаковой конюшне Берфорда либо в качестве скаковой лошади, либо в качестве производительницы. Если бы у меня было несколько сотен гиней, я сама купила бы лошадь, но Берфорд собирается отправить ее на аукцион в Тэттерсолл. При данных обстоятельствах он не согласится на умеренную цену.
Кузен Орианы вернулся с бокалом вина для нее и кружкой эля для себя.
Дэр заговорил прежде, чем она успела познакомить их:
– Милорд Берфорд, простите мою самонадеянность, но я заинтересован в приобретении лошади хорошей родословной и хотел бы спросить, не знаете ли вы какой-нибудь подходящей для покупки прямо из рук в руки, в частном порядке. Я слышал о вашем вороном по имени Хитрец... Кстати, не вам ли принадлежит Ветерок, сын Фараона, жеребца-производителя из Америки?
Ориана кое о чем рассказывала ему, пока они ехали в Ньюмаркет. Теперь, выложив Берфорду часть полученных от нее сведений, он мог показаться более осведомленным в конном спорте, чем был на самом деле. И поступок его произвел должное впечатление.
Берфорд ответил с некоторым неудовольствием:
– В продаже нет ни одной лошади, мистер...
– Сэр Дэриус Корлетт с острова Мэн. Рыжеватые брови графа приподнялись, он взглянул на Ориану.
– Мадам Сент-Олбанс недавно вернулась оттуда.
– Сэр Дэриус – друг Хафордов, – поспешила пояснить она.
– Я вообще-то подумывал о продаже своей вороной кобылы. – Теперь Берфорд уже подтверждал сказанное Орианой. – Если вы и ваш тренер хотели бы ее посмотреть, милости прошу. Ее отец Заводила, на скачках в Бро-кет-Холле она заняла третье место.
Ориана не могла себе представить, что станет делать Дэр с лошадью, если и в самом деле ее купит. Когда он прятал визитную карточку Берфорда во внутренний карман, Ориана заметила кончик оторванной им от ее кружевной ночной рубашки красной ленточки, которой он потом связал на всю ночь их запястья. Она вспыхнула до корней волос и едва не подавилась вином. Закашлявшись, с трудом проговорила:
– Как здесь пыльно.
И прижала к губам носовой платок.
– Я угодил в серьезную переделку, – сообщил Дэр Лавинии, когда снова присоединился к ней.
– Каким образом? – спросила та, не сводя глаз с цепочки лошадей, несущихся по беговой дорожке.
– Я ровным счетом ничего не смыслю в том, как ухаживать за породистыми скаковыми лошадьми и чем их кормить, но решил одну приобрести.
Он поднес ко рту кружку с пивом и сделал большой глоток.
– Я больше не отпущу вас от себя ни на минуту! – звонко рассмеявшись, сказала Лавиния.
– Какой, по вашему мнению, должна быть разумная цена за кобылу-трехлетку, которая заняла третье место в своем первом забеге и при этом растянула связку?
Лавиния задумалась, сдвинув светлые брови.
– Это зависит от того, насколько серьезна ее травма, – произнесла она. – Думаю, наш тренер, Ник Кэттермоул, мог бы просветить вас в этом отношении. Если лошадь в остальном совершенно здорова и у нее хорошая родословная, вам не купить ее меньше чем за пятьсот фунтов.
– Мне говорили, что она может стать хорошей производительницей.
– Но не прежде, чем докажет свою способность выигрывать скачки, – заметила Лавиния с проницательностью, которой Дэр позавидовал. Но тут она схватила его за рукав. – Лошади бегут к финишу! У жокея мистера Уиндхэма кепи желтое с голубым, он скачет на гнедом мерине, а на жокее лорда Дарлингтона розовый жилет в черную полоску. Конь вороной.
– Зачем же кастрировать скаковую лошадь? Ответа на вопрос Дэр не получил.
Гнедой мерин миновал финишный столб, а вороной сбросил всадника с седла на землю. Следующие за ними на близком расстоянии два участника забега натянули поводья, чтобы повернуть своих лошадей до того, как они затопчут упавшего жокея. Но при этом определенной опасности подверглись зрители, столпившиеся у ограждения. Их ободряющие возгласы сменились криками страха и тревоги.
Дэр, стремясь уберечь Лавинию в ее деликатном положении, увел женщину подальше от места происшествия. Он молил небеса, чтобы кто-нибудь сделал то же самое для Орианы, где бы она ни находилась в этот момент, так как оставшаяся без всадника лошадь беспорядочно носилась по скаковому полю. Обернувшись, Дэр увидел, что упавшего жокея подняли с земли двое мужчин и уносят прочь.
Лавиния прижалась лицом к плечу Дэра, прикрывая руками живот.
– Все в порядке, – успокаивал ее Дэр. – Они поймали лошадь. Кастрация явно преисполнила коня ненавистью к роду человеческому.
Лавиния отозвалась на эту шутку слабым смехом.
– Проводить вас к экипажу?
– Я хочу отыскать мужа.
Увидев, что герцог протискивается сквозь толпу, очевидно разыскивая супругу, Дэр поднял вверх руку, чтобы тот скорее заметил их. Так и случилось, и через минуту Гаррик уже был рядом.
– Тебе не следовало покидать ландо, – заметил он Лавиния.
– Что с жокеем? – спросила она.
– Получил ушибы, сильно потрясен, но ничего серьезного. Он уже встал на ноги. А ты, в отличие от него, кажется, не в состоянии двигаться самостоятельно, carissima, – ответил герцог, обнимая и поддерживая жену. – Сэр Дэриус, я в величайшем долгу перед вами. Эти несчастные случаи не столь уж часты, но если они происходят, последствия, как правило, бывают фатальными – либо для коня, либо для всадника, а то и для обоих.
Пока они шли к экипажу Хафордов, Лавиния сказала мужу:
– Сэр Дэриус намерен купить вороную кобылу Берфорда.
Гаррик взглянул на Дэра.
– Он продает ее? Кто вам сказал?
– Сам граф.
– Снова сокращает свою конюшню. Меня это не удивляет, графу необходимо как-то возместить расходы на покупку Ветерка. Какие у вас планы на эту кобылу?
Дэр хотел бы подарить ее Ориане, которая выразила желание приобрести скаковую лошадь, но понимал, что это невозможно.
– Хочу проверить ее способности, – сказал он. – И выиграть.
– Берфорд уже сделал это, – сухо заметил герцог.
– Я договорился встретиться с его светлостью попозже в паддоке, где я мог бы увидеть это создание.
– Вы имеете в виду лошадь Берфорда, – промурлыкала Лавиния, – или его прекрасную кузину?
Дэр не мог позволить себе выразить неудовольствие очаровательной герцогине, однако ее слова сильно его раздосадовали. Теперь он не только понимал стремление Орианы к сохранению их отношений в тайне, но, пожалуй, начал его разделять.