Текст книги "Мать Печора (Трилогия)"
Автор книги: Маремьяна Голубкова
Соавторы: Николай Леонтьев
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
Творчеству Н. П. Леонтьева и М. Р. Голубковой посвящена книга А. А. Михайлова "От устной поэзии – к литературе" (Архангельск, 1954) и ряд статей.
** С о в и к – верхняя одежда из оленьих шкур мехом наружу. Заимствована русскими поморами из костюма ненцев.
** Т ы н з е й – длинный аркан для ловли оленей.
** "Много-много у сыра дуба..." – свадебная песня, помещенная в сборнике "Печорские былины и песни" под названием "А сурядить к венцу некому". Свадебные причитания и песни, отрывки из которых приводятся в повести, широко представлены в сборниках "Печорский фольклор" (с. 78 – 90) и "Печорские былины и песни" (с. 127 – 144; 185 – 202).
** Полный текст этой песни приводится в сборнике "Печорский фольклор".
** З ы р я н е – название народа коми. (Коми-зыряне в отличие от коми-пермяков).
** И ж е м ц ы – этнографическая группа коми, сформировавшаяся в процессе освоения коми припечорской тундры в XVIII – XIX веках. В формировании этой группы участвовало также русское и аборигенное ненецкое население. Ижемский диалект – один из диалектов языка коми.
** У с т ь-Ц и л ь м а – большое русское село в среднем течении Печоры при впадении в нее реки Цильмы. Основано новгородцами в середине XVI века. Центр печорского старообрядчества. До XX столетия сохранило архаичный быт, обычаи и нравы, отличающие устьцилемов от жителей других печорских сел.
** С у б о й – фарватер.
** П у щ а л ь н и ц ы – сети для подледного лова.
** Сказы-"новины" М. Р. Голубковой "Мать Печорушка – всем рекам река", "Среди тундры город вымахал", "Мы пошли в поход на кулацкий род", "Сила храбрая красноармейская" и "Про выборы всенародные" помещены в сборнике "Печорский фольклор".
** К и б а с ы (кибаты) – грузила на неводе; обычно – камни, зашитые в бересту.
** К у с т ы (кустышки) – косынка, завязанная поверх повойника концами вверх (деталь головного убора замужних крестьянок с низовьев Печоры и Мезени).
** Д ж а м б у л Джабаев (1846 – 1945) – казахский народный поэт-акын, один из виднейших поэтов-сказителей нашего времени. Его поэмы и песни переведены на все языки народов СССР и изданы в 26 странах мира.
** С т а л ь с к и й Сулейман (1869 – 1937) – лезгинский советский поэт-ашуг, народный поэт Дагестана, один из крупнейших представителей народно-поэтического творчества.
С. Стальский подтвердил своим творчеством необычайную жизненность фольклорных традиций, поднял фольклор до уровня литературы, обогатив ее жизнеспособными традиционными формами. М. Горький назвал Стальского Гомером XX века.
** К р ю к о в а Марфа Семеновна (1876 – 1954) – знаменитая беломорская сказительница из села Нижняя Золотица. Была принята в Союз писателей СССР. От М. С. Крюковой записано огромное количество былин, сказок, песен, причитаний, пословиц и поговорок; ею создано множество самостоятельных пропеваний – "новин", сочетающих современную тематику с традиционной фольклорной поэтикой.
** С у х о в е р х о в а Ангелина Евдокимовна (1897 – 1965) известная пинежская сказительница и песенница. Автор более чем пятидесяти сказов и песен, многие из которых входили в репертуар Северного русского народного хора.
** Б а р ы ш н и к о в а Анна Куприяновна (Куприяниха) (1868 1954) – русская советская сказочница. В разнообразном репертуаре Барышниковой было более ста сказок: волшебные, сатирические, о животных. Исполнение сказок Куприянихой отличалось высоким мастерством, тонким юмором. Сказочница исполняла и сказки собственного сочинения, среди которых выделяется сатирическая сказка "Как немецкий генерал к партизанам в плен попал". С 1938 года – член Союза советских писателей.
** М о р о з о в а (Бородина-Морозова) Эрна Георгиевна (1904 1975) – русская советская фольклористка, переводчица. В 1937 – 1940 гг. записывала фольклор на Белом море. В 1942 – 1951 гг. вела индивидуальную работу со сказительницей М. С. Крюковой.
** К о н а ш к о в Федор Андреевич (1860 – 1941) – русский сказитель, житель Пудожского района Карелии. От Конашкова было записано двадцать два былинных сюжета, множество сказок, побывальщин. По разнообразию репертуара и прекрасной сохранности текстов Конашков может быть отнесен к лучшим русским сказителям. Был принят в члены Союза писателей СССР.
** К о в а л е в Иван Федорович (1885 – 1960) – сказочник из д. Щадрино Горьковской области. Один из выдающихся русских сказочников-мастеров, тип современного сказочника-книжника. Сборники сказок Ковалева издавались не только в нашей стране, но и за рубежом. Был членом Союза писателей, награжден орденом "Знак Почета".
** А ш у г М и р з а – один из наиболее известных азербайджанских певцов-импровизаторов.
** Б р а т и н а – большая медная (реже – деревянная) чаша для браги или кваса.
** А р г и ш – олений поезд.
** Б ы с т е р ь – течение, быстрина.
** Я м д а т ь (ненецк.) – перекочевывать.
** З а б е р е г и – талая вода вдоль берегов перед началом ледохода.
** Ю р к о в а т ь – загонять в загон (юрок).
** Л и п т ы – меховые чулки из шкуры оленя, мехом внутрь.
** Х а м б у й – прицепная упряжка оленей, идущая как бы на буксире у первой легковой.
** С т о р о ж о к – стебелек, черенок, на котором растет ягода.
** Т о б о к и – обувь из оленьих шкур мехом наружу. Надевались на липты.
** Е д о м а – здесь: стоянка безоленных ненцев.
** К л е с к – рыбья чешуя.
** Д в о й н и к – здесь: стык фарватеров реки и ее притока.
** Г р у м а н т – поморское название Шпицбергена.
** З а г у б ь е – от слова "губа": морской залив.
** Я к ш а – последняя пристань в верховьях Печоры.
** П о п л а в и, р ю ж и, с т е н к и – рыболовные снасти.
** М а т и ц а – здесь; центр невода.
** К е л д а с – настил на дне лодки.
** Полностью это причитание, записанное Н. П. Леонтьевым от М. Ф. Просвирниной, приводится в сборнике "Печорские былины и песни" под названием "От великого безвременья".
** С ы р и ц а – нетелившаяся важенка, оленья самка.








