355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Максим Дубровин » Сыщики. Король воров » Текст книги (страница 8)
Сыщики. Король воров
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 01:25

Текст книги "Сыщики. Король воров"


Автор книги: Максим Дубровин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

Стил молчал, ему было нечего сказать.

– Отвечай! Отвечай Королю-Медузе! Кто меня выследил? – взвизгнул злодей, теряя терпение. Возбуждение и страх совсем затмили его слабый разум и лишили всякой осторожности. Он не заметил, что бладхаунд перестал лаять и медленно, шаг за шагом приближается к нему – словно к опасному зверю на охоте.

– Мастер Пустельга, – ответил Стил и показал рукой на Ричарда.

– Ма-а-а-с-стер Пусте-е-ельга, – протянул, улыбаясь, преступник и повернулся к молодому сыщику: – Как же это у тебя получилось, глупый мальчишка?

Едва ли он сам был намного старше Ричарда, но сыщика не оскорбило и не возмутило обращение «мальчишка». Его захлестнула ярость бессилия. Но о том, чтобы смолчать, он даже не помышлял. Рука сама опустилась в карман, и, достав сокола, Ричард показал его Потрошителю.

– Вот этот предмет помог мне. С его помощью я нахожу все что захочу.

Король-Медуза мельком взглянул на фигурку и тут же потерял к ней интерес. В его воспаленном сознании возникла блестящая идея. Он приблизился вплотную к Ричарду, так что тот почувствовал кислый запах пота, исходивший от безумца.

– Ты боишься умереть? – спросил Потрошитель.

– Да. – При этих словах перед внутренним взором Ричарда почему-то всплыл рисунок из атласа – огромная омерзительная медуза цианея волосатая…

– О, это прекрасно! Как я люблю ваш страх!

Гумберт сделал еще один шаг к Потрошителю. Голова его склонилась к земле, хвост замер, глаза зорко следили за каждым движением врага. Сам Потрошитель всего этого не замечал. Он поглядывал то на Эдуарда, то на Ричарда и что-то тихо бормотал себе под нос.

– Достань свой револьвер, – вдруг сказал он Стилу.

Сыщик подчинился, и массивное оружие оказалось у него в руках.

– Теперь направь его в живот своему другу и взведи курок.

Эдуард сделал, как было велено. На его лице не дрогнул ни единый мускул.

– А теперь медленно…

В этот момент Гумберт прыгнул ему на грудь. Своим немалым весом он сбил Потрошителя с ног и вцепился ему в плечо. Король-Медуза заверещал.

Человек и зверь покатились по набережной в смертельных объятиях. Верность против подлости, храбрость против злобы, зубы против ножа. Остервенело рыча, пес все сильнее вгрызался в тело врага, решив, видимо, на сей раз не отступать.

Ричард пришел в себя, едва началась схватка. Вернулись чувства и способность действовать по своей воле, и он бросился на помощь Гумберту. Но было поздно. Не успел он сделать и шага, как Потрошитель глубоко, по самую рукоять, вонзил нож в грудь ищейки.

Болезненный стон вырвался сквозь сомкнутые челюсти Гумберта, но врага бладхаунд не отпустил. Заходясь нечеловеческим воем, Потрошитель выдернул нож и вновь ударил собаку. Гумберт продолжал сжимать челюсти. Тогда убийца – и откуда только взялись силы! – встал на ноги, подняв с собой нелегкого пса, повисшего на изуродованном плече, и, продолжая наносить ножом удары, сделал два шага к реке.

Ричард слишком поздно понял, что затеял Король-Медуза. Он уже не успевал остановить преступника от прыжка в воду, но все же рванулся к нему.

И тут прогремел выстрел. Кровь брызнула из груди безумца. Нож застыл в очередном замахе, и Джек Потрошитель вместе с телом убитого им Гумберта повалился в Темзу.

Глава 6

Громкий всплеск, круги на воде и волна уже привычного зловония от реки – вот и все, что осталось от убийцы, державшего в ужасе весь Лондон. Ричард задержал дыхание, лег на живот и свесился с набережной в попытке разглядеть в черной воде тело Потрошителя. Но ни его, ни несчастного Гумберта видно не было.

– Как вы, Рик? – тихо спросил из-за спины Эдуард.

Ричард оглянулся. Бывший полицейский стоял рядом с револьвером в руке.

– В порядке. Гумберт…

– Я видел. – Стил покачал головой.

– Таких ранений не переживет даже собака.

Молодой сыщик встал, тяжело опираясь руками о колени. В десять лет он поклялся себе никогда не плакать и с тех пор держал слово. Но сейчас к горлу подступил комок. Он отчетливо понимал, что верный пес только что ценой своей жизни спас его от неминуемой гибели.

– Отличный выстрел, дружище, – печально сказал он Стилу.

– Я рад, что помог этому чудовищу поскорее добраться до пекла. Там ему самое место!

Ричард невесело усмехнулся.

– Плакали ваши мечты о славе, Эдуард. Лови теперь этого мерзавца где-нибудь ниже по течению, на дамбе, и доказывай потом, что убил не добропорядочного доктора Морта, а убийцу и негодяя.

Эдуард махнул рукой, лавры и признание волновали его сейчас менее всего. Заботило сыщика другое:

– Что он с нами сотворил, Рик? Вы ведь тоже почувствовали это… воздействие!

– Еще бы! Ничего похожего со мной в жизни не происходило. Я чувствовал себя кроликом, готовым добровольно отправиться в пасть к удаву. Думаю, это какой-то вид месмеризма или магнетизерства. Я читал о таком в журнале. Говорят, им владеют индийские заклинатели змей. Ну, и салонные маги.

– Этот не был похож на салонного мага.

– Да уж, тем проходимцам до него далеко. По-видимому, так он и убивал всех этих женщин – они даже не могли сопротивляться. И нынешняя девчонка тоже…

Ричард умолк на полуслове. В горячке драки они совсем позабыли о жертве. Не говоря больше ни слова, оба джентльмена поспешили к девушке.

С начала схватки не прошло и пяти минут. Юная особа все еще лежала на камнях мостовой без чувств. Тонкие, благородные черты ее лица говорили о хорошем происхождении и в свете луны казались бледными, будто вырезанными из слоновой кости. Однако, судя по платью, незнакомка работала горничной или гувернанткой в богатом доме. Но что она делала одна в такое время в этой части города?

Ричард склонился над девушкой и осторожно коснулся ее плеча. Он не был уверен, как далеко можно зайти в попытках привести в себя незнакомую барышню, и чувствовал себя не в своей тарелке.

– Мисс, очнитесь!

К счастью, к более решительным мерам прибегать не пришлось. В ответ на прикосновение ресницы девушки задрожали, и она приоткрыла глаза. Ричард с радостным облегчением взял ее за руку и помог сесть.

– Все в порядке! – заверил он ее. – Не бойтесь.

Взгляд незнакомки прояснился, она посмотрела на Ричарда и внезапно вскрикнула. Ее лицо исказилось от ужаса. Девушка попыталась отползти, скользя подошвами по брусчатке и все больше пачкая платье.

Молодой человек был слегка задет такой реакцией. Он протянул к девушке открытую ладонь, надеясь, что его жест будет расценен как дружелюбный, и хотел сказать что-то ласковое и успокаивающее, но его опередили.

– Не приближайтесь! – выкрикнула незнакомка с отчаянием в голосе и, не сводя глаз с Ричарда, пошарила рукой по земле вокруг себя.

– Вы ищете это? – спросил Стил, появляясь рядом с револьвером в руке. Его собственное оружие уже покоилось в кобуре на поясе.

Девушка метнула на него быстрый взгляд и вновь уставилась на Ричарда. Что-то именно в нем вызывало у нее поистине дикий страх.

Стил невозмутимо протянул револьвер хозяйке. Едва тот оказался в девичьих руках, как дуло уставилось прямехонько на Ричарда. Пришел черед сыщика нервничать – слишком часто на него стали направлять оружие в последнее время.

– Спасибо, дружище! – сказал он Эдуарду, и в голосе его прозвучал неподдельный сарказм. – Как это верно – дать насмерть перепуганной девице револьвер! Теперь-то она сможет защитить себя от двух подозрительных типов, случившихся рядом.

Стил и бровью не повел.

– Мисс, – обратился он к девушке ровным уверенным голосом. – Теперь, когда вы, я надеюсь, вернули себе толику уверенности, позвольте нам с другом представиться. Я – Эдуард Стил, частный сыщик. А молодой человек, которого вы так грозно держите на мушке, – мой коллега, мастер Пустельга. Могу вас заверить словом джентльмена, что мы не имеем дурных намерений. И если вы позволите…

– Вы напали на меня! – перебила его девушка. В глазах ее еще стоял страх, но голос почти не дрожал. – Вот он – Джек Потрошитель!

Ричард от возмущения потерял дар речи. Но Эдуард не утратил хладнокровия.

– Ошибаетесь, – спокойно возразил он. – Именно отвага мастера Пустельги спасла вас сегодня от смерти. Это он набросился на убийцу в тот самый момент, когда ваша гибель была почти неизбежна.

– Я запомнила его глаза! – гневно сказала девушка. – Такие ни с чем не спутаешь. Они разного цвета. Никогда раньше я не видела, чтобы у человека один глаз был зеленый, а другой – голубой.

На сей раз удивился даже Стил:

– Не может быть! Вот это совпадение!

Некоторое время все трое молчали. Ситуация была в высшей степени необычная: спасенная жертва, вместо того чтобы броситься на шею избавителям, тычет в них револьвером и обвиняет в нападении.

Девушка все еще сидела на земле. Она почти уже пришла в себя и теперь смогла внимательно рассмотреть своих спасителей. Оба были одеты как джентльмены и не походили на темную личность в плаще, преследовавшую ее переулками Лондона.

– Где ваш плащ с капюшоном? – спросила она Ричарда.

– У меня его нет. В плащ был одет ваш преследователь.

– А где он сам? Сбежал?

Ричард оглянулся на Стила.

– Мы убили его, и он упал в Темзу. К сожалению, погибла наша собака.

Девушка задумалась.

– Мне чудилось… Я слышала лай… И выстрел… Был выстрел! Это вы стреляли?

– Да, миледи, стрелял я, – ответил Стил. – Но это был лишь финальный аккорд. Спасли вас мастер Пустельга и мой верный Гумберт.

– Гумберт – так звали вашего пса? Этот монстр убил его своим страшным ножом?

– Увы. – На лицо Эдуарда набежала тень.

Юная леди тоже печально вздохнула.

– Наверное, Гумберт был очень храбрым, – сказала она, и в ее голосе друзья услышали искреннюю жалость.

– Это так, мисс, невероятно храбрым и бесконечно верным!

Чужая потеря окончательно привела незнакомку в чувство. Она так и не опустила револьвера, но протянула Ричарду руку, и тот, вспомнив о галантности, помог девушке подняться.

– Могу я узнать, как вас зовут?

– Элизабет Лидгейт.

– Рад знакомству. – Ричард потянулся к котелку, но обнаружил, что потерял головной убор в драке, и едва не чертыхнулся от смущения. Он неловко пригладил растрепанные волосы и поправил галстук.

– Как вас угораздило очутиться здесь в это время? – спросил он, лишь бы не молчать. С каждой секундой необъяснимое волнение и робость овладевали им все больше.

Элизабет потупилась, простой вопрос Ричарда ее смутил.

– Это вышло случайно, – ответила она. – Я хотела всего лишь прогуляться и сама не заметила, как забрела в незнакомый квартал.

– Леди в Уайтчепеле без сопровождения и с револьвером?!. – Стил вздернул брови в нарочитом удивлении. Он не поверил ни единому слову Элизабет.

Лизи покраснела, но быстро нашлась.

– С чего вы решили, что я леди? – спросила она, сверкнув глазами.

– Во-первых, вы подали руку моему другу, как это заведено в свете, и даже не предприняли попытки подняться самостоятельно. Во-вторых, в отличие от дешевого платья, позаимствованного, вероятно, у горничной, ваши шелковые перчатки стоят по меньшей мере тридцать шиллингов. И в-третьих, много лет назад я имел честь быть знакомым с полковником Лидгейтом, поразительного сходства с которым не отменяет даже ваш прекрасный пол.

Оспаривать столь убедительные аргументы было бы дурным тоном. Лизи сдалась.

– Вы действительно настоящие сыщики, – сказала она, пряча дядюшкин револьвер в сумку. – Но позвольте сохранить в тайне причины моего появления здесь.

– Как вам будет угодно, – церемонно ответил Ричард. – Позвольте сопроводить вас домой!

Лизи вспомнила уроки хороших манер и присела в легком книксене. Ричард подал ей руку, и все трое покинули место недавней трагедии.

На Коммершл-роуд им посчастливилось разбудить задремавшего на козлах кебмена. Старик с недоверием оглядел странную компанию, но, взбодренный звонкой монетой, согласился отвезти двух джентльменов и даму, куда тем заблагорассудится. Лизи назвала адрес Поулсонов в Мэйфэре, и экипаж оправился в путь.

Всю дорогу Ричард мучительно ломал голову в попытках найти тему для светской беседы. Его прежние заботы отступили на второй план. Поиски хозяина мыши, загадочно-зловещие магнетические способности Короля-Медузы и все опасности минувших дней были вытеснены мыслями о новой знакомой. Лизи, сидящая напротив, да еще так близко, что временами касалась коленками его коленей, пробудила в нем чрезвычайный интерес.

Стил тем временем завел непринужденный разговор о далеких днях своего знакомства с отцом спасенной девушки – полковником Лидгейтом. Элизабет слушала рассеяно, украдкой бросая взгляды на Ричарда. За все время пути они не сказали друг другу и двух слов, интуитивно ощущая возникшую неловкость.

Наконец кеб остановился. Рик поспешил выбраться наружу, чтобы подать руку девушке. Прикосновение к ее ладони бросило его в краску. «Что со мной творится? – подумал молодой человек. – Уж не заболел ли я?»

В доме Поулсонов горел свет. Дядя с тетей не ложились. Элизабет замешкалась у порога, но в конце концов решительно толкнула дверь и вошла внутрь. Сыщики последовали за ней. Слуг не было видно, и Лизи сама провела джентльменов в гостиную.

Картина, открывшаяся их взорам, красноречиво свидетельствовала о том смятении, которое вызвал в благородном семействе опрометчивый поступок Лизи. Тетушка Абби лежала на софе, придерживая у лба мокрый платок, распространявший сильный аромат пиона. Над ней хлопотала взволнованная горничная. Дядя Гровер, в расстегнутой жилетке и без пиджака, что-то горячо втолковывал высокому констеблю, терпеливо замершему с блокнотом в руках.

С появлением в гостиной новых действующих лиц драма приобрела больший размах. Миссис Поулсон ахнула и вскочила на ноги, роняя платок, а мистер Поулсон схватился за сердце и, наоборот, присел на диван. Констебль спрятал блокнот и учтиво снял шлем.

– Лизи, голубка! – вскричала миссис Поулсон, подбегая к племяннице. – Это было так бессердечно! Мы с дядей волновались!

Слова пожилой леди были полны укора, но по интонации Лизи безошибочно поняла, что тетя испытывает слишком глубокое облегчение, чтобы злиться всерьез. Украдкой бросив взгляд на дядю Гровера, который тоже улыбался, Лизи совсем успокоилась.

– Ваша тревога была совершенно излишней, тетя, – сказала девушка с таким невозмутимым видом, словно каждый день отлучалась по ночам из дома. – Пока в Лондоне остаются настоящие джентльмены, леди может чувствовать себя в полной безопасности. Позвольте вам представить моих спутников.

Взгляды всех присутствующих обратились на сыщиков.

– Мистер Эдуард Стил и мастер Пустельга, частные детективы. – Лизи сделала элегантное движение рукой в сторону новых знакомых. – А это мои опекуны – мистер и миссис Поулсон.

Констебль был отпущен. Друзья поклонились и передали свои визитные карточки мистеру Поулсону. Дядюшка внимательно изучил каждую, поглядывая на их обладателей и будто сверяя прочитанное с увиденным. Оставшись, по-видимому, довольным результатом, он предложил джентльменам сигары и бренди, предоставив тетушке возможность самостоятельно расспросить Лизи о ее злоключениях, чем та не преминула воспользоваться, не мешкая ни секунды.

– Что произошло, милочка? Где ты была все это время?

Лизи к этой минуте уже подготовила ответы на все тетины вопросы, поэтому, скромно опустив глаза, проговорила:

– Я хотела остаться одна, чтобы еще раз внимательно обдумать предложение мистера Рэтмола. Ведь замужество – самый важный шаг в жизни девушки. – При этом она бросила быстрый взгляд на мастера Пустельгу.

Дядя Гровер, который делал вид, что развлекает господ сыщиков светской беседой, а на самом деле с волнением прислушивался к разговору женщин, не сдержался и одобрительно покивал. Лизи, с плохо скрываемым удовлетворением отметив напрягшиеся плечи молодого сыщика, продолжила:

– Я сама не заметила, как оказалась в Гайд-парке, где и произошла пренеприятнейшая встреча… – Здесь Лизи сделала эффектную паузу. Тетя Абби воззрилась на нее с неприкрытым испугом, а мистер Поулсон прекратил расписывать преимущества кубинских сигар над доминиканскими и весь обратился в слух.

– Ко мне прицепился какой-то назойливый грубиян и в самых неприличных выражениях настаивал на знакомстве, – продолжила юная леди.

Сыщики, которые и сами не горели желанием описывать Поулсонам события этой ночи, изумленно переглянулись. Окрестить безжалостного убийцу, едва не отнявшего твою жизнь, «назойливым грубияном» – все равно что назвать королеву Викторию женщиной из приличной семьи. Для этого нужно обладать своего рода мужеством. Тетушка Абби всплеснула руками и покачала головой, дескать, вот они – плоды распущенности нравов.

– И если бы не вмешательство этих благородных господ, обративших в позорное бегство наглеца… – Лизи на миг задумалась и решительно закончила: – Мне бы самой пришлось давать ему отпор.

Если опекуны и заметили удивление, отразившееся на лицах сыщиков при этих словах, то виду они не подали. Миссис Поулсон рассыпалась в изысканных благодарностях, а мистер Поулсон настоял на том, чтобы джентльмены чувствовали себя как дома. Вопреки строгим правилам, им даже было предложено воспользоваться гостеприимством Поулсонов на остаток ночи.

Сославшись на неотложные дела, друзья отклонили великодушное предложение хозяев, причем мастер Пустельга, как заметила Элизабет, сделал это с видимой неохотой.

В холле, когда недолгие сборы были завершены, Лизи протянула ему для поцелуя руку. Пересохшими от волнения губами молодой человек едва коснулся ее пальцев и поспешил покинуть дом.

Эдуард Стил задержался. Церемонно и без тени замешательства он повторил процедуру, смутившую его приятеля, и, склонившись на секунду к ушку Лизи, тихо, чтобы слышала только она, сказал:

– Когда в следующий раз соберетесь на опрометчивую охоту за диким зверем, удостоверьтесь, что в вашем револьвере есть патроны.

И с этими словами он вышел за дверь.

За стенами ярко освещенной гостиной поулсоновского дома царила глубокая ночь. Ричард поджидал друга у калитки.

– Куда теперь, дружище? – спросил он преувеличенно бодрым голосом, скрывая усталость и остатки смущения.

– Раз уж нам не вполне удалось мое дело, займемся вашим. Попробуем найти загадочного владельца фигурки.

– С чего начнем?

– В Сохо есть таверна «Фиолетовый Будда». Не спрашивайте, почему у нее такое название, скорее всего, оно привиделось хозяину в тумане опиумных грез. Место это с определенной репутацией, там собирается всякое отребье: воры, мошенники, скупщики краденого, контрабандисты, беглые каторжники, профессиональные нищие, карточные шулеры и прочий сброд. Приличному человеку делать там нечего, но если нам нужна информация о преступнике, то быстрее всего мы найдем ее в «Фиолетовом Будде».

– А тамошняя публика захочет с нами откровенничать? – усомнился Ричард.

– Обычно она к этому не склонна. Но ошивается там один человек, звать его Тоби Вильямс, который, в бытность мою полицейским, частенько сотрудничал со Скотланд-Ярдом, оказывая мелкие услуги информационного характера. Этот Тоби скользкий тип и блюдет в первую очередь свою выгоду, но если он что-то знает, то может быть нам полезен.

– Отлично! – обрадовался Ричард. – Тогда не будем мешкать. Думаю, в Мэйфэре мы без труда найдем экипаж.

Он огляделся по сторонам в поисках припозднившегося кеба.

Стил задумчиво потер бородку. Его что-то волновало, но бывший полицейский сомневался, стоит ли заводить беседу об этом. Заметив колебания друга, Ричард спросил напрямик:

– Что вас беспокоит? Выкладывайте.

Стил отбросил сомнения.

– В первую очередь я хочу попросить прощения за то, что там, на набережной, направил на вас оружие.

– Пустяки, ведь это безумный Король-Медуза воздействовал на вас! – отмахнулся Ричард с большей беспечностью, чем испытывал на самом деле. Он начал понимать, куда клонит приятель. – Его магнетические возможности превосходили все, что я видел доселе. Я ведь и сам поддался его чарам. А вот нашей милой спутнице вы отдали револьвер совершенно напрасно. А если бы она выстрелила?

– Исключено. Я проверил револьвер – он не был заряжен. Зато мисс Лидгейт быстро пришла в себя и перестала нас бояться.

– Вот это да! – Ричард рассмеялся. – Ловко это у вас вышло.

В это время на углу они заметили экипаж. Ричард быстро условился с возницей о цене, и джентльмены устроились внутри, чтобы продолжить путь в комфорте. В кебе Стил вернулся к прерванному разговору:

– Остался еще один щекотливый вопрос, который я, ценя нашу дружбу, хотел бы уладить.

Ричард весь превратился в слух.

– Когда Джек Потрошитель подавил нашу волю и спросил, как мы его нашли, вы показали ему маленький предмет. Я находился довольно близко и разглядел его. Это произошло невольно, уверяю вас.

– И что же вы увидели? – напрягшись, спросил Ричард.

– Миниатюрную фигурку птицы. Несколько раз я видел эту вещицу и раньше, хотя вы старались не держать ее на виду. А сегодня вы ясно дали понять этому монстру, что именно фигурке мы обязаны успехом поисков. И теперь, когда ваш секрет стал мне известен, я считаю бесчестным притворяться, что ничего не знаю. Непонятно, как вы это делаете, но все дело в этой птице. Ведь так?

Поколебавшись секунду, Ричард кивнул. Тайна, которую он хранил всю свою сознательную жизнь, была раскрыта, и не имело смысла унижать себя пустыми запирательствами. Хорошо еще, что человеком, узнавшим ее, был Стил, на которого Ричард мог положиться как на самого себя. Оставались детали, и Ричард, чувствуя даже какое-то облегчение от того, что так долго оберегаемая история нашла своего слушателя, начал свой рассказ.

Под ритмичное покачивание экипажа он поведал другу все, что знал о соколе и его свойствах. Он начал с того, как был найден на брошенном судне посреди океана, затем в красках описал свое противостояние с капитаном Морхаузом, а после этого коснулся тягот жизни в приюте, где любая мало-мальски ценная вещь быстро становилась достоянием более сильных и наглых мальчишек. В конце концов рассказчик остановился на деталях своей сыщицкой карьеры, представших перед Стилом в совсем ином свете, нежели виделись прежде.

– Так вот что значит прозвище – Пустельга? – догадался Стил, когда Ричард показал фигурку сокола поближе. – Однако же история ваша просто невероятна.

– Тем не менее она правдива от начала до конца.

– О, я в этом нисколько не сомневаюсь! Но трудно поверить в наш просвещенный век, что в мире существуют такие поистине мистические предметы, как ваш сокол. Если бы я не знал вас близко и не был осведомлен о ваших успехах, то решил бы, что стал мишенью для розыгрыша.

Ричарду оставалось пожать плечами. Он подавил порыв взять со Стила клятву хранить в секрете услышанное, понимая, что такая просьба оскорбит приятеля. Вместо этого он достал из кармана шкатулку с мышью.

– А теперь взгляните сюда, – предложил он, вынимая фигурку и выкладывая ее на ладонь рядом с Соколом.

Эдуард внимательно рассмотрел оба предмета.

– Сходство очевидно, – заключил он. – У этой мышки тоже есть какое-то необычное свойство?

– Вероятно. Я думал об этом, но понять, в чем оно заключается, пока не удалось.

– А как вы разобрались с соколом?

– В том-то и дело, что не помню. Я просто знал, как он работает, когда меня нашел капитан Морхауз, а откуда – ума не приложу.

Стил задумался.

– Хозяину мыши ее возможности наверняка известны. Судя по тому, что вы рассказали, он ею очень дорожил и при этом скрывал сам факт ее существования. Даже его доверенное лицо – Сэмюэл Крабб – ничего не знал до вчерашнего дня.

– Вы, скорее всего, правы, но чем это нам поможет?

– Пока не знаю. Просто такого рода информация не бывает лишней.

Стил посмотрел в окно.

– Эй, да ведь мы уже приехали! – воскликнул он. – Любезный, остановите возле того заведения на углу.

Последние слова были обращены к вознице. Тот придержал вожжи, и кеб остановился. Друзья сошли и оказались у дверей, вывеска над которыми сообщала любопытным горожанам название заведения – «Фиолетовый Будда».

Внутри таверна полностью соответствовала тому представлению, которое Ричард успел о ней составить по рассказам Стила. Это было плохо освещенное и довольно мрачное помещение, уставленное массивными дубовыми столами и скамьями, прибитыми к полу, дабы не ввергать в искушение разошедшихся посетителей.

Впрочем, в данный момент в таверне царило спокойствие. За одним из столов без особого азарта играла в кости компания матросов. Судя по истрепанным бушлатам, морские волки сошли на берег далеко не вчера и позабыли вернуться на родное судно. У каждого на боку висела короткая дубинка. Неподалеку от них деловито избавлялся от грима профессиональный «прокаженный». В дальнем углу дородный, хорошо одетый человек принимал у двух темных личностей какую-то мелкую добычу, дотошно рассматривая ее через увеличительное стекло. Несколько столов было занято угрюмыми людьми, чьи руки еще не успели отвыкнуть от тяжести кандалов, а по шеям уже давно плакала веревка.

Появление в помещении двух джентльменов не прошло незамеченным. Ричард поймал на себе несколько цепких, изучающих взглядов. Однако этим дело и ограничилось. Если у кого-то из завсегдатаев «Фиолетового Будды» и появились лихие мысли в отношении новоприбывших, то массивный револьвер на поясе у Стила изрядно охладил их пыл.

Друзья пересекли зал и заняли стол у окна, для разнообразия окруженный тяжеленными стульями вместо скамеек. Вскоре к ним подошел хозяин – старый однорукий шотландец, внешним видом напоминавший скорее пирата, чем владельца таверны.

– Что господам угодно? – спросил он, не слишком стараясь придать тону даже малую толику любезности.

– Пива, уважаемый, – сухо попросил Стил.

– Два пива? – уточнил хозяин.

Стил демонстративно огляделся по сторонам, как бы пересчитывая своих спутников, и, удостоверившись, что кроме него и Ричарда за столом никого нет, спокойно ответил:

– Два.

Хозяин ушел и вскоре вернулся с двумя кружками в единственной руке.

– Чего-нибудь еще? – спросил он еще менее любезно.

Эдуард невозмутимо отпил из своей кружки и, выдержав длинную паузу, сказал:

– Мы ищем приятеля. Его зовут Тоби Вильямс. Если вы окажете любезность и посодействуете в наших поисках, то получите крону.

В подтверждение слов приятеля Ричард достал монету в пять шиллингов и продемонстрировал ее шотландцу. Тот смерил посетителей в высшей степени подозрительным взглядом, очевидно, пытаясь определить, не явились ли эти господа прямиком из Скотланд-Ярда, затем оценил размеры вознаграждения и нашел их, по всей видимости, удовлетворительными. Лицо его расплылось в хитрой улыбке.

– Тоби! – громко прокричал он, обернувшись в зал. – Тоби Вильямс, тебя спрашивают эти господа!

На призыв вскинулся «прокаженный», который в этот момент как раз снимал со щеки накладную язву. Джентльмены, не ожидавшие, что их поиски так быстро увенчаются успехом, уставились на «прокаженного», чем не замедлил воспользоваться однорукий хозяин. Он ловко выхватил крону из пальцев Ричарда и, бодро насвистывая, вернулся за стойку, считая свою миссию исполненной.

Тоби Вильямс быстро содрал с себя остатки грима и подсел к сыщикам. Это был довольно щуплый субъект с бегающими глазками и зияющими прорехами на месте передних зубов. Несмотря на довольно жалкий внешний вид, держался он развязно, если не сказать панибратски.

– А, мистер Стил! Давненько не виделись, давненько! Многое переменилось с тех пор. Говорят, вас вышвырнули из полиции? – весело осведомился он.

– Я действительно больше не работаю в Скотланд-Ярде. Но вас тоже не узнать, мистер Вильямс, – парировал Стил, нимало не смутившись. – В последний раз, когда мы встречались, вы были облачены в щегольской костюм и имели при себе трость.

Мистер Вильямс жизнерадостно расхохотался.

– Точно так! Точно так! – ответил он, хлопая ладонью по столу. – Прекрасное было время. Но я и теперь преуспеваю, поверьте. На маскарад внимания не обращайте, он приносит до трех фунтов в день.

Он горделиво выпятил подбородок.

– А сколько из них вы отдаете констеблю? Сколько – местному главарю?

Щербатая ухмылка Тоби поблекла – тема была неприятная.

Но тут в разговор вмешался Ричард. Он без труда раскусил тщеславную натуру мнимого прокаженного и быстро нашел способ расположить его к беседе.

– Где вы так виртуозно научились накладывать грим? – спросил он с видом крайней заинтересованности.

– Как вас звать-то? – бесцеремонно спросил его в ответ Тоби.

– Мастер Пустельга, с вашего позволения.

– Ага, тоже сыщик. Слыхал, слыхал. – Тоби покивал. – Так вот, дорогой мастер Пустельга, этой науке я за целых шесть фунтов в течение двух недель учился у лучшего актера лондонских мюзик-холлов… Впрочем, имя его слишком известно, чтобы называть его вслух.

Скорее всего, «науку» преподал ему никчемный спившийся актеришка за полбутылки джина, но Ричард оставил это соображение при себе. Вместо этого он всем своим обликом изобразил крайнюю степень восхищения.

– А где покупаете грим? У мадам Первю или в «Коллет и Ко»?

Прохиндей наверняка не знал, о ком идет речь, но прищурил глаз, оттопырил губу и заявил с видом полного пренебрежения:

– У меня свои поставщики.

– Что вы говорите! Наверняка вы знаете многих полезных людей!

– Это уж конечно.

Стил уловил тактику приятеля и не мешал ему вести «допрос», молча потягивая пиво. Ричард как бы невзначай отставил свою, даже не начатую, кружку таким образом, что она оказалась прямо под носом Тоби Вильямса. Через минуту тот уже отхлебывал из нее.

– С такими связями вы наверняка в курсе всех важных событий «ночного» Лондона.

– Еще бы! – хвастливо ответил Тоби. – Знаю все. А ежели чего не знаю, то запросто могу разузнать. Вы ведь за этим пришли? А, мистер Стил? По старой-то памяти.

Проявив, таким образом, завидную проницательность, Тоби откинулся на стуле и взмахом кружки сигнализировал хозяину, что пиво закончилось. Повинуясь кивку Стила, однорукий поспешил к гостям с новой порцией.

– Именно так, Тоби. И надеюсь, вы нас не разочаруете, – ответил Стил, когда шотландец удалился.

– А это уж зависит от того, не разочаруете ли вы меня, – осклабился щедрый на улыбки мошенник.

Ричард слишком устал за сегодняшний день, чтобы торговаться.

– Десять фунтов за интересующие нас сведения, – сказал он.

Тоби Вильямс прекратил щериться и подался вперед. Глаза его больше не стреляли по сторонам, все внимание сосредоточилось на Ричарде.

– Денежки вперед.

– Не пойдет. Вы даже еще не знаете, что нам нужно.

– Ладно, выкладывайте.

– Мы ищем человека. Есть все основания предполагать, что он – весьма влиятельный в определенных кругах господин. Впрочем, не обязательно господин, возможно, это дама. Скорее всего, он возглавляет одно из преступных сообществ Лондона.

– Ищете большого босса?

– Да. Мы не располагаем сведениями, кто это, но нам доподлинно известно, что на него работает Сэмюэл Крабб.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю