Текст книги "Кровавый срок"
Автор книги: Макс Аллан Коллинз
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц)
Глава 13
При лунном свете молчаливая и неподвижная Марджори Бристол казалась прекрасной, как античная статуя. Но если она и была шедевром искусства, то скульптором был Бог.
Я остановил принадлежащий де Мариньи коричневый «Шевроле» на усыпанной гравием автостоянке перед соседним с «Вестбурном» загородным клубом, свет в окнах его верхнего этажа свидетельствовал о том, что там еще были посетители. Но поблизости не было ни души, кроме Марджори, стоящей на газоне и, несмотря на включенные фары машины, не мигая смотрящей в мою сторону.
Я позвонил ей сегодня по одному из тех номеров, которые дал мне покойный сэр Гарри, и попросил о встрече. Она казалась смущенной, но согласилась. Мисс Бристол сказала, что ворота «Вестбурна» закрыты, но я могу припарковаться на автостоянке соседнего загородного клуба и зайти на территорию поместья – между ними не было забора. Мы договорились, что она будет ждать меня там.
Я запер «Шевроле» и пошел к девушке, одиноко стоящей в тени пальм. Светила полная луна, в чистом и синем небе мерцали звезды, и было светло, как днем. Слабый бриз наполнял воздух запахом моря. Был прекрасный вечер, если не считать обычной багамской влажности, тяжелой, как шерстяное пальто.
Я почти забыл, насколько она хороша, – на меня смотрели огромные темные глаза с ресницами даже длиннее, чем у де Висделу. Полные чувственные губы, на которых было чуть больше помады, чем нужно, лишь подчеркивали правильность формы ее аккуратного носика.
Синяя униформа исчезла: теперь на ней была белая блузка с короткими рукавами, ситцевая юбка с широким пиратским ремнем и большой пряжкой и сандалии. Я в тот вечер надел футболку и белый костюм: приятно было обходиться на работе без галстука.
Мы посмотрели друг на друга обычными взглядами, но все же почувствовали себя неловко, как незнакомцы при встрече.
– Здравствуйте, мистер Геллер.
– Здравствуйте, мисс Бристол. Спасибо, что согласились прийти.
Она махнула рукой, и деревянные браслеты загремели на ее запястьях.
– Дом сэра Гарри... он сейчас закрыт, а леди живет у своих друзей. Но мы можем пойти в мой коттедж.
– Отлично, если только это не... неудобно для вас, мисс Бристол.
Она нежно улыбнулась.
– Я доверяю вам, мистер Геллер. Я знаю, вы – честный человек.
Что-то новенькое.
– Но, может, вы считаете меня не очень честной... – Она смотрела себе под ноги. – Я ведь обещала никому не говорить, что вы – детектив.
– А потом сказали Нэнси де Мариньи?
Она кивнула.
– Я подумала, она должна знать. Ведь они убили ее отца.
– "Они"?
– Я не знаю, кто они. Но я думаю, это сделал не мистер Фред. Он способен на разные вещи, но он – не убийца.
– Может, вы и правы. А где ваш коттедж?
Она указала рукой.
– Сразу за теннисными кортами. Так вы не сердитесь на меня?
– Нет. Хотя, похоже это была ваша идея, – заставить меня работать на Нэнси.
Мы направились в сторону теннисных кортов. Шорох шевелящихся на ветру листьев и шум прибоя звучали в ночи, как медленная музыка. Партию удачных инструментов исполняли деревянные браслеты мисс Бристол.
– Что ж, может, это и была моя идея, – робко сказала она. – Просто я думала, надо что-то делать... я знала, что сэр Гарри заплатил вам столько денег, а вы работали всего один день...
– Моя карибская совесть. Вы ведь католичка, мисс Бристол, или, может, посещаете английскую церковь?
– Ни то, ни другое. Я – методистка.
– А... Что ж, как бы то ни было, вашим следующим христианским поступком могла бы стать небольшая помощь мне.
Я думал, она улыбнется, но ее лицо оставалось напряженным.
– Я сделаю все, чтобы помочь найти убийц сэра Гарри, – сказала она. – Я знаю, это был грубый человек, но ко мне он всегда был добр и справедлив.
– Вы упомянули о его «убийцах» во множественном числе. Почему вы думаете, что их было несколько?
Ее большие наивные глаза стали еще больше.
– Я видела комнату сэра Гарри. Неужели вы думаете, это мог сделать один человек?
Конечно, я так не думал. Меня поразило другое: возможно, сейчас мы шли по той же дорожке, что и убийцы. Наверняка они подъехали к «Вестбурну» на машине и припарковались у загородного клуба.
Ее коттедж оказался маленьким белым отштукатуренным домиком с типичными для Нассау ставнями и пирамидальной черепичной крышей. Фасад выходил на пляж, начинавшийся прямо от травы и песка на лужайке перед ее домом. При лунном свете песок казался почти белым, а сероватое море отсвечивало голубым.
– У меня на плите стоит чайник, – объявила она. – Не хотите ли чашечку чая?
– Хорошо бы, – сказал я.
Она открыла дверь, и мы вошли. Внутри было очень чисто: коттедж состоял из комнаты и ванной; оштукатуренные стены покрашены в бледно-розовый цвет; на деревянном полу – синий с белым овальный коврик. Справа от входа располагалась небольшая кухня, а слева стояли туалетный столик, тумбочка с радиоприемником и обтекаемой формы часами. Но кровати нигде не было видно. Правда, слева от двери находился отделанный ореховым деревом металлический шкаф. Я знал, что было в нем: сам столько лет спал на раскладушке в своем офисе.
Еще в комнате было несколько ротанговых стульев и четыре табуретки, стоявшие вокруг круглого стола посередине. В вазе в центре стола стояли белые, желтые и розовые цветы. Самодельный книжный шкаф под окном, у дальней стены, был набит книгами; в основном дешевыми изданиями по 25 центов за штуку. Книжный шкаф и его содержимое являлись, пожалуй, единственной (не считая цветов) вещью, говорившей о характере владельца жилища. Другими словами, передо мной была типичная комната для слуг, хотя и довольно милая.
Мисс Бристол предложила мне присесть за круглый стол и принесла чай.
На столе лежала раскрытая книга: «Благодатная земля» Перла Бака, прочел я на обложке.
– Это о Китае, – пояснила она, наливая мне чай в маленькую чашку и ставя перед мной тарелку с оладьями.
– Неужели, – спросил я и взял одну из оладий. – Что, опять с мясом мидий?
Она улыбнулась, присела и налила себе чаю.
– С бананом. Вам ведь уже надоели мидии?
– Еще нет. О, это вкусно.
– Спасибо, мистер Геллер.
– Как насчет того, чтобы называть друг друга «Марджори» и «Нат»?
Она посмотрела себе в чашку, робко улыбнулась и сказала:
– С радостью, Натан.
– И я рад, Марджори. Но вы можете говорить «Нат», если хотите. Так меня зовут друзья.
– Мне больше нравится «Натан». Это... более музыкально.
Еще одна новость.
– Марджори, я знаю, вы не работали той ночью...
– Когда убили сэра Гарри? Я работала до десяти вечера. Сэр Гарри и мистер Кристи играли в шашки, когда я уходила.
– А Сэмьюэл... он же сторож... он работал в ту ночь?
Она кивнула.
– Да, он и еще один парень по имени Джим.
– Вы знаете, что полиция до сих пор еще не допросила их?
Она снова кивнула.
– Да, они сбежали.
– Я думал, Сэмьюэл работал на сэра Гарри давно и был доверенным лицом.
– Да, был, – она пожала плечами. – Но он сбежал.
Интересно, насколько сильно хотела найти Сэмьюэла полиция. Если она вообще хотела найти его. Ну, я-то точно хотел поговорить с ним.
– Марджори, у Сэмьюэла есть семья или друзья, с которыми вы могли бы связаться?
– Да, друзья в Нассау, семья на Элеутере.
– Вы можете помочь мне встретиться с ним?
Она чуть слышно вздохнула: казалось, ей не хотелось этого делать.
– Если Сэмьюэл не хочет, чтобы его нашли, значит, у него есть на это веские причины.
– Конечно. Поэтому мне и надо поговорить с ним. То, что он видел в ту ночь, может помочь раскрыть это преступление.
Она нахмурила брови, но кивнула.
– Я постараюсь.
– А как насчет того парня по имени Джим?
– Его я почти не знаю. Его наняли совсем недавно, охранять какие-то строительные материалы. К загородному клубу собираются пристраивать новое здание.
– Вы можете узнать, где он скрывается?
– Нет, лучше я помогу вам найти Сэмьюэла. Знаете, Натан, поденные рабочие на этих островах приходят и уходят, нанимаются на один день и даже на один час.
– Но вы попытаетесь?
– Я попытаюсь. Я могу случайно услышать то, чего вы никогда не услышите.
– Конечно, потому мне и нужна ваша помощь.
– Вот, к примеру...
– Да?
– Недавно я услышала кое-что о Лайфорд Кэй.
Она произнесла «Кэй» со своим багамским акцентом: «Ки».
– А что это такое?
– Самая западная оконечность Нью-Провиденс. Это похоже на остров, но это не остров, а... – Она задумалась, а потом улыбнулась, вспомнив слово. – Полуостров. Очень красивый, весь зеленый. Но сейчас его начинают застраивать, знаете ли.
– Застраивать?
– Там строят дома для богатых. Пока на нем одни только пальмы, пляжи и небольшие участки расчищенной земли, но, говорят, скоро там будет и электричество, и телефоны, и водопровод, и роскошные дома.
– И по чьему проекту все это делается?
– По проекту мистера Кристи, конечно.
– Ладно, расскажите мне, что вы услышали о Лайфорд Кэй, Марджори.
– Там есть пристань, а на ней – смотритель. Лайфорд Кэй – частная собственность.
– Понятно.
– Но пока там еще нет ни забора, ни ворот, и на территорию строительства можно въехать на машине. Так вот, смотрителя зовут Артур.
– Он – цветной?
– Да. Натан, я слышала о том, что в ночь убийства, вскоре после полуночи, Артур видел, как к пристани причалила лодка с белыми людьми. Там их ждала машина.
– Все это очень интересно, Марджори.
– Я знаю Артура. Он ходит в ту же церковь, что и я, – в Уэсли Черч, в Грант-тауне. Вернее, провожает туда свою сестру. Я поговорила с ней, и она сказала, что ее брат еще ничего не рассказывал полиции.
Я наклонился вперед.
– А он расскажет вам?
– Я думаю, да. Сегодня, во время разговора с его сестрой, – а она работает в «Б. К.», я выяснила, что наверняка найду его «У Бездельника Уилли».
– Бездельника Уилли?
– Это бар, там, за холмом.
Я поднялся.
– Мы поедем туда вдвоем.
«За холмом» оказалось не просто направлением: так называлась вся местность к югу от стоящего на вершине холма «Говернмент Хаус». Проезжая эту резиденцию герцога и герцогини Виндзорской, я видел, как вдоль дороги тянулись в гору тростниковые крыши лачуг чернокожих бедняков, похожие в темноте на разбитых завоевателей, так и не достигших вершины холма.
У его подножия стали попадаться дома более состоятельных людей, но мерцающие сквозь ставни огоньки свечей говорили о том, что и в них не было электричества. На темных улицах, которыми мы проезжали, не было фонарей, и только лунный свет освещал многочисленные придорожные ларьки с мороженым, стоящие в окружении авокадо и шерстяных деревьев. При таком свете еще сильнее бросалась в глаза невеселая пестрота синих, зеленых и розовых домиков Грант-тауна.
Я не боялся, но мне, белому человеку, стало не по себе: чувство было таким же, как в Чикаго, когда я отправлялся в Бронзевиль на Южной стороне.
– Это вон там, – сказала Марджори, указывая направо. – Дом за забором, видите?
– Да.
Я остановил «Шевроле» перед некрашеным деревянным строением с тростниковой крышей. Над открывающимися в обе стороны, как в салуне, дверями виднелась грубо сколоченная деревянная вывеска с вырезанной ножом надписью: «У Бездельника Уилли». Поблизости не было других машин, но из открытых окон бара доносился смех и обрывки разговоров сидящих в нем людей.
– А это нормально – белому входить сюда? – спросил я.
– Конечно, – ответила она с успокаивающей улыбкой. – Сюда все время заходят туристы. Посмотрите внимательней на вывеску.
Я посмотрел. Под «У Бездельника Уилли» было нацарапано: «Побывайте в Африке на Багамах!»
Только внутри не было ни одного туриста: сплошь черные лица с большими белками глаз, недовольно глядевших на меня, – а, может, на меня с Марджори. Чернорабочие в засаленной рваной одежде толпились у стойки, заказывая бутылки экзотического тропического напитка «Шлитц». Большинство круглых деревянных (без скатертей) столов в этом залитом светом керосиновых ламп дымном мире были пусты, но за одним все же сидел негр с пышнотелой, почти грузной негритянкой и, склонившись над своими стаканами, они исполняли ритуал, не ведавший расовых границ. У задней стены, на которой висели два (видимо африканских) копья, сидел худой, смазливый, черный как смоль молодой негр в широкой белой рубашке и коричневых штанах. Он был необут; негр узнал Марджори, и она кивнула ему. Мы подошли у столу.
– Можно, мы присядем, Артур? – спросила Марджори.
Он немного приподнялся и сделал нервный жест рукой.
– Садитесь.
К нам подошел толстый бармен в фартуке, который когда-то, наверное, был белым, и принял наши заказы. Марджори заказала себе «Гумбэй Смэш», и я последовал ее примеру. Перед Артуром уже стояла бутылка «Шлитца».
Марджори наклонилась через стол.
– Это – мистер Геллер, Артур.
Я протянул ему руку, он посмотрел на нее, как на какой-то посторонний предмет, а потом протянул свою. У него была сильная, но потная рука. На неподвижной маске его лица горели глаза, в которых затаились настороженность и испуг.
– Мистер Геллер пытается помочь мистеру Фреду, – объяснила она.
– Мистер Фред – хороший господин. – Артур говорил густым приглушенным баритоном. – Мой кузен, он работает на него.
Я сказал:
– Я хочу узнать, что вы видели на Лайфорд Кэй в ту ночь, когда убили сэра Гарри.
– Я работал тогда в ночную смену, – сказал он. – Вообще, я должен заступать на работу в десять часов. Я собирать губки, чтобы они не испортились...
Я попытался направить разговор в нужное русло:
– Что вы видели той ночью, Артур?
Он покачал головой.
– Это была плохая ночь, мистер. Шторм, он сотрясать остров. Вдруг я видеть дорогуя моторнуя лодка подплывай и причаливай около часа ночи. Двое белый господин, таких больших, вылезли из лодка, кто-то еще один в ней, он остался в этот шикарный лодка. Она сильно качаться, сэр. Я думал, может утонуть, сэр.
– Вы подошли к ним? Ведь Лайфорд Кэй – частная собственность, так?
– Да, но эти люди был белый. И я не знать, что им нужно было, в такой шторм, – и не хотеть узнавать.
Он философски пожал плечами.
– Говорят, странный вещи случаться в часы страсти.
– В часы страсти? – спросил я.
– На этих островах так называют время с полуночи до рассвета, – терпеливо объяснила Марджори.
Бармен принес наши напитки, я дал ему доллар и велел оставить сдачу себе. «Гумбэй Смэш» оказался ромом, разбавленным ананасовым соком.
– Дождь лить как из ведра, – продолжал Артур. – Один белый господин поскользнулся и ронять свои волосы.
– Свои волосы?
– Его шляпа отлетать в сторону, а с ней и волосы. Они намокать под дождем. – Артур засмеялся. – Он бежать за ними, как кролик.
Значит, у одного из мужчин был парик.
– А вы не заметили чего-нибудь особенного в его внешности?
– Что?
– Может, он как-то странно или необычно выглядел? Он, или другой человек?
Его глаза сузились.
– Дождь так и лил, сэр. Но они пройти мимо моей сторожки. Я смотрел в окно. Тот парень, который ронять волосы... у него были небольшие усики, а нос – переломан. Другой парень... он был толстый, со шрамом на щеке.
Что-то кольнуло у меня в затылке.
– С каким шрамом, Артур?
Он провел пальцем неровную линию в воздухе.
– Как молния в небе, сэр. Через всю щеку.
Господи Боже, да это были телохранители Мейера Лански, сидевшего за его столом в «Билтморе»!
– Их ждала машина. Они вернулись назад через час, может, чуть больше. Влезли в лодку, и уплыли назад, в шторм. Сумасшедшие – плавать в такие волны!
– А что это была за машина, Артур? Вы разглядели водителя?
– Нет, водителя я не видел. Как называется такая большая машина, где много сидений?
– Лимузин? – спросила Марджори.
– Точно, это был лимузин.
– А вы случайно не запомнили его номер? – спросил я.
– Нет.
Я и не рассчитывал, что мне повезет.
– А это не мог быть лимузин мистера Кристи? – спросила Марджори. Потом, повернувшись ко мне, она сказала: – У мистера Кристи есть такая машина.
– Может быть, – сказал Артур. – Это была похожая машина. Но я не разглядел водителя. Понимаете, я не думал об этой машине столько, сколько об эта лодка, причаливший к Лайфорд Кэй. Я думать, может, эта лодка не место здесь. Поэтому я записывать ее регистрационный номер и название.
Я улыбнулся.
– Вы – молодец, Артур. Может, вы случайно запомнили это название и номер? Или они у вас с собой?
– Нет. Но я их записал.
– Хорошо. Очень хорошо... Вы показывали их кому-нибудь? Или говорили кому-нибудь, – мистеру Кристи, например, – о том, что вы видели той ночью.
Он вытер мокрое горлышко бутылки пальцем и покачал головой.
– Нет, я подумать, может, это был мистер Кристи в тот машина, а ему могло не понравится, что я спрашивать.
– Ты же говорил своей сестре, Артур, – напомнила ему Марджори.
– Ну, я сказал нескольким друзьям. Наверное, так это узнали и вы.
– Но никому, на кого вы работаете? – спросил я.
– Нет. Чем больше я думать об этом, тем меньше мне хотеться поднимать шум. К тому же... сэра Гарри убивать как раз в ту ночь. Это заставлять думать.
Это точно.
Я опустил руку в карман моих брюк и вынул ее вместе с банкнотой в пять долларов. Я вручил ее Артуру, который с благодарностью взял деньги.
– Я работаю вместе с юристом по фамилии Хиггс, – сказал я ему. – Он захочет взять у вас показания.
Он нахмурился.
– Что это?
– Ваше заявление о том, что вы видели.
– Ну, я не знать, сэр...
– Послушайте, вы получите еще денег. Как насчет сотни баксов, а, Артур?
Артур усмехнулся.
– Это другое дело, сэр.
Я засмеялся.
– Вот и отлично. Но пока помалкивайте обо всем этом. Я с вами свяжусь.
– Я буду нем, как рыба, сэр.
– Я хотел бы посмотреть на этот Лайфорд Кэй... Сделать рекогносцировку. Хотите, я подвезу вас на работу прямо сейчас, а заодно и все там посмотрю?
Он отрицательно покачал головой.
– Нет. Нет, спасибо, мистер, но у меня есть велосипед. В любом случае, мне надо время, чтобы найти тот листок, на котором я записать тот номер и название.
– О'кей, тогда как насчет того, чтобы встретиться со мной завтра ночью, на пристани? Вы заступаете на работу в десять, правильно? Встретимся в одиннадцать, идет? Вы успеете подготовить для меня вашу информацию, а я – договориться с Хиггсом о вашей встрече у него в офисе через два дня.
– Идет. Только назначайте встречу после обеда – по утрам я спать.
– Нет проблем, Артур. И держите рот на замке.
– Обязательно, – пообещал он и снова улыбнулся, на этот раз первым протягивая мне руку. Я пожал ее, и вместе с Марджори направился к выходу. Теперь мы едва удостоились беглых взглядов черных завсегдатаев. Толстый бармен, которому я дал на чай, правда, махнул рукой.
На обратном пути – в гору и с горы – Марджори спросила:
– Что все это, по-вашему, значит, Натан?
– Я не уверен. Возможно, ничего. А может быть, все.
– Те люди, которых видел Артур, – они могли быть убийцами?
– Да, но мне придется дать вам тот же совет, что и Артуру: никому ни слова.
Я оставил машину на стоянке у загородного клуба и пошел проводить Марджори до ее коттеджа. Время от времени наши руки соприкасались, и мы нервно отдергивали их только для того, чтобы через мгновение соприкоснуться опять. Оба шли молча: неожиданно, когда деловая часть нашей встречи была завершена, мы почувствовали себя неловко.
Я как раз собирался сказать Марджори «спокойной ночи», стоя на ступеньках крыльца ее коттеджа и чувствуя себя тинэйджером в конце первого в жизни свидания, как что-то быстро перебежало песочную дорожку и до смерти перепугало меня.
Она рассмеялась.
– Да это просто краб-песчаник.
Я вытер пот со лба.
– Я знаю.
В ее глазах появилось участие; она дотронулась до моего лица своими нежными пальчиками, будто пробуя, нет ли у меня жара.
– Вы расстроены. Вы выглядите больным... Что случилось?
– Ничего.
– Что-то случилось. Скажите мне.
– Мне нужно немного пройтись. Глубоко подышать.
Она дошла со мной до пляжа, наши ноги увязали в песке. Монотонный шум прибоя и лунный свет успокоили меня.
– Ну вот, уже все в порядке, – сказал я.
Я не знал, как объяснить ей, что последний раз крабы перебегали передо мной дорожку, когда я лежал в воронке от минометной мины на другом тропическом острове и ждал, когда придут японцы и прикончат меня вместе с остатками нашего патруля.
Марджори вложила свою горячую руку в мою; она была сейчас так близко, глядя мне прямо в глаза. Можно было утонуть в ее огромных глазах, и я почувствовал, что тону.
Я остановился, увязая в песке, и она остановилась тоже, и я заглянул ей в глаза, спрашивая разрешение, прежде чем обнял и поцеловал ее – нежно, но не слишком.
О, эти губы; они были мягкими и сладкими, они сказали мне, что она чувствовала, без слов. Все еще дрожа в моих объятиях, Марджори взглянула мне через плечо.
– Мы пришли к «Вестбурну».
В ореоле лунного света прямоугольник дома, где умер сэр Гарри, четко выступал на фоне синего неба. Мы стояли с ней там же, где я разговаривал с Оуксом в первый день.
– Нам надо возвращаться, – сказала она.
Я ответил «конечно» и проводил ее до дома. Прежде чем девушка с привычной легкой улыбкой скользнула внутрь, я быстро поцеловал ее на прощанье.
И мы оба знали, что для нас нет пути назад.