355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Магдален Нэб » Фамильные ценности » Текст книги (страница 6)
Фамильные ценности
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:33

Текст книги "Фамильные ценности"


Автор книги: Магдален Нэб



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

Не ответив, они поблагодарили ее и поехали вверх, к деревне.

Когда инспектор пересаживался в свою машину, Бини выглядел взволнованным.

– Полагаю, теперь будут проверять каждую семью сардинцев в этом районе. Это скверное дело, и вы знаете, как проводятся опросы, – сказал он. – А ведь мне придется жить и работать с этими людьми, когда ваше расследование закончится. Здесь много добропорядочных сардинцев, которые не нарушают закон… Вы же понимаете, не все они преступники.

– А что вы скажете о бесконечных разборках, которые всегда заканчиваются поножовщиной, а то и стрельбой? Вы-то знаете об этом лучше других.

– Так-то оно так, но это совсем не то, что похищение людей.

– Правильно. И все же боюсь, что опросов не избежать, Бини.

– Это понятно, но об одном и том же можно спрашивать по-разному. Такое серьезное расследование означает, что одними карабинерами не обойдутся, непременно привлекут полицию. Полицейским-то что! Они приедут и уедут, у них не будет никаких проблем.

– Что поделаешь, Бини. Хотя… Между прочим, глава расследования, прокурор – не совсем обычный человек. С ним можно поговорить.

– Вы шутите? Государственный прокурор и слушать меня не станет. Кто он, а кто я? Я для него никто.

– Этот станет. Он даже меня слушает.

На следующий день прокурор выслушал громадное количество людей, включая инспектора и капитана Маэстренжело. Затем он решил созвать пресс-конференцию, и через некоторое время журналисты толпились около главного управления на виа Борго-Оньиссанти и офиса прокурора. Местная газета «Ла Национе» уже напечатала статью Нести, одного из самых опытных криминальных репортеров, которая целиком состояла из вопросов вроде: «Почему графиня Брунамонти исчезла как раз перед большим показом мод?» или голых фактов: «Пропажа машины – персонал дома моды «Contessa» отказывается от комментариев» и так далее. Поэтому Фусарри решил:

– Нам нужно, чтобы пресса была на нашей стороне. Вы беседовали с семьей, инспектор?

– Вчера вечером я позвонил дочери, рассказал ей о собаке.

– Великолепно! Я знал, что могу на вас положиться. Это как раз та история, которую она может подбросить журналистам, чтобы удержать их подальше от других щекотливых тем. Если она позволит им сделать пару снимков, нам это только на руку.

– Я так и предполагал. К тому же брат и сестра внешне очень привлекательны.

– Отлично. Вы собираетесь к ним сегодня?

– Да. Я буду у них каждый день так долго, как они мне позволят.

– Если дочь почему-либо откажется беседовать с журналистами, историю с собакой изложите им вы. Я оставляю брата с сестрой на вашем попечении до тех пор, пока мы не получим требования о выкупе или, если это случится раньше, чем мы думаем, до приезда американца с детективом.

– Боюсь, это случится сегодня.

По этой причине инспектор постарался оказаться в палаццо Брунамонти во второй половине дня. Он обсудил с братом и сестрой три вопроса, ответы на которые послужат доказательством, что их мать жива.

– Вы ни о чем думать не сможете, когда похитители с вами свяжутся. Лучше подготовиться заранее, – посоветовал им Гварначча.

Он предложил детям графини просмотреть альбом с детскими фотографиями, чтобы освежить в памяти мелкие детали, о которых за пределами семьи не мог знать никто. Они решили остановиться на просьбе описать платье дочери для ее первого приема, которое придумала и собственноручно сшила ее мать, припомнить название первой английской книги, которую Леонардо прочел самостоятельно, и на дизайнерских разработках к нью-йоркскому показу, над которым продолжал работать Леонардо и рисунки к которому не видел никто, кроме его матери.

– Вы уверены в этом? А как насчет синьора Хайнса?

– Нет, он не видел рисунки.

– Подумайте еще раз. Только ваша мать должна быть в состоянии ответить на эти вопросы.

– Я это понимаю. Все в порядке.

Еще до того как у инспектора появилась возможность последовать совету прокурора относительно истории с собакой, журналисты уже столпились у дверей.

Постоянно плачущая Сильвия пошла открывать, а Леонардо встал и повернулся к сестре:

– Как ты? – Потом обратился к инспектору: – Не могли бы мы на минуту пройти в студию?

Гварначча последовал за ним. В студии царил беспорядок. Стены были увешаны рисунками и эскизами, причем, как он мог заметить, ни один не имел отношения к платьям. Не то чтобы он в этом разбирался…

Леонардо все инспектору объяснил: он не занимается дизайном одежды, он планирует темы показов, свет, музыку. Выбирает место, которое в наши дни может быть где угодно: от частной виллы в Риме до пакгауза в лондонских доках. Он выполняет такую работу и для других компаний, которые устраивают презентации.

То, что он хотел обсудить с инспектором, касалось финансовой ситуации семьи. Он думал, что в этом вопросе тоже лучше заранее подготовиться. Из изможденного, бессловесного страдальца, которого увезла «скорая помощь», он превратился в сосредоточенного, разумного и решительного человека. Он уже изучил правительственный закон о замораживании семейных активов и знал, что не члены семьи могут обойти этот закон и что в нем имеется статья, позволяющая в интересах следствия выплачивать выкуп. Справедливо предполагая, что при выкупе полиция может использовать помеченные банкноты или вмешаться в момент передачи денег, он заявил, что согласен на первое, но не на последнее, так как это может подвергнуть риску жизнь его матери.

Леонардо подготовился к разговору с инспектором, предварительно нанес визит банкиру. Он объяснил, что после смерти отца он и его сестра унаследовали две трети имущества Брунамонти. Каждый из них владеет некоторой суммой денег, вложенной в долгосрочные инвестиции, к которой в случае крайней необходимости можно получить быстрый доступ. Помещения, которые графиня восстановила и в тяжелые времена сдавала в аренду туристам, могут быть проданы банку, что, возможно, принесет крупную сумму, которая, как он надеется, сможет соответствовать сумме выкупа. Если дела пойдут совсем скверно, придется увеличить сумму за счет самого палаццо Брунамонти. Он и его сестра могут его продать, так как им принадлежат две трети палаццо и юридическое право пользоваться оставшейся третью, принадлежащей матери.

Инспектор, никогда не имевший ничего, кроме своего жалованья и оставленной ему в наследство отцом больной матери, тем не менее знал достаточно, чтобы не спрашивать, насколько крупной может быть сумма их состояния или в какой стране находятся их инвестиции. По его информации, графиня откупилась от мужа и получила полный контроль над имуществом еще до его смерти, но инспектор не стал ничего комментировать и записывать. Информация такого рода была столь же изменчива, как и закон, оговаривающий ее использование.

– Это, безусловно, ситуация крайней необходимости, – вот и все, что сказал Гварначча, пока они возвращались в белую гостиную.

Он имел все причины быть довольным выбором времени визита. Когда они проходили через гостиную, журналисты, фотографы и Катерина были уже там. Она была элегантно одета и, как показалось инспектору, сделала легкий макияж, поскольку выглядела сейчас куда менее бледной. При данных обстоятельствах официальное представление прессе было бы явно не к месту, поэтому он довольствовался доброжелательным взглядом и пробормотал Катерине слова благодарности за сотрудничество, пытаясь незаметно пробраться к двери:

– Вы прекрасно выглядите и превосходно справляетесь.

Едва ли была необходимость упоминать о собаке, поскольку она явно владела ситуацией.

– Они еще хотят сделать несколько снимков внизу, в мастерской. Я буду их сопровождать. Только сначала что-нибудь накину, – сказала Катерина.

– Конечно. Там очень холодно. Наденьте что-нибудь теплое.

Журналистов было слишком много, чтобы втиснуться в лифт, поэтому инспектор спустился по лестнице вместе с криминальным репортером Нести, которого знал много лет.

– Как идет расследование? – поинтересовался Нести.

– Мы пока многого не знаем…

– Это точно. – Нести прикурил сигарету, его полное лицо было угрюмо. – Мы даже не знаем, похищение это или способ сделать карьеру.

Они спустились по лестнице, и Нести, не сказав больше ни слова, присоединился к коллегам. Гварначча не понял его: они знакомы с незапамятных времен, так что Нести получше других понимает, что его, инспектора, вполне устраивает нынешнее положение. А прокурор Фусарри – каким бы странным он ни казался – всей Флоренции известен тем, что больше всего на свете его интересует сама работа. Правда, капитан Маэстренжело действительно честолюбив. Днем, во время пресс-конференции, он долго рассказывал, что они серьезно продвинулись в расследовании, и заверил даже – правда, не впрямую, – что с этим делом справятся карабинеры. Но честолюбие капитана не мешало инспектору уважать его за серьезность, честность и порядочность. Нести, как правило, отличался здравыми суждениями, однако тут его явно занесло.

Если вчера вечером инспектору было немного не по себе, то сегодня он вернулся домой совершенно расстроенным.

– Что с тобой? – встретила его вопросом жена, которая даже не подняла глаза от миски, где перемешивала накрошенный хлеб с оливковым маслом.

– Ничего.

Тереза вздохнула. Гварначча любил вертеться на кухне и мешаться у нее под ногами, и все годы их брака она безуспешно пыталась выставить его оттуда. Кухня была не слишком большая, а он занимал много места. Со временем она научилась чувствовать его настроение, и, если он снимал форму и принимал душ, прежде чем появиться на кухне, значит, он был расположен поговорить с женой и собирался понюхать, а может, и попробовать, что готовится на ужин. Темная молчаливая фигура, которую она заметила краем глаза, не предвещала ничего хорошего.

– Ты такой из-за дела Брунамонти?

– Нет. Да. Я не знаю.

Она вытряхнула обжаренный хлеб в миску и пошла к шкафу за оливками и макаронами:

– Пожалуйста, не путайся под ногами, Салва. – Он чуть отступил и снова замер как вкопанный. – Может, пойдешь посмотришь новости? – Он промолчал. – На ужин у нас спагетти а-ля Моллика с хлебными крошками.

– Где мальчики? – наконец спросил он.

– В своей комнате, наверное, делают уроки. Позовешь их. Вода кипит. Салва, пожалуйста! Ты торчишь тут, как выброшенный на берег кит, пока я пытаюсь накрыть на стол к ужину. Мог бы хоть бутылку вина открыть, к примеру… Я поставила стаканы? Поставила… Уйди с дороги. Не знаю, что на тебя нашло. Когда ты в таком состоянии, это все равно что разговаривать со стеной. Напомни мне купить спагетти, когда мы пойдем за покупками. Дают три пакета по цене двух. Откроешь ты бутылку или нет?

Он стоял, вслушиваясь в такие привычные, утешающие звуки ее голоса, и чувствовал себя гораздо лучше.

– Что ты собираешься сейчас делать? – продолжала выставлять его с кухни жена.

– Может, новости посмотрю. Что на ужин? – спросил инспектор: он слышал лишь голос, смысл ее слов не доходил до него.

Перед сном, закрывая ставни, он почти пришел в себя. Спагетти и красное вино прекрасно восстанавливают душевный покой. Несмотря на это, когда он лежал, вытянувшись под одеялом, и наслаждался самыми спокойными минутами дня, пока Тереза сновала взад-вперед, убирая вещи, разговаривая с детьми и накладывая крем на лицо, в душе все же копошилось какое-то неясное беспокойство. Ничего серьезного, что-то незначительное, смутное, неопределенное, но это чувство не оставляло его.

– Знаешь, Тото действительно намного сообразительнее Джованни, но вся беда в том, как он относится к делу, – обратилась к нему Тереза.

Инспектор не мог понять, о чем идет речь.

– Если хочешь знать мое мнение, – продолжила она, – есть много способов сладить с гордыней. Джованни знает, что он медленнее соображает, и не против того, чтобы плестись в конце и просить о помощи, если она нужна, а вот Тото нравится думать, что он может и вовсе не учиться. Так не должно быть. Ему нужно взяться за ум, чтобы хорошо закончить учебный год.

– Но сейчас только февраль…

– Бога ради, только ему этого не говори! Чуть меньше самонадеянности и чуть больше упорного труда – вот что ему необходимо. Надо вбить ему в голову, что он должен учиться так же, как все остальные.

– Да, конечно…

Так же, как все остальные. Быть может, его задевает необычное поведение прокурора Фусарри?

Нет, едва ли. И все же тревожное чувство, которое вдруг усилилось сейчас, когда он спокойно лежал в постели, казалось, как-то связано с тем, о чем говорит Тереза… Как все… Прокурор, капитан Маэстренжело, Нести.

Замечание Нести о способе сделать карьеру действительно не давало ему покоя, но с репортером Гварначча встретился только сегодня, а то, что мучило его, точно так же мучило и раньше. С самого начала этого расследования. Почему он чувствует себя так скверно? Он сделал все, что должен был сделать. Важнее всего, что у него возникло настоящее взаимопонимание с Леонардо. Если бы удалось еще наладить хорошие отношения с синьором Хайнсом, все было бы правильно, как надо…

– Ты правда не забудешь, Салва? Ты точно поговоришь с ним завтра?

– Да… да, я завтра перекинусь с ним парой слов.

Подключить Хайнса к делу, сообщить детали о машине, укрытии, Салисе и старой банде сардинцев. Но, к сожалению, это не в его компетенции. Фусарри должен одобрить его действия, а он может фыркнуть и заявить, что негоже «нянчиться» с американцем…

– Салва, ты меня слушаешь?

– Да, слушаю.

– О чем я сейчас говорила?

– О Тото.

Все его школьные учителя привычно выводили его из задумчивости вопросом: «Что я только что сказал?» Еще в детстве он выработал способность запоминать ключевое слово последнего предложения, которое как будто еще висело в воздухе и которое выхватывал его слух.

Стыдясь себя, он повернулся и обнял ее:

– Прости меня. Повтори еще раз.

– Что случилось, Салва? Ты становишься таким, когда тебя что-то по-настоящему тревожит. В чем дело?

– Не знаю. Действительно не знаю. Что-то, чего я никак не могу понять, в этом-то и проблема.

– Похищение – ужасное преступление. Одна мысль об этой бедной женщине… – Голос Терезы прервался. – Кто знает, в каких условиях они ее держат, да еще в такой холод и ветер.

Они помолчали минуту, прислушиваясь к вою ветра с гор, шелестящего кипарисами в садах Боболи, и редким громким ударам чьей-то незакрепленной ставни.

– Это заставляет почувствовать, как нам повезло, что мы находимся в безопасности и тепле. Конечно, гораздо страшнее, если бы это был ребенок, но, как бы там ни было, я уверена, любая женщина предпочтет, чтобы похитили ее, а не ее ребенка.

– Да, я тоже так думаю. Расскажи мне еще раз о Тото.

Они проговорили допоздна, и когда он устраивался перед сном поудобнее, то чувствовал себя значительно лучше. Но в три часа ночи он начал беспокойно метаться, бормоча в полусне. Он вплотную подобрался к решению проблемы. Все дело в пропавшей собаке! И в фотографе… Откуда-то появился фотограф. Сейчас было уже очень поздно. Нести и фотограф давно ушли домой. Инспектор долго волновался и вертелся в постели, пока не пришел к решению настолько очевидному, что оно казалось абсурдным. Господи, у них на Борго-Оньиссанти есть собственные фотографы. Он в своей крошечной студии сделал снимки преступника и поехал снимать место преступления. Уж фотограф-то должен знать, что полицейские снимки Салиса устарели. А сейчас нужно было взять туда собаку. Когда фотографию проявили, она оказалась странной, не такой, как можно было ожидать. Голова собаки свесилась вниз, вместо того чтобы держаться прямо, а ведь для полицейской фотографии голову надо держать прямо. Конечно, она серьезно ранена и не может держать голову, на морде запеклась кровь. Все же снимок был сделан, вот что главное. Инспектор напрягал глаза, пытаясь прочесть имя и номер, прикрепленный впереди. Он не мог его разобрать, потому что устал – неудивительно, сейчас глубокая ночь и ветер по-прежнему воет…

Надо записать. Будет лучше, если он сможет найти выключатель, достать свой блокнот…

– Салва!

– Что?

– Ты стукнул меня по лицу! Что происходит?

– Ничего, ничего… Вот только запишу… – И он наконец заснул.

6

– Я бросила университет. Сегодня утром я встречалась с куратором моего курса и поставила его в известность. Он отнесся к этому с пониманием, но расстроился, потому что я одна из его лучших студенток, возможно, самая лучшая из всех, что у него были. Конечно, он все понял, когда я сказала ему, какой у нас сейчас тяжелый период в жизни.

– Уверен, вы вернетесь туда после того… – Инспектору не удалось подыскать подходящего окончания предложению.

– Как я могу об этом думать? Мы не знаем, что произойдет! Если Оливия умрет, если она не вернется, я вынуждена буду все взять на себя. Я не смогу и подумать о собственном обучении.

– Но ваш брат…

– Лео не захочет этим заниматься. Я говорю об управлении нашим домом и остальным имуществом Брунамонти. Лео – артистическая натура, он дни напролет просиживает за компьютером и рисует, больше его ничего не интересует. Когда надо заниматься бизнесом, он спит. Все ляжет на мои плечи.

– Ну… – Глаза инспектора рассеянно разглядывали стоящую на столе черно-белую фотографию, на которой она была в балетной пачке. – Очень жаль, действительно очень жаль, что вы бросили заниматься танцами. Может, вы вернетесь к ним снова? Даже сейчас… немного упражнений, немного разрядки – это было бы совсем неплохо. Быть запертой здесь все время и делу не поможет, и для вас очень скверно.

Она отвернулась, по-прежнему прямо держа спину, взглянула на него искоса и заговорила:

– Классические танцы – это не просто упражнения и способ развеяться. Лучших учеников отбирают и переводят на профессиональные курсы, что означает уроки пять раз в неделю плюс репетиции перед выступлениями. Я должна была бросить танцы, как и многое другое, потому что этого требовали занятия в университете. Преподаватель танца, сама в прошлом прима-балерина, была в ярости. Это понятно, конечно. Она пыталась создать свою труппу, и когда потратишь на кого-то годы, а ученики уходят… Сейчас она едва говорит со мной, если встречает на улице. Но я не могла заниматься танцами профессионально. Это мне не подходило. А сейчас из-за похищения я не могу еще и учиться в университете.

– Ну, не все так безнадежно. Нужно время, но я уверен, ваша мама вернется домой. Как сегодня утром прошел ваш визит к прокурору?

– Он почти ни слова мне не сказал. Его интересовали только Патрик и тот детектив из Лондона, на приглашении которого Патрик настоял. Они остановились в одной гостинице. Лично я не вижу в этом никакой необходимости. Патрик обычно останавливается в доме.

У инспектора, вспомнившего прозрачный белый пеньюар и реплику заплаканной Сильвии, были по этому поводу свои предположения, однако он воздержался от комментариев.

– Прокурор сообщил хотя бы, что запланировал телевизионное выступление в новостях для вас обоих?

– Да. Патрик собирался пойти с нами, а прокурор сказал, что говорить должны Лео и я. Думаю, будет лучше, если просьба отпустить Оливию будет исходить от меня. Не знаю, что мне следует надеть. Я хотела бы все сделать правильно, но от Лео совета не дождешься.

В этом смысле от инспектора тоже было мало толку.

– Ладно, спрошу у Патрика, – сказала Катерина.

Она оделась в черное. Очень простой черный костюм. Никаких украшений, кроме обычного кольца, которое она непрерывно крутила, пока говорил Леонардо. Когда камеру направили на нее, она резко отвернула голову в сторону и искоса испуганно посмотрела на камеру, словно та собиралась на нее напасть.

– Бедная девочка. Она слишком расстроена, чтобы говорить, – прокомментировала Тереза. Она подошла к мужу, который сидел на софе и смотрел последний выпуск новостей, и протянула ему чашку ромашкового чая.

В кадре мелькнула рука Патрика Хайнса, который попытался подбодрить Катерину. Журналист постарался исправить ситуацию:

– Ваш брат Леонардо обратился к похитителям, умоляя их связаться с вами и дать знать, жива ли ваша мать, на что все мы искренне надеемся. Но я думаю, у вас есть и свое, личное обращение, синьорина… э-э… синьорина Брунамонти?

Та же прямая спина, взгляд искоса. Молчание.

– Она в ужасе, – сказал инспектор. – Наверное, я был бы в таком же состоянии перед телекамерами, но она так прекрасно справилась с газетчиками, что я думал, все будет в порядке.

– Тебе-то по крайней мере не придется давать интервью? – Тереза указала на телевизор. – Смотри, они вернулись к брату.

Леонардо просил тех, у кого находится Оливия, хорошо с ней обращаться и оказывать уважение, как если бы это была их собственная мать. Патрика Хайнса показали мельком, представив как друга семьи, который приехал, чтобы помочь, что исключило его из возможных адресатов письма о выкупе. Ни один карабинер не появился в кадре, но похитители узнали достаточно, чтобы не сомневаться: все это было подготовлено прокурором. Исключение Хайнса из возможных адресатов соответствовало планам прокурора. Мысль о частном детективе его не волновала, хотя детектив ему даже нравился.

– Уверяю вас, я намерен действовать строго в рамках закона, – сказал детектив, – и мое присутствие ни в коей мере не нанесет вреда расследованию. Рассматривайте меня просто как друга семьи, я хотел сказать, как хорошо информированного друга семьи.

– С удовольствием, – ответил Фусарри, – но я должен указать на то, что друзья семьи, в отличие от членов семьи, не попадают под действие статьи закона восемьдесят, пункт два, который замораживает активы Брунамонти и не позволяет безнадзорной выплаты выкупа.

– Хорошо информированный друг семьи, – повторил детектив без выражения.

Это был крупный мужчина, мускулистый, с аккуратно причесанными короткими волосами. На нем было толстое темно-синее пальто и военный шарф. Он представлял известное лондонское детективное агентство, но Фусарри достаточно было одного взгляда, чтобы догадаться, что детектив много лет проработал в спецслужбах, о чем прокурор и сказал:

– Да-да, МИ-шесть.

Несмотря на спокойный тон, в его голосе чувствовалась сталь, которая предупреждала, что он может стать опасен, если его донимать. Но Фусарри тут же смягчил тон, предложил сигару и представил инспектора, довольный убеждением, что многолетней службы в разведке недостаточно, чтобы противиться успокаивающему взгляду слегка выпуклых глаз Гварначчи. Газеты в этот день посвятили все первые полосы – а некоторые и по две полосы – похищению Брунамонти с фотографиями Оливии Беркетт в дни расцвета ее карьеры модели. Статья подробно рассказывала о том, как она приехала в Италию на курс итальянского языка в одной из многочисленных американских школ Флоренции, как ей предложили работать моделью в доме моды и как через несколько лет успешной карьеры она вышла замуж за графа Уго Брунамонти. Фотографии дочери, хотя и сделанные в белой гостиной и дворике палаццо, были умело сняты и обрезаны так, чтобы не дать никакой информации об имуществе семьи и ее состоянии в целом. Приводились ссылки на слова дочери о том, что их средства ограниченны и она рассчитывает, что требования похитителей не будут чрезмерны, поскольку семья не сможет их удовлетворить. Когда ее спросили, что она хочет передать матери, она ответила, что они делают все, абсолютно все, что только возможно.

– До чего же она хороша на этом снимке, – заметила Тереза, сгибая страницу, чтобы взглянуть поближе. – Похожа на себя? Здесь она не такая, как в новостях.

– Вполне, но не следовало надевать эту дорогую шубу, говоря об ограниченных средствах семьи.

– М-м… В любом случае шуба не подходит для юной девушки. Возможно, она принадлежит ее матери.

– Наверное, это моя вина. Было холодно, и я посоветовал ей одеться потеплее. И все же она могла бы надеть шубку поскромнее, а еще лучше пальто. Ограниченные средства…

– Она не слишком умна?

– Да нет, говорят, что она одна из лучших студенток, которые когда-либо были у ее профессора, хотя она решила, что из-за случившегося должна бросить учебу.

– Как жаль. Ну, она всегда сможет возобновить обучение, когда все закончится. Будем надеяться на благополучный исход. Ты веришь в это, Салва?

– Трудно сказать. Никто не выходит на связь. Это беспокоит капитана, он говорит, что это демонстрация силы, похитители заставляют семью ждать так долго, чтобы показать, что они не торопятся и не волнуются.

– И именно это беспокоит тебя в последние дни? Дай-ка мне твою чашку. Думаю, надо лечь сегодня пораньше…

Гварначча действительно лег пораньше, и все же, хотя спал он спокойно и без сновидений, у него осталось чувство, будто всю ночь он решал какую-то сложную задачу. Так часто бывало: сталкиваясь с чем-то непонятным, он становился замкнутым и раздражительным. Лучшим лечением от подобного состояния был покой, предпочтительно – унылый день в собственном крошечном кабинете, подальше от должностных лиц, прокуроров, семьи Брунамонти. Именно так он и распланировал свое утро.

В восемь часов он уже сидел за своим столом, а к двенадцати успел принять женщину, утверждавшую, что ей угрожают два электрика, которые плохо поменяли проводку в доме, а еще деньги хотят получить; старика – тот пришел требовать разрешение на ношение оружия, поскольку собирался в ближайшее время пристрелить ублюдка, ограбившего его прямо у дверей собственного дома; юношу, у которого украли мопед. Когда все они, успокоенные инспектором, ушли, он тоже почувствовал себя значительно лучше. И вдруг…

Гварначча даже охнул про себя: он внезапно осознал всю логическую цепочку событий, вызывающих его тревогу и беспокойство: пустая собачья конура, «зря вы упомянули о собаке…», «вдобавок к тем проблемам, которые у него уже есть…», «ни один пастушок не захочет сейчас работать на них».

Теперь инспектор не торопясь размышлял: человек вроде Салиса, даже когда он не в розыске и не скрывается, половину своего времени проводит в дороге, перегоняя украденный скот вверх и вниз по тропам Апеннин, торгуя украденным оружием и автомобилями. Он держит мальчика-пастушка – все они держат. Его жена делает сыр, жизнь идет своим чередом, у него надежное прикрытие – дома он или находится в бегах.

«Не сейчас, – подумал Гварначча, – не при нынешних обстоятельствах».

Инспектор попробовал связаться с капитаном Маэстренжело и выяснил, что тот уехал в деревню начинать опросы и проверки в каждом доме. Туда же направились сотрудники гражданской полиции из отдела по расследованию уголовных преступлений. Едва услышав это, Гварначча, разволновавшись, повесил трубку. Он знал, что это неизбежно. Они проверят, все ли члены подозрительных семей дома. Ведь кто-то должен относить еду в горы, и кто-то, помимо Салиса, вынужден находиться наверху, охраняя жертву. Как сказал Бини, существует масса способов проводить эту проверку, и методы флорентийских полицейских иные, чем у местных карабинеров, ведь карабинеры-то никуда не денутся: им предстоит и дальше жить в деревне, рядом с этими людьми, в то время как полицейские вернутся в город.

– И кроме того, эти люди не виноваты, – пробормотал инспектор себе под нос. – Они ни при чем, потому что это не Салис. Собака…

Да, именно с собакой было связано это чувство – «что-то не так», но прежде чем он смог спросить Бини, та женщина помахала им и стала рассказывать о другой собаке. С чего же начать? Факты. Нужны факты.

Франческо Салис находится в розыске, а его уголовное прошлое зафиксировано в досье, но не потому, что он, как Пудду, сбежал во время условного освобождения. Он отбыл свой тюремный срок – успел даже за эти годы поседеть – и, как сказал Бини, с тех пор не фотографировался: больше его так и не смогли поймать. Сейчас Салис разыскивается за убийство мальчика-пастуха.

Когда инспектор приехал в деревню, то обнаружил, что Маэстренжело уже трясет от гнева. Опрос ничего не дал следствию. В этих местах ведь как: задень одну семью – и целый клан обернется против тебя. А тут задели не одну семью. Капитан чувствовал ответственность за то, что ситуация вышла из-под контроля, а он так работать не привык.

– Если бы у меня было достаточно людей…

У инспектора имелись две новости – плохая и хорошая. Плохая – эти семьи были потревожены напрасно. Хорошая – расследованию пока не повредили. Как сейчас понимал инспектор, след Салиса явно был ложным, однако эти добросовестные поиски и опросы усыпят бдительность истинных преступников и выведут из себя Салиса, который, если карабинеры сумеют с ним связаться, наверняка будет разъярен настолько, что захочет помочь им поймать врага, который его подставил.

Они вернулись в деревню и зашли к Бини. На этот раз он не рассказывал капитану анекдоты, зато пожаловался, как ему тяжело после того, что произошло, продолжать жить рядом с этими людьми. Капитан весьма разумно заметил: чем быстрее все закончится, тем лучше для него, Бини, и попросил подробно рассказать об убийстве мальчика-пастуха. Бини сообщил то, чего не найти ни в одном официальном документе: что за человек Салис и какие он мог иметь мотивы.

В то время когда Салис находился в тюрьме, о стаде сначала заботился его двоюродный брат, который позднее вернулся на Сардинию, где унаследовал после смерти матери небольшой клочок земли. Его место занял племянник Салиса, Антонио Варджу, подросток, только что приехавший, как он говорил, «на континент». Он какое-то время не вызывал никаких нареканий и ничем не привлекал к себе внимания, однако вскоре жена Франческо заметила, что мальчик небрежно относится к работе, потом ей сказали, что его видели в деревенском баре в компании членов конкурирующего клана. Мальчик пристрастился к героину, что старался скрыть от своей семьи. Героином его снабжали люди Пудду, а расплачивался он овцами из отары Франческо.

Украденные овцы хотя и имели клеймо, пропадали бесследно, разве что иногда их обнаруживали в ходе поисков жертв похищения. Обычно же их уводили далеко от дома по тропе между Болоньей и Римом, туда, где установить их принадлежность было почти невозможно.

Клан Салиса решил наказать мальчишку и его поставщиков, но все закончилось обыкновенной дракой в деревенском баре, овцы же продолжали пропадать. К тому времени как Салис освободился из тюрьмы, он уже обо всем знал. Вернувшись домой, он поел, поспал, проснулся туманным утром, снял со стены за дверью винтовку и приставил ее к сердцу предателя, который спал в овчарне. Но пастушок был молод и проворен, и страх заставлял его быть настороже даже во сне. Первый выстрел ударил его в плечо в тот момент, когда он откатился прочь и вскочил на ноги. Он выбежал во двор, надеясь удрать на мопеде. Следующий выстрел срикошетил от мопеда, и, пока мальчишка пытался вернуть к жизни заглохший мотор, Салис успел перезарядить винтовку и дважды выстрелил парню между лопаток.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю