355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Саботаж на реке (СИ) » Текст книги (страница 2)
Саботаж на реке (СИ)
  • Текст добавлен: 26 октября 2017, 02:00

Текст книги "Саботаж на реке (СИ)"


Автор книги: М Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

Пенни и Луиза были ошеломлены этой внезапной, неожиданной атакой. Им не показалось, что Сара Оттман произнесла все в шутку. Но чем была вызвана эта агрессия? Хотя было правдой то, что Пенни раскрыла несколько местных тайн, она никогда не хвасталась своими достижениями. Несмотря на то, что стала одной из самых известных девушек в Ривервью.

– Вы уверены, что не больны, мисс Оттман? – поинтересовалась Пенни, ее глаза также вспыхнули. – Я совершенно не понимаю причину такой вспышки.

– Разумеется, – издевательским тоном произнесла Сара. – Вы не привыкли к такому обращению. Зачем вы пришли?

– Арендовать лодку.

– У нас для вас лодок нет, – коротко сказала Сара. – И, когда бы вы ни пришли, не будет.

Еще раз взглянув на Пенни, она повернулась и скрылась в эллинге.


ГЛАВА 4 . НЕОБОСНОВАННАЯ ГРУБОСТЬ


– Скажи мне, что я такого сделала, чтобы заслужить подобное обращение? – пробормотала Пенни, когда дверь эллинга за Сарой Оттман захлопнулась.

– Ничего, – согласилась Луиза. – Просто она выбралась из-под лодки с кинжалом в зубах!

– Может быть, я несколько придирчива, Лу...

– Вовсе нет! – Луиза схватила ее за руку и сжала. – Идем, и забудем об этом инциденте. Я никогда не любила Сару Оттман.

Пенни позволила увести себя с причала, но слова Сары продолжали занимать ее. И хотя она иногда, на несколько минут, заходила на причал Оттманов, она прежде не обменивалась с Сарой и десятком слов. Она имела дело с Бертом Оттманом, приятным молодым человеком, который красил лодку ее отца весной.

– Я ничего не понимаю, – бормотала Пенни, бредя по берегу рядом с Луизой. – Когда я в последний раз видела Сару, она разговаривала со мной достаточно вежливо. Наверное, я обидела ее, но чем?

– Стоит ли она того, чтобы о ней думать? – беспечно сказала Луиза.

– Стоит, потому что это меня беспокоит. Она упомянула о подрыве моста. Может быть, она чем-то обиделась на мою публикацию в Star?

– А о чем она? – полюбопытствовала Луиза. – Я не видела утреннюю газету.

– Я тоже. Я продиктовала материал по телефону. Я хотела его прочитать, но спешила на встречу с тобой, и отложила на потом.

– На твоем месте, я выбросила бы все из головы.

– Уверена, что лодка, которую использовали для диверсии, была арендована у Оттманов, – вслух размышляла Пенни. – Возможно, Сара злится, что они с братом лишились своего имущества.

Пробираясь по грязному берегу, девушки наконец достигли небольшого песчаного пляжа, на который прошлой ночью вытащили лодку. Она лежала точно в том же положении, в каком они ее оставили, кокпит был наполовину залит водой, высокая мачта уткнулась в рыхлый песок.

– Ужасно, – вздохнула Пенни. – Первое, что нужно сделать, это свернуть мокрый парус. Нам следовало бы позаботиться об этом вчера вечером.

Перед тем, как заняться этим, девушки отправились взглянуть, насколько сильный ущерб причинен мосту взрывом. Выставленный солдат-охранник не позволил им подойти ближе двадцати ярдов. Движение было остановлено, группа инженеров осматривала поврежденную опору.

– Мистер Окс здесь? – спросила охранника Пенни.

– Окс? А, вы имеете в виду сторожа, которого обвиняют в пренебрежении служебными обязанностями и отстранили от работы.

Пенни и Луизу огорчила эта новость, поскольку они чувствовали свою ответственность за то, что старик оставил свой пост. Не имея возможности узнать, был ли он отпущен из полиции, они вернулись на пляж и занялись парусником.

Удалить воду из кабины «Pop's Worry» без насоса оказалось очень трудной задачей. Раскачивая лодку с борта на борт и используя старую жестяную банку, девушкам, наконец, удалось вычерпать большую ее часть.

– Нам нужно просушить парус, иначе он покроется плесенью, – решила Пенни. – Лучше всего будет поднять его и отплыть домой.

Общими усилиями они выправили лодку. Когда высокая мачта высвободилась из песка, Пенни увидела блестящий синий предмет.

– Наша бутылка! – с торжеством воскликнула она, подхватывая ее.

– Твоя бутылка, – поправила ее Луиза. – Меня она совершенно не интересует.

Тем не менее, Пенни уселась на палубе «Pop's Worry» и вытащила пробку. Затем, с помощью шпильки, достала из узкого горлышка сложенный лист бумаги, находившийся внутри. С ликующим выражением лица, девушка принялась читать.

– Ну, что там написано? – с нетерпением спросила Луиза.

– Неужели тебе интересно? – поддразнила ее Пенни.

– Постарайся обойтись без твоих шуточек! Читай.

Пенни посмотрела на листок бумаги, который держала в руке.

– Довольно странно, – признала она. – Слушай. "День Всемирного потопа близок. Если вы не желаете погибнуть, ищите, без промедления, убежище в моем ковчеге".

– Что за чушь! – воскликнула Луиза, заглядывая подруге через плечо. – Тут даже подпись имеется: "Ной".

– Наверное, чья-то шутка, – сказала Пенни. Она выбросила записку, затем передумала, подняла ее, и вместе с бутылкой убрала в кабину. – Этой весной постоянно идут дожди, но я не думаю, что нам грозит Всемирный потоп.

– Ной – это библейский персонаж, – задумчиво произнесла Луиза. – Я помню, Бог сказал ему, что дождь будет идти сорок дней и сорок ночей, и он построил ковчег, чтобы не утонуть во время потопа. Он взял на него свою семью и всех животных, всякой твари по паре.

– Ной жил несколько раньше нас, – рассмеялась Пенни. – Давай собираться домой.

Затратив много усилий, девушки столкнули «Pop's Worry» на мелководье. Пенни, сняв туфли и чулки, оттолкнулась и легко запрыгнула на борт. Подняв мокрый парус, она поймала ветер.

– Когда мы доберемся до дома, он высохнет, – уверенно заявила она. – Сильно устала, Лу?

– Немного, – призналась ее подруга, вытягиваясь во весь рост на палубе. – Мне нравится плавать, но я ненавижу вычерпывать воду. Подумай, если бы тебе не пришла в голову сумасшедшая идея выловить синюю бутылку, нам не пришлось бы заниматься тяжелой работой.

– Кто знает. Бутылка может оказаться первым ключом к разгадке важной тайны! Кто, по-твоему, мог написать такое странное сообщение?

– Откуда мне знать? – зевнула Луиза. – Наверное, какой-то шутник.

Лавируя, «Pop's Worry» медленно двигалась вверх по течению. Наполненный ветром, влажный парус постепенно высыхал и восстанавливал свою прежнюю форму.

Когда лодка приближалась к причалу Оттманов, девушки повернулись, глядя на него. Сара двигалась по одной из плавающих платформ, проверяя, насколько прочно привязаны лодки, ударявшиеся бортами возле причала.

– Следи за рулем, – коротко сказала Луиза. – Не нужно подходить слишком близко.

Пенни вела себя так, будто не слышала. Она даже не пошевелилась.

– Мы врежемся в причал Оттманов, если ты не изменишь курс, – предупредила Луиза. – Или это именно то, что ты намерена сделать?

– Не исключено, – Пенни задумчиво смотрела на Сару.

– Если ты намеренно правишь к ее причалу, значит, тебе нравится терпеть оскорбления!

– Я всего лишь хочу узнать, почему Сара так рассердилась на меня. Если это всего лишь недоразумение, я хочу, чтобы оно было разъяснено.

Луиза печально покачала головой, но больше не протестовала, хотя лодка по-прежнему не сменила курса. До тех пор, пока парусник не оказался возле плота, Сара, похоже, не замечала его. Затем, на мгновение прекратив свою работу, она взглянула в их сторону, после чего демонстративно отвернулась.

– Ветер дует все в том же направлении, – вполголоса заметила Пенни. – Хорошо, посмотрим.

Совершив маневр, «Pop's Worry» оказалась возле плота, рядом с Сарой.

– Мисс Оттман, – тихо произнесла Пенни, – я хочу извиниться, если чем-нибудь оскорбила вас.

Сара медленно пвернулась к Пенни.

– Вам не за что извиняться, – холодно произнесла она.

– Тогда чем вызвано такое ваше отношение ко мне? Я всегда полагала, что мне здесь рады, вплоть до сегодняшнего дня. Мой отец также помог вашему бизнесу.

– Мне очень жаль, что я разговаривала с вами подобным образом, – спокойно, но по-прежнему холодно, сказала Сара. – С моей стороны это было крайне невежливо.

– Но почему? – упорствовала Пенни. – Что такого я сделала?

– Вы и в самом деле не догадываетесь?

– Конечно, нет. И задаюсь вопросом, что такого я могла сделать.

Сара уставилась на Пенни, пытаясь понять, стоит ли считать ее слова искренними.

– Вы только пишете в газеты? – спросила она, слегка сменив тон. – И никогда их не читаете?

– Не понимаю, что вы имеете в виду. – Пенни и в самом деле была сбита с толку. – Неужели это как-то связано с подрывом моста?

Сара мрачно кивнула головой.

– Да, – согласилась она. – Разве вы не видели утреннюю газету?

– Нет.

– Погодите минуту. – Сара повернулась и исчезла в эллинге. Через мгновение она вернулась, держа в руках номер Star.

– Прочтите вот это, – сказала она, указывая Пенни на крупные черные заголовки. – Теперь-то вам понятно, почему я больше не считаю вас своим другом?


ГЛАВА 5 . ПОДОЗРЕНИЕ


Пенни взглянула на заголовок первой страницы Riverview Star, который кричал:

"БАРТ ОТТМАН АРЕСТОВАН ПО ПОДОЗРЕНИЮ В ПОДРЫВЕ МОСТА".

Первый абзац материала тревожил еще больше. Он гласил:

"В соответствии с информацией, полученной от мисс Пенелопы Паркер, сегодня полиция арестовала Берта Оттмана, владельца лодочного причала, по обвинению в соучастии в подрыве опоры Томпсоновского моста вчера вечером".

Пенни поспешно пробежала глазами весь материал, после чего запротестовала.

– Но я не упоминала имени вашего брата в разговоре с полицией, мисс Оттман! У меня и в мыслях не было, что он каким-то образом связан с диверсантами.

– Разумеется, вы не думали ничего такого, – отозвалась Сара, менее холодным тоном. – Вы сказали полиции, что моторная лодка, использованная для подрыва, была арендована у нас.

– Да, мне так показалось. Но я ведь могла и ошибиться.

– Вы не ошиблись. Это действительно одна из наших лодок. Ее украли около месяца назад.

Пенни глубоко вздохнула.

– В таком случае, я не понимаю, почему подозрение пало на вашего брата.

– Разве вы не сказали полиции, что молодой человек, управлявший лодкой, был похож на него?

– Ничего подобного я не говорила.

– В таком случае, наверное, это сказал сторож, давший описание, – предположила Сара. – Во всяком случае, полиция идентифицировала лодку как нашу и арестовала Берта. Сейчас он в участке.

– Мне и в голову не приходило, что кто-нибудь может заподозрить вашего брата, – спокойно сказала Пенни. – Все на реке прекрасно знают его, так что ему должно быть легко доказать свою невиновность.

– Так должно быть, – с горечью произнесла Сара. – Но Барт, разозленный арестом, усугубил ситуацию, отказавшись отвечать на вопросы полиции.

– Он поступил необдуманно.

– Да, но он очень самолюбив. Полиция не должна была его арестовывать.

– Конечно же, я с вами согласна, – заявила Пенни, поскольку не могла себе представить юного Оттмана в качестве диверсанта. – Но разве ваш брат не может сказать, где он был вчера вечером во время взрыва?

– Мог бы. – Сара выглядела обеспокоенно, снова заглядывая в газету. – Но он отказывается что-либо говорить.

– Но вы же должны знать, где находился ваш брат.

– Мне бы этого очень хотелось. Он уехал около семи и вернулся домой только под утро; а через полчаса после его возвращения пришла полиция и арестовала его.

– Ах!

– Но все равно, Берт не имеет никакого отношения к диверсии, – быстро сказала Сара. – Он часто возвращается поздно ночью. Я никогда не спрашивала его, где он был, поскольку это не мое дело.

Пенни не знала, что сказать.

– Теперь я понимаю, почему вы так встретили меня, – сказала она через мгновение. – Но я заверяю вас, что ничего не говорила о вашем брате полиции, и, конечно же, не давала ей его описания.

Сара улыбнулась и протянула ей руку.

– Мне жаль, что я очень грубо разговаривала с вами, – сказала она. – Забудем об этом, ладно?

– Конечно, – ответила Пенни. – А если я могу сделать что-нибудь, чтобы помочь...

Плот заскрипел, девушки обернулись и увидели, что к ним подходит Билл Эванс.

– Привет! – поздоровался он. – Мисс Оттман, я пришел, чтобы узнать, не могли бы вы мне помочь?

– У вас, наверное, снова проблемы с мотором, – вздохнула Сара. – Или что-то еще?

– Он утонул, – застенчиво признался Билл. – Я купил его за шестьдесят долларов.

– Утонул! – выдохнула Пенни. – Ты что, разозлился и выкинул его за борт?

Опечаленный молодой человек покачал головой.

– Полагаю, он был плохо закреплен. Во всяком случае, когда я уходил с причала, он лежал под водой на глубине примерно десяти футов.

– Надеюсь, вы отметили это место, – сказала Сара.

– Да, поплавком. Кое-кто из мальчишек попытался помочь мне, но безрезультатно. Если это сможете сделать вы, я заплачу вам пять долларов.

– Я очень занята, – раздраженно произнесла мисс Оттман. – Берт отсутствует, и мне приходится заниматься сразу всем. Но я посмотрю, не выпадет ли свободная минутка днем.

– Спасибо, – поблагодарил Билл, собираясь уходить. – Большое спасибо.

Когда молодой человек отошел настолько, что не мог их услышать, Пенни снова вернулась к разговору об аресте Берта Оттмана.

– Прошу прощения за все, мисс Оттман, – искренне сказала она. – Если хотите, я поговорю с полицией и сообщу им, что, насколько мне известно, диверсант не был похож на вашего брата. Хотя было слишком темно, чтобы я могла отчетливо его разглядеть.

– Буду вам весьма признательна, если вы замолвите за Берта хоть словечко, – ответила Сара. Она села на перевернутое ведро и прижала руки к вискам. – Голова просто раскалывается! Все произошло так быстро. Полиция допрашивала меня, они задали кучу вопросов. Мне нужно внести залог за Берта, но откуда взять деньги, я не знаю.

У Пенни исчезла последняя тень обиды на девушку. Она заметила ей, что ее мысли перескакивают с одной проблемы на другую.

– Я просто не понимаю сегодня, ни что делаю, ни что говорю, – печально сказала Сара. – Пожалуйста, простите меня...

– Я нисколько не обвиняю вас в том, что вы грубо разговаривали со мною. Нельзя ли мне на минуту взять губку?

Сара улыбнулась и кивнула. Она сходила в эллинг и принесла губку.

– У меня в лодке осталась вода, – пояснила Пенни. – И мне бы хотелось ее удалить.

– Давайте, я сама это сделаю, – предложила Сара. Не дожидаясь согласия, она проследовала на парусник, дружески кивнула изумленной Луизе, и начала собирать воду в кокпите.

– Я вижу, вы нашли одно из посланий Старого Ноя, – сказала она мгновение спустя, заметив в каюте синюю бутылку.

– Мы обнаружили ее плавающей в воде, – пояснила Луиза. – Послание выглядит очень странно: приглашение укрыться в ковчеге на время Всемирного потопа. Наверное, дело рук какого-нибудь шутника.

– Это не шутка, – возразила Сара. – Ной – вполне реальный человек. Он действительно живет в ковчеге – странной лодке, которую построил собственными руками.

– Вы имеете в виду, этот старик действительно полагает, что будет еще один Всемирный потоп? – с недоверием спросила Пенни.

– О, да! Ной так в этом уверен, что собрал некоторое количество животных, и они живут с ним в его ковчеге. Он бросает бутылки в реку, предупреждая людей о том, что начало Всемирного потопа приближается. Я здесь, возле причала, выловила их, наверное, с десяток.

– Где же находится его ковчег? – полюбопытствовала Пенни.

Сара в последний раз выжала губку и махнула рукой, указывая просвет между деревьями выше по течению.

– Там, где в реку впадает Баг Ран, – объяснила она. – Ковчег Ноя стоит неподалеку от его устья. Течение таково, что когда он бросает свои бутылки в воду, большинство из них приносит сюда.

– Это создает определенные трудности, – заметила Пенни.

– Ной – вредитель! – пожаловалась Сара, выпрямляясь. – Сам он безвреден, но эти его бутылки представляют опасность для наших лодок. Берт несколько раз просил его не бросать их в воду, но он все равно продолжает это делать.

Солнце находилось прямо у них над головами, Пенни и Луиза знали, что их ожидают дома к обеду. Поблагодарив Сару за оказанную помощь, они отправились к своему причалу. Когда они шли через парк к автобусной остановке, Пенни заметила, что было бы интересно как-нибудь посетить Ноя и взглянуть на его ковчег.

– Да, наверное, – без особого энтузиазма согласилась Луиза.

Автобус все не приходил, девушки уже довольно долго ожидали его прибытия на углу улицы. Пенни рассеянно смотрела на кафе неподалеку, когда оттуда вышел невысокий, неопрятный человек с пышными седыми волосами.

– Это, случайно, не мистер Оук, сторож моста? – спросила она свою подругу.

– Похоже, что он.

Показался автобус, но Пенни раздумала ехать домой.

– Луиза, поговорим с мистером Оуком, – сказала она, направляясь к нему.

– Но мы пропустим автобус.

– Ну и что? – Пенни крепко ухватила Луизу за локоть и потянула за собой. – Может быть, нам не представится другого шанса. Я хочу спросить, почему он назвал брата Сары Оттман диверсантом.


ГЛАВА 6 . СТАРЫЙ НОЙ


Карл Оук увидел приближающихся девушек и кивнул им. Ответил на их приветствие, но как-то холодно.

– Мне хотелось повидаться с вами, мистер Оук, – начала Пенни. – Вчера вечером мы с Луизой не имели возможность выразить вам нашу признательность за то, как вы нам помогли.

– Зато я не смог помочь самому себе, – буркнул старый сторож. – Мне крупно не повезло, что я заметил вашу лодку, плывущую по реке. Потому что я потерял работу.

– О, нам очень жаль это слышать.

– И теперь я не знаю, что мне делать, – хрипло проговорил мистер Оук. – Я никогда не был достаточно сильным и не могу выполнять тяжелую работу.

– Может быть, где-то еще требуется сторож.

– После случившегося прошлой ночью меня никто не возьмет.

– Но ведь в том, что мост был взорван, нет вашей вины.

– Люди всегда готовы пнуть человека, как только им представится к этому шанс, – с горечью произнес мистер Оук. – В этом захудалом городишке мне делать нечего! Если бы у меня были деньги на билет, я немедленно уехал бы отсюда.

Пенни была явно обеспокоена.

– Вы не должны говорить так, мистер Оук, – сказала она. – Может быть, я смогу вам помочь.

Сторож удивленно взглянул на нее.

– Как вы можете мне помочь? – спросил он.

– Мой отец – владелец Riverview Star. Возможно, он не откажется от еще одного сторожа в здании газеты, а если откажется, то, возможно, он знает кого-нибудь, кто может предложить вам работу.

– Я всегда работал на берегу, – сказал мистер Оук, немного просветлев. – Вы знаете, я не могу много ходить, мне тяжело подниматься. Возможно, ваш отец сможет помочь мне найти какую-нибудь другую работу на мосту.

– Ну, я не знаю, – ответила Пенни. – Я поговорю с ним. Дайте мне ваш адрес, чтобы я могла потом найти вас.

Мистер Оук написал несколько строчек на оборотной стороне старого конверта и протянул ей. Он не поблагодарил Пенни за сделанное предложение, приняв его как должное.

– Полагаю, полиция расспрашивала вас о подрыве моста, – заметила она, убирая адрес.

– Да, они задали мне жару, – признал сторож, пожимая плечами. – Они держали меня в участке половину ночи. А сегодня утром они устроили мне очную ставку с подозреваемым.

– С Бертом Оттманом?

– Да.

– Но ведь вы не опознали его как диверсанта? – с тревогой спросила Пенни.

– Я сказал полиции, что он на него похож. Он и в самом деле похож.

– Но как вы могли увидеть его лицо? – возразила Пенни. – Лодка двигалась так быстро! Даже когда человек выбрался из воды и побежал, можно было заметить только, что он высокий и худой.

– Он показался мне похожим на молодого Оттмана, – настаивал сторож. – Хотя я мог и ошибиться. Поговорите с отцом и дайте мне знать относительно работы.

Не дав девушкам возможности спросить о чем-нибудь еще, мистер Оук ушел.

– Вот все и объяснилось, – заметила Пенни, когда они с Луизой возвращались на автобусную остановку. – Неудивительно, что полиция задержала Берта Оттмана! Я только не понимаю, как мистер Оук мог подумать, что он похож на диверсанта.

– Что касается меня, то я совсем не разглядела его, – ответила Луиза. – У мистера Оука должно быть прекрасное зрение, если не сказать больше.

Через десять минут подошел автобус, девушки уехали. Пенни пообедала, помогла миссис Вимс вымыть посуду, а затем отправилась в редакцию своего отца.

Дневное издание Star только что пошло в печать. Войдя в редакционную комнату, Пенни заметила следы бурной деятельности. Забракованные экземпляры лежали на полу, вокруг корзин валялось бумаги больше, чем в них.

Старенькая пишущая машинка Джерри Ливингстона служила удобной подставкой для его нечищеных ботинок. Увидев Пенни, он спустил ноги на пол и ухмыльнулся.

– Привет, мисс Попай! – дружески сказал он. – Как чувствует себя наш славный маленький матрос?

– Неважно, – призналась Пенни. – Я узнала о том, что Берт Оттман арестован.

– Вот оно что. – Улыбка исчезла с лица репортера. – Вот почему мистер Девитт такой хмурый.

– Девитт? – спросила Пенни. Она не могла понять, какая связь может быть между редактором городских новостей и взрывом моста.

Джерри оглядел комнату, чтобы убедиться, что Девитт его не слышит. Тихим голосом он произнес:

– Разве ты не знала? Берт Оттман – младший двоюродный брат Девитта. И то, что Берт оказался диверсантом, ставит его под удар.

– Но ведь никаких доказательств против Оттмана нет.

– Тем не менее, это очень плохо. Когда эта история стала известна, Девитт испытал сильное потрясение.

– Надо думать, – кивнула Пенни. – Но я даже представить себе не могла, что он связан с Оттманами.

– Как и все в редакции. Но как поступил Девитт? Он достойно принял удар. Он не стал умалчивать об этом и не попросил твоего отца спустить эту историю на тормозах.

– Мистер Девитт – настоящий газетчик.

– Вне всякого сомнения! – подтвердил Джерри. – Он внес за юного Оттмана залог в десять тысяч долларов.

– Это, наверное, солидная часть его сбережений.

– Конечно, но Девитт сказал, что мальчик невиновен, и он готов в этом поручиться.

– Я тоже думаю, что диверсант находился слишком далеко, чтобы в нем можно было опознать Берта Оттмана. И хочу сообщить об этом в полицию.

– Мы все надеемся, что это ошибка, – сказал Джерри. – Но, к сожалению, доказательства указывают на обратное. Моторная лодка принадлежала Оттманам. Карл Оук сказал, что он признал в диверсанте молодого Оттмана. Утром полиция нашла носовой платок с вышитой буквой "О" на берегу, неподалеку от того места, где диверсант выбрался на берег.

– Улики косвенные.

– Может быть и так, – согласился Джерри, пожимая плечами. – Но если молодой Оттман не наймет хорошего адвоката, он, скорее всего, окажется за решеткой.

Сильно взволнованная полученной информацией, Пенни направилась к кабинету своего отца. Когда она проходила мимо стола, за которым работал Девитт, она обратила внимание, какое у него бледное и напряженное лицо. Хотя обычно он улыбался ей, в этот раз он едва скосил глаза в ее сторону и промолчал.

Пенни дважды постучала в дверь, прежде чем войти. Мистер Паркер только что закончил диктовать письмо своему секретарю, который сразу же вышел. Издатель сделал вид, будто рассматривает календарь на своем столе.

– Если я не ошибаюсь, сегодня суббота, а не четверг, – заявил он. – Ты ничего не перепутала?

– Может быть, – сказала Пенни, присаживаясь на угол стола.

– Ты редко посещаешь меня, кроме как случаев, когда приходишь за своим еженедельным пособием по четвергам.

– О, в настоящий момент меня интересуют вовсе не деньги, – сказала Пенни, пытаясь уравновесить лист бумаги на голове своего отца. – В настоящий момент есть нечто, что меня волнует гораздо сильнее.

– Прекрати, Пенни! – раздраженно воскликнул мистер Паркер, отодвигаясь в сторону в своем кресле. – Это офис, а не детская игровая комната!

– Сделай одолжение, папа. Удели мне максимум своего внимания.

– Как насчет того, чтобы для начала мне все объяснить? И прекрати приводить в беспорядок мой стол!

– Разумеется, – усмехнулась Пенни, слезая со стола. – Относительно работы для Карла Оука...

– Работы?

– Да, как тебе известно, его уволили с должности сторожа Томпсоновского моста. Отчасти, по моей вине. Поэтому я хочу, чтобы ты озаботился подыскать ему другую работу.

– Пенни, я не работаю в агентстве по трудоустройству! Кроме того, что я знаю об этом человеке?

– Я должна помочь ему найти работу, папа. Он говорит, что ему нравится работать на берегу. Разве ты не можешь ему чего-нибудь предложить? Кстати, это должна быть легкая работа, потому что ему тяжело ходить и подниматься.

– А как насчет хорошей пенсии? – спросил мистер Паркер. Затем вздохнул и добавил: – Хорошо, я посмотрю, не смогу ли я чего-нибудь для него сделать. А теперь иди, у меня масса работы.

Чувствуя, что ее отец найдет для старого сторожа подходящую работу, Пенни из офиса отправилась прямо к Луизе Сайделл. Рассказав подруге последние новости, она спросила ее, не хочет ли она снова прогуляться к реке.

– Но мы были там всего лишь несколько часов назад! – возразила Луиза. – На сегодня с меня хватит прогулок под парусом.

– О, я тоже не хочу больше сегодня плавать, – поспешно сказала Пенни. – Я думала, было бы интересно наведаться к Старому Ною.

– Это тот странный старик, у которого есть ковчег?

– Ну да. Так как?

– Хорошо, – согласилась Луиза, заинтригованная. – Но если мы опять попадем в переделку, помни, это была твоя идея.

Девушки доехали до реки на автобусе. Не приближаясь к причалу Оттманов, они пересекли Большую Медвежью реку по Томпсоновскому мосту, только что открытому для пешеходного движения. Пробираясь вдоль восточного берега, они наконец добрались до устья Баг Рана.

– Кажется, собирается дождь, – заявила Луиза, глядя на быстро движущиеся облака. – С нашей удачей, мы наверняка попадем под ливень.

– Может быть, нам удастся спастись в ковчеге, – рассмеялась Пенни, направляясь вверх по течению извилистой речки. – То есть, конечно, если мы его найдем.

По обоим берегам росли деревья и густой кустарник. Несколько раз девушки были вынуждены останавливаться, чтобы очистить свои туфли от грязи. На одной поляне они успели заметить лягушку-быка, прежде чем та скрылась среди лилий.

Им не попалось никаких признаков присутствия лодки или чего-нибудь подобного, хотя бы отдаленно напоминающего ковчег. А затем, повернув в очередной раз, они внезапно увидели его на фоне темнеющего неба.

– Надо же, он действительно похож на тот, который описан в Ветхом Завете! – изумленно воскликнула Луиза.

Ковчег, выкрашенный в красный и синий цвета, поднимался из мутной воды на высоту трех этажей. В его верхней части имелось большое круглое окно, а под ним – маленькие квадратные отверстия. Изнутри доносилась странная смесь звуков – кудахтанье кур, визги свиней, пронзительные вопли попугая, повторявшего: "Ной! Ах, Ной!"

Луиза сжала руку Пенни.

– Давай не пойдем туда, – с беспокойством произнесла она. – Начинается дождь, нам лучше поспешить домой.

Несколько дождевых капель упали на поверхность речки. Затем, подобно пулям, застучали по оловянной крыше ковчега. Куры сильно забеспокоились на своих насестах. Попугай громко завопил: "О, Ной! Приди, Ной!"

– Где же сам Ной? – нервно хихикнула Пенни. – Я обязательно должна увидеть его, прежде чем мы уйдем отсюда.

Словно в ответ на ее вопрос, в глубине леса раздались странные звуки. Мычала корова, мужской голос ее успокаивал. Вскоре из-за деревьев показалась странная процессия – корова, коза, свинья и два толстых индюка. Старик, с длинной седой бородой, ниспадавшей ему на грудь, погнал их к ковчегу.

– Идем же, Бесси, – уговаривал он корову, погоняя ее кривой палкой. – Господь низведет с неба дождь в течение сорока дней и сорока ночей, но ты спасешься в ковчеге!

Пенни с восторгом смотрела на него.

– О, Луиза, мы не можем уйти, – прошептала она. – Это, должно быть, старый Ной. Разве он не душка?


ГЛАВА 7 . КОВЧЕГ В МУТНЫХ ВОДАХ


Не зная, что за ним наблюдают, Старый Ной снова принялся погонять корову своей кривой палкой.

– Идем, Бесси, – нетерпеливо повторял он. – Небеса вот-вот разверзнутся, все земные твари погибнут, но это бедствие не коснется тебя, Бесси. Ты одна из избранниц Божиих.

Очевидно не желая быть спасенной от надвигающейся гибели, Бесси громко протестовала, когда ее загоняли в переполненный ковчег. За ней вошли коза и визжащая свинья. Индюки волновались и бормотали, когда старик загонял их в трехэтажную лодку.

Загнав животных, Старый Ной вытер пот со лба большим красным платком. Мгновение он стоял, с тревогой глядя на клубящиеся грозовые тучи.

– Вот оно – начало второго Всемирного потопа, – пробормотал он. – Ибо сказал Господь: "Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей, и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли".

Стоя и глядя в небо, Ной являл собой необыкновенное зрелище. В свои лета, старик, очевидно, был физически крепок, прожитые годы совсем не ослабили его. Его лицо было лицом старозаветного пророка. В голубых глазах ясно читалась какая-то детская простота, их взгляд свидетельствовал о глубокой вере.

– Давай поговорим с ним, – предложила Пенни. И хотя Луиза пыталась возражать, она потащила ее к ковчегу.

Старый Ной услышал их приближение и быстро обернулся. Когда первое удивление прошло, он оперся на палку и с улыбкой спросил:

– Зачем вы пришли, дщери мои?

– Мы просто хотели увидеть этот прекрасный ковчег, – ответила Пенни. – Мы нашли одну из ваших бутылок и прочитали записку.

– Блаженны прислушивающиеся к предупреждениям Господа, – пробормотал Старый Ной. – Я, его слуга, приготовил убежище для всех, кто пожелает прийти.

Дождь усиливался, Луиза прижалась к стволу дерева, ища защиты.

– Пенни, о Господи... – жалобно сказала она.

– Ступайте за мной, дщери мои, – сказал Старый Ной, кивнув в сторону трапа, ведущего в ковчег. – Внутри вы найдете еду и убежище.

– Убежище нам бы не помешало, – сказала Пенни, вопросительно глядя на свою подругу. – Как ты, Лу? Пойдем внутрь и посмотрим на животных?

– Идите, дщери мои, – снова призвал Ной. – Не бойтесь. Господь сказал: "Ной, с тобою заключаю я завет Свой, войди в ковчег и спасешься".

– Если мы останемся снаружи, то утонем, – рассмеялась Пенни, смело подходя к старику. – Идем, Луиза.

Не обращая внимания на дождь, Ной наклонился, чтобы поднять с земли котенка.

– Это очень хорошая лодка, – заметила Пенни, устраиваясь под крышей. Луиза прижалась к ней.

– Настоящий ковчег, – с гордостью согласился Старый Ной. – Много-много месяцев я затратил, строя его. Ибо сказал Господь: "Сделай ковчег из дерева гофер". Но дерево гофер у нас не растет. Тогда Господь пришел ко мне во сне и сказал: "Ной, используй то, что сможешь найти". Поэтому я собирал древесину по берегу, я разобрал заброшенный коттедж, который нашел в лесу. Я срубил несколько деревьев. И я законопатил швы изнутри и снаружи, как повелел мне Господь.

– А каких животных вы собрали в ковчег? – полюбопытствовала Пенни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю