355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люси Гордон » Море, остров, девушка » Текст книги (страница 5)
Море, остров, девушка
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:33

Текст книги "Море, остров, девушка"


Автор книги: Люси Гордон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

– Значит, она мой друг. – Вдруг ее глаза блеснули. – И я была права еще кое в чем, не так ли? Вы отрицали, что вы его девушка, но я-то сразу поняла.

– Будь человеком, Мэри, – простонал Дариус.

– Все-все, я молчу. Не хочу вас смущать.

Дариус тем не менее расстроился, но при виде детей его лицо засветилось, и он обнял их.

Фрэнки было десять лет, а Марку – девять. Это были милые детишки с хорошими манерами.

– Вот она, ребята, – сказал Дариус. – Женщина-спасатель, о которой я вам рассказывал.

Дети уставились на Харриет.

– Вы работаете на спасательной станции? – изумленно спросил Марк.

– Не работаю. Если они звонят мне, то я прихожу.

– Вам часто надо кого-то спасать?

– По-разному. Иногда раз в месяц, иногда дважды в день.

– Наверное, это потрясающе, – выдохнула Фрэнки.

– Эй, Харриет не ради веселья этим занимается, – возразил Дариус. – Мне не казалось, что это потрясающе, когда я оказался в открытом море и думал только об одном: а спасут ли меня вообще.

– Но, папа, она же спасла тебя, – отметил Марк.

– Да, – тихо согласился он, – она меня спасла.

Дариус увидел кого-то за спинами детей, выпрямился и напрягся:

– Здравствуй, отец.

«Так вот он, Эймос Фэлкон», – подумала Харриет. Это был жестокий бескомпромиссный мужчина с темными глазами под нависшими бровями. Его губы, однажды сжатые, казалось, больше не смогут изобразить что-то более нежное. Этого гиганта стоило опасаться.

Но самой большой проблемой стало его жуткое сходство с Дариусом. Они были одного роста, широкоплечие, с похожими чертами лица. Без сомнения, это были отец и сын.

«Но насколько они схожи?» – размышляла Харриет. Не обречен ли Дариус стать копией человека, который всем внушает страх? Или у него есть возможность найти другой путь?

Дариус подвел Харриет к отцу, чтобы представить. Эймос внимательно изучал ее. Это удивило женщину. Конечно, он знал, с кем приехал его сын. Но тут крылось что-то еще. Буравящий ее взгляд сочетал в себе в равной мере любопытство и подозрение. И это тревожило.

Эймос вежливо поблагодарил Харриет за спасение Дариуса, представил свою жену, Джанин, которая улыбнулась и тоже поблагодарила ее. Она прекрасно подходила Эймосу.

– А это моя дочь, Фрея, – сказала Джанин, указывая на высокую молодую женщину, стоящую рядом.

Вот кого всесильный Эймос выбрал Дариусу в жены. Фрея не выглядела человеком, который согласится стать пешкой в чьих-либо руках. Высокая, белокурая, хорошо, но не вычурно одетая и сдержанная. Рукопожатие Фреи было сильным. Она вежливо поздоровалась с Харриет и набросилась на Дариуса с несомненно сестринскими шутками. Харриет решила, что Фрея ей очень нравится.

К подиуму подходили новые гости, толпа двигалась, увлекая их за собой. Харриет не могла не обернуться и обнаружила, что Эймос по-прежнему пристально смотрит на нее.

Харриет радовалась, что она стильно одета. Здесь собрались богатые и могущественные люди, и она выглядела соответственно их статусу.

– Что случилось? – вдруг спросил Дариус.

– Случилось? Ничего.

– Почему ты с таким любопытством смотришь на меня?

– Я и не заметила, что смотрю.

– Что творится в твоей голове?

– Ничего. В ней абсолютно пусто.

Он усмехнулся:

– Знаешь, ты очень легкомысленная женщина.

– Ты только что это понял?

– Думаю, мне еще много чего предстоит понять. Пойдем веселиться.

Глава 7

Вдруг лицо Дариуса засияло.

– Джексон! Ах, черт! Где ты был?

Подходивший к ним молодой человек был похож на Дариуса, но симпатичнее. Джексон похлопал старшего брата по плечу:

– Я был за границей. Только вчера вернулся и узнал, что от тебя ни слуху ни духу. Куда ты исчез?

– Херрингдин. Неожиданно я оказался владельцем острова у южного побережья. Эта леди, – он вывел Харриет вперед, – живет там и согласилась стать моим проводником и другом.

Джексон пожал Харриет руку:

– Не представляю, как вы его терпите.

– Я тоже, – ответила она, тут же проникшись симпатией к молодому человеку.

– Я правильно расслышал? Херрингдин? Тот самый Херрингдин?

– Других я не знаю.

Джексон с восторгом поинтересовался:

– У вас там водятся глупыши, верно?

– Да, очень много. Они прекрасны. О, кажется, я вас где-то видела. На телевидении?

– Я сделал пару-тройку программ. Но ни одной – о глупышах. Мы сможем потом поговорить с вами?

– Конечно.

– Тогда займитесь обсуждением глупышей немедленно, – предложил Дариус. – Мне кажется, вам не терпится.

Смеясь, они повернулись к нему.

– Это птицы, – объяснила Харриет. – Очень большие и милые. Они похожи на чаек, но на самом деле относятся к буревестникам.

– Очаровательно! – хмыкнул Дариус, который не отличил бы чайку от буревестника.

– Они гнездятся высоко в скалах, – продолжала Харриет, – и являются одной из достопримечательностей острова.

Дариус насмешливо посмотрел на нее:

– Я владею всей этой красотой, а ты мне даже не сказала?

– Никто не владеет ими. Это они владеют миром, особенно его частью под названием Херрингдин.

Джексон смотрел на нее с восторгом.

– Я вижу, вы эксперт. Не тратьте себя на этого парня. Давайте поговорим прямо сейчас.

– Да, мне как раз надо сделать пару звонков, – вставил Дариус. – Позаботься о ней, Джексон.

Теперь она вспомнила, что брат Дариуса натуралист. «Он не ученый, – говорил Дариус. – Просто много работает с животными и занимается благотворительностью. Иногда появляется на телевидении, ездит в экспедиции. Он будет тебе интересен».

Так и случилось. Джексон знал свое дело, Харриет – свое, и они углубились в приятную для обоих научную дискуссию.

Дариус общался со знакомыми, говорил то, что нужно, избегал ненужного, автоматически улыбался – вел себя так, как от него ожидали. Ничто не указывало на его постоянное внимание, обращенное к Харриет и Джексону, которые сидели за столиком, наклонившись друг к другу и забыв об окружающих.

Постепенно Дариус оказался достаточно близко, чтобы услышать их разговор. Джексон сказал:

– Это зависит от того, о каких глупышах вы говорите – южных или северных...

Последняя фраза потонула в шуме, но потом Харриет произнесла:

– Жаль, что... старая ерунда... заставляет хотеть... – Джексон о чем-то спросил, и она страстно ответила: – Так всегда с procellariidae ,правда?

– Что? – заинтересовался Дариус.

Джексон усмехнулся:

– Вот и мой брат. Пожалуй, вам стоит вернуться к нему, пока он не рассвирепел.

Он хлопнул Дариуса по плечу и отошел. Дариус взял Харриет под руку:

– Я едва осмеливаюсь спросить, о чем вы говорили. Кто эти процела... не помню что?

– Это название семейства буревестниковых, к которому относятся глупыши.

– Правда, что ли? В следующий раз ты заявишь, что крапивники – динозавры.

– О нет, крапивники – troglodytidae . —Харриет усмехнулась. – А ты думал, что я ничего не знаю?

– Ты неправильно меня поняла.

– Правильно, – дразнила его она. Ее глаза светились.

В нескольких ярдах от них стоял Джексон и с любопытством наблюдал за ними. Спустя пару минут он улыбнулся, словно остался доволен увиденным.

Харриет старалась подготовить себя к встрече с семьей Дариуса. Она твердила себе, что постарается найти общий язык с Мэри, Фреей, даже с Эймосом. Но удивили ее как раз дети. Фрэнки и Марк взяли ее в заложники, загнав в угол, и сели по обе стороны, чтобы она не вздумала сбежать. Чтобы умаслить пленницу, они принесли Харриет лучшие напитки и еду.

Сначала Харриет пришлось рассказать подходящую для детских ушей историю о спасении Дариуса. Потом они потребовали поведать им о других спасательных операциях. Наконец Марк спросил:

– Неужели вам не страшно?

Она задумалась:

– Не очень.

– Даже когда это опасно? – настаивала Фрэнки.

– У меня нет времени пугаться. Нужно сделать очень много.

Фрэнки огляделась по сторонам, затем наклонилась и прошептала:

– Это больше весело, чем опасно, правда?

Харриет помедлила. Нужно быть осторожной, когда общаешься с детьми.

– Нет. – Она старалась говорить твердо. – Опасность надо воспринимать всерьез.

– Да, миссис Коннор, – ответила Фрэнки с непроницаемым лицом.

– Харри. Друзья называют меня Харри, как тебя – Фрэнки.

Они пожали друг другу руки.

Дети ей очень понравились, но Фрэнки была ближе. Харриет в детстве тоже казалось, что опасность может быть веселой. Если честно, даже сейчас она иногда так думала, если дело касалось только ее. К чужим жизням следовало относиться серьезно.

– Расскажите еще про Херрингдин, – попросил Марк. – Почему вы присоединились к спасателям?

– Я шла по стопам отца. Он научил меня любить воду. У меня была маленькая яхта, на которой я выходила в море. Каждый год на острове устраиваются соревнования, и я участвовала во многих из них. В нескольких даже побеждала, – с гордостью сказала она. – У меня есть награды.

– Расскажите, расскажите, – требовали Фрэнки и Марк.

Они тоже были без ума от мореплавания, но, живя в Лондоне, едва ли могли осуществить свои мечты.

– Мама возит нас на побережье по выходным, – сказала Фрэнки, – и один человек катает нас на лодке, но потом мы возвращаемся домой.

– А что ваш отец? Он плавает вместе с вами?

– Он никогда не был там. Папа слишком занят.

– Как грустно. Он очень скучает без вас.

– Однажды он почти согласился, – вспомнил Марк. – Мы бы отлично провели время, но в последнюю минуту ему позвонили, и все отменилось. Папа пытался предотвратить расторжение какой-то сделки. Он сказал, что приедет как только сможет. Вскоре после этого они с мамой расстались. Теперь мы никуда не ездим вместе.

– Харри, как вы думаете... – начала Фрэнки.

– А, вот вы где! – воскликнула подошедшая Мэри. – Мне надо вас кое с кем познакомить.

Ребятишки застонали, но тут же поднялись. Харриет заподозрила, что Мэри нарочно разлучила их. Но по улыбке Мэри ничего нельзя было понять.

Харриет чувствовала, что произвела хорошее впечатление. Джанин и Фрея мило беседовали с ней, Марсель и Джексон тоже с удовольствием шли на контакт. Эймос пока наблюдал. Когда он обращался к ней, то был вежлив, но отстранен, будто откладывал некое решение.

Харриет ловила на себе восторженные взгляды мужчин, и когда начались танцы, у нее не было недостатка в партнерах. Первым к ней подошел Джексон, но в итоге он уступил Марселю.

– О чем думал Дариус, оставляя вас одну? – поинтересовался Марсель, быстро двигаясь по залу.

– У него были срочные дела, – объяснила она. – Я не встаю у него на пути.

– Черт возьми! И вы так спокойно об этом говорите?

– Иногда да, – озорно ответила Харриет. – Иногда нет.

– Заставляете его гадать?

– Точно.

– Вы плохо с ним обращаетесь.

– В этом есть свои плюсы.

– Тогда продолжайте. В конце концов у него лопнет терпение, вы поругаетесь, и наступит моя очередь.

Харриет никогда не флиртовала и не дразнила мужчин, но неожиданно для самой себя она игриво поинтересовалась:

– А вы будете ждать своей очереди?

– Если придется. Кстати, братик Дариус знает, что вы заигрываете с другими мужчинами?

– Дариус знает только то, что разрешаю я.

– Понял. Надо запомнить. Интересно, с чего это ему так повезло?

Харриет задумалась:

– Похоже, ему и самому это неизвестно. Когда-нибудь я ему расскажу.

Марсель расхохотался. Конечно же Дариус появился рядом абсолютно случайно. Марсель покорно улыбнулся и сдался, но, прежде чем уйти, поцеловал ей руку:

– До следующего раза.

– Могу ли я получить хоть капельку твоего внимания? Кажется, я единственный, с кем ты не проводишь время, – проворчал Дариус.

– Я всего лишь стараюсь соответствовать тебе. Едва ли Дариусу Фэлкону хочется прослыть мужчиной, который нашел себе серую мышку.

– Не думаю, что стоит этого бояться. Похоже, я совершенно не знаю тебя.

– Это так удивительно? Мы встретились несколько недель назад, и оба ничего толком не знаем друг о друге.

– Это так, – согласился Дариус. – Ты столько раз меня удивляла... Не понимаю...

– Может, мы никогда не поймем, – прошептала Харриет.

Вечер шел к концу. Жених и невеста танцевали последний вальс, и гости присоединились к ним. Дариус взял ее руку и пожал:

– Моя очередь. Если ты не против.

– Не против, – кивнула она.

Невозможно описать, насколько она была не против танцевать с ним. Самым важным ощущением стало легкое прикосновение руки Дариуса к ее спине, прижимающее Харриет к нему, но не так сильно, как ей хотелось. Объятие напоминало женщине о том времени, когда он протянул к ней руку в поисках помощи и мир изменился.

А потом изменился еще раз, и еще... Сколько это будет продолжаться? Очень хотелось бы узнать ответ, но сейчас Харриет мечтала об одном: оставить все как есть, пока он рядом. Волшебная атмосфера вечера помогала ей.

Выражение его лица говорило о том, что он испытывает те же эмоции, но реальны ли они, или это всего лишь маска, предназначенная для окружающих? Сможет ли она сделать их настоящими? Хватит ли Золушке сил?

Музыка стихла. Бал был окончен.

Но завтра, возможно, состоится другой бал. Вдруг прекрасный принц наденет на ее ножку хрустальную туфельку?

«Дариус? – размышляла Харриет. – Прекрасный принц?»

Что ж, всякое бывает.

– Все в порядке? – поинтересовался он, вглядываясь в ее лицо.

– Да, – ответила она. – Все в порядке.

– Ты была великолепна. Все как я надеялся.

– А мне кажется, я провалилась.

– Нет. Дети в восторге от тебя, да и Мэри считает, что ты выглядела потрясающе. Ты звезда.

– Так я тебе помогла? – с надеждой спросила Харриет.

– Больше, чем можно себе представить. А завтра будет еще лучше.

– Не хочешь ли зайти и обсудить это? – рискнула предложить она. – Дай мне указания насчет завтрашнего дня.

Какое-то мгновение она думала, что Дариус согласится, однако он слегка скривился:

– С удовольствием, но... дела. К тому же тебе не нужны инструкции. Ты и так все сделаешь правильно. Теперь иди и хорошенько отдохни.

Харриет улыбнулась:

– Спокойной ночи.

Дариус стоял, и его взгляд был нежнее чем когда-либо, а губы улыбались. Но затем улыбка угасла.

– Доброй ночи.

Харриет плохо понимала, что происходит.

Дариус собирался поцеловать ее, но передумал, вспомнив, очевидно, как на пляже она отказала ему. Кто мог предположить, что сейчас она будет думать иначе?

Харриет скользнула в постель, мечтая, чтобы та была меньше. Кровать была рассчитана на двоих, и на женщину нахлынуло одиночество.

Когда она проснулась, было еще темно. Прошло всего три часа, как они расстались, но Харриет почувствовала, что происходит нечто странное. Звонил телефон.

Казалось, что звук доносится из комнаты Дариуса, а значит, он скоро должен ответить. Но телефон звонил и звонил.

Может, звонят в другой номер? Харриет встала, накинула покрывало и вышла в темный коридор. Теперь все стало ясно. Это был телефон Дариуса, и никто не отвечал на звонок.

В номере его не было. Он проводил с кем-то ночь. Вернувшись к себе, Харриет едва сдержалась, чтобы не хлопнуть дверью. У нее не было права на обиду, но это не спасало.

Так кто? Фрея? Или одна из вчерашних дам, которые любовались им?

Харриет бросилась на кровать, но сон не шел. Как она выдержит завтрашний день? Как она сможет равнодушно смотреть на него?

Харриет вскочила и начала ходить по комнате. С улицы донесся шум подъехавшей машины и она, отодвинув штору, выглянула в окно.

Из такси вышел Дариус с большим количеством багажа. Три огромных чемодана стояли на тротуаре.

Харриет прильнула к двери, вслушиваясь. Приехал лифт, открылись двери, и по полу покатилась тележка, остановившаяся у соседнего номера. Только тогда она выглянула.

Дариус открывал дверь, показывая, куда вносить багаж. Наконец он заметил Харриет:

– Извини, что разбудили тебя.

– Да нет. Я случайно увидела, как ты приехал. Ты выглядишь усталым.

– Я был в своей квартире, собирал вещи. Казалось, их мало, но, начав, я уже не мог остановиться.

– То есть все это время ты был там? – выдохнула она.

– Да. Что случилось?

– Ничего.

– Почему ты смеешься?

– Я не... Ты не поймешь. Иди скорее спать. Увидимся утром.

Харриет необходимо было немедленно рухнуть в постель, плача и смеясь. Интересно, куда все это ее приведет?

На следующее утро она сидела перед зеркалом и рассматривала наложенный визажистом макияж.

Сегодня одежда Харриет была не столь эффектна, хотя не менее дорогая: платье и жакет из тяжелого светло-серого шелка. На шее сверкал бриллиантовый кулон.

Когда стилисты ушли, у нее осталось время для одного важного дела. Она быстро набрала номер соседки:

– Привет, Дженни, все хорошо? Замечательно. У Фантома есть еда? О, чудесно, это его любимые косточки. Я боялась, что он будет тосковать. Пожалуйста, позови его.

Марсель и Джексон, постучавшись в номер брата, обнаружили, что дверь открыта.

– Какая честь, – съязвил Дариус.

– Не для тебя, а для нее, – сообщил Джексон. – Мы не упустим шанс появиться вместе с чудесной женщиной. Это ее номер? Хорошо.

Все трое подняли руки, чтобы постучать, но услышали ее голос:

– О, милый, ты тоскуешь по мне? Я так соскучилась. Я скоро вернусь. Я люблю тебя больше всего на свете.

Джексон и Марсель переглянулись.

– Любовь втроем? – спросил пораженный Марсель? – Ты согласился?

– Никогда в жизни, – отрезал Дариус. – Это для таких темных личностей, как вы.

– Но она только что сказала, что любит кого-то больше всего на свете.

– Она говорила с собакой, – усмехнулся Дариус. – Харриет часто так делает. Она оставила пса с соседкой и уже не раз звонила им.

Джексон предположил:

– Наверное, он с ней с самого детства.

– Нет, Фантом принадлежал ее мужу, который умер год назад.

– А! – На Марселя снизошло озарение. – Тогда, может, это мужа она любит больше всего на свете?

– Мы идем или нет? – перебил его Дариус и постучал. – Харриет, ты готова?

– Иду! – Она распахнула дверь и остановилась, наслаждаясь восхищенным взглядом мужчин.

Марсель и Джексон тотчас протянули ей свои руки, но Дариус был строг.

– Вы, оба, назад, – распорядился он, беря Харриет под руку. – Она моя.

Харриет уловила нотки гордости в его голосе. Она позволила себе поверить в это.

Они спустились вниз. Это была светская свадьба, но украшение зала имитировало великолепие церкви. Везде были цветы, стулья стояли рядами, а у стены разместился хор.

Кен поглядывал на дверь.

Наконец Мэри вышла и медленно направилась к нему. На ней было великолепное длинное платье из шелка цвета шафрана, а голову украшала бриллиантовая диадема. За Мэри шли Фрэнки и Марк.

Интересно, что сейчас чувствует Дариус? Его бывшая жена выходит замуж, и его дети станут частью другой семьи.

На Фрэнки было платье подружки невесты с оборками, а Марк был одет в костюм пажа, тоже с оборками. «Наверное, мальчику ненавистно это», – подумала Харриет.

Будто подтверждая ее догадку, Марк взглянул на нее, скорчив гримасу беспомощного смирения. Всем видом она выразила ему сочувствие.

– Бедный Марк, – прошептала Харриет.

Процессия двигалась медленно. Дариус успел положить руку сыну на плечо и проговорить:

– Парень, держись.

Мальчик с благодарностью взглянул на отца.

Наконец невеста взяла жениха за руку и пылко сказала:

– Ты мой, а я твоя. Мы будем вместе всегда, и ни один мужчина больше не затронет мое сердце.

Обычные слова на свадебной церемонии, но каково их слышать бывшему мужу? Харриет осторожно повернулась, надеясь хоть как-то разглядеть лицо Дариуса, но обнаружила, что он смотрит на нее. Его не интересовала клявшаяся в вечной любви пара. Взгляд Дариуса остановился на Харриет, и что-то в нем заставило ее тут же отвернуться.

В нескольких футах от них сидел со своей семьей Эймос. Он прищурился.

Джексон переглянулся с Марселем. Им был знаком этот взгляд, и он не предвещал ничего хорошего.

Глава 8

Когда все отправились на банкет, Эймос догнал Джексона и тихо спросил:

– Что ты о ней знаешь?

– Только то, что она восхитительна и хорошо влияет на Дариуса. Я видел их вместе... – Джексон замолчал.

– И?.. – требовательно поинтересовался Эймос.

– Он смеялся.

– Что ты несешь?

– Правда. Дариус смеялся.

– Я тоже это видел, – вставил Марсель. – И знаешь, почему он смеялся? Харриет подшучивала над ним.

– Она смеялась над ним, и ему это нравилось? Ерунда! – возмутился Эймос.

– У них общие шутки, – подтвердил Джексон. – Я видел их и слышал, о чем они говорят. Они перекидывались глупыми замечаниями, которые для других не имеют смысла, зато понятны им. Никогда не видел Дариуса таким. Харриет его изменила.

Эймос остановился, ожидая Дариуса. Он коротко кивнул Харриет и знаком попросил сына пойти с ним.

– Что такое, отец? – спросил Дариус.

– Нам надо поговорить.

– Прямо сейчас?

– Это недолго.

Фэлкон-старший шел, не останавливаясь, пока они не оказались в маленькой комнате. Он закрыл дверь и повернулся к сыну:

– Я так понимаю, дела становятся все хуже.

Дариус немного помедлил:

– Финансовые дела идут не очень хорошо, но в остальном...

Эймос отмахнулся:

– Я говорю о бизнесе.

– Да, конечно, – пробормотал Дариус.

– Ты не можешь взять дополнительный кредит, а если решишь продать свою собственность, не выручишь необходимую сумму.

– Можно спросить, как ты узнал об этом? – угрюмо сказал Дариус.

– Ты думаешь, это секрет?

– Не для тебя.

– Тебе надо быть в Лондоне и заниматься делами. Вместо этого ты проводишь время на острове, который едва ли стоит... Кстати, а сколько он стоит?

– В деньгах?

– Не играй со мной. Конечно, в деньгах. Сколько ты можешь выручить за этот остров?

– Без понятия.

– Но ты прожил там несколько недель. Давно пора это выяснить.

– Слишком рано для выводов. Я не хочу торопить события.

– Думаю, это влияние женщины, которую ты привез с собой. Надеюсь, ты не относишься к ней слишком серьезно.

– Это женщина, которая спасла мне жизнь.

– Для нее это просто работа.

– Нет. – Голос Дариуса стал жестким. – Она волонтер. У нее есть нормальная работа, но она в любое время готова бросить все ради людей, которые нуждаются в ее помощи, даже если они просят о помощи не в самый подходящий момент.

– Ладно, ладно, оставь эту тираду при себе. – Эймос явно скучал. – Я все понял. Я выразил ей свою благодарность, и, конечно, ты отблагодарил ее, привезя сюда. Надеюсь, она хорошо проводит время. Но пусть все здесь и закончится. От нее нет никакой пользы. У нее за душой ни пенни.

– И как ты узнал, что у нее есть, а чего нет? – резко спросил Дариус. – Ты за ней следил? Если так, то...

– Не надо сцен. Я просто поискал данные. Она милый человек, живет тихой жизнью.

– Как и полагается вдове, которая тоскует по погибшему год назад мужу.

Эймос холодно и самодовольно улыбнулся:

– Так ты не знаешь? Удивительно.

– О чем ты говоришь?

– Она показывала тебе могилу мужа?

– Нет, конечно.

– А она когда-нибудь посещает ее?

– Откуда мне знать?

– Действительно, откуда, если она тщательно скрывает правду. Но здесь ты найдешь ответ. – Он протянул Дариусу листок бумаги. – Прочти это, и ты поймешь, какие секреты она ловко скрывает. Познакомься с героиней твоего романа.

Дариус прочитал текст, сурово посмотрел на отца, затем вновь на листок.

– Лос-Анджелес, – пробормотал он.

– Брэд Коннор погиб в автокатастрофе в Лос-Анджелесе и был похоронен там же.

– И что? Он работал в туристическом бизнесе, поэтому много путешествовал.

– Коннор жил там с женщиной, на которой собирался жениться, как только разведется с Харриет. Я в курсе всего, что случилось с тобой на том острове. И даже больше.

– Ты отправил за мной шпионов?

– Мне нужно было оценить ситуацию. Ты должен быть мне благодарен. Не могу оставаться в стороне, если мой сын навлекает на себя беду!

– Я не в беде.

– Ты в опасности, потому что становишься сентиментальным, а ты не можешь себе это позволить. Надеюсь, теперь ты поведешь себя разумно. Ведь эта женщина обманула тебя.

– Она не обманывала меня, – отрезал Дариус. – Она держит все при себе, но почему бы и нет? Ее личная трагедия меня не касается. Если она не хочет говорить об этом, это ее право.

Его взгляд был полон ярости, и впервые гнев Дариуса был обращен на Эймоса, на что тот не рассчитывал. Фэлкон-старший решил сменить тактику.

– Я понимаю тебя, – сказал он, – но тем не менее она скрывает что-то, притворяясь искренней. Ты знаешь ее не так хорошо, как думал. Какие еще тайны у нее есть?

– Какими бы они ни были, Харриет расскажет о них тогда, когда захочет.

– Остановись и подумай, что творится у нее в голове. Муж бросил ее, так что в следующий раз она постарается выиграть. Эта Харриет собирается выскочить за тебя замуж, уже сейчас прикидывая, что ей достанется при разводе.

Дариус рассмеялся:

– Замуж? Ты ошибаешься. Она здесь в качестве компаньона, не больше. Я обещал следовать ее правилам, иначе она не поехала бы.

Эймос застонал:

– Как мой сын может быть таким наивным? Это же старый трюк.

– Харриет никогда не хитрит. Она исключительно честный человек.

– Все так плохо, да? – презрительно скривился Эймос.

– Ты думаешь, что я влюблен в нее? Это не так. Мы с Харриет друзья. Я могу говорить с ней, не боясь, что она воспользуется этим. Она отдает гораздо больше, чем берет. Постарайся понять: она удивительная. Я не знал, что такие женщины существуют. И я никому не позволю все испортить.

Эймос с жалостью смотрел на него.

– Удивительная, не такая, как все, – протянул он. – Она умнее и хитрее, чем я предполагал. Ладно, может, она не собирается замуж. Может, она просто обманывает тебя ради благополучия своих друзей. В конце концов, ты важное лицо на острове. Ей выгодно завоевать твою симпатию.

– Хватит! – взорвался Дариус. – Если ты не хочешь неприятностей, прекрати сейчас же!

– Или что? Мой сын угрожает мне? Я действительно недооценил ее? Ладно, молчу. Я хотел предупредить тебя, но дураку не поможешь.

– Может, я дурак. И, может, я счастлив им быть.

– Тогда ты просто кретин.

– Если ты не будешь вежлив с Харриет...

– Не волнуйся. Нам пора вернуться.

Эймос вышел из комнаты.

Дариус старался выглядеть как обычно, но ему удалось лишь слегка успокоиться. Харриет сидела, положив руку на свободный стул рядом с ней, и взволнованно оглядывалась.

Наконец она увидела Дариуса и словно ожила. Казалось, Харриет засветилась от радости.

– Извини, – сказал он, опускаясь на стул. – Мне устроили засаду.

– Все в порядке?

– Да. – Он накрыл ее руку своей. – Тебе незачем волноваться.

Официант подал шампанское.

– Давай забудем обо всем и насладимся моментом, – предложил Дариус, поднимая бокал и чокаясь с Харриет.

За другими столиками сидели остальные члены семьи. Его братья смеялись. Фрея с облегчением улыбалась. Дети потирали ладошки. Отец хмурился.

Настало время тостов. Говорил шафер, выразительно выступили жених и невеста. Другие гости тоже произносили тосты. Дариус едва замечал это. Он сосредоточился на Харриет, размышляя, помнит ли она свою свадьбу и брак, который столь трагично завершился. Но ничто не выдавало ее эмоций. Харриет таила это глубоко в себе. Дариусу было немного грустно оттого, что она не доверилась ему.

«Это твоя ошибка, – корил он себя. – Если бы ты перестал говорить о себе, она сумела бы вставить словечко».

Дариусу стало легче, но тут он вспомнил, как разговор пару раз касался мужа Харриет и она тут же меняла тему. Она не хотела открываться ему. Это ее право. Но это больно.

Дариуса не покидало подозрение, что, если бы Харриет не предупредила его, он искал бы чего-то большего, чем дружба. Она красива. Правда, эта красота была не совсем обычной. В Харриет таилось очарование, идущее изнутри и манящее его.

Он поклялся сохранять дистанцию, но рядом с такой женщиной трудно сдержать столь безумное обещание.

Официанты готовили зал для танцев. Новобрачные вышли в центр, и скоро к ним присоединились остальные гости.

– На сей раз я первый тебя похищу, – заявил Дариус, – пока меня не затоптали.

– Ерунда, – нежно сказала Харриет.

– Не ерунда. Конечно, мило, когда твоя партнерша становится королевой бала, но в этом есть и минусы. Я не люблю делиться.

– Я тоже, но нам надо общаться с гостями.

– О, я вижу, у тебя шутливое настроение.

– Почему бы и нет? Я наслаждаюсь новыми впечатлениями, и, кроме того, ты устроил шоу со мной в качестве реквизита. Под этим платьем всего лишь пластик и дерево. Эй, что ты делаешь?

– Проверяю реквизит, – объяснил он, и его рука бесстыдно соскользнула с талии женщины на бедро. – Не похоже ни на пластик, ни на дерево.

Харриет понимала, что должна попросить его вернуть руку обратно. Но в горле что-то запульсировало, и она не смогла вымолвить ни слова. В толпе этого никто не заметил.

Сладость и тепло нахлынули на нее, закружилась голова. Харриет хотелось танцевать вечно, наслаждаясь объятиями Дариуса и ни о чем не думая.

Музыка стихла. Немедленно появился Марсель, ожидая своей очереди.

– Иди к черту, – сладко произнес Дариус.

– Ясно, – ответил Марсель и испарился.

Харриет едва замечала его и других гостей. Погрузившись в мечты, она уносилась в новый мир, не желая думать об опасности, хотя она не сомневалась, что опасность обязательно придет. «Ну и пусть», – решила молодая женщина. У нее будет о чем вспомнить в тяжелые времена.

Этот танец тоже подошел к концу, и она вздохнула, подозревая, что Дариус больше не пригласит ее. Но, может, когда-нибудь...

Взглянув на него, Харриет увидела, что он взволнован.

– Что у тебя на уме? Что-то беспокоит тебя. Скажи мне.

Секунду он медлил, готовый рассказать ей о разговоре с отцом, но передумал, боясь ранить Харриет.

– Ты можешь поделиться со своим другом? – ласково спросила она.

Однажды, по молодости, Дариус пошутил, что женщину, которая слишком хорошо его понимает, следует избегать всеми силами. Он постоянно уходил от пронизывающего взгляда Мэри. Но с Харриет ему было хорошо, словно она вновь протягивала руку, предлагая спасение.

– Нет, – мягко ответил он. – Все в порядке.

Возле них вновь возник Марсель, и Дариус наконец уступил брату.

У Харриет не было недостатка в партнерах, и в какой-то момент она увидела, что к ней направляется Эймос.

– Я надеялся потанцевать с вами, но меня постоянно опережали. – Он подал ей руку. – Скажите, что я не опоздал.

– Конечно нет, – улыбнулась она.

Толпа расступилась, и Харриет услышала редкие аплодисменты, когда они начали танцевать. Дариус, беседовавший с Фреей, обернулся и тут же напрягся:

– Какого черта?

– Кажется, он очарован Харриет, – произнесла Фрея. – Посмотри, как он улыбается, практически приглашая ее в семью. Я должна быть ей благодарна. Это снизит давление на меня, дорогой брат.

– Посмотри на них, – ответил он растерянно. – Почему он так смеется?

– Она тоже смеется, – заметила Фрея. – Думаю, они поладили. Эймос чаще бывает угрюмым. Приятно видеть, что он старается быть очаровательным.

Но для Дариуса, который знал, что кроется под отцовским «очарованием», каждая секунда была пыткой. Эймос заманивал Харриет в ловушку, ожидая какой-нибудь фразы, которую он сможет использовать против нее. Дариус часто видел, как отец надевает эту маску, если она ему полезна, но раньше не придавал этому значения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю