Текст книги "Алиса в огледалния свят"
Автор книги: Льюис Кэрролл
Жанры:
Детские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
– И всичко това за едно кречетало! – каза Алиса
с надеждата, че ще ги засрами поне малко, задето се бият за такава глупост.
– Нямаше да се разсърдя толкова – отвърна Туидълдум, – ако кречеталото не беше съвсем ново.
„Дано дойде по-скоро голямата врана!“ – помисли Алиса.
– Имаме само един меч – каза Туидълдум на брат си, – но ти можеш да вземеш чадъра, и той е остър. Само че да побързаме. Става до немай-къде тъмно.
– И дори още по-тъмно – каза Туидълди. И наистина, изведнъж стана необикновено тъмно. Алиса помисли, че иде буря.
– Какъв черен облак! – каза тя. – И колко бързо се приближава. Също като че ли има крила!
– Това е Враната! – извика Туидълдум с остър, тревожен глас и двамата братя си плюха на петите и изчезнаха в миг.
Алиса потича из гората и спря под едно голямо дърво.
– Никога не може да ме стигне тука, прекалено голяма е, за да се промъкне през дърветата – каза си тя. – Но не ми се ще да пляска така с криле. Също като че ли из гората бушува ураган. – Я, ето един шал, отвян от вятъра!
ПЕТА ГЛАВА
ВЪЛНА И ВОДА
Както говореше, Алиса хвана шала и се огледа, за да види притежателя му. В този миг се появи Бялата Царица. Тя тичаше лудо през гората с широко разтворени ръце, сякаш летеше, и Алиса тръгна учтиво да я пресрещне с шала.
– Много се радвам, че се случих точно на пътя, където летеше шалът ви – каза Алиса, като помогна на Царицата да си го наметне.
Бялата Царица я погледна безпомощно и уплашено и започна да повтаря нещо, което звучеше като „хляб с масло, хляб с масло“; Алиса помисли, че ако иска да разговаря, ще трябва първа да заговори. И така, тя започна някак срамежливо:
– Да се реша ли, ваше величество, да…
– Можеш, ако мислиш, че това ти е необходимо – каза Бялата Царица. – На мен обаче съвсем не ми е нужно.
Алиса си каза, че е безсмислено да започва разговора със спор. Затова се усмихна и обясни:
– Исках само да кажа дали ще разрешите вие…
– Но аз нямам нужда нито от решене, нито от разрешване! – изстена нещастната Царица. – Аз се сресах и облякох сама преди два часа.
Много по-добре би било, както се стори на Алиса, ако някой друг решеше и обличаше Царицата, защото тя изглеждаше ужасно разпусната. „Всяко нещо на нея е сложено накриво – си помисли Алиса. – И навред по нея има фуркети.“
– Да ви оправя ли шала? – каза Алиса гласно.
– Не знам какво му става на този шал! – каза тъжно Царицата. – Може да е сърдит. Бодна го отсам, бодна го оттук, но и това май че не му харесва.
– Той може да се изкриви, знаете, ако го забождате само от едната страна – забеляза Алиса, като й оправи шала. – И, мила моя, на какво приличат косите ви!
– Четката ми се уплете в тях – отвърна Царицата с въздишка, – а пък гребена си загубих вчера.
Алиса измъкна внимателно четката от косите на Царицата и положи всички усилия, за да ги сложи в ред.
– Ето, сега изглеждате много по-добре – каза тя, след като извади повечето фуркети. – Наистина вие би трябвало да си имате една камериерка.
– Тебе бих те взела с удоволствие! – отвърна Царицата. – Два гроша седмична заплата и на другия ден мармалад.
Алиса се усмихна и каза:
– Не ми се иска да служа при вас. А колкото за мармалада, аз не обичам мармалад.
– Мармаладът е много хубав – каза Царицата.
– И да е, не ми трябва. Във всеки случай не днес.
– Не можеш да получиш днес, даже ако искаш – отвърна Царицата. – Правилото е: мармалад утре и мармалад вчера, никога – мармалад днес.
– Все пак някой път ще дойде и „мармалад днес“ – забеляза Алиса.
– Никога! – каза Царицата. – Аз ти казах: мармалад на другия ден. Днес не е другият ден, знаеш.
– Не ви разбирам – каза Алиса. – Ужасно е объркано.
– Така е, когато човек живее наопаки – отвърна мило Царицата. – Отначало винаги се чувствуваш малко замаяна.
– Да живея наопаки ли? – повтори крайно учудена Алиса. – Никога не бях чувала подобно нещо!
– Но в това има едно голямо предимство – продължи Царицата: – паметта на човека работи в две посоки.
– Аз знам положително, че моята памет работи в една посока – забеляза Алиса. – Не мога да си спомня неща, преди те да се случат.
– Много бедна памет имаш, щом работи само назад – забеляза Царицата.
– А вие какви неща си спомняте най-добре? – се реши да запита Алиса.
– О, нещата, които са станала по-идущата седмица. – отговори безгрижно Царицата. – Например – продължи тя, като залепи широко парче лейкопласт на пръста си – да вземем случая с Царския Пратеник. Сега той е в затвора, понеже е наказан. А делото ще започне чак идущата сряда и, разбира се, престъплението ще дойде най-накрая.
– Ами ако не извърши престъплението? – рече Алиса.
– Така би било най-добре – отвърна Царицата, като завърза върху лейкопласта около пръста си едно парченце панделка.
Алиса разбра, че това не може да се отрече.
– Разбира се, така ще бъде най-добре – каза тя. – Но още по-добре щеше да е, ако не го наказват за нищо!
– Тука във всеки случай ти грешиш – каза Царицата. – Тебе наказвали ли са те някога?
– Само за провинения! – отвърна Алиса.
– И след наказанието си ставала винаги по-добра, знам! – извика тържествуваща Царицата.
– Да, но аз съм извършвала онези неща, за които съм била наказвана! – каза Алиса. – Там е цялата разлика.
– Но ако не беше ги направила, щеше да бъде още по-добре! – каза Царицата. – По-добре и по-добре, и по-добре! – Гласът й се издигаше с всяко „по-добре“, така че накрая тя просто изпищя.
Алиса беше започнала да казва: „Тук има някаква грешка…“, но Царицата се разписка така силно, че момиченцето остави изречението си недовършено.
– Ох! Ох! Ох! – викаше Царицата и тръскаше ръката си така силно, сякаш искаше да я откъсне. – Потече ми кръв от пръста! Ох! Ох! Ох!
Виковете й приличаха на писъка на параходна свирка и Алиса си запуши ушите с две ръце.
– Какво ви стана? – запита тя, щом разбра, че гласът й вече може да се чуе. – Пръста ли си убодохте?
– Не съм го убола още – отвърна Царицата, – но скоро ще го убода… Ох! Ох! Ох!
– Кога очаквате да стане това? – запита Алиса, която усещаше голямо желание да се разсмее.
– Щом започна да си оправям пак шала – промърмори нещастната Царица, – брошката ще се разкопчее и ще ме убоде… Ох! Ох! Ох! – Докато тя казваше последните думи, брошката наистина се разкопча, Царицата я грабна и се опита да я затвори.
– Внимавайте! – извика Алиса. – Държите я лошо!
Тя хвана брошката, но вече беше късно. Иглата се изплъзна и се заби в пръста на Царицата.
– Това е, за да се обясни защо ми потече кръв от пръста – каза тя усмихнато. – Сега вече знаеш как се случват нещата у нас.
– Но защо не викате сега? – попита Алиса, като вдигна ръце, готова да си запуши пак ушите.
– Че защо, аз вече виках, колкото трябваше – отвърна Царицата. – Каква полза да продължавам да викам?
През това време беше започнало да се развиделява.
– Враната навярно е отлетяла – каза Алиса. – Толкова съм радостна, че си отиде! Мислех, че вече настъпва нощ.
– И мене много ми се иска винаги да съм радостна – каза Царицата. – Само че никога не мога да си спомня правилото. Ти трябва да си много щастлива, като си живееш в тази гора и ставаш радостна, когато си поискаш.
– Само че тука съм толкова самотна! – каза тъжно Алиса. И при мисълта за своята самота две големи сълзи се търкулнаха по страните й.
– О, недей така! – извика бедната Царица, като кършеше отчаяно ръце. – Гледай какво голямо момиче си, гледай какъв дълъг път си изминала днес, гледай колко е часът, гледай каквото искаш, само недей плака!
Алиса не можа да не се усмихне през сълзи.
– Можете ли вие да се въздържите да плачете, като гледате разни неща? – запита тя.
– Това е единственият начин! – каза решително Царицата. – Никой не може да прави две неща наведнъж. Да видим най-напред твоята възраст. На колко си години.
– Аз съм точно на седем години и половина – отвърна Алиса.
– Не трябва да казваш „точно“ – забеляза Царицата. – Аз и без това ти вярвам. Сега пък аз ще ти кажа нещо да повярваш: аз съм точно на сто и една година, пет месеца и един ден.
– Това не мога да повярвам! – каза Алиса.
– Не можеш ли? – каза съчувствено Царицата. – Опитай се пак: поеми дълбоко дъх и си затвори очите.
Алиса се засмя:
– Няма смисъл да опитвам – каза тя. – Човек не може да вярва невъзможни неща.
– Смея да ти кажа, че не си се упражнявала достатъчно – каза Царицата. – Когато бях на твоята възраст, аз се упражнявах по половин час всеки ден. Какво! Понякога успявах да повярвам не по-малко от шест невъзможни неща само преди закуска… Хайде! Шалът ми пак хвръкна.
Докато Царицата говореше, брошката се беше разкопчала отново и един внезапен повей отвя шала над едно поточе. Царицата разтвори ръце, полетя след него и този път успя да го хване сама.
– Улових го! – извика тя тържествуваща. – Сега ще видиш как ще си го забода самичка!
– Значи пръстът ви е вече по-добре? – каза учтиво Алиса, като прескочи поточето след Царицата.
– О, много по-добре! – извика Царицата. Гласът й ставаше все по-креслив като продължи: – Много по-добрееее!… По-добрееееее!… Добреее… брееее… беееее…
Последната дума свърши като продължително блеене, което толкова приличаше на овчо блеене, че Алиса се смая.
Тя погледна Царицата, която сякаш изведнъж се беше увила във вълна. Алиса потърка очи и пак погледна. Тя никак не можа да разбере какво се беше случило. Намираше ли се тя в едно дюкянче и беше ли наистина… овца това животно, което седеше зад тезгяха? Тя можеше да си търка очите, колкото ще, нищо не се променяше: намираше се в тъмно дюкянче, облегнала лакти на тезгяха, а срещу нея седеше в кресло една стара овца, която плетеше и от време на време я поглеждаше над големите си очила.
– Какво искаш да си купиш? – каза най-после Овцата, като вдигна пак поглед от плетивото.
– Още не знам точно – отвърна любезно Алиса. – Бих искала да поразгледам наоколо, ако може.
– Ти можеш да гледаш пред себе си и от двете си страни, ако искаш – каза Овцата. – Но не можеш да гледаш наоколо, освен ако имаш очи на тила си.
Алиса нямаше очи на тила си, затова се задоволи да обиколи дюкянчето и да огледа полиците.
Дюкянчето изглежда беше пълно с всевъзможни любопитни неща, но най-странното беше, че щом Алиса се взреше по-внимателно в някоя полица, за да види какво точно има на нея, тъкмо тази полица изведнъж се изпразваше, докато останалите полици около нея изглеждаха претъпкани.
– Как изчезват тука нещата! – каза най-сетне жално Алиса, след като повече от минута напразно се опитваше да догони един голям, светъл предмет, който ту приличаше на кукла, ту на кутия за ръкоделие и бягаше винаги над полицата, която гледаше Алиса. – Този е най-нахалният от всички, но аз ще му дам да разбере… – прибави тя, когато в главата й блесна една умна мисъл: – Ще почна да го гоня от най-долния до най-горния рафт. Да видим дали няма да му бъде малко трудно да мине през тавана!
Но и този план пропадна: предметът мина през тавана съвсем спокойно, сякаш за него това беше най-обикновеното нещо.
– Ти дете ли си или въртележка? – каза Овцата, като взе още един чифт куки. – Ако продължаваш да се въртиш така, съвсем ще ме замаеш. – Сега тя плетеше с четиринадесет чифта куки едновременно и Алиса я гледаше смаяна.
„Как може да плете с толкова много куки! – помисли озадаченото дете. – Тя заприличва все повече и повече на таралеж!“
– Знаеш ли да гребеш? – запита Овцата, като й подаде две куки.
– Да… малко… Но не на суша и не с куки… – подхвана Алиса, когато изведнъж куките в ръцете й се превърнаха в гребла и тя видя, че се намира с Овцата в малка лодка, която се хлъзгаше между високи брегове. Сега не й оставаше нищо друго, освен да гребе с всички сили.
– Вълна! – извика Овцата и взе друг чифт куки.
Това не приличаше на забележка, която изисква отговор. И така Алиса не каза нищо и продължи да гребе.
„Има нещо твърде странно във водата“ – забеляза тя, тъй като от време на време греблата потъваха лесно, но много мъчно излизаха.
– Вълна, вълна! – извика пак Овцата и взе още куки. – Ще хванеш направо някой рак!
„Едно мило, малко раче! – помисли Алиса. – Много бих искала!“
– Не чуваш ли, като ти казвам „вълна“? – извика ядосано Овцата и грабна цяла стиска куки.
– Как не, чух! – отвърна Алиса. – Вие повтаряте тази дума доста често и доста високо. Моля ви се, къде са раците?
– Във водата, разбира се! – каза Овцата, като забоде част от куките в косата си, понеже вече не можеше да ги държи. – Внимание, вълна, ти казвам!
– Защо казвате толкова често „вълна“? – запита най-сетне ядосано Алиса. – Аз не съм овца!
– Ти си! – отвърна Овцата. – Ти си глупаво агне!
Алиса се почувствува малко обидена, затова замълча, докато лодката продължаваше спокойно да се хлъзга, понякога сред лехи с трева (и тогава беше много мъчно да се изваждат греблата от водата), понякога под дървета, но все между високите брегове, които се издигаха навъсени над главата им.
– О, моля! Тук някъде има ухаещи тръстики! – извика Алиса, внезапно очарована от аромата. – Наистина, ето ги! И колко са красиви!
– Няма защо да ме молиш за тях – каза Овцата, без да вдигне очи от плетивото. – Аз нито съм ги сложила там, нито ще ги махна.
– Не, но аз мислех… Моля ви се, може ли да спрем, да откъснем няколко? – помоли се Алиса. – Да спрем лодката за малко, ако нямате нищо против.
– Как мога аз да я спра? – каза Овцата. – Престани да гребеш и тя сама ще спре.
Алиса остави лодката да плава на воля по течението и тя се хлъзгаше кротко между люлеещите се тръстики. После момиченцето запретна грижливо ръкавчетата си и потопи ръце до лактите във водата, за да хване тръстиките, колкото може по-ниско. Така, наведена над водата, с краищата на разпилените си коси, потопени в нея, Алиса забрави за известно време Овцата и плетивото и със светнали очи късаше на цели стиски любимите си ухаещи тръстики.
– Дано не се обърне лодката – си казваше тя… – О, какъв хубав стрък! Само че не мога да го стигна…
И наистина за ядосване беше това, че макар да можеше да набере много тръстики, когато лодката минаваше край тях, малко по-далеч растяха винаги по-хубави, които Алиса не можеше да стигне.
– Най-хубавите са винаги далеч – каза тя най-после, като въздъхна, отчаяна от упоритите тръстики, които растяха толкова надалеч. Със заруменели бузи и мокра коса и ръце тя се отпусна на мястото си в лодката и започна да нарежда новоспечелените съкровища.
Какво значение имаше сега за нея, че тръстиките бяха почнали да губят аромата и красотата си, след като ги беше откъснала? Даже истинските тръстики – нали? – траят толкова малко, а тези бяха само сънувани тръстики и се стопиха като сняг, както лежаха на купчина при краката й. Но Алиса не забеляза това. Имаше толкова други забавни неща, за които трябваше да се мисли.
Не бяха се возили много с лодката, когато едното гребло се заби здраво във водата (както обясни по-късно Алиса) и не искаше да излезе, а дръжката му я удари по брадичката. Горката Алиса извика „О-о-о!“, но греблото я събори грубо на седалката сред купчината тръстики.
Наистина тя не се удари никак и веднага стана. През цялото време Овцата продължаваше да плете, сякаш нищо не беше се случило.
– Хвана едно мило раче! – забеляза тя, когато Алиса сядаше на мястото си, доволна, че се намира все пак в лодката.
– Така ли? Аз не го видях – каза Алиса, като се наведе и загледа тъмната вода. – Дано не е избягало. Много ми се ще да занеса в къщи едно раче!
Но Овцата се засмя презрително и продължи да плете.
– Има ли много раци тука? – запита Алиса.
– Раци и всякакви други неща – отвърна Овцата. – Богат избор. Само че си помисли добре. Кажи сега какво искаш да купиш?
– Да купя ли? – повтори Алиса полуучудено, полууплашено, защото в миг и греблата, и лодката, и реката изчезнаха и тя пак се намери в тъмното дюкянче.
– Бих искала да купя едно яйце, моля – каза тя срамежливо. – По колко ги давате?
– Пет гроша едното, два гроша двете – отговори Овцата.
– Значи две яйца са по-евтини от едно? – изненада се Алиса и извади портмонето си.
– Само че ако купиш две, ще трябва да изядеш и двете – допълни Овцата.
– Тогава, моля, дайте ми едно – каза Алиса и сложи парите на тезгяха. Защото тя си помисли: „Може да не са пресни, знаеш“.
Овцата взе парите и ги прибра в една кутия. После каза:
– Никога не давам нещата, които хората купуват, в ръцете им. Това никога не правя. Трябва да си вземеш яйцето сама.
Като каза това, тя отиде в дъното на дюкяна и сложи яйцето на една полица.
„Чудно, защо ли прави така?“ – помисли Алиса, докато си проправяше път между маси и столове, понеже в дъното дюкянът беше много тъмен.
„Яйцето сякаш се отдалечава, колкото се приближавам към него. Чакай да видя? Това стол ли е?… Я, ами че той има клони!… Колко чудно, че тука растат дървета!… А, ето и едно поточе!… Наистина това е най-чудноватият магазин, който съм виждала някога!“
Тя вървеше все по-удивена, а всяко нещо, до което се доближаваше, се превръщаше в дърво и Алиса беше сигурна, че същото ще се случи и с яйцето.
ШЕСТА ГЛАВА
ХЪМПТИ-ДЪМПТИ
Но яйцето все растеше и растеше и все повече и повече заприличваше на човек. Когато Алиса дойде на няколко метра от него, видя, че то има очи, нос и уста, а когато дойде до него, видя ясно, че това беше самият Хъмпти-Дъмпти.
„Не може да бъде никой друг! – си каза тя. – Толкова съм уверена в това, като че ли цялото му име е написано на лицето му“.
То лесно можеше да бъде написано стотина пъти на това грамадно лице. Хъмпти-Дъмпти седеше по турски на един висок зид, толкова тесен, че Алиса се учуди как пази равновесие. И тъй като той беше вперил поглед на обратната страна и не й обръщаше никакво внимание, тя си помисли, че в края на краищата той трябва да е изкуствен.
– А пък съвсем прилича на яйце – каза тя гласно и застана под него, разтворила ръце, готова да го хване, защото очакваше, че той може да падне всеки миг.
– Много предизвикателно е – каза Хъмпти-Дъмпти след дълго мълчание, като гледаше встрани от Алиса – да те наричат Яйце. Много!
– Аз ви казах, че вие приличате на яйце, господине – обясни любезно Алиса. – А някои яйца са много красиви, знаете – прибави тя с надеждата, че ще превърне забележката си в ласкателство.
– Някои хора – каза Хъмпти-Дъмпти, като все гледаше на другата страна – нямат повече ум в главата от едно бебе!
Алиса не знаеше какво да отговори. Тя си казваше, че това не е никакъв разговор, щом той не се обръща към нея. Всъщност последната му забележка беше казана на едно дърво. Затова тя само стоеше и си повтаряше тихо:
Хъмпти-Дъмпти седеше на стената,
Хъмпти-Дъмпти падна на земята.
Всички царски хора и царските коне
не могат вече да го вдигнат на мястото му, не!
– Последният стих е много дълъг за това стихотворение – прибави Алиса на глас, забравила, че Хъмпти-Дъмпти я слуша.
– Стига си си мърморила под носа – каза Хъмпти-Дъмпти, като я погледна за пръв път, – ами кажи името и занятието си.
– Името ми е Алиса, но…
– Доста глупаво име – прекъсна я нетърпеливо Хъмпти-Дъмпти. – Какво значи то?
– Трябва ли непременно името да значи нещо? – попита недоумяващата Алиса.
– Разбира се, че трябва! – отговори Хъмпти-Дъмпти и се изсмя късо. – Моето име показва външността, която имам. А аз имам красива външност. С име като твоето можеш да имаш каквато и да било външност.
– Защо стоите там горе съвсем сам? – каза Алиса, тъй като не искаше да почва спор.
– Ха! Защо няма никой при мене! Мислиш ли, че не знам какво да отговоря на това? Питай друго!
– Не мислите ли, че ще се чувствувате по-сигурен, ако седнете на земята? – продължи Алиса не защото имаше намерение да задава нов въпрос, а поради това, че в доброто й сърце се загнезди страх за странното същество. – Този зид е толкова тесен!
– Какви лесни гатанки задаваш! – извика Хъмпти-Дъмпти. – Разбира се, че не мисля така! Какво! Ако някога бих паднал, а няма никакви вероятност това да се случи… но ако бих паднал… – Тук той сви устни и погледна така тържествено и величествено, че Алиса една се сдържа да не се разсмее. – Ако бих паднал – продължи той… – Царят ми е обещал… Аа, имащ право да пребледняваш, ако искаш, ти не се надяваше, че ще ти кажа това, нали? Царят ми е обещал със собствените си уста, да…
– …да изпрати всичките си царедворци и всичките си коне – прекъсна го доста неразумно Алиса.
– Не, наистина, това е отвратително! – извика Хъмпти-Дъмпти, обхванат от внезапен гняв. – Ти си подслушвала по врати и зад дървета, и през комини! Иначе не можеше да знаеш това!
– Не съм, честна дума! – каза кротко Алиса. – Има го написано в една книга.
– Ахаа! Това е друга работа. Такива неща могат да се записват в книга – каза по-спокойно Хъмпти-Дъмпти. – Тази книга се нарича Всеобща история, това е то… А сега погледни ме добре! Аз съм човек, който е разговарял с цар. Аз! Може би никога друг път няма да видиш човек като мене. Но за да ти покажа, че не съм горделив, ето, може да се ръкуваш с мене!
Той се ухили до ушите, наведе се и подаде ръка на Алиса. (За малко не падна от стената.) Тя стисна ръката му, като го наблюдаваше с известно безпокойство. „Ако се засмее още малко, краищата на устата му ще се съединят отзад – помисли тя – и тогава… не знам какво ще стане с главата му. Сигурно ще падне!“
– Даа, всичките си коне и всичките си царедворци – продължи Хъмпти-Дъмпти. – Те ще ме настанят за един миг на мястото ми… Но този разговор тръгна много бързо. Нека се върнем към предпоследната забележка.
– Надали ще мога да си я спомня – каза учтиво Алиса.
– В такъв случай да почнем отначало – предложи Хъмпти-Дъмпти. – Сега е мой ред да избирам за какво да приказваме. („Той като че ли смята, че играем някаква игра!“ – си каза Алиса.) Такаа… Ето ти сега един въпрос: на колко години каза, че си?
Алиса пресметна набързо и отвърна:
– На седем години и шест месеца.
– Грешно! – извика тържествуващ Хъмпти-Дъмпти. – Ти никога не си казвала подобно нещо!
– Мислех, че ме попитахте „На колко си години“ – обясни Алиса.
– Ако съм искал да те попитам това, щях да попитам – каза Хъмпти-Дъмпти.
Алиса не искаше да почва препирня, затова не отвърна нищо.
– Седем години и шест месеца – повтори замислено Хъмпти-Дъмпти. – Доста неудобна възраст. Ако беше питала мене, щях да ти кажа: спри на седем. Но сега вече е много късно.
– Никога не питам хората дали да раста или не – каза възмутено Алиса.
– Много си горделива, така ли?
Алиса се възмути още повече от това подозрение.
– Искам да кажа – отвърна тя, – че човек не може да се спре сам да расте.
– Сам човек навярно не може – рече Хъмпти-Дъмпти. – Но двама могат. С твоята собствена помощ ти можеше да останеш на седем.
– Какъв хубав колан имате! – забеляза внезапно Алиса. (Тя помисли, че и на двамата сигурно им е омръзнало да говорят за възрасти и ако наистина всеки на свой ред можеше да избира за какво да говорят, сега беше нейният ред.) – Или… – поправи се тя, след като размисли – трябваше да кажа „хубава вратовръзка“… не, колан… искам да кажа… моля да ме извините – прибави тя объркана, тъй като Хъмпти-Дъмпти изглеждаше дълбоко засегнат и Алиса взе да съжалява, че е избрала такъв предмет за разговор. „Да знаех само – помисли тя – кое е вратът и кое – кръстът му!“
Очевидно Хъмпти-Дъмпти беше дълбоко огорчен и няколко минути не каза нищо. Когато заговори пак, той измърмори с нисък глас:
– Извънредно обидно е, когато някой не може да различи вратовръзка от колан!
– Вярно, показах се голяма невежа – каза Алиса толкова смирено, че Хъмпти-Дъмпти я съжали.
– Това е вратовръзка, мое дете, и то много хубава вратовръзка, както сама каза. Подарък ми е от Белите Цар и Царица. Това е то!
– Вярно ли? – запита Алиса, зарадвана, че все пак работата се оправи.
– Те ми я подариха – поде Хъмпти-Дъмпти, като кръстоса крак връз крак и хвана коляното си с ръце, – те ми я подариха за един нерожден ден.
– Извинете! – каза смаяна Алиса.
– Аз не съм обиден – отвърна Хъмпти-Дъмпти.
– Исках да кажа… какво е това – подарък за нерожден ден?
– Това значи подарък, който ти се дава, когато не ти е рожденият ден, разбира се.
Алиса поразмисли.
– Предпочитам подаръци за рожден ден – каза тя след това.
– Не знаеш какво говориш! – извика Хъмпти-Дъмпти. – Колко дни има в годината?
– Триста шейсет и пет – отвърна Алиса.
– А колко рождени дни имаш?
– Един.
– Като извадиш един от триста шейсет и пет, колко остават?
– Триста шейсет и четири, разбира се.
Хъмпти-Дъмпти я погледна недоверчиво.
– По-добре да го видя написано – каза той.
Алиса се усмихна, извади бележника си и написа:
365-1=364
Хъмпти-Дъмпти взе бележника и започна да разглежда внимателно.
– Изглежда, че сметката е вярна… – започна той.
– Вие държите бележника наопаки! – прекъсна го Алиса.
– Да, вярно – каза шеговито Хъмпти-Дъмпти, докато Алиса му обърна бележника. – Стори ми се малко необикновено, затова казах „изглежда“, че е вярно, макар че нямах време да проверя сметката от горе до долу… И това показва значи, че има триста шестдесет и четири дни, когато можеш да получаваш подаръци за нерожден ден…
– Разбира се – каза Алиса.
– И само един за подаръци за рожден ден, знаеш. Това е слава за тебе!
– Не знам какво разбирате под думата „слава“ – рече Алиса.
Хъмпти-Дъмпти се усмихна надменно.
– Разбира се, че няма да знаеш, ако не ти обясня. Искам да кажа, че това е добро унищожително доказателство срещу тебе!
– Но „слава“ не значи „добро унищожително доказателство“ – забеляза Алиса.
– Когато аз употребявам някоя дума – каза презрително Хъмпти-Дъмпти, – тя означава точно това, което аз решавам да означава, ни повече, ни по-малко.
– Въпросът е – каза Алиса – дали можете да накарате думите да означават толкова различни неща.
– Въпросът е – отвърна Хъмпти-Дъмпти – да си майстор. Това е всичко.
Алиса беше твърде озадачена, за да може да каже нещо. Затова Хъмпти-Дъмпти заговори пак:
– Думите имат нрав, поне някои от тях. Особено глаголите – те са най-горди. С прилагателните можеш да си правиш, каквото щеш, но не и с глаголите. Аз обаче мога да ги управлявам всичките! Непроницаемост! Това казвам аз!
– Бихте ли ми обяснил, моля, какво означава това? – каза Алиса.
– Сега говориш като разумно дете – отвърна Хъмпти-Дъмпти с доволен израз. – Под „непроницаемост“ разбирам, че доста сме говорили по този въпрос и би било добре, ако ми разкажеш какво мислиш да правиш по-нататък, тъй като, предполагам, нямаш намерение да прекараш тука целия си останал живот.
– Но това е извънредно много да карате една дума да означава! – каза замислено Алиса.
– Когато карам някоя дума да върши толкова много работа – каза Хъмпти-Дъмпти, – аз винаги й плащам извънредно.
– О-о! – каза Алиса. Тя беше толкова смаяна, че не можа да каже нищо повече.
– Аа, да ги видиш само като се съберат наоколо ми някоя събота вечер – продължи Хъмпти-Дъмпти, като клатеше глава, наляво-надясно. – За да си получат заплатите, знаеш.
(Алиса не се осмели да го попита с какво им плаща, така че, виждате, и аз не мога да ви кажа.)
– Изглежда, че сте много ловък да обяснявате думи, господине – каза Алиса. – Бихте ли имал добрината да ми обясните какво значи стихотворението, наречено „Джаберуоки“?
– Кажи да го чуя – отвърна Хъмпти-Дъмпти. – Аз мога да обясня всички стихотворения, написани досега, и голяма част от тези, които още не са.
Това звучеше много обнадеждаващо и Алиса реши да издекламира първия куплет:
Бе сгладне и честлинните комбурси
тарляха се и сврецваха във плите;
съвсем окласни бяха тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси.
– Стига засега – прекъсна я Хъмпти-Дъмпти. – Това е пълно с трудни думи. Сгладне означава пладне, когато човек огладнява, значи около седем часа, когато почват да готвят за вечеря.
– Това е добре – каза Алиса. – Ами честлинните?
– Даа. Честлинни значи чевръсти и силни. Виждаш ли, това е нещо като двойна закачалка, с две думи окачени на нея.
– Сега разбирам – отвърна замислено Алиса. – Ами какви са тези комбурси?
– Комбурсите са нещо като бурсуци, наопаки, които вместо глава имат тирбушон и гущерови опашки.
– Трябва да са доста интересни…
– Интересни са наистина – каза Хъмпти-Дъмпти. – Те си правят гнездата под слънчеви часовници и се хранят със сирене.
– Ами какво значи тарляха се и сврецваха?
– Тарляха се значи въртят се като тарла, като въртележка, а сврецвам означава правя дупка като със свредел.
– Тогава плите навярно са поляните с трева около слънчевите часовници – каза Алиса, сама учудена от находчивостта си.
– Точно това е. Наричат се пли, защото се намират при часовниците – отпред и отзад.
– И от двете им страни – прибави Алиса.
– Точно така… По-нататък: окласни значи окаяни и слаби (ето още една двойна закачалка). А щурпи са един вид птици, щурави и одърпани. Перушината им виси на всички страни, нещо като живи парцали.
– Ами отма и прасурси? – запита Алиса. – Страх ме е, че ви създавам големи неприятности с тези обяснения.
– Прасурсът е вид зелено прасе. Но отма – за тази дума не съм сигурен. Предполагам, че е съкратена форма от израза от дома, в смисъл, че са си загубили пътя от къщи, знаеш.
– Ами какво значи тогава равапсатваха?
– Даа… равапсатвам означава нещо като рева и свиря заедно, с един вид кихане помежду им. Ти ще чуеш този звук може би там, в гората, и като го чуеш веднъж, няма цял живот да го забравиш… Кой ти е разказвал всички тия трудни неща?
– Четох ги в една книга – каза Алиса. – Но на мене ми издекламираха едно стихотворение, много по-лесно от това. Мисля, че Туидълди ми го каза.
– Колкото до стихотворения, знаеш – каза Хъмпти-Дъмпти, като простря голямата си ръка, – аз мога да декламирам стихотворения не по зле от другите, ако работата дойде дотам.
– О, работата няма защо да идва дотам! – каза бързо Алиса, с надежда че ще го спре, преди да е почнал.
– Стихотворението, което ще ти кажа – продължи той, без да обърне внимание на думите й, – е написано само за твое удоволствие.
Алиса разбра, че в такъв случай тя не може да не го изслуша. И така, тя седна на земята и каза много тъжно:
– Благодаря.
Хъмпти-Дъмпти започна:
Зимъс, кога полетата са бели,
таз песен пея аз за твое обаяние,
– Само че не я пея – прибави той за обяснение.
– Виждам, че не я пеете – отвърна Алиса.
– Ако можещ да видиш дали пея или не, ти имаш по-силни очи от повечето хора – забеляза строго Хъмпти-Дъмпти.
Алиса не каза нищо. Той продължи.
Напролет пък, кога дърветата развият листи,
ще се опитам да ти кажа най-тайните си мисли.
– Много ви благодаря за доверието – каза Алиса.
През дните летни, дълги, безметежни
ще разбереш ли песента ми нежна?
Наесен, щом листата с злато се покрият,
вземи мастило и перо и бързо запиши я.
– Непременно ще я запиша, стига да мога да я помня толкова дълго – каза Алиса.