Текст книги "Удача Рейли"
Автор книги: Луис Ламур
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
Затем на маленькой печке он приготовил кофе, съел кусок сыра с крекерами и сел, прислонившись спиной к стене и наблюдая за катером. Вэл понимал, что ждать ему осталось совсем немного.
На пароходике было не меньше десяти человек, он видел, как они собираются у борта, очевидно собираясь спускать шлюпку.
К поручням катера подошел крупный мужчина. Он стоял не более, чем в тридцати футах, его голос был слышен громко и отчетливо.
– Эй, там, на борту! Мы представляем владельцев! Через несколько минут причалим к теплоходу и заявим на него свои права. Или убирайся по собственной воле, или мы тебя выкинем!
– Ничего у вас не получится! – крикнул Вэл. – Пока я здесь, права принадлежат мне, а меня вы не выкинете. Я вооружен, и если понадобится, буду стрелять.
Через пару мгновений здоровяк ответил: – Ладно, парень, ты сам напросился!
На воду опустили шлюпку, на нее по веревочной лестнице начали спускаться люди. Русский "смит-и-вессон" 44-го калибра – мощное оружие. Он нацелил его на ватерлинию шлюпки и два раза выстрелил.
Человек на веревочной лестнице быстро вскарабкался обратно на борт, с лодки закричали: – Эй! Он продырявил нас!
Другой человек заорал: – В ней течь!
– Вычерпывайте воду! – приказал здоровяк. – И гребите побыстрее, тогда успеете доплыть прежде, чем она пойдет ко дну.
Вэл Даррант перезарядил револьвер. Он не сомневался, что заткнув дырку и вычерпывая воду, они до него доберутся. Он не любил публично показывать свои способности, но иногда одной демонстрации было достаточно, чтобы не применять их на деле.
На полке в рубке стояла бутылка. Он взял ее в и подошел к двери.
– Поглядите-ка, джентльмены, что я могу с вами сделать, – позвал он и подбросил бутылку в воздух. Первая пуля расколола бутылку, следующие две вдребезги разнесли два самых больших осколка. Три выстрела прозвучали, как один, слившись в единый протяжный грохот.
Когда он стих, Вэл сказал: – Надеюсь, мне не придется стрелять в вас.
Люди в лодке, несмотря на протесты здоровяка, забрались обратно на катер, до Вэла донеслись обрывки громкого спора. Тем временем, в отчаянной тревоге он ждал прибытия своих друзей. Беда была в том, что эти люди могли захватить буксир Петерсона и вынудить Вэла покинуть пароход ради спасения друзей.
Катер подплыл поближе.
– Ладно, ты умеешь стрелять, поэтому мы подождем ночи, когда ты ничего не увидишь. Вот тогда мы придем.
Хотя Вэл и испытывал сомнения, его голос прозвучал уверенно: Прекрасно! Ждите, пока не прибудет федеральный шериф. Он будет рад с вами встретиться и наверняка использует несколько ордеров на арест. И я уверен, что некоторых из вас он хорошо знает! Ждите поблизости. У меня тысяча патронов, а еды хватит недели на две.
Ничего подобного у Вэла не было, он даже не знал, приплывет ли федеральный шериф, но людям на катере будет о чем подумать.
Как часто повторял Уилл Рейли, "Пусть используют свое воображение, Вэл. В девяти случаях из десяти твои неприятели подумают, что тебе выпали лучшие карты, чем есть на самом деле. Учись выжидать".
Вэл не устал. Утро обещало быть ярким и солнечным, в деревьях на берегу пели птицы. Его револьвер снова был заряженным.
Его предупредила именно птица. У кормы катера плавал нырок. Когда прозвучали выстрелы, он взлетел, потом опять принялся плавать вокруг. Вдруг он испуганно пискнул и улетел прочь.
Вэл тут же выпрямился. Он знал, что собирались предпринять люди с пароходика. Они решили проплыть под водой. Это мог быть один человек или двое, их могло быть десятеро, и они приближались, а он был один против всех.
Глава четырнадцатая
Вэл чувствовал на лице мягкую свежесть воздуха, видел, как играют блики солнечного света в листве деревьев и на воде.
Люди, подплывавшие, скорее всего приближались сразу и с носа, и с кормы, чтобы атаковать сразу с двух сторон. Вэл не хотел никого убивать, потому что считал, что убийство не сможет решить проблему, а суд в этом случае его не пожалеет. К тому же свидетелей, которые выступили бы в его защиту не было, во всяком случае, он их не видел.
– Отзовите их, – крикнул Вэл здоровяку, который наблюдал за всем из рулевой рубки. – Отзовите их или я буду стрелять.
– Только попробуй, – закричал здоровяк, – и мы изрешетим тебя пулями!
Всему свое время. Он предпочел бы обойтись без стрельбы, но люди приближались, а он был один. Атакующие были уголовниками, которым заплатили за работу, заправлял же всем крупный мужчина в рулевой рубке.
– Отзовите их, – снова прокричал Вэл, зная, что нападающие почти доплыли до парохода. Краем глаза он заметил, что опять прилетел нырок и с довольным видом плавал около катера.
Ему не ответили, и Вэл поднял "смит-и-вессон" и выстрелил здоровяку в плечо.
Он увидел, что тот отшатнулся, и услышал крик боли и удивления.
– Отзови их! Теперь я буду стрелять только в тебя, – крикнул ему Вэл.
Здоровяк скрылся из вида, но если на катере не укрепили стенки рулевой рубки так, как сделал он, пуля прошибет их так же легко, как картон. Однако в тот же момент четыре человека открыли по нему огонь из винтовок. Он услышал жуткий треск пуль, взламывающих обшивку, визг рикошетов. Лежа на животе, он выстрелил из двери, и один из стрелявших крутанулся волчком и выронил винтовку.
Вэл выстрелил еще раз, и второй стрелявший споткнулся. Нападавшие скрылись за палубной надстройкой. Вэл торопливо перезарядил револьвер и услышал всплеск внизу. По меньшей мере один бандит поднялся на пассажирскую палубу и теперь был прямо под ним.
Когда Вэл привязал шлюпку к пароходу, он отнес весла наверх, чтобы ее не украли. Он, засунув револьвер за пояс, подхватил одно весло и отступил на борт, который выходил на берег. По лестнице карабкался человек. Вэл поднял весло обеими руками, замахнулся и тупой его частью ударил человека в грудь. Тот полетел в воду.
Еще не прозвучал всплеск, как Вэл услышал на другой стороне топот ботинок, он развернулся, одновременно вытаскивая револьвер. Нападавший держал в опущенной руке узкий нож, готовый вонзить его. Вэл направил на него револьвер.
– Можешь его бросить и спокойно уплыть. Иначе получишь пулю, – сказал он. – Вашего главаря я уже подстрелил.
– Его-то? Да ты б ни за что не осмелился. Это же...
– Я пристрелил его. Вам, ребята, лучше поторопиться. Кто вам теперь заплатит?
Секундная тень сомнения на лице человека подсказала Вэлу, что он привел верный аргумент. Вэл решил продолжать.
– Подумай сам. Неужели ты считаешь, что компания признается, что наняла вас? Если главарь умрет, ты не получишь ни доллара. Ни одного паршивого цента.
С катера больше не стреляли, опасаясь задеть собственных людей.
– Видишь? – спросил Вэл. – Они не стреляют. Они поняли, что игра проиграна.
Человек, переполненный сомнениями, колебался. Вэл понимал, что единственным его желанием было подскочить и одним ударом закончить дело, но в его грудь смотрело дуло револьвера, а аргументы Вэла подорвали его решимость.
В этот момент он услышал свисток, и из-за поворота вышел буксир Петерсона, на его носу стоял Пэдди Лейхи с ружьем в руках. Через минуту показался еще один пароходик, на носу которого стояли четверо вооруженных людей.
– Вот так-то, – сказал Вэл. – Теперь можешь плыть на свой катер, а можешь к берегу – мне все равно.
– Ты еще о нас услышишь, – пообещал человек с ножом. – Мы найдем тебя в Сент-Луисе.
Второй катер под голубым флагом пришвартовался к затопленному пароходу. Человек на носу посмотрел на Вэла.
– С вами все в порядке?
– Жалоб нет, – сказал Вэл, – но вы появились вовремя.
За семь дней они сделали девять рейсов, достав груз муки, а кроме него тонну свинца и кое-какие вещи из брошенных кают. Последнее они собирались вернуть владельцам, если таковые найдутся.
Мука была в цене, и они выручили приличную сумму, хотя несколько бочек оказались разбитыми, а в других вода полностью уничтожила содержимое. Когда деньги поделили на всех, Вэл обнаружил, что стал обладателем четырех с лишним тысяч долларов.
Когда он зашел в отель, чтобы рассчитаться со Стивеном Брикером, тот был в своем номере.
Брикер принял деньги, которые заплатил за помощь четырех человек, но об оплате своих услуг и слышать не желал.
– Денфорд блефовал, – сказал он. – Он полагал, что вы не в курсе того, чем занимаетесь, и хотел просто напугать вас. Так уже случалось.
Он внимательно посмотрел на Вэла.
– А вы для своего возраста отважный человек, но ведь вы воспитывались на Западе, так что это неудивительно. – Он откусил кончик сигары. – Мне бы пригодился парень вроде вас. Я строю железные дороги, могу предложить вам тяжелую работу, дикие места и возможность учиться.
Вэл покачал головой.
– Я хочу на время уехать на восток и изучать юриспруденцию.
– Хорошая идея. Действуйте. Когда решите начать работать, напишите мне. – Брикер нацарапал на клочке бумаги адрес. – Я найду вам место. Мне нужны такие, как вы.
Он встал и протянул руку.
– Удачи, малыш. Уверен, что мы еще встретимся.
Снова шел дождь, но теперь на Вэле был плащ. Еще раньше он попрощался с капитаном Петерсоном и Пэдди Лейхи. Он шел по улице к железнодорожному вокзалу. Багаж он сдал утром.
Он ехал на восток. Он ехал в Нью-Йорк.
Следующие несколько лет прошли так быстро, что Вэл их почти не заметил. Он много работал и усердно учился. После завершения учебы год провел в адвокатской фирме в Нью-Йорке, читая о юриспруденции все, что мог отыскать. Когда выпадало свободное время, он ходит в оперу.
Вэл стал выше и тяжелее. Он подружился с профессиональными боксерами и часами пропадал в спортзале и на природе, тренируясь с профессионалами. Он боролся, боксировал, работал на мешке и со скакалкой. В двадцать лет он весил сто девяносто фунтов, рост его был шесть футов два дюйма.
Еще один год он провел в штате Миннесота и один – в Монтане. В Миннесоте он работал помощником и секретарем Стивена Брикера, который строил железные дороги, открывал шахты и спекулировал акциями горнорудных и железнодорожных компаний.
Время от времени он получал письма от Папаши Баклина, которые писала одна из дочерей. Они пробурили четыре артезианские скважины и прикупили скота. Теперь у них было стадо в три тысячи голов, вскоре они планировали осуществить первую крупную продажу. Баклины и раньше понемногу продавали, но те деньги шли на текущие расходы и на племенной скот.
Осенью своего двадцатилетия, когда Вэл был в Нью-Йорке, он вышел после тренировки из спортзала и остановился на углу Бауэри, наблюдая за проходящими людьми. Неожиданно он почувствовал, как его рукава коснулась чья-то рука.
– Сэр? Подайте, пожалуйста, сколько можете. Я сегодня совсем не ел.
Секунду Вэл не поворачивался, потому что знал, кому принадлежит этот голос, он узнал бы его всюду. Но когда он, наконец, повернулся, человек уже отходил.
– Подождите минутку, – сказал Вэл.
Человек обернулся и Вэл оказался прав – это был Вэн, любовник Майры, который пятнадцать лет назад оставил его у Уилла Рейли.
Вэн поседел и исхудал, щеки его ввалились, но несмотря на это он мало изменился. Одежда выглядела аккуратной, хотя ему наверняка приходилось в ней спать.
– Да?
– Не хотите ли со мной пообедать, сэр? Я буду рад вашей компании.
Глаза Вэна с беспомощной надеждой смотрели на него.
– Вы говорите серьезно, сэр? Если серьезно, то я с искренним удовольствием принимаю ваше приглашение.
Сердце Вэла странно сжалось. Он всегда любил этого одинокого, слабого человека – единственного, кто был с ним добр. Этот человек рассказывал ему сказки, заботился о нем, когда никому другому он был не нужен.
– Если не возражаете, давайте пройдемся до приличного ресторана, где я обычно ем.
Они молча зашагали, пока не подошли к ресторану, который был знаменит отличной кухней.
– Вы уверены?.. У меня не слишком презентабельный вид, – сказал Вэн.
– Пойдемте.
И только когда они уселись за столик, Вэн посмотрел на него и слегка нахмурился.
– Мы знакомы? Не могу понять, хотя уверен, что видел вас раньше.
Вэл не отвечал, пока они не заказали обед. Потом попросил: Расскажите мне о себе. Кажется, вы джентльмен.
Вэн пожал плечами.
– Когда-то я бы с вами согласился, но не сейчас. Я ничто.
– Что стало с Майрой?
Вэн окаменел, уставясь на него.
– Что вы знаете о Майре? – Он нахмурился. – Значит, вы меня знали... но где?
– Так что насчет Майры? Где она?
– Если бы я сделал то, что должен был сделать, она бы горела в аду. Раз десять я хотел убить ее...
– Вы не смогли бы стать убийцей, Вэн.
– Черт побери! Кто вы?
– Вы не ответили на мой вопрос. Где Майра?
– Именно там, где и мечтала. Майра Корд – богатая женщина, богатая и опасная. Если собираетесь вести с ней дела, лучше позабудьте об этом. Она съест вас живьем.
– Должно быть, она поменяла профессию.
– Не знаю, поменяла или нет. Майра злая женщина, которая использовала торговлю собой так же, как вы пользуетесь лестницей, ведущей вверх. В ее теперешнем положении она не нуждается в своей старой профессии, хотя сомневаюсь, что она снова не воспользуется ею, когда это потребуется для дела. Она прошла длинный путь, но ничуть не изменилась. – Вэн не отрывал взгляда от лица Вэла. – Как вы объясните свой интерес к ней?
Принесли закуски, официант отошел, и Вэл сказал: – Она была моей матерью.
Вэн выронил вилку. Его лицо побелело.
Постепенно к нему возвратился румянец. Он ослабил галстук.
– Вы Вэл? Вэл Даррант?
– Да.
– Будь я проклят! – медленно произнес Вэн.
– Не думаю, что вам это грозит, Вэн. Вы же спасли меня от смерти и оказали мне самую большую услугу, которую один человек может оказать другому.
– Не понимаю.
– Вы оставили меня с Уиллом Рейли. Он вырастил меня и воспитал. Он научил меня жизни, за что я обязан ему – и вам тоже – по гроб жизни.
– Значит, вот как оно было... Может быть поэтому мы с ним больше не встречались. Я опасался встретиться с Рейли – и не потому, что боялся его, но потому, как он ко мне отнесся бы. Черт возьми, он мне нравился. Я уважал его. А потом был вынужден подбросить ему ребенка.
– Думаете, он избегал вас с Майрой?
– Конечно. Вы же знате Запад. В конце концов, там не такое уж большое население. В шахтерских городках все друг друга знают, в скотоводческих тоже. А Уилл Рейли был знаменитым человеком. Я с ним встречался раз пятьдесят в разных местах до того, как оставил вас с ним, но ни разу после.
Они проговорили весь обед и засиделись допоздна.
– Ну, а как вы? – спросил, наконец, Вэн. – Куда собираетесь? Что думаете делать?
– Собираюсь на запад, наверное ненадолго. Хочу повидать людей и взглянуть на ранчо. Давным-давно я вложил кое-какие деньги, надо проверить, как там дела. Я получил право адвокатской практики, Вэн, и могу, если захочу, открыть свое дело. Между прочим, в этой области у меня уже есть опыт. Я говорил, что работал с Брикером?
– Удивительно, что вы не столкнулись с Майрой. У нее с ним много общих интересов. К тому же она хорошо его знает.
– Майра Корд? Если бы у нее были общие дела с Брикером, я бы об этом знал.
Вэн сухо улыбнулся.
– Вы ведь не думаете, что она сохранила старое имя? Она для этого слишком хитра. Она давно уже им не пользуется. Сейчас она миссис Эверетт Фоссетт.
Вэл в изумлении посмотрел на него. Майра Корд... его мать... та самая Эверетт Фоссетт?
– Вы шутите.
– Нет, – хмуро сказал Вэн. – Я говорю совершенно серьезно. Она вышла замуж за старика Фоссетта, вышла за его имя и его деньги. Он был уважаемым человеком, его все любили, но он не смог ей противостоять. Она женила его на себе, а затем убила. О, я знаю! Это не было убийством в юридическом смысле, но все равно она убила его – так же надежно, как если бы использовала яд.
– У нее несколько миллионов долларов.
– Да, и среди тих миллионов нет ни одного честно заработанного цента. Когда она вышла замуж за Фоссетта, она отнюдь не была нищенкой. По моему, она грабила каждого мужчину, который попадался ей на пути, а тратила очень экономно. Фоссетт был лишь очередной ступенькой на ее лестнице.
– Вы давно ее видели?
– Не более двух недель назад, здесь, в Нью-Йорке. Она меня не заметила. Я старался, чтобы она меня не заметила, поскольку я единственная не перевернутая страница в ее жизни. Или, лучше сказать, у меня хватило смелости сбежать, пока она меня не прикончила. – Вэн несколько минут помолчал. – Она очень красивая женщина, Вэл, даже сейчас. Ей немногим больше сорока, и даже в прежние дни она была красивой, хоть и подлой.
– Я ее видел. Только не догадывался... то есть я слышал, как о ней говорили, но чтобы подумать, что она Майра Корд...
– Теперь вы знаете, а потому не подходите к ней близко, Вэл, она убьет вас. И не смотрите на меня так. Она же хотела оставить вас замерзать на морозе, когда вы были беспомощным ребенком. Вы напомните ей многое, чего ей не хотелось бы вспоминать. Сейчас Майра обладает положением в обществе и финансовых кругах. Она абсолютно безжалостна. Если она что-то задумала, ее не остановит сам Господь Бог.
– Интересно.
– Ничего интересного. Даже не думайте о ней.
Вэл отодвинулся от стола.
– Вэн, что я могу для вас сделать?
– Дать десять долларов. Больше не прошу, потому что все равно потрачу зря.
– Вэн, почему бы вам не вернуться домой? Я имею в виду семью. В ваш собственный мир.
– Вы сошли с ума. – Вэн пожевал усы. – Не буду отрицать, что мне этого хотелось бы. Родственники знают, что я жив, но ничего более. Нет, не могу. У меня нет ни денег, ни приличной одежды, ни будущего.
– Пятисот долларов будет достаточно? Я хочу сказать, пятьсот долларов плюс одежда. Я дам вам деньги, Вэн. По-моему, игра стоит свеч.
– Черт возьми, Вэл, я не могу принять их. Просто не могу. И что я скажу? Мои родители живы, у меня две сестры...
– Просто возвращайтесь и ничего не говорите. Они сами придумают истории, в которых нуждаются. Вы путешествовали по Западу, вернулись домой. Я дам вам денег. Я обеспеченный человек, Вэн, и могу себе это позволить.
На самом деле денег у Вэла оставалось в обрез. Но он был молод, и перед ним лежала яркая дорога жизни.
– Хорошо, – сказал наконец Вэн, – я возьму эти деньги. Если вы позволите в свое время вернуть их.
– Отдадите, когда сможете, но возвращайтесь домой. Возвращайтесь в семью.
Глава пятнадцатая
Перед представительным человеком в темном костюме остановился дворецкий.
– Миссис Фоссетт просит вас, мистер Пинкертон.
Человек встал и последовал за дворецким по коридорам, устланным пушистыми коврами, в библиотеку. Его редко проводили в эту комнату, и он всегда удивлялся, когда входил в нее. Ему, как главе самого большого и самого удачливого детективного агентства в Соединенных Штатах, если не в мире, приходилось видеть всяких людей – и женщин, и мужчин. Эта женщина была единственной, в чьем присутствии он чувствовал себя неуверенно.
Да, именно так. В ней было что-то холодное, от чего он чувствовал себя неуютно. У него было ощущение, что эта женщина постоянно опережает его на один шаг, и что бы он ей ни сообщил, ей это уже было известно.
Миссис Фоссетт сидела за длинным столом, перед ней лежало лишь несколько газет, в том числе, обратил внимание Пинкертон, из других городов.
– Вы сказали, что у вас для меня новости?
– Да. – Он помолчал. – Я нашел его.
– Ну... по крайней мере, у вас есть хоть что-то. Где он? В Бауэри?
– Нет, мэм. Он вернулся домой, в семью.
Майра Фоссетт почувствовала пробуждение холодного гнева. Неужели Вэн был прав, когда сказал, что ей не нравится, когда от нее кто-нибудь убегает?
– Вы ошибаетесь. Кем бы он ни был, но он гордый человек. Я уверена, что он не вернется домой без денег.
– У него есть деньги. Немного, но есть. Он заплатил по счетам, купил новую одежду – между прочим, превосходную – и вернулся не последним человеком.
– Ерунда. Откуда у него деньги? Ему больше никто не одалживает, а картежник он отвратительный.
– Где он достал деньги, мы не знаем, если только...
– Что?
– Его видели за обедом с человеком – молодым человеком. Они разговаривали несколько часов. Именно после этого он купил одежду и вернулся домой.
Она размышляла, обдумывая возможности. Вэн знал слишком много. Трезвый, серьезный Вэн представлял большую опасность, чем пьяный безалаберный бродяга, которому никто не верил. Более того, он убежал от нее, а этого она простить не могла.
– Что за молодой человек?
– Джентльмен, мэм. Симпатичный, атлетически сложенный, хорошо одетый и ухоженный. Молодой, лет двадцати пяти.
– Что он делал в Бауэри? Он бездомный?
– Нет. Ничего подобного, – сказал Пинкертон. – Мы наводили справки, но много не знаем. Он приходит в Бауэри тренироваться. Боксировать и бороться. Кстати, он очень неплохой спортсмен.
– Профессионал?
– Нет. По-моему, нет. Он джентльмен.
Майра Фоссетт окинула его ледяным взглядом.
– Когда у вас будет время, мистер Пинкертон, извольте дать мне определение этого слова. Не уверена, что понимаю, что такое джентльмен и как им становятся. Сомневаюсь, чтобы хоть раз видела живого джентльмена.
– Исключая присутствующих?
– Нет, – отрезала она. – Человек вашей профессии, мистер Пинкертон, определенно не может считаться джентльменом. В любом случае, я плачу вам не за моральные стандарты. Скорее, – добавила она, – за их отсутствие.
Он встал.
– Я возмущен, мадам...
– Возмущайтесь на здоровье, – сказала она. – А теперь садитесь и слушайте или выметайтесь отсюда и пришлите чек почтой.
Пинкертон колебался, залитый краской негодования. Он вдруг понял, что ненавидит эту женщину, ненавидит все, что она представляет, однако платит она хорошо, и дает работы. Подавив гнев, он сел.
– Вы не узнали имя того молодого человека? Его же должны как-то называть в спортзале?
– Один из моих оперативников слышал, как его называли Вэл. Фамилию нам установить не удалось.
Вэл...
Майра Фоссетт сидела выпрямившись. Пинкертону, который видел эмоциональные реакции многих людей, показалось, что шок от имени был почти физическим.
Через некоторое время она сказала: – Мистер Пинкертон, если Вэн Клеверн вернулся в семью, меня он больше не интересует. С этого момента можете отозвать своих агентов. Тем не менее, меня интересует этот молодой человек. Этот Вэл, как вы сказали. О нем мне понадобится отчет по полной форме. Его друзья, деловые партнеры, действия.
– Это будет трудно.
– Если это означает, что вы просите больше денег, ответ однозначный нет. Если вы считаете, что задача выше ваших сил, я смогу найти кого-нибудь другого, для кого она не будет сложной. Однако наведение справок об одном, ничего не подозревающем молодом человеке не может представлять из себя большую проблему.
– Мы не имеем понятия, кто он или где живет.
– Но он ходит в спортивный зал боксировать, не так ли? Проследите за ним. Расспросите тех, кто занимается спортом вместе с ним – надеюсь, вас не надо учить, что можно сделать.
– Если бы я имел представление...
– Зачем мне понадобилась эта информация? – Майра Фоссетт улыбнулась. Мне известно, что вас давно снедает любопытство по поводу моих расследований. Можете довольствоваться тем, что в бизнесе я считаю наиболее важным так называемый человеческий фактор. Мне нравится знать все о человеке, с кем я имею дело – кто он, кто его деловые партнеры. Именно поэтому вы представляете для меня ценность. Если будете работать и держать рот на замке, у вас будет надежный и богатый клиент; если устроите мне неприятности, я вас разорю. Думаю, мы понимаем друг друга, мистер Пинкертон.
Он встал с тяжелым и хмурым лицом.
– Мы все сделаем, миссис Фоссетт. Через неделю у вас будет полный отчет.
Когда он ушел, Майра Фоссетт долго сидела в темнеющей комнате, глядя прямо перед собой. Она одновременно сказала детективу правду и обманула его. Ей действительно нужна была информация о деловых партнерах, но для дела – только отчасти, отчасти же она испытывала злобное удовлетворение, узнавая о тайных сторонах жизни людей. Знание действительно было силой, но для нее оно было больше, чем оружие, поскольку подпитывало презрение к мужчинам, с которыми она вела дела, и к тем безмозглым овцам, которых они называли женами.
Но информация, которую она запросила о Вэне, требовалась ей совсем по другому поводу. В течение двадцати лет он был частью ее жизни, за эти двадцать лет мало что произошло, чего бы он не знал или о чем не подозревал. Когда он внезапно порвал с ней и скрылся, она пришла в ярость и на него, и на себя за то, что позволила ему сбежать. Беда была в том, что он так часто грозился уйти от нее, что она уже перестала обращать на это внимание.
Со временем он стал ей необходим, причину этого она не осмеливалась спрашивать даже у себя. Он был красивым мужчиной, которого принимали в любой компании, и хотя Вэн любил выпить, он не позволял пороку проявиться на людях, где пил не больше, чем десяток-другой его знакомых. Она не собиралась отпускать его, но понимала, что он становится скорее обузой, нежели необходимым спутником. Наконец это время пришло.
Неужели он угадал ее намерения? Наверное подозревал. Конечно, он знал достаточно много о других, о тех, кто стоял у нее на пути. Она вспомнила давно прошедший день, когда он напился настолько, чтобы стать откровенным. Тогда он сказал ей задумчиво: "Майра, ты моральный урод. Я говорю серьезно. Так же, как другие рождаются физическими уродами, ты родилась моральным уродом. У тебя нет понятий о добре и зле. Вещи, события и люди для тебя хороши или плохи лишь постольку, поскольку служат или не служат твоим целям".
Вэл? Разумеется, это невозможно. Вэл мертв. Он умер там, в морозной ночи, когда Вэн бросил его в прериях.
Она не верила, что у Вэна хватит смелости это сделать и удивилась, когда он вернулся без мальчика. Когда он предложил немедленно уехать, она подумала, что он на самом деле бросил мальчика в заснеженной пустоши. И Вэн никогда больше не вспоминал о нем, значит, действительно оставил умирать.
А если не оставил? Куда он мог отвезти мальчишку? С кем мог его пристроить? Через двадцать лет она знала лишь то, что Вэн недавно встретил молодого человека лет двадцати пяти и называл его Вэл... или возможно другим похожим именем. Этот молодой человек, кем бы он ни был, ссудил Вэна деньгами и вероятно уговорил его вернуться домой.
Если так, то что это означало для нее? Все, что угодно... или ничего. Одно дело Вэн, который находится у нее под каблуком, который боится ее, и совсем другое – свободный Вэн в лоне своей семьи. Захочет ли он забыть все, что знал? Или его одолеет совесть?
Майра Фоссетт, обладавшая теперь богатством и властью, близкой к положению, которого добивалась всю жизнь, не могла позволить Вэну заговорить. Он знал слишком много. Вэн Клеверн, опустившийся пьяница, не представлял для нее опасности, но Вэн Клеверн, вернувшийся в семью, в эту самодовольную, самонадеянную семью, о которой она так много слышала, представлял собой самую настоящую опасность. Пара минут его откровений могла разрушить все, что она с таким трудом построила.
Он даже знал или подозревал о причине смерти Эверетта Фоссетта. А у Эверетта были друзья и родственники, которые захотят начать расследование.
Она спокойно обдумала проблему и приняла решение. Она отдавала себе отчет, что решение было принято много лет назад, но тогда этот человек был ей еще полезен. Это будет несчастный случай. В отношении Вэна ядом пользоваться опасно.
Майра подумала об остальных. С ними все прошло гладко. Семь мужчин и одна женщина, каждый из которых был ступенькой на пути ее успеха. Всех она отравила. Всех, кроме одного. Того она ударила по голове, когда он просыпался, и бросила в кораль с мулами. Вэн до сих пор верил, что помогал скрыть несчастный случай, что она ненароком ударила сильнее, чем предполагала.
Вэл... Неужели ее сын жив?
Она никогда не хотела ребенка, и оставила Вэла как приманку для Дарранта, а он бросил ее раньше, чем дверца клетки успела захлопнуться. Вот так появился никому не нужный ребенок.
Но интересно... он похож на нее? Или на... как там его звали?
Энди – вот как. Наверное ласкательное от Эндрю, а возможно от Андре, поскольку он был наполовину француз.
Вэл... допустим, он действительно жив. Что тогда?
Вэн всегда любил мальчика, он мог разговориться... нет, не мог. Только не с Вэлом. И все же Вэн мог рассказать, кто она и что из себя представляет. Тогда Вэл придет за деньгами.
Неделя еще не прошла, а отчет Пинкертона лежал у нее на столе.
Молодого человека звали Вэлентайн Даррант – значит, ее сын был жив он изучал юриспруденцию в фирме "Лоутон, Брайс и Келли" – хорошая фирма! был допущен к адвокатской практике. Кажется, прибыл с Запада. Работал на Стивена Брикера – неужели тот молодой человек, которого она встретила в дверях? – одаренный юноша, у которого масса знакомых в сомнительных кругах – может быть, он пошел в нее? – проводит много временив тирах, никогда не играет в карты, редко держит пари, за исключением дружеских споров по поводу исторических или спортивных фактов. Часто ходит в театр и оперу, хорошо образован, но неизвестно, где получил начальное образование.
Из отчета она узнала немного, он оставлял слишком много вопросов. Где он был все эти годы? Кто его воспитывал? Где он получил образование? Сколько раз с ним встречался Вэн?
Майра снова взглянула на отчет. Последний абзац говорил о том, что Вэл уехал из Нью-Йорка. Купил билет до Сент-Луиса.
Ну, хватит. Теперь надо решить, что делать с Вэном Клеверном.
Тем не менее, ее мысли постоянно возвращались к Вэлу. Говорили, что ребенок больше всего напоминает дедушек и бабушек. Она не знала, какая семья была у Дарранта, но своя вызывала у нее лишь презрение. По современным стандартам они были примерными, богобоязненными людьми, можно даже сказать, что ее отец преуспел. Ладно, неважно.
Глава шестнадцатая
Вэл не любил открытых пространств, а сейчас перед ним расстилался добрый кусок прерий. За ним на фоне неба крепкими бастионами высились горы Бурро-Маунтинс. Он натянул поводья у устья небольшого каньона и осмотрел лежащую перед ним местность.
У него было ощущение, что несколько минут назад он заметил легкое облачко пыли, но теперь, осматривая равнины, никого не увидел. Вэл проверил, насколько удобно лежит винчестер и убедился, что тот легко выходит из чехла, затем коснулся шпорами боков чалого.
Конь был красивым – с черной гривой и хвостом и чуть заметными яблоками на левом плече, словно где-то в предках у него была аппалуза пятнистая индейская лошадка. Он был крепким, с красивой поступью, привыкшим к горам и пустыням.
Земля впереди выглядела достаточно невинно, но Вэл оставался на месте, зная, что полагаться на эту невинность нельзя, если не хочешь попасть в беду.
Он ехал дилижансом от маленькой деревушки под названием Лос-Анджелес до Юмы, а оттуда добрался до Тьюсона.