Текст книги "Счастье Рейли"
Автор книги: Луис Ламур
Жанр:
Вестерны
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
Он повернулся и услышал голос:
– Вэл?
Перед ним стоял Билл Хикок.
– Далековато от пастбищ бизонов вас занесло, сэр. – Вэл искренне обрадовался встрече.
– Это точно. Вначале я тебя не узнал. – Он помолчал. – Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.
– Спасибо, сэр.
– Ты остановился здесь? – Хикок указал на отель.
– Нет, сэр. Вообще-то, я нищий. У меня нет ни цента. – Он рассказал Хикоку все – о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире и закончил словами: – Поэтому мне нужен револьвер.
– Рад бы помочь, малыш. Но, понимаешь, я и сам сейчас не купаюсь в деньгах. Собираюсь обратно на Запад, поведу пару охотничьих экспедиций. – Он вынул из кармана золотую монету. – Вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.
Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла.
– Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте…
– Здесь номер у меня, – резко оборвал его Хикок, – а этот мальчик – мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним как подобает, иначе ответите мне.
– Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал…
– Напротив, вы не подумали. – И Хикок отодвинул управляющего в сторону.
У себя в номере он открыл чемодан и достал новый «смит-и-вессон» русского производства.
– Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык. – Хикок достал пригоршню патронов. – Вот, на первый случай. Но если ожидаешь неприятностей, купи еще. – Хикок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые красиво спадали ему на плечи. – Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?
– Они устроили ночью засаду и стреляли из ружей, когда он выходил из ресторана. Ему даже не дали возможности защищаться.
– Иначе они не смогли бы его убить. Я знал Уилла Рейли, он отлично владел оружием. Но они свое получат. Такие типы долго не живут.
– Чип Хардести мертв.
– Хардести? Не слышал.
– Он был наемным ганфайтером на скотоводческом ранчо в Техасе, сэр. К западу от Форт-Гриффина.
Глаза Хикока в зеркале встретились с глазами Вэла.
– А ты сказал, что твое ранчо неподалеку?
– Это я его убил, сэр. Он сам нарвался.
– Молодец. Те, кто исподтишка застрелил Уилла Рейли, заслуживают смерти. – Он поправил галстук. – Уилл говорил, что ты отлично стреляешь. И очень быстро.
– Он любил меня, сэр. Думаю, он преувеличивал.
– Только не передо мной. Уилл вообще не преувеличивал, говоря о таких делах. – Хикок намочил салфетку в холодной воде и прижал к глазам. – Вот так лучше. Слишком много бессонных ночей за карточным столом, – пожаловался он. – Намного лучше чувствуешь себя на охоте.
Вэл встал.
– Мне пора идти. – Он помолчал. – Спасибо вам большое. Я верну деньги, как только смогу.
– И они мне понадобятся. Удачи тебе, малыш. Если будешь в районе Шайенна или у Блэк-Хиллс, разыщи меня.
Выйдя на улицу, Вэл с удовольствием почувствовал вес револьвера за поясом. На набережной было холодно и туманно. Его шаги отдавались эхом, когда он шел по причалу к старому паровому буксиру.
Завтра они отплывут, а через несколько недель у него будут деньги. Он сможет отправиться на Восток.
Глава 13
Облака висели низко, на причале блестели лужи, черная речная вода посверкивала под светом редких фонарей. В последнюю минуту они прихватили еще одного человека – ирландца со сломанным носом, веселыми глазами и легким характером. Вэл со стариком Петерсоном провели с ним почти весь день. Он тоже сидел без денег и жаждал взяться за любую работу. Его наняли матросом.
Пэдди Лейхи считался плотником, плотовщиком и шахтером. У себя на родине до приезда в Америку он довольно прилично боксировал.
– Решайте сами, – заявил ему Вэл во время коротких переговоров. – Мы берем вас на одну пятую доходов. Петерсон получает две пятых, потому что буксир принадлежит ему. Я получаю две пятых, потому что знаю, что муку можно спасти, и еще берусь защищать нас от неприятностей.
– Ты слишком молод, – засомневался Лейхи в его способностях. – Лучше я возьму на себя неприятности. Я тертый калач и привык к ссорам и дракам.
– Если что случится, ты понадобишься, – остановил его Петерсон, – но Вэлу я верю.
– Тебе часто приходилось драться? – спросил Лейхи.
– Не слишком. Уилл Рейли научил меня некоторым приемам, и мы немного боксировали.
– Тогда я с тобой потренируюсь. Ты ладно скроен, парень, может, у тебя есть и способности. Уилл Рейли, говоришь? У него хорошее ирландское имя.
Они отдали концы, и буксир заскользил по реке. На нем могли разместиться шестеро, но для груза места маловато. Если им повезет и они поднимут муку, то придется сделать не один рейс от затонувшего парохода до доков Сент-Луиса.
Они миновали причалы, вошли в течение и направились на юг.
За поворотом реки увидели верхнюю палубу и надстройки парохода, лежавшего на мелководье. После того как он поцеловался с топляком, лоцман, наверное, направил его к берегу, чтобы спасти судно и груз, но немного опоздал.
– Нам надо остерегаться речных бродяг, – предупредил капитан Петерсон. – Они крадут все, что попадет им на глаза. Наверняка и здесь уже поживились. Это ведь стая хищников-головорезов.
– Так оно и есть, – согласился Пэдди. – Лучше с ними не встречаться.
Они долго наблюдали за берегом, густо, до самой воды заросшим тополями, бузиной, ивняком и вязами, но никого не увидели.
Привязав концы к затонувшему пароходу, Вэл приготовился нырять. Впервые ему предстояло плавать не ради удовольствия, а ради дела. От берега его надежно укрывал корпус буксира.
Над водой торчала верхняя палуба с рулевой рубкой. Заглянув в нее, Вэл понял, что здесь давно все разграблено. Оторвали и унесли даже рулевое колесо, не говоря уж о медных фонарях, поручнях и тому подобных вещах. Мародеры вволю похозяйничали как в каютах офицеров, так и в матросских кубриках.
Петерсон достал удочку и, раскурив трубку, бросил поплавок за борт. Рядом с ним на люке лежало ружье.
– Пусть себе думают, что я пришел половить рыбки, – хитро подмигнув, сказал он. – Долго я никого не смогу дурачить, но все же.
Вэл надел грубо сшитый брезентовый ремень с карманами, в которые положил в качестве груза камни, перелез через поручни и по столбу спустился на пассажирскую палубу. Здесь вокруг салона располагались каюты первого класса, которые на миссурийских пароходах именовались по названиям штатов.
Вода была темной, но достаточно прозрачной. Неожиданно Вэл открыл, что побывавшие на пароходе речные бродяги не слишком тщательно обыскивали эту палубу. Нырнув четвертый раз, он обнаружил в одной из кают длинный деревянный ящик – элегантный и хорошо отполированный. Привязав его к концу веревки, дал сигнал, чтобы ее подняли. Позже на палубе он осмотрел ящик и нашел выгравированное на нем имя «Стивен Брикер», которое Вэлу уже где-то встречалось.
– Давай его вскроем, – предложил Лейхи.
– Нет, не будем. Человек, которому он принадлежит, живет в отеле «Сазерн», – вспомнил он. – Когда я ждал управляющего, то видел его имя в регистрационном журнале. Он наверняка заплатит нам за находку. А что в нем – я догадываюсь.
Вэл не сомневался, что нашел ружейный ящик. Он такие уже видел, в них обычно хранились дорогие ружья охотников – с золотыми накладками, а иногда и с инкрустацией.
На следующее утро он нырнул глубже, сразу на грузовую палубу. На ней во множестве валялись различные коробки и ящики, а на носу притаилась как змея бухта каната, который, очевидно, использовали для швартовки. Его сразу подняли – канат легко продать в порту или использовать на буксире.
После этого дважды нырял Лейхи. Он не мог оставаться на глубине так долго, как Вэл, но сразу нашел крышку грузового люка, сбил пару креплений и вынул несколько досок. Часам к десяти, когда они сделали перерыв на кофе, носовой люк был открыт и в нем показались бочки. Петерсон поднял пар и запустил лебедку, чтобы поднимать муку.
– В трюме есть сетка для груза, – рассказал Лейхи, – можно закатывать бочки в нее. Под водой они почти невесомы.
Согреваясь под одеялом, Вэл прихлебывал кофе. Прежде ему не приходилось так долго бывать в воде, а на глубину он нырял всего раз или два. Но поискам радовался. Предстояло осмотреть еще одну или две каюты.
К ночи на борт буксира подняли пятьдесят бочек. Их накрыли кусками брезента, часть которого также сняли с потерпевшего крушение парохода.
Поблизости пока никто не объявлялся.
Один бочонок вскрыли и обнаружили, что мука намокла по краям на глубину примерно в три дюйма. Она разбухла и образовала корку, которая не дала испортиться тому, что оказалось внутри своеобразной капсулы. Эту муку они добавили к своим припасам.
Под покровом темноты буксир пропыхтел вверх по течению и вскоре пришвартовался у причала в Сент-Луисе. Оставив Пэдди Лейхи присматривать за грузом на палубе, Вэл и капитан отправились в город. Прихватив найденный деревянный ящик Стивена Брикера, Вэл вновь держал путь в отель «Сазерн».
На сей раз его не остановили и без лишних вопросов назвали номер Брикера. Он поднялся наверх.
Дверь ему открыл плотный, приземистый господин с седеющими волосами и бородкой. Его проницательные голубые глаза сразу же метнулись от лица Вэла к ящику, который тот держал под мышкой.
– Ну, проходите, – пригласил он. – Вот уж не думал, что увижу его снова.
– На днях я заходил в отель и случайно видел ваше имя в журнале регистрации… А сегодня мы его нашли… Кажется, здесь ваше любимое ружье. Для мужчины оружие имеет большое значение.
– Да, большое значение, – согласился Брикер. – Ружье – последний подарок моего покойного отца. Сколько я вам должен?
– Нисколько, сэр. Я возвращаю ваше имущество.
Брикер, прищурившись, посмотрел на него.
– Если позволите, я полагаю, что вы нуждаетесь в деньгах.
– Нуждаюсь, – откровенно признался Вэл, – но не могу взять деньги за найденную вещь.
– Как вы его нашли? Я думал, «Джипси Белль» невозможно поднять.
Вэл объяснил. Он рассказал, как узнал о муке и чего они достигли за день, добавив, что капитан Петерсон пошел в страховую компанию, чтобы договориться о сумме премии.
Брикер слушал, закурив новую сигару.
– А вы не подумали, что страховая компания может сама продолжить подъем муки, ничего не дав вам взамен?
– Подумали. Приходится надеяться только на их честность, сэр.
Брикер встал и достал из гардероба пиджак.
– Пойдем посмотрим, как дела у капитана Петерсона. Возможно, ему понадобится помощь.
Капитан Петерсон с фуражкой, зажатой в кулаке, только что вышел из кабинета управляющего компанией. Его лицо перекосило от гнева.
– Они пригрозили нам арестом. Сказали, что…
Стивен Брикер, не говоря ни слова, прошел мимо него к управляющему.
– Приветствую вас, Денфорд, я по поводу спасения груза с «Джипси Белль», – оглянувшись, пригласил: – Входите, Даррант. Вы тоже, Петерсон.
– В чем дело? Какое отношение к этому имеете вы, Брикер?
– Джентльмены – мои друзья, Денфорд. Моя контора представляет их интересы.
Денфорд заерзал в кресле и вынул сигару.
– Вы шутите, Брикер. Какое вам дело до Петерсона? Он ничтожество – рыщет по реке и подбирает объедки.
– А теперь он наткнулся на клад, – ответил Брикер, – и вам придется раскошелиться. Мне известно, что после предварительного обследования вы отказались от парохода. Если помните, я был пассажиром «Джипси Белль» и оставил на борту значительные ценности. Вы можете выкупить у Петерсона и Дарранта право на спасательную операцию, – продолжил он, – или они будут работать сами. Я случайно узнал, что вы согласились выплатить за муку очень скромную страховую сумму.
– Это не ваше дело, Брикер.
– Я займусь им. – Брикер встал. – И ставлю вас в известность, а теперь прикажу своим адвокатам действовать немедленно. – Когда они вышли, Брикер повернулся к Петерсону и Вэлу. – Готовы подраться, джентльмены? Я спрашиваю, вы умеете драться?
– Умеем, сэр, – ответил Вэл.
– Тогда немедля отправляйтесь к пароходу и пришвартуйтесь к нему. Если не ошибаюсь, страховая компания попытается прогнать вас. Я пришлю помощь, как только смогу. Мои люди приплывут под голубым флагом.
Даррант прошел хорошую школу и знал, что в таких ситуациях надо действовать без промедления, иначе ты проиграл. Для размышлений времени не осталось.
– Капитан, – сказал он, – вы с Пэдди разгружайте буксир, а я возьму лодку и поплыву к пароходу.
На борту буксира имелась шлюпка. Не теряя ни секунды, Вэл спустил ее на воду и взялся за весла. С собой захватил пакет с едой, бочонок с водой и револьвер «смит-и-вессон». Из-за сильного течения ему пришлось не переставая работать веслами.
Он проплыл несколько миль, когда услышал шлепки о воду пароходных колес. Оглянувшись, он увидел, что его нагоняет небольшой катер, и сразу понял, что людей на нем послал Денфорд, чтобы захватить затонувший пароход и заявить право на груз.
На секунду его охватил ужас, но он тут же справился с собой, у него родилась идея. Взяв тонкий линь, лежавший на носу шлюпки, Вэл быстро завязал скользящий узел. Кидать лассо он научился, работая ковбоем, и хотя не слишком преуспел в этом, но заарканить катер надеялся. Маленький пароходик с двумя боковыми колесами шел на половинной скорости, но у Вэла будет только одна попытка, иначе катер его обгонит.
Он привязал конец линя к носу и свернул его в кольцо, оставив несколько футов свободными. Когда пароходик проплывал мимо, бросил самодельное лассо. Бросок удался. Вэл кинулся на место и смог сделать пару гребков, чтобы хоть немного самортизировать толчок, когда линь полностью натянулся.
Тем не менее линь выдержал, хотя шлюпку здорово тряхнуло, но уже в следующую секунду она быстро понеслась по реке, влекомая катером. Вэл сидел и отдыхал. Была ночь, поэтому на ют никто не выходил, наверное, единственный бодрствующий человек находился в рулевой рубке.
Катер шел быстро, но Вэл знал, как только они сделают поворот, им придется сбросить ход из опасения врезаться в затонувший пароход. Тогда наступит его время.
Он выжидал момент, и когда катер, замедлив движение, стал маневрировать, чтобы приблизиться к «Джипси Белль», обрубил линь и схватился за весла. Ему удалось сделать два мощных гребка, прежде чем его увидели; с катера раздался крик, но он не обратил на него внимания.
Вэл услышал другой окрик, более похожий на команду остановиться. И налег на правое весло, притормаживая левым, чтобы выровнять курс, и продолжал грести.
Грохнул выстрел, пуля плеснулась справа. Одним сильным взмахом весел Вэл приблизился к верхней палубе, подтянувшись, перевалился через поручни и укрылся за надстройкой. Затем привязал шлюпку и перетащил на пароход запасы пищи и воды.
К этому времени почти рассвело. Он забрался в рулевую рубку. Похоже, с тех пор как они покинули пароход, здесь никого не было. С пассажирской палубы, частично находящейся под водой, к рубке вели трапы, при необходимости он сможет спуститься в более защищенное укрытие.
Без сомнения, тех, что прибыли сюда на катере, тщательно отбирали для этой работы, они наверняка были крепкими и тертыми парнями. Вначале они будут палить, чтобы напугать его, а когда увидят, что на испуг не возьмешь, начнут стрелять, чтобы убить.
Доски, которые они с Лейхи отодрали от грузового люка, плавали рядом вместе с другим мусором. Они имели длину около шести футов и толщину дюйма три. Вэл спустился, собрал их, принес в рубку и укрепил вдоль стен, чтобы обеспечить дополнительную защиту от пуль.
Затем на маленькой печке приготовил кофе, съел кусок сыра с крекерами и, прислонившись спиной к стене, сел наблюдать за катером. Вэл понимал, что ждать ему осталось совсем недолго.
На палубе пароходика толпилось не меньше десятка бойцов. Они собирались у борта, готовясь спуститься в шлюпку.
К поручням катера, который стоял не более чем в тридцати футах, подошел крупный человек. Его слова громко и отчетливо разнеслись над водой.
– Эй, там, на борту! – крикнул он. – Мы представляем владельцев! Через несколько минут причалим к теплоходу и заявим на него свои права. Убирайся по собственной воле, или мы тебя выкинем!
– Ничего у вас не получится! – ответил Вэл. – Пока я здесь, права принадлежат мне, а меня вы не выкинете. Я вооружен и, если понадобится, буду стрелять.
Здоровяк немного подождал и, не видя смысла в дальнейших переговорах, добавил:
– Все, парень, ты сам напросился!
Шлюпку опустили на воду. По веревочной лестнице в нее начали спускаться люди.
Русский «смит-и-вессон» сорок четвертого калибра – мощное оружие. Вэл прицелился и дважды выстрелил по ватерлинии шлюпки.
Человек, стоявший на веревочной лестнице, быстро вскарабкался обратно на борт. С лодки закричали:
– Эй! Он продырявил нас!
– Она течет!
– Вычерпывай воду! – приказал здоровяк. – И гребите быстрее, тогда успеете доплыть до того, как она потонет.
Вэл перезарядил револьвер. Он не сомневался, что, заткнув дыру и вычерпывая воду, они до него доберутся. Он не любил публично демонстрировать свои способности, но иногда этого хватало, чтобы остудить горячие головы.
На полке в рубке стояла бутылка. Прихватив ее, он подошел к двери.
– Поглядите-ка, джентльмены, – окликнул он парней на катере, – что я могу с вами сделать.
И сейчас же подбросил бутылку в воздух. Первая пуля расколола ее, следующие две вдребезги разнесли два самых больших осколка. Три выстрела прозвучали как один, слившись в протяжный гул.
Когда он стих, Вэл сказал:
– Надеюсь, мне не придется стрелять в вас.
Несмотря на протесты здоровяка, все, кто сидел в лодке, вернулись на катер, до Вэла донеслись обрывки громкого спора.
Время шло, В отчаянной тревоге он ждал прибытия подкрепления. Беда заключалась в том, что люди компании могли захватить буксир Петерсона и вынудить Вэла покинуть пароход ради спасения друзей.
На катере все стихло. Потом кто-то крикнул:
– Ладно, ты умеешь стрелять, но мы подождем ночи. Вот тогда и придем.
Хотя Вэл и испытывал сомнения в душе, его голос прозвучал уверенно:
– Прекрасно! Ждите. Скоро приедет федеральный шериф. Он будет рад с вами встретиться и наверняка использует несколько ордеров на арест. Уверен, кое-кого из вас он хорошо знает! Так что ждите. А у меня тысяча патронов, и еды хватит недели на две.
Ничего из этого Вэл не имел, он даже не знал, приплывет ли федеральный шериф, но тем, на катере, будет о чем подумать.
Как часто повторял Уилл Рейли: «Пусть используют свое воображение, Вэл. В девяти случаях из десяти твои неприятели заподозрят, что тебе выпали карты лучше, чем на самом деле. Учись выжидать».
Вэл не устал. Утро обещало быть ярким и солнечным, в деревьях на берегу пели птицы. Револьвер снова был заряжен.
Об опасности его предупредила именно птица. У кормы катера сновал нырок. Когда прозвучали выстрелы, он взлетел, потом опять принялся барахтаться в воде в поисках пищи. Вдруг он испуганно пискнул и улетел прочь.
Вэл тут же выпрямился. И сразу разгадал очередной ход противника. Люди с катера решили доплыть до затопленного парохода под водой. Это мог быть один человек или двое… А вдруг все десять? И они приближаются.
Глава 14
Вэл чувствовал на лице мягкую свежесть ветра, видел, как играют блики солнечного света в листве деревьев и на воде, но радости не испытывал.
Пловцы приближались, он ждал атаки сразу с двух сторон – с носа и с кормы. Не он посеял эту бурю. Ему никого не хотелось убивать. Во-первых, потому что убийство не решит проблему, а во-вторых, суд его за это не пожалеет. К тому же свидетелей, которые выступили бы в его защиту, нет. Во всяком случае, он их не видел.
– Отзовите их, – крикнул Вэл здоровяку, который наблюдал из рулевой рубки за тем, как развертывается операция. – Отзовите их, или я стреляю.
– Только попробуй, – закричал тот, – мы изрешетим тебя пулями!
Всему свое время. Он предпочел бы обойтись без стрельбы, но нападающие вот-вот ступят на палубу, а встретит их он один. Среди людей компании наверняка были и уголовники, и ганфайтеры, которым заплатили за работу. Заправлял же всем тот самый здоровяк, сидевший в рулевой рубке.
– Отзовите их, – снова крикнул Вэл, зная, что незваные гости уже почти доплыли. Краем глаза он заметил, что опять прилетел нырок и довольный шнырял около катера. Ему не ответили. Тогда заговорил «смит-и-вессон». Пуля угодила здоровяку в плечо. Тот отшатнулся и закричал от боли и удивления. – Отзови их! Или я буду стрелять только в тебя! – пригрозил Вэл.
Здоровяк скрылся из виду, но если на катере не укрепили стенки рулевой рубки так, как сделал он, пуля прошибет их так же легко, как картон. Однако в тот же момент четыре головореза открыли по нему огонь из винтовок. Раздался жуткий треск пуль, взламывающих обшивку, визг рикошетов.
Лежа на животе, Вэл выстрелил из двери, и один из парней крутанулся волчком и выронил винтовку; еще выстрелил – и второй споткнулся; оба спрятались за палубной надстройкой. Торопливо перезаряжая револьвер, он услышал всплеск внизу. По меньшей мере один нападающий поднялся на пассажирскую палубу и теперь находился прямо под ним.
Привязывая шлюпку к пароходу, чтобы ее не украли, Вэл отнес весла наверх. Подхватив одно из них, он засунул револьвер за пояс и отступил на тот борт, который смотрел на берег. По лестнице карабкался человек. Вэл взял весло обеими руками, размахнулся и тупой его стороной ткнул бандита в грудь. Тот полетел в воду. Еще не прозвучал всплеск, как Вэл услышал на другой стороне топот сапог. Он развернулся, одновременно вытаскивая револьвер. Как из-под земли возле него возник огромный детина с узким ножом в опущенной руке. Он уже сгруппировался, приготовившись к прыжку.
Вэл взял его на мушку.
– Брось его и уплывай. Иначе получишь пулю, – предупредил он. – Вашего главаря я уже пристрелил.
– Его-то? Да ты не осмелился бы. Это же…
– Я пристрелил его. Лучше поторопитесь, ребята. Кто теперь вам заплатит?
Легкая тень сомнения на лице человека подсказала Вэлу, что ему удалось нащупать слабое место, и он решил развить успех.
– Подумай сам. Неужели компания признает, что наняла вас? Если ваш главарь умрет, ты не получишь ни доллара. Ни одного паршивого цента.
С катера не стреляли, опасаясь задеть своих.
– Видишь? – наступал Вэл. – Они прекратили стрельбу, знают, что игра проиграна.
Человек, переполненный сомнениями, колебался. Вэл понимал, что единственное его желание – одним ударом кончить дело, но в грудь смотрело дуло револьвера, а аргументы, приведенные противником, подорвали решимость.
В этот момент раздался свисток – из-за поворота вышел буксир Петерсона, на носу стоял Пэдди Лейхи с ружьем в руках. Через минуту показался еще один пароходик, на палубе которого оказалось четверо вооруженных людей.
– Вот так-то, – сказал Вэл. – Теперь плыви хоть на катер, хоть на берег – мне все равно.
– Ты еще о нас услышишь, – пообещал человек с ножом. – Мы найдем тебя в Сент-Луисе.
Второй катер под голубым флагом пришвартовался к затопленному пароходу. Один из прибывших оглядел Вэла.
– С вами все в порядке?
– Жалоб нет, – ответил тот, – но вы появились вовремя.
Через неделю, в течение которой спасателям пришлось сделать девять рейсов, бочки с мукой, тонна свинца и кое-какие мелочи, найденные в брошенных каютах, были доставлены в город. Вещи решили вернуть владельцам, если таковые найдутся.
Мука, продававшаяся по высоким ценам, принесла им приличную сумму, несмотря на то, что несколько бочек разбилось, а в других вода полностью уничтожила содержимое. Когда деньги поделили, Вэл стал обладателем четырех с лишним тысяч Долларов.
Первым делом он отправился в отель, чтобы рассчитаться со Стивеном Брикером. Его он застал в номере.
Брикер принял деньги, которые израсходовал, чтобы нанять четырех помощников, но об оплате своих услуг и слышать не хотел.
– Денфорд блефовал, – объяснил он, – полагал, что вы не в курсе того, чем занимаетесь, и хотел просто напугать вас. Такое уже случалось. – Он внимательно посмотрел на Вэла. – А вы для своего возраста отважный человек. Сразу видно – воспитывались на Западе. – Стивен откусил кончик сигары. – Мне бы пригодился парень вроде вас. Я строю железные дороги, могу предложить вам тяжелую работу, дикие места и возможность учиться.
Вэл покачал головой.
– Я хочу на время уехать на Восток и изучить юриспруденцию.
– Хорошая идея. Действуйте. Когда решите начать работать, напишите мне. – Брикер нацарапал на клочке бумаги адрес. – Я найду вам место. Мне нужны такие, как вы. – Он встал и протянул руку. – Удачи, малыш. Уверен, что мы еще встретимся.
Снова шел дождь, но теперь на Вэле был плащ. Еще раньше он попрощался с капитаном Петерсоном и Пэдди Лейхи и направился теперь к железнодорожному вокзалу. Багаж сдал еще утром.
Он ехал на Восток. Он ехал в Нью-Йорк.
Следующие несколько лет пронеслись для Вэла незаметно – в тяжелом труде и усердной учебе. После окончания занятий год работал в адвокатской фирме в Нью-Йорке, читая о юриспруденции все, что мог отыскать. Когда выпадало свободное время, ходил в оперу.
Вэл стал выше и мощнее. Он подружился с профессиональными боксерами и часами пропадал в спортзале и на природе, тренируясь с ними. Он боролся, боксировал, упражнялся на мешке и со скакалкой. В двадцать лет весил сто девяносто фунтов при росте шесть футов и два дюйма. Еще год он провел в штате Миннесота и второй – в Монтане. В Миннесоте выполнял обязанности помощника и секретаря Стивена Брикера, который строил железные дороги, открывал шахты и спекулировал акциями горнорудных и железнодорожных компаний.
Время от времени приходили письма от Папаши Баклина, которые писала одна из дочерей. Компаньоны пробурили четыре артезианские скважины и прикупили скота. Теперь их стадо достигло трех тысяч голов, и они планировали вскоре провернуть первую значительную продажу. До этого продавали понемногу, пуская деньги на текущие расходы или на племенной скот.
Как-то осенью, еще в Нью-Йорке, Вэл вышел после тренировки из спортзала и остановился на углу Бауэри, наблюдая за гуляющей публикой. Неожиданно чья-то рука коснулась его рукава, и он услышал приглушенный шепот.
– Сэр! Пожалуйста, подайте, сколько можете. Я сегодня не ел.
На секунду Вэл застыл, потому что сразу узнал этот голос, он узнал бы его всюду. Но когда наконец повернулся, нищий уже уходил.
– Подождите минутку, – окликнул Вэл.
Бродяга обернулся, и Вэл оказался прав. Вэн, любовник Майры, поседевший и исхудавший, с ввалившимися щеками, стоял перед ним. Вэн, который пятнадцать лет назад оставил его у Уилла Рейли. Он мало изменился. Одежда на нем, как всегда, выглядела аккуратной, хотя ему наверняка приходилось в ней спать.
– Да?
– Не хотите со мной пообедать, сэр? Я буду рад вашей компании.
Глаза Вэна с беспомощной надеждой смотрели на него.
– Вы серьезно, сэр? Если серьезно, то я с искренним удовольствием принимаю ваше приглашение.
Сердце Вэла странно билось. Он всегда любил этого одинокого, слабого человека, единственного, который тогда был с ним добр, рассказывал ему сказки, как мог заботился.
– Если не возражаете, давайте пройдемся до ресторана, где я обычно обедаю. Там неплохо готовят.
Всю дорогу они шли молча.
– У меня не слишком презентабельный вид, – засомневался Вэн, остановившись у дверей ресторана.
– Пойдемте.
Только когда они уселись за столик, Вэн внимательно посмотрел на своего спутника и слегка нахмурился.
– Мы знакомы? Не могу узнать, хотя уверен, что видел вас раньше.
Вэл не отвечал. Пока они ждали обед, он попросил:
– Расскажите, пожалуйста, о себе. Вы, кажется, джентльмен…
Вэн пожал плечами.
– Когда-то я бы с вами согласился, но не сейчас. Я ничто.
– Что стало с Майрой?
Вэн окаменел, уставясь на него.
– Вы знаете Майру? – Он нахмурился. – Значит, и меня знали… Но где?
– Так что насчет Майры? Где она?
– Если бы у меня хватило мужества сделать то, что должен, она бы горела в аду. Раз десять я хотел убить ее…
– Вы не могли стать убийцей, Вэн.
– Черт побери! Кто вы?
– Вы не ответили на мой вопрос. Где Майра?
– Именно там, где и мечтала. Майра Корд – богатая женщина, богатая и опасная. Если планировали иметь с ней дело, лучше забудьте об этом. Съест живьем.
– Должно быть, она поменяла профессию.
– Не знаю, поменяла или нет. Майра всегда использовала проституцию так же, как вы пользуетесь лестницей. В ее теперешнем положении у нее нет нужды заниматься своей профессией, хотя сомневаюсь, что она снова не воспользуется ею, если потребуется. Она прошла длинный путь, но ничуть не изменилась. Такая же злобная и эгоистичная. – Вэн не отрывал взгляда от лица Вэла. – Откуда у вас такой интерес к ней?
Принесли закуски, официант отошел, и Вэл сказал:
– Она моя мать.
Вэн выронил вилку. Его лицо побелело. Он ослабил галстук.
– Вы Вэл? Вэл Даррант?
– Да.
– Будь я проклят! – медленно произнес Вэн.
– Не думаю, что вам это грозит, Вэн. Вы же спасли меня от смерти и оказали мне самую большую услугу, которую один человек может оказать другому.
– Не понимаю.
– Вы оставили меня у Уилла Рейли. Он взял меня с собой, воспитал и очень многому научил, за что я обязан ему, как и вам, по гроб жизни.
– Ах так? А мы с ним больше не видались. Я всегда опасался встретиться с Рейли – и не потому, что он мог со мной рассчитаться, но я боялся его взгляда, того, как он посмотрел бы на меня. Черт возьми, не зря же Уилл мне так нравился. Я уважал его. А потом вынужден был подбросить ему ребенка.
– Думаете, он избегал вас с Майрой?
– Конечно. Вы знаете Запад. В конце концов, там не такое уж большое население. В шахтерских, скотоводческих городках все друг другу знакомы. А Уилл Рейли был известным человеком. Нас с ним сводила судьба раз пятьдесят до того, как я оставил вас у него, но ни одного – после. – Они засиделись допоздна.
– Ну, а как вы? – спросил наконец Вэн. – Куда собираетесь? Что думаете делать?
– Собираюсь на Запад, наверное ненадолго. Хочу повидать людей и взглянуть на ранчо. Давным-давно вложил в него кое-какие деньги, надо проверить, как там дела. Я получил право адвокатской практики, Вэн, и могу, если захочу, открыть свое дело. Между прочим, в этой области у меня уже есть опыт. Я говорил, что работал с Брикером?
– Чудо, что вы не столкнулись с Майрой. У нее с ним много общих интересов. Она хорошо его знает.
– Майра Корд? Если бы у нее были общие дела с Брикером, я бы знал.
Вэн ухмыльнулся.
– Неужели вы думаете, что эта лиса сохранила старое скомпрометированное имя? Она слишком хитра. Сейчас ее зовут миссис Фоссетт.
Вэл в изумлении посмотрел на него. Майра Корд… его мать… та самая миссис Фоссетт?
– Вы шутите!
– Нет, – хмуро сказал Вэн. – Я совершенно серьезен. Она вышла замуж за старика Эверетта Фоссетта, уважаемого человека, которого все любили, вышла за его имя и его деньги. И он не смог ей противостоять. Она женила его на себе, а затем убила. О, я все знаю! Это не было убийством в юридическом смысле, но его отправили на тот свет – так же легко и надежно, как если бы использовали яд.