Текст книги "Счастье Рейли"
Автор книги: Луис Ламур
Жанр:
Вестерны
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)
– Вэл Даррант. Рад познакомиться, Вако.
Вэл открыл дверь и вошел в барак. Там стояли нары на восемь человек, три постели пустовали. Люди, сидевшие вокруг стола, взглянули на него, затем двое вернулись к игре в шашки. Тенслип лежал на одеяле, но при виде Вэла сел и спустил ноги на пол.
– Привет, Вэл. Долго же мне пришлось за тобой ехать.
Тенслип взял шляпу, и они, выйдя из барака, подошли к корралю.
«Он похудел, постарел… и стал еще круче», – подумал Вэл.
У корраля Тенслип повернулся к нему.
– Малыш, у тебя неприятности? Ты попал в переделку?
– Нет. Ничего подобного.
– Уверен?
Вэл чувствовал на себе внимательный взгляд старого бандита.
– Кто-то в меня стрелял и поцарапал плечо. Он либо посчитал меня за мертвого, либо его спугнула Бостон Баклин. Во всяком случае, он ускакал. Думаю, нападал Терстон Пайк.
– Да? Возможно, – он на такое способен. Слыхал, его видели в Таскосе.
– Я там встретился с ним. Он уехал из города.
Тенслип рассмеялся:
– Если у него остались мозги – точно уехал. Ну, малыш, ты прославился, прикончив Чипа Хардести. О вашем поединке говорят до сих пор.
– Мне не нужна слава. Что ты хотел мне сказать, Тенслип?
– За тобой охотятся пинки. А когда они ищут человека, они его находят.
– Пинки? – Секунду Вэл непонимающе молчал, затем до него дошло: агенты Пинкертона. Но с какой стати они охотятся за ним? – Ничего противозаконного я не делал. Кому же я понадобился?
Он подумал, но не припомнил никого, кто мог бы его разыскивать таким способом. С Брикером он держал связь, Вэн Клеверн погиб. Что-то не так. Не та он персона, чтобы поручать за ним следить сыщикам. Вэл так к сказал, но Тенслип лишь фыркнул.
– Ошибаешься. Кому-то ты очень нужен. Тебя разыскивают по всей стране, а это стоит больших денег. Даже «Уэллс Фарго» столько не тратит. Я навел кое-какие справки. – Он посмотрел на Вэла. – У меня много друзей, мне рассказали… Ты не перебежал дорогу какой-нибудь женщине?
– Нет.
– Ну, как я слышал, тебя разыскивает женщина.
Майра…
Она богата, может себе позволить и не такое. Узнала, что он жив, решила найти… Только для чего?
– Это не может быть Майра? – спросил осторожно Вэл.
Тенслип застыл.
– Берегись, малыш! Не женщина, гремучая змея. Сплошной яд. – Он помолчал. – Майра! О ней-то я и не подумал. Много лет не видел и ничего не слышал о ней.
– Она на Востоке. Сделала себе имя и кучу денег.
– Так и следовало ожидать, – пробормотал Тенслип. – Берегись, малыш! Я бы не доверился ей ни на йоту. Что стало с ее пижонистым парнем?
– Погиб… несчастный случай.
– Так и следовало ожидать, – повторил Тенслип с усмешкой. – Он знал, где лежит мертвец – все мертвецы. Если она при деньгах, позволить ему жить – глупость. – Тенслип вынул из кармана табак и бумагу и свернул самокрутку. – А Майра – не дура. Но теперь твоя очередь, малыш. Если ты встречался с Вэном, она наверняка решила, что он тебе кое-что о ней рассказал. Вэн был хорошим парнем, правда, вместо хребта у него спагетти, но он всегда спешил помочь любому. Порядочный человек – без воровской жилки. Его беда заключалась в том, что он угодил под ее каблук. Майра его поймала, скрутила и поставила свое клеймо. – Старый преступник помолчал. – Представляешь, малыш, а мне здесь нравится. Я, конечно, бродяга, но кто знает… Это место по мне. Возьмут на работу – повешу свое седло на гвоздь.
– Баклинам ты по душе, Тенслип. Я поговорю с Папашей, – пообещал Вэл.
– Спасибо. – Тенслип протянул руку. – Малыш, помни хижину в снегу, Уилла Рейли и все остальное.
– И Генри Зонненберга, – добавил Вэл.
– Да, верно, и его тоже. Хочешь, возьму его на себя? Никогда не боялся Генри – он не решался со мной связываться. Я его отыщу. Рука у меня уже не такая твердая, но если надо…
– Нет. Забудь о нем. Он убил Уилла Рейли, они с Терстоном Пайком еще живы. Я сам ими займусь. А больше всего мне хочется повстречаться с Зонненбергом.
В своем крыле, которое девушки приготовили для него, Вэл долго лежал в постели, уставившись в потолок.
Конечно, Тенслип прав! Вэна убили. А сейчас пинкертоны разыскивают его. Они могут быть кем угодно – штрейкбрехерами, «быками», но чтобы убийцами? Значит, как только его обнаружат, для грязной работы найдутся другие люди.
А что, если сегодняшний выстрел… Нет, за ним идет Пайк. Вэл не сомневался, что и сейчас он где-то поблизости.
Наконец глаза Вэла закрылись, и он заснул. На далеком гребне холма остановился всадник и посмотрел вниз, на ранчо. Он долго стоял, прежде чем уехать. Но его день еще придет.
Глава 19
На рассвете Бостон выехала с ранчо и направилась на юг. Ей предстояло преодолеть шестнадцать миль, но когда она что-то решила, то не теряла времени. Она пересекала ручей за ранчо и вдруг натянула поводья – на влажной земле отчетливо отпечатались следы чужой лошади. Своих она знала. Незнакомая лошадь шла длинным, раскачивающимся шагом, всадник проехал здесь всего четыре-пять часов назад. Бостон подумала о человеке, который стрелял в Вэла, но сейчас ее волновали свои проблемы.
До ранчо Уинслоу девушка добралась задолго до полудня, въехала во двор и спрыгнула с седла. На крыльце появилась Мелисса Уинслоу.
– Бостон! Какими судьбами! Заходи!
Гостья поднялась по ступенькам, звеня шпорами.
– Мел, мне нужна твоя помощь.
– Моя помощь? Тебе? – Мелисса улыбнулась. – Я считала, что ты единственная женщина в мире, которой не нужна ничья помощь.
– Я хочу стать леди.
Мелисса бросила на нее удивленный взгляд.
– Ты и так леди. В чем дело?
– В Вэлентайне Дарранте. Я в него влюбилась.
– Хочешь сказать, что он вернулся? После стольких лет?
– Вернулся и… выглядит обалденно!
– Никогда не думала, что услышу от тебя такое. Он что, не обращает на тебя внимания? Тогда он не мужчина.
– Как раз все наоборот! По-моему, я ему нравлюсь. Действительно нравлюсь; но, Мел, я такая грубая. Не подумай, что он как-то подчеркнул это. Я сама вижу. Мне надо научиться вести себя как леди, правильно говорить, двигаться, одеваться, есть – словом, всему.
– Ты, похоже, и вправду влюбилась, – улыбнулась Мелисса. – Такие муки ради одного мужчины!
– Да. – Бостон в возбуждении села. – Мел, у меня нет времени, я готова много работать. Уверена, у нас все получится. Он снова уедет на Восток, не могу допустить, чтобы ему стало там стыдно за меня. Ты жила на Востоке, там выросла, а я знаю только ранчо, и мама умерла, когда я была совсем маленькая. Ты мне поможешь?
– Конечно. – Мелисса снова посмотрела на Бостон. – Но мне совсем не хочется тебя портить. Леди очень много, а такую, как ты, я не встречала. Ты единственная в своем роде, Бостон. Городские мужчины будут штабелями лежать у твоих ног.
Прежде чем долгий день подошел к концу, Мелисса окончательно уверилась в одном: Бостон прирожденная актриса, она обладала даром на лету схватывать все, что ей говорилось.
В то утро Вэл проснулся поздно. Плечо ныло, ноги, и особенно правая, болели. Завтрак давно прошел, но Бетси принесла ему поесть в постель и уселась возле кровати.
– Где Бостон? – спросил он.
– Уехала до рассвета и оставила записку, что вернется завтра к вечеру.
Вэл почувствовал разочарование, но сказал равнодушно:
– Надеюсь, что уехала недалеко. По-моему, человек, который в меня стрелял, все еще неподалеку.
– Она поехала навестить Мелиссу Уинслоу. У них с мужем небольшое ранчо в нескольких часах езды. Муж ее англичанин, а Мелисса из Вирджинии. Училась в Лондоне и там повстречала Дэвида.
У Вэла не было настроения ни ездить верхом, ни осматривать пастбища. После завтрака он уселся на веранде и принялся изучать маленькую долину, обдумывая ситуацию. Пока что все складывалось далеко не так, как он ожидал. Разобраться с Пайком следовало в Таскосе, спровоцировать его на поединок и убить. Теперь же Пайк держал его в напряжении и грозил выстрелом из-за угла в любое время. Он ни на секунду не сомневался, что такой мстительный и опасный человек, как Пайк, просто так не уедет. Самое скверное, если он столкнется с кем-либо из Баклинов и затеет перестрелку.
Весь день Вэл разрабатывал пальцы правой руки. Они уже слушались, но плечо болело, его движениям недоставало гибкости и скорости. Однако он не мог не обратить внимания на то, в каком образцовом порядке содержалось ранчо. Постройки сверкали свежей краской, ворота открывались легко, скот, который попадался ему на глаза, выглядел ухоженным и откормленным.
Треть хозяйства принадлежала ему. И хотя он дал денег на обустройство, в достигнутый результат своего труда не вложил и чувствовал себя должником.
Вэл поерзал в кресле. Ну кто он такой? Никчемный бродяга. Даже не стал картежником, как Уилл. Пусть он был игроком, но Уилл признавал это и не стыдился, не стыдился до тех пор, пока не встретил княгиню Луизу. Что стало с ней? И с князем Павлом? При мысли о Павле его охватил холодный гнев, а перед мысленным взором встала давняя картина – окраина Инсбрука, Уилл Рейли, танцующий с кнутом, и искаженное болью и злобой лицо князя. И все же в конце концов восторжествовал Павел. Его деньги и ненависть сделали то, чего теперь не мог и не осмеливался сделать он, Вэл. Генри Зонненберг всего лишь инструмент. Настоящий убийца – Павел.
– Кажется, мне стоит поехать в Европу, – вслух произнес он.
– Бостон огорчится, – тихо заметила подошедшая Бетси. – Почему в Европу?
– У меня там незаконченные дела, – ответил он. – Надо увидеться с одним человеком.
– Ну, как ваши апартаменты? Понравились ли? Нам так хотелось угодить.
Вэлу стало стыдно.
– Я слишком занят своими проблемами. Извините. Покажите, пожалуйста, мое крыло.
Он с трудом встал и захромал за ней. В восточном крыле дома было три комнаты – маленькая, но уютная гостиная, спальня и ванная. Вдоль стен гостиной, в которую он вошел впервые, стояли стеллажи с книгами. Он подошел и с изумлением стал разглядывать их.
Бетси обрадовало произведенное впечатление.
– Вы всегда любили читать, вот мы и решили собрать ваши любимые книги, о которых вы упоминали в разговорах и письмах… Мел и Дэвид помогли подобрать библиотеку.
Он увидел романы сэра Вальтера Скотта. Биографическую книгу Локхарта о любимом писателе, «Развалины империи» Волни, работы Плутона, Хьюма, Локка, Беркли, Спинозы, Вольтера и целую полку поэзии.
– Поблагодарите от моего имени миссис Уинслоу. Царский подарок. Я от души признателен вам и Бостон.
Светлая и удобная гостиная, совсем не похожая на заставленные мебелью, слишком роскошные гостиные домов на Восточном побережье, по стилю напоминала довольно пустые комнаты испанских ранчо в Калифорнии.
Когда Бетси ушла, Вэл принялся просматривать книги, снимая одну за другой с полок. Некоторые из них уже читал, большинство – нет, но все хотел прочитать.
Взяв с полки очередной том, Вэл услышал, как открылась дверь с веранды, и обернулся.
На пороге стоял Терстон Пайк с револьвером в руке.
– Сейчас я тебя убью! – произнес он и тут же выстрелил.
Удар пули, выпущенной с десяти футов, откинул Вэла назад, но падая, он успел выхватить из-за пояса оружие и нажать на спуск. Когда его спина коснулась книжных полок, он почувствовал еще один удар, но и Пайк уже падал, Вэл выстрелил в него второй раз. В этот момент с винтовкой в руках влетела Бетси. Терстон Пайк лежал на спине в дверном проеме, голова его оказалась на веранде, а ноги в комнате.
Вэл не мог оторвать взгляда от книги в руке. Он только что снял ее с полки, и, поворачиваясь на звук за спиной, прижал к груди. Обе пули, нацеленные ему в сердце, угодили в толстый, переплетенный кожей том. Обе пули не прошли более двух третей его толщины. Его спасла «Анатомия меланхолии» Бертона.
– Знаете, Бетси, – усмехнулся Вэл, – по-моему, я и сам не смог бы дойти до ее конца.
Глава 20
Майра Фоссетт сидела за письменным столом и смотрела на мистера Пинкертона.
– У вас есть для меня новости?
– Да… из нескольких источников. Первое, молодого человека зовут Вэлентайн Даррант, он сейчас находится в Техасе. Мы установили, что он совладелец ранчо в шестьдесят тысяч акров пастбищ.
– Земля в их собственности?
– Нет, мэм, это государственная собственность, но они владеют источниками воды, что дает им право…
– Понимаю. Я знаю все, что касается источников воды и прав на землю, мистер Пинкертон. Что еще?
– Ганфайтер по имени Терстон Пайк, убийца с дурной репутацией, попытался застрелить его, но неудачно.
– Что произошло? Прошу ближе к делу.
– Убийца неожиданно напал на мистера Дарранта в библиотеке. Пайк стрелял дважды. Мистер Даррант дважды ответил и не промахнулся.
Значит, Пайк? Она помнила его. Помнила как клиента одной из девушек в Айдахо. Грубый, опасный человек. Очевидно, ее сын может о себе позаботиться.
– Что предшествовало перестрелке?
– Мы проверили. Кажется, мистера Дарранта воспитал профессиональный игрок в карты, некий Уилл Рейли.
Ну конечно! Уилл Рейли, друг Вэна. Она ощутила легкий укол ревности. Одно время Уилл Рейли был единственным мужчиной, который интересовал ее по-настоящему. Но безответно. Она и тогда уже подсознательно ненавидела мужчин – без угрызения совести использовала их и бросала, не испытывая сочувствия. Но Уилл отказывался даже переброситься с ней парой слов.
Пинкертон перевернул листок блокнота.
– За голову Рейли предлагали награду, но не закон, а какое-то частное лицо.
Пинкертон посмотрел на Майру, и она цинично усмехнулась:
– Не волнуйтесь, не я.
– Разумеется. Я ни на мгновение…
– Вы лжец, мистер Пинкертон. Продолжайте.
– Три бандита – Терстон Пайк, Чип Хардести и Генри Зонненберг подстерегли Рейли, когда тот выходил ночью из ресторана, и убили. – Он сделал паузу. – Первых двоих уже нет в живых. Кажется, обоих убил мистер Даррант.
– А Зонненберг?
– Я многое знаю о нем в связи с другими расследованиями, он в нашем списке особо опасных преступников. Год или два назад убил охранника «Уэллс Фарго» и…
– Мне о нем известно. Он бандит и наемный убийца. Кто нанял его, чтобы расправиться с Рейли?
– Здесь начинаются загадки. Деньги за голову Рейли предложил адвокат с сомнительной репутацией по имени Эвери Симпсон. Он из нашего города. Но кто хотел видеть Рейли мертвым? Ответа нет. Полагаю, что причина покушения связана с карточными долгами. Люди с подобным образом жизни…
– Вы говорили с Симпсоном?
– Не успел, но…
– Оставьте его мне.
Она встала, показывая, что встреча закончена.
– Есть еще одно…
Майра нетерпеливо посмотрела на детектива.
– Погиб Вэн Клеверн. Его сбросила лошадь.
– Жаль.
Она резко отвернулась, пытаясь скрыть раздражение, но Пинкертон остался на месте, не сводя с нее глаз.
– В прошлый раз вы приказали снять с него наблюдение, однако один из моих оперативников… Короче, это касается мистера Дарранта.
– Да?
– Незадолго до смерти Вэн Клеверн отослал Вэлентайну Дарранту какую-то коробку.
Майра взяла ручку и принялась крутить ее в руке. Она знала, что Пинкертон наблюдает за ней, но ей необходимо было подумать. В коробке, несомненно, лежат документы. Что же еще? А какие документы он мог передать Вэлу? Те, которые касаются грехов его матери. Чтобы, ознакомившись с ними, тот поступал по своему усмотрению.
– Даррант получил коробку?
– Нет. Она направлена в один из банков Колорадо и будет ждать его там. Мистеру Дарранту вскоре необходимо побывать в Колорадо, чтобы распорядиться насчет давних инвестиций.
Значит, у нее еще есть время. Она взяла у Пинкертона отчет и, провожая сыщика глазами, лихорадочно соображала.
Маленькая металлическая коробка, которую описал Пинкертон, наверняка содержит письменные показания Вэна Клеверна. С этими показаниями легко найти доказательства, необходимые для ареста и суда над ней. Даже если вдруг вынесут оправдательный приговор, все ее прошлое получит огласку. Жизнь будет разрушена.
Майра заглянула в отчет Пинкертона. Коробку отправили совсем недавно. Если она хочет получить ее, надо действовать немедленно.
Ограбление поезда организовать трудно, но от поезда до города коробку повезут в дилижансе, а затем ее положат в банк.
Она знала дюжину надежных парней, которые за хорошие деньги всегда готовы совершить и налет на дилижанс, и ограбление банка, но прежде всего она подумала о Генри Зонненберге.
У Зонненберга есть причины ненавидеть Вэла. Он крутой бандит и способен вскрыть любой сейф.
Она долго сидела за столом, перебирая в уме варианты разрешения неожиданно свалившейся на нее проблемы, но мысли ее раз за разом возвращались к Вэлу. Он ее сын. Что же это, в конце концов, значит?
Она родила нежеланного ребенка от мужчины, которого не любила. С его помощью надеялась получить деньги, много денег. Однако замысел сорвался, дитя оказалось обузой, и ей пришлось избавиться от него. Теперь у нее солидное состояние, положение в обществе. И вот ребенок всплывает вновь. Он представляет угрозу и может лишить ее всего.
Каков он, ее сын? Она не испытывала к нему никаких материнских чувств. Он всегда вызывал у нее только раздражение. Может, такой же слюнтяй, как Вэн?
Майра вспомнила встречу в приемной Брикера. Если тот красивый парень был действительно Вэл. Но противостоять в поединке и победить Хардести и Терстона Пайка мог определенно не слабак.
Майра встала и подошла к окну. Шел дождь. По улице проехал кэб, его фонари отбрасывали узкие лучи света. И вдруг на нее нахлынули воспоминания детства. Такой же дождливый вечер, только очень давно. Отец зажигает лампы кареты, возвращается к крыльцу, где она ждет его, а потом берет ее на руки и несет через лужи, чтобы она не замочила туфельки и подол юбки. Сколько ей тогда было? Двенадцать?
Она не писала родителям и не навещала их. Никогда. Они наверняка считали ее погибшей и уж никак не предполагали, что знаменитая Майра Фоссетт, владелица сталеплавильных заводов, шахт и железных дорог, их дочь.
Конечно, если ее сын получит коробку и захочет разоблачить ее, они узнают, кто она такая… все узнают.
Вэл, безусловно, ненавидит ее и, как только документы окажутся в его распоряжении, станет шантажировать до тех пор, пока не вытянет последний цент. Мысль о том, что он этого не сделает, даже не пришла ей в голову.
Эвери Симпсон не был знаком с Майрой Фоссетт, но слышал о ней и, получив приглашение, почуял деньги. Он встречался с ее адвокатами и догадывался, что они не станут иметь с ним дела.
Миссис Фоссетт приняла его в библиотеке, как всегда сидя за письменным столом. Он растолстел и выглядел неряшливо, а она оказалась совсем не такой, как он себе ее представлял. Перед ним была очень красивая, темноволосая дама, с великолепной фигурой и светскими манерами. Ослепленный величием, он даже не заметил седины, которая уже пробивалась в ее волосах.
Указав ему на кресло, она взяла со стола листок бумаги.
– Вы Эвери Симпсон? Проходили по делу Карнса – Уэльса. – Ее слова заставили его испытать несколько неприятных мгновений. Его участие в упомянутом деле сводилось к тому, что он нанимал для компании погромщиков. Однако история эта никогда не всплывала ни в прессе, ни в суде. Но прежде чем он запротестовал, она продолжила: – Вы были также связаны со взятками в деле Стерлинга.
Он подскочил.
– Послушайте!
– Сядьте! – резко приказала она. – Вы дешевый адвокатишка, я могу перечислить дюжину случаев, которые, стань они известны, привели бы вас к лишению адвокатской практики. А теперь выслушайте меня. Если вы честно ответите на мои вопросы, я заплачу – не так много, как думаете вы, но больше, чем мне хотелось бы. Так будете слушать или мне выкинуть вас отсюда, а материалы передать журналистам? – Он сидел, потрясенный и испуганный. Откуда ей все известно? Опасная женщина, с ней надо держать ухо востро. – Вы организовали убийство Уилла Рейли. – Он опять открыл рот, чтобы возразить, но она движением руки нетерпеливо отмела его протесты. – Полагаю, вы знаете, что Хардести и Пайк мертвы? – Симпсон не знал. Он промокнул лицо носовым платком.
– Хардести и Пайк мертвы? – ошеломленно повторил он. – Как это случилось?
– Они убиты в поединке племянником Рейли. Вы его помните?
– Но он был всего лишь ребенком!
– Говорят, на Западе дети очень быстро взрослеют, – хмуро усмехнулась она. – Он ведь знает о вас?
Когда Уилл Рейли заставил его написать письма в редакции газет, то мальчик находился тут же. Симпсон неловко заерзал. Все случилось далеко на Западе. Конечно, он иногда беспокоился насчет Зонненберга, и все же…
– Этот мальчик несколько недель назад побывал на Восточном побережье и наводил справки, – продолжала Майра. Эвери Симпсон почувствовал, как комок подкатывает к горлу. И попытался выпрямиться в кресле, но его выдавали трясущиеся щеки. Если парень объявился в этих краях, ему угрожает опасность даже здесь. – Кто заплатил за убийство Рейли? – Вопрос прозвучал внезапно, без предупреждения.
– Князь… – Он опомнился. – Я не имею права назвать вам имя.
Майра Фоссетт слишком хорошо знала мужчин, чтобы не разгадать Эвери Симпсона.
– Симпсон, – холодно сказала она, – вы приглашены сюда не ради того, чтобы развлечь меня разговорами. Кстати, а как все-таки звать вас на самом деле? – Она заметила, что при ее словах он сжался в кресле. – Выкладывайте все и не порите ерунды. Будете играть в молчанку, – улыбнулась она, – я сообщу Генри Зонненбергу, где вас найти.
Он уставился на нее. Кто она такая? Откуда все знает? Пытаясь собраться с мыслями, он полез в карман за сигарой.
– Разрешите, я закурю?
– Разрешаю, если это освежит вашу память. Но поспешите, у меня еще много хлопот.
Князь Павел не раскрывал причин, по которым хотел уничтожить Уилла Рейли. Он ничего не объяснил ни посреднику, который свел его с Симпсоном, ни самому Симпсону. Однако адвокат однажды пил пиво в пабе и упомянул о шрамах на лице князя, и тогда ему рассказали историю о человеке, которого Павел хотел высечь.
После того как Симпсон ушел, Майра Фоссетт непроизвольно улыбнулась. «Подумать только, кто-то хотел высечь Уилла Рейли!»
Информация адвокатишки представляла безусловный интерес. Только как лучше ее использовать?
Дела у миссис Фоссетт шли хорошо, но до сих пор некоторые двери для нее оставались закрытыми. Их без труда откроет перед ней князь Павел – или любой другой князь.
Он подыскивал богатую партию для княгини Луизы. Нашел ли? Каково его финансовое положение в настоящий момент? Картежнику (а Симпсон намекнул на его пристрастие к азартным играм) всегда нужны деньги. Он может пригодиться.
Князь явно злопамятен. Это ей понравилось. Но каков дурень! Ни один человек в здравом уме не мечтал бы высечь Уилла Рейли, заглянув в его холодные зеленые глаза. Убить – да, но не высечь. Она знала подобных людей, остановить которых могла только пуля. Их гордость и смелость не давали им сломаться.
Ее мысли вернулись к сыну. С раздражением поймала себя на том, что называет его сыном. Он для нее никто, она не хотела иметь с ним ничего общего, сыном стал лишь по случайному стечению обстоятельств. А в данный момент представляет собой реальную угрозу всему, чего она достигла.
Она взглянула на часы. Ее пригласили на обед к Харкотам, пора собираться. В такие минуты ей не хватало Вэна.
Хотя она не любила мужчин, иногда ей требовался спутник, и тогда Вэн был незаменим. Его безукоризненные манеры оставались при нем, даже когда он напивался. Сейчас Вэн пригодился бы ей.
У Харкотов соберется много знаменитых людей, включая бизнесменов с широкими связями. Именно на таких приемах она завязывала полезные знакомства. Подвыпив, мужчины имели обыкновение рассказывать хорошенькой женщине, умевшей их выслушать, о своих планах и финансовых операциях, которые их жен совершенно не интересовали. Правда, некоторые из них становились осторожнее после того, как, пооткровенничав, терпели убытки. Майра умела не только собирать информацию, но и пользоваться ею.
Она почти не беспокоилась, что встретит старых знакомых из той прошлой ее жизни. Те, кого ей приходилось развлекать в шахтерских поселках и коровьих городишках, редко приезжали на Восток. Кроме того, она перекрасила волосы, следила за фигурой, носила высокие каблуки и выглядела совсем иной женщиной. На Запад не ездила и не имела на то никакого желания. Однако саму возможность столкнуться нос к носу с каким-нибудь бывшим ковбоем не отвергала, поэтому посещала только частные приемы и никогда – рестораны и балы в больших отелях. Вызвав посыльного, Майра сделала необходимые распоряжения. Следуя им, Генри Зонненберг в ближайшие дни начнет искать коробку с документами. Другие люди проверят финансовое положение князя Павла. Со спокойным сердцем миссис Фоссетт отправилась на обед.
В салуне, в десятке кварталов от ее дома, у стойки бара стоял Эвери Симпсон и, не пьянея, пил уже второй стакан виски. Ему необходимо было напиться. Майра Фоссетт, которая так много знала об Уилле Рейли, Генри Зонненберге и о нем, испугала его до смерти. Так кто же она, Майра Фоссетт? – вот вопрос, который теперь больше всего мучил адвоката.