355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луиджи Капуана » За счастьем (Повесть) » Текст книги (страница 3)
За счастьем (Повесть)
  • Текст добавлен: 3 апреля 2020, 16:59

Текст книги "За счастьем (Повесть)"


Автор книги: Луиджи Капуана


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

Глава X
ПЕРВЫЙ КОНЦЕРТ

– Стой! – крикнул полковник, когда они подошли к ресторану.

Затем он направился в столовую и, обратившись к толпе, сопровождавшей мальчиков, прибавил:

– Синьоры, я очень прошу вас удалиться и дать спокойно поужинать нашим маленьким артистам. Вы можете быть вполне уверены, что ровно через полчаса они вернутся к вам на площадь и вы будете иметь случай убедиться в их музыкальных способностях.

После этих слов многие сейчас же разошлись, другие же остались возле ресторана и стали смотреть в окна на ужинавших мальчиков.

– Однако, не мешает подумать и о наших четвероногих друзьях, – сказал Тотоно, преважно усаживаясь застоя. Таниэлло и Дженарино все еще стояли сконфуженные возле стола.

– Усаживайтесь же поскорее, друзья мои, – повторил им полковник.

И ужин начался.

Как только мальчики увидели перед собой горячее кушанье, они сразу забыли о всяких стеснениях и принялись уничтожать еду с невероятной быстротой. Офицеры были довольны развлечением. Ресторанный зал загудел от их громкого смеха.

Каждый хотел чем-нибудь угостить мальчиков. Им подбавляли кушанья на тарелки, подливали вина в стаканы.

После макарон и вареного мяса лица ужинавших выразили полнейшее блаженство.

– Синьоры, – начал Тотоно, – мы в затруднении: не знаем, положительно, чем отблагодарить вас за гостеприимство. Будьте уверенны, что я и мои товарищи…

– Отлично, отлично. Потом вы нас повеселите.

– Конечно. Непременно. И от всей души. От всего сердца.

После чудесного итальянского вина – кианти, Дженарино совсем осмелел и принялся рассказывать историю с синьором Калондроне во всех ее подробностях. Офицеры заинтересовались рассказом и решили помочь мальчикам. Ужин закончился сладкими пирожками, любимым угощением Таниэлло; больше шести штук он никак уже не мог съесть и потому принялся предусмотрительно засовывать их за пазуху.

Тотоно, между тем, с важностью опытного путешественника распространялся про Швейцарию.

– Синьор Калондроне давно уже поджидает нас с «Прыгуном». Приедем, устроимся и сейчас же выпишем к себе родных из Неаполя… Но, будьте уверены, дорогие синьоры, что и для вас у нас всегда найдется помещение. Почему вы все хохочете. Уверяю вас, я великолепно знаю и Швейцарию и швейцарцев. Дженарино и Таниэлло, как зачарованные, смотрели во все глаза на Тотоно. Но вдруг Дженарино струхнул. Ему показалось, что Тотоно уж очень далеко зашел, и что это не доведет до добра. Он знал, что, когда Тотоно заврется, то уж ему трудно остановиться.

– Тотоно, друг мой, ты увлекаешься. Конечно, в Швейцарии чудесно, но…

– Отвяжись дурак! – оборвал его Тотоно.

– Как, я дурак!? А ты…

– Молчать! Не мешай говорить! – Я все знаю получше тебя. Я сейчас все про тебя расскажу…

– Нахал!

И они чуть не подрались. Офицеры вовремя развели их. Таниэлло не принимал участия в споре. Он сидел, закрыв лицо руками.

– Мальчики, ужин кончен. Теперь скорей за дело! Собирайте свои инструменты и пойдем на площадь, – сказал полковник.

Через несколько минут маленькие неаполитанцы очутились на улице. Несмотря на поздний час, – было уже десять часов вечера, – площадь была полна народа…

Мальчики остановились перед кондитерской, где столики стояли прямо на воздухе, и сразу запели одну из веселых неаполитанских песен. Возбужденные видом толпы, они старались изо всех сил и, когда кончили, вокруг раздались аплодисменты, смех и крики.

После пения мальчикам захотелось исполнить любимый номер синьора Калондроне, и они разыграли сцену из театра марионеток. В этой сцене они были действительно великолепны. Толпа бурно выразила свой восторг, а жена полковника, которой муж успел рассказать историю трех музыкантов, взяла поднос, первая положила на него пять лир, а потом обошла с ним сначала офицеров, потом солдат, а потом всех зрителей. Все давали охотно и она собрала 72 лиры.

Толпа не могла успокоиться и требовала повторения представления.

Таниэлло, самый изобретательный из всех трех, когда не трусил и не дрожал дрожкой от страха, холода и голода, достал откуда-то, желтый платок – переоделся женщиной и сразу вошел в роль. Теперь мальчики разыграли комическую сценку. Она имела еще больше успеха, чем первая.

Представление закончилось тарантеллой.


Представление закончилось тарантеллой.

К полуночи публика стала постепенно расходиться. Скоро на площади остались только одни офицеры с женами.

– В постель! – скомандовал полковник. Он видел, что мальчики устали и хотят спать.

Никогда никакая команда не встречалась таким восторгом. Маленькие неаполитанцы со всех ног бросились в гостиницу, где полковник заказал им комнату.

Так великолепно закончился первый день их путешествия.


Глава XI
БЕСПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ

Хозяин гостиницы стучал… стучал… Без конца стучал…

«Да живы ли они», – мелькнула у него в голове встревоженная мысль, и он стал стучать с такою силой, что дверь чуть не сорвалась с петель.

– Оставьте нас в покое! Мы еще спим! – раздался, наконец, заспанный голос Дженарино.

– Лежебоки! Лентяи! Да поднимайтесь же, наконец, сони бессовестные! Одевайтесь скорей! Выходите в зал. Там вас ждет жена полковника.

Услышав это, мальчики разом вскочили с огромной кровати, на которой проспали беспросыпа десять часов. В одну минуту они были совсем готовы.

Жена полковника была дама средних лет. У нее было милое энергичное лицо с неизменной добродушной улыбкой. Она была очень мужественная женщина, и еще совсем молоденькой сопровождала в походах своего мужа, в качестве сестры милосердия. Она была родом из Северной Италии и многое в характере южан ей было совершенно чуждо. Она не разделяла общего увлечения маленькими странствующими музыкантами. Ей они представлялись бродягами, которых, в лучшем случае, можно только пожалеть. И она пришла к ним с самыми благими намерениями. Захотелось их исправить и вернуть на путь истины.

– Здравствуйте, друзья мои! Хорошо ли вы выспались?

– О, синьора, мы спали, как никогда!

– Очень за вас рада. А теперь сядем и поговорим.

– Может-быть, вам хочется послушать какую-нибудь песенку. Только прикажите. Пожалуйста, не стесняйтесь. Только скажите, и мы будем вам петь без конца, – любезно предложил Таниэлло. Он был готов полюбить жену доброго полковника.

– Нет, какие там песни, мой друг, – остановила его синьора. Она сразу сделалась очень серьезной. – Я хочу побеседовать с вами совсем о другом, о вещах более серьезных, более важных.

– Вот увидишь, сейчас заговорит про осла, – шепнул Таниэлло, задрожав от страха. Он припал к самому уху Тотоно. – Вот, когда мы попадем в полицию.

– Ах, замолчи, – отмахнулся от него Тотоно.

– Итак, синьора, мы просим вас сейчас же приступить к серьезному разговору. Мы умираем от нетерпения.

– Мы вас слушаем, – поддержал Дженарино.

– Отлично. Я хочу поговорить о вашей будущности.

Будущность! Вот странное слово! И какое непонятное.

Мальчики переглянулись с изумлением.

«Это что такое „будущность“! Непонятное слово, но я не сомневаюсь, что мы с ним попадем в очень скверную историю», – подумал Тотоно.

А Дженарино вдруг вспомнил, что где-то видел какую-то газету со странным непонятным в заголовке словом: «Будущность».

«Может быть, синьора хочет нам предложить заняться розничной продажей этой газеты», – сообразил он.

– Но что же с вами, друзья мои? Почему вы вдруг замолчали! – воскликнула синьора. – И чему вы так удивляетесь. Не думаете ли вы, что можно прожить целую жизнь среди песен, шуток, фокусов и танцев. Вам необходимо подумать о том, что вы будете делать завтра, после завтра, через неделю, через десять лет, наконец.

– Но, синьора, – робко проговорил Тотоно, – он первый решился возразить ей, – мы едем в Швейцарию к синьору Калондроне.

– Ах, уже довольно этой чепухи! – строго оборвала его синьорина. – Я не хочу больше смотреть на ваши глупости, и вздора не хочу больше слушать. Пришла я к вам не с пустыми руками. Вчера вам собрали 72 лиры, да от продажи осла выручено 150 лир. Всего, значит, выходит 222 лиры. Это уже капитал. Теперь можно серьезно поговорить о вашей будущности.

Мальчики совсем ничего не понимали. На этот раз уже от радости.

Двести двадцать две лиры! Какое богатство! Дженарино не раз приходила мысль избавиться от осла и продолжать путешествие по железной дороге. Это было бы гораздо удобнее и скорее. Но как это устроить он совсем не знал. И вот, все устроилось как по волшебству. Дженарино, в порыве восторга, бросился целовать руки синьорины.

– Боже, как вы добры! Мы бесконечно вам благодарны.

– Тише, тише, мой друг! Вы можете больше чем словами доказать мне свою благодарность: послушайтесь моих советов.

– С радостью послушаемся! – крикнул Таниэлло. Ему казалось, что в мешочке, который принесла с собою синьора, никак не меньше миллиона.

– Вот и отлично. Теперь слушайте. С этого дня вы должны забыть песни, музыку, фокусы, танцы. Швейцарию и вашего синьора Калондроне. Вы поступаете в корпус. Мой муж, близкий друг министра, вас определит туда. На собранные деньги вы можете одеться вполне прилично. Если их не хватит – доплачиваю я. Итак, в корпус, друзья мои! Лет через десять-пятнадцать вы будете уже храбрыми офицерами.

Ах, как они удивились! Затаив дыхание, они во все глаза смотрели на полковницу.

В эту минуту что-то зашуршало и зацарапалось возле кровати. С нее соскочил «Прыгун». Редко ему удавалось так хорошо выспаться, как в этот раз. Потягиваясь и позевывая, он подошел к хозяевам.

Они на него взглянули и всем троим сразу пришла одна мысль: «Позволить себя запереть в корпус! Проводить время среди детей разных синьоров! Расстаться с верным неразлучным товарищем „Прыгуном“! Нет, всего этого перенести нельзя».

– Невозможно! – крикнул Дженарино.

Его крик относился больше к собственным мыслям, чем к ожидавшей ответа синьоре.

– Что такое невозможно? – спросила она.

Но ей никто ничего не ответил. Молчание становилось все более и более тягостным.

Тогда она поняла, что сделала большой промах. Нужно было иначе приступить к делу, начать совсем с другого. Не следовало сразу говорить про корпус.

– О чем вы теперь задумались, друзья мои. Неужели вам не хочется покончить с бродячей жизнью. Вы только себе представьте: ведь я хочу из вас сделать трех храбрых офицеров, трех…

– Покорно вас благодарим, синьора, – сухо ответил Дженарино.

– А, вот что! Значит вы намерены навсегда остаться шалопаями. Никогда из вас не выйдет порядочных людей. Так я поняла вас!

Опять наступило глубокое молчание.

Наконец, синьора совсем вышла из себя и крикнула резким голосом:

– Нежели вам не стыдно. Не стыдно бродить по улицам, петь и плясать на потеху людей. Да разве вы лучше каких-нибудь дрессированных собачонок?.. Ужасно подумать, из-за чего вы только отказываетесь от моего предложения!..

– Видите, синьора, если говорить правду, нам немного страшновато… Ведь мы привыкли жить, как хотели… И делаем мы, что хотим. А корпус мы не знаем. Пожалуй, нам там придется трудновато с ученьем. А дети синьоров? Их мы тоже опасаемся. Захотят ли они с нами знаться? Это еще вопрос.

Так говорил Дженарино, не обращая никакого внимания на Тотоно, знаками умолявшего его молчать.

– Вы поняли меня, синьора.

– Перестань, наконец! – оборвал его Тотоно. – Довольно ты наболтал всяких глупостей. Нам прежде всего необходимо поблагодарить синьору. Да, да поблагодарить ее, броситься к ее ногам. О, как бесконечно добра синьора. Родная мать не могла бы больше позаботиться о нас!..

Тут полковница бросилась к Тотоно, стала его обнимать, целовать.

А Тотоно продолжал свое:

– О, я не стою вашей доброты, положительно не стою. Оставьте меня с этими дураками, моими товарищами, дорогая синьора. Я с ними поговорю, я их вразумлю и, ручаюсь, вы их не узнаете, когда вернетесь сюда.

– Прекрасно! Очень хорошо, мой мальчик, – обрадовалась полковница. – Ты меня утешил, мой друг. Теперь я ухожу. Отправлюсь сказать полковнику, чтобы он сейчас же написал министру.

И сияющая синьора вышла из комнаты.


Глава XII
ПТЕНЦЫ ВЫЛЕТАЮТ НА ВОЛЮ

Едва полковница исчезла за дверью, как Тотоно взглянул на своих товарищей и звонко захохотал. Но Дженарино и Таниэлло не обратили на его смех ровно никакого внимания. Дженарино следил глазами за «Прыгуном», который охотился на мух. Таниэлло же был занят своими мыслями. Вероятно мысли эти были невеселы: вид у него был очень грустный.

– Дурачье! – вдруг крикнул Тотоно, – да никак вы поверили мне? Однако, хорошо же вы меня знаете!

Дженарино и Таниэлло посмотрели на него с изумлением. Они ничего не понимали.

– Ну, а теперь, живо в путь! – с этими словами Тотоно бросился к мешочку с деньгами и к музыкальным инструментам. – Удираем, братцы!

– Удираем! Удираем! – с восторгом закричали Дженарино и Таниэлло, – мы не хотим корпуса, не хотим ученья, мундиров. Нам не нужно никаких синьоров и товарищей! Прощайте, добрейшая синьора! Кому угодно читайте ваши проповеди, только не нам! Только не нам! – И мальчики закувыркались, потом закружились по комнате, а потом вылетели на улицу.

– Куда вы? – остановил их хозяин.

– Туда, где нам будет получше, чем здесь, – со смехом отвечали ему мальчики.

– Но синьора?..

– О, синьора. Передайте ей наше почтение.

Пораженный хозяин смотрел во все глаза, как они удалялись вприпрыжку с собакой, которая от них не отставала.

В эту минуту к хозяину подбежала его жена с сестрой.

– Они удирают! Держите их! – закричали женщины.

Кто-то предложил послать погоню за беглецами, но как раз в эту минуту показался на дороге важно выступавший полковник. Его седые длинные усы развивались по ветру. Он вел под руку свою довольную и улыбающуюся жену.

– А где же мальчики?

– Удрали, ваше превосходительство.

Полковник и его супруга застыли на месте.


Глава XIII
УЛЕПЕТЫВАЮТ

Поезд летел с такой быстротой, что мальчикам казалось, что у них захватывает дыхание. Они хохотали до слез. Собака, забившись в угол, дрожала от страха. Таниэлло, радостно возбужденный, хлопал в ладоши.

– Улепетнули!

На каждой станции они бросались к дверям вагона и с интересом осматривали все, что им попадалось на глаза.

– Несемся, как ветер, – повторяли они.

С головокружительной быстротой одна за другой проносились мимо них станции, мелькали дома, люди, животные. Это был какой-то бешеный вихрь, от которого у них приятно кружилась голова. Они чувствовали себя великолепно, затягивали песни одну за другой.

Как чудесно нестись так быстро. Но, к несчастью, они неслись пока только в Рим. Лететь в Швейцарию было бы, конечно, приятнее. Но, к сожалению, денег хватит только на билеты до Рима. Только до Рима. С этим уже ничего нельзя было поделать.

Когда они, запыхавшиеся и взволнованные, прибежали в Капуе на станцию за несколько минут до отхода поезда и, бросившись к кассе, спросили три билета третьего класса до Женевы, кассир сообщил им, что это будет стоить триста две лиры.

Эта сумма привела их в ужас.

– Что теперь делать?

Они посоветовались друг с другом, и тут, к счастью, Тотоно пришла великолепная мысль. Он сказал, что раз они заработали столько денег в Капуе, то почему бы им не повторить концерта и в каком-нибудь другом городе. Кассир, посмеиваясь, ждал, на чем, наконец, порешат путешественники.

– Какой будет первый большой город от Капуи? – нисколько не смущаясь, осведомился у него Тотоно.

– Рим.

– А сколько стоят до Рима три билета третьего класса?

– Тридцать шесть лир.

– Прекрасно. В таком случае едем в Рим.

Первые часы путешествия в вагоне были так прекрасны, что они ни о чем не могли думать. Хотелось так нестись целую жизнь. Но вот на одной из больших станций, среди локомотивных свистков и криков носильщиков, они впервые услыхали чужой, непонятный говор.

– А может быть, мы уже приехали в Швейцарию. Слышите, здесь говорят совсем по-другому, – с надеждой сказал Таниэлло.

Но и Тотоно, и Дженарино отнеслись к заявлению Таниэлло и к чужому языку вполне равнодушно. В эти минуты их занимало совсем другое. Они следили за публикой, которая, выйдя из вагона, устремилась на вокзал, а потом к дверям зала, за окошками которого виднелись накрытые столики и между ними сновали лакеи. Там ели. Ели без всякого стеснения.

– Взгляните, чем это там занимаются? – значительно произнес Дженарино, указывая на станционный буфет.

Тут все трое почувствовали страшную пустоту в желудках.

– Едят! Конечно, едят! – радостно крикнул Тотоно.

– А как вкусно пахнет! – раздувая ноздри, прибавил Таниэлло.

Дженарино решительно обернулся к общему кассиру Тотоно и сказал:

– Ну давай-ка мне шесть сольди. Я куплю чего-нибудь позавтракать.

– Ну, нет. Шесть сольди это уж чересчур много.

– Но ведь мы ничего не ели со вчерашнего дня! – попробовал уговорить кассира Таниэлло.

– Не беда! В Риме наедимся, – ответил Тотоно.

– Вот выдумал! – возмутился Дженарино. – Да я замертво свалюсь сейчас, если чего-нибудь не проглочу.

Тотоно должен был уступить, и Дженарино в одну секунду очутился в буфете.

– Положите этого… и вот этого… И еще я попрошу вас… – распоряжался он с видом большого барина, показывая пальцем на тарелки с холодным мясом и пирожками. Потом он велел прибавить еще ко всему бутылочку кианти.

– Получите! Позвольте сдачу, – он небрежно сунул буфетчику шесть сольди.

Буфетчик вытаращил глаза.

– Пожалуйста, поскорей! Сдачу мне! Поезд сейчас уйдет!

– Но с вас следует получить пять лир, – объявил буфетчик.

Теперь растерялся уже мальчуган. Он бросился со всех ног из буфета.

– Тото! Тото! Скорей ко мне! – кричал он.

– Наверное потерял все деньги, – решил Тотоно и со всех ног бросился к товарищу.

– Преглупая вышла штука! Буфетчик требует пять лир за то, что я взял чуть-чуть мяса, несколько пирожков и крохотную бутылочку кианти.

– Шесть порций мяса – две лиры, пирожки – лира, вино две лиры. С вас следует получить всего пять лир, – повторил, отчеканивая каждое слово, буфетчик.

– Вино я вам возвращаю. Совсем позабыл, что купил точно такое же в Неаполе, – небрежно сказал Дженарино. – Вот, получите три лиры. А теперь бежим! – обратился он к Тотоно.

Но не успел Дженарино дойти до буфетных дверей, как Тотоно дал ему такого пинка, что он растянулся.

Дженарино едва не заревел от неожиданности. А Тотоно насмешливо сказал ему:

– Подымайся! Да поживей подымайся! Нечего, брат, распускать нюни. Да поторапливайся! Поезд трогается! – Перепуганный Дженарино бросился к вагону, где прижавшись носами к оконному стеклу их поджидали Таниэлло и «Прыгун».


ЧАСТЬ II

Глава I
ПОКРОВИТЕЛЬ

Тотоно позевывал в углу. Таниэлло задремал, свернувшись в комочек. Он положил голову на лапы «Прыгуна». Собака лежала, насторожившись. С открытыми глазами она прислушивалась к знакомому, слегка охрипшему, голосу, певшему песню в столовой гостиницы. Песня кончилась, раздались шумные аплодисменты. Измученный Дженарино вошел в темную прихожую, где его поджидали товарищи. Он тяжело дышал. На лбу его блестели капли пота, а глаза покраснели от непривычного яркого освещения. Его заставили четыре раза повторить песню. Измученный, он повалился на подушки, грудой сложенные в углу каморки, и оттуда с горькой усмешкой смотрел на товарищей.

Горько стало от этого взгляда Тотоно.

– «Это я во всем виноват», – подумал он.

А Дженарино между тем говорил:

– Все равно, конец один. Не сегодня, так завтра это вечное пенье мне разобьет грудь. Наш новый благодетель замучит нас до смерти.

У Тотоно не было слов, чтобы возразить товарищу, и он молчал.

Из зала раздавались звуки вальса и послышалось женское пение, похожее на кошачье мяуканье. В каморке все притихло.

Когда пение кончилось, дверь отворилась и на пороге показался очень высокий человек с длинной бородой и с быстрыми блестящими глазами, которые казались, особенно, живыми на темноватом тоне его кожи. Вместе с вошедшим в раскрытую дверь ворвались голоса.

– Таниэлло! Таниэлло!

Публике захотелось послушать его пение.

Войдя в каморку, высокий человек сразу переменил суровое выражение лица на приторно добродушное и заискивающее.

– Ну, мои миленькие, публика в восторге от вас. Деньги так и сыпятся. Если так пойдет и дальше, то через недельку вы двинетесь в Женеву.

Тотоно победоносно посмотрел на Дженарино.

«Видишь, как все прекрасно идет! И как он о нас заботится», – говорил этот взгляд.

А человек с длинной бородой подошел к спавшему Таниэлло, наклонился над ним и старался разбудить мальчика, поглаживая его белокурую голову.

Таниэлло проснулся, вскочил, но со сна ничего не понимал.

– Ну, мальчик, теперь твоя очередь. Публика требует тебя. Слышишь?

В зале шум и крики все усиливались. Таниэлло поплелся на эстраду. Дженарино и Тотоно остались с «Прыгуном». Собака была мрачно настроена. Когда уходил Таниэлло, она даже не пошевелилась, только проводила его тоскливыми глазами. Дженарино пристально смотрел на Тотоно. Он не говорил ни слова, но уже обдумывал, чтобы такое сделать, чтобы выручить и себя и товарищей из невозможного положения.

Опять спорить с Тотоно. Но он знал, что это ни к чему не поведет. Чтобы попасть в Женеву, Тотоно согласился бы работать и еще больше, чем они теперь работали. Их новый покровитель отлично это понимал и, благодаря этому, сумел прибрать к рукам Тотоно. Тот ему верил и делал все, что он от него требовал.

Каждый вечер мальчики выступали на эстраде ресторана, каждый вечер они пели до полного изнеможения, надрывая свои голоса.


Каждый вечер мальчики выступали на эстраде ресторана.

Нет! Им отсюда не выбраться. Нечего и мечтать об этом! Здесь они и умрут. – Уныние охватило Дженарино. Мужество его покинуло. За последние дни он убедился, что они попали в западню.

Две недели, как они в Риме.

Приехали вечером. Вышли с вокзала и все шли, шли под руку по незнакомым, многолюдным и шумным улицам.

Шли ошеломленные, растерянные, с собакой позади. «Прыгун» тоже растерялся. Постоянно попадал под ноги прохожим и, не переставая, подвизгивал от получаемых пинков и толчков. Наконец, пройдя какую-то длинную-длинную улицу, они вышли на площадь. Мимо них проносились экипажи, трамваи, омнибусы.

С площади, следуя общему течению, они попали на большую улицу с прекрасными магазинами, кофейнями, кондитерскими и ресторанами.

Здесь они совсем растерялись. Но потом, на следующей площади уже настолько оправились и пришли в себя, что у Дженарино даже явилась блестящая мысль: он предложил товарищам дать небольшой концерт.

– Как? Здесь? Выступить с нашим бренчаньем на этой великолепной площади?

– Кто знает! Может быть, и здесь нам повезет не меньше чем в Капуе.

Но ведь это же Рим, Рим, а не Капуа. Здесь никто и слушать не захочет нас.

Но Дженарино, не обращая внимания на возражения, решительно остановился напротив одного из ресторанов и вынул свой инструмент. Вокруг мальчиков-музыкантов собралась в один миг целая толпа уличных мальчишек. Веселая неаполитанская песенка понравилась. Мальчишки стали подпевать, приплясывать. Когда певцы кончили, их просили повторить. Ободренные успехом, они пропели еще лучше, чем в первый раз, а потом сунув «Прыгуну» в зубы поднос, отправили его собирать деньги.

В это время из ресторана вышли господа взглянуть на маленьких певцов. Чувствовалось, что мальчики всех заинтересовали, всем понравились. «Прыгун» набрал денег порядочно.

Тотоно торжествовал.

– Видите! И здесь мы начали недурно. «Прыгун» собрал больше трех лир.

Концерт продолжался.

В это время из толпы отделилась длинная, как жердь, фигура человека с большой бородой. Человек подошел к мальчикам, стал их расспрашивать. Он хотел знать, откуда они, кто учил их петь.

И они ответили в один голос:

– Только что приехали прямо из Неаполя. Родных и знакомых у нас ни души, а всяких песен и фокусов и все возможных представлений знаем тьму-тьмущую… Вчера вечером в Капуе…

Здесь Дженарино увлекся. Рассказал все, со всеми подробностями, ничего не забыл.

– Пойдемте-ка со мной, – перебил его вдруг незнакомец. – Я – граф из Венеции. Путешествую инкогнито (скрываю свое настоящее имя). Выдаю себя за артиста.

– Артист? Значит, как мы, – обрадовались мальчики.

– Да, да. Совсем, как вы. Пойдемте со мной. Согласны.

– О, конечно, согласны. Мы следуем за вами, граф.

Вот с этого-то все у них и началось.

Они ужинали. Хорошо поели. Потом покровитель проводил их в ближайшую от станции гостиницу. На другой день они проснулись бодрые, радостные. Чего только не наобещал им граф! Как только узнал, что мальчики направляются в Женеву, стал им объяснять, что Швейцария совсем не так близко, как они думают.

Чтобы добраться до Женевы, нужно иметь денег гораздо больше того, что они заработали в Капуе.

Граф отобрал у мальчиков мешочек с деньгами. Сказал, что берет его на хранение и уверил, что скоро они заработают и еще, только гораздо больше.

Заботы о помещении и пропитании он брал на себя. Но прежде всего нужно позаботиться о хорошем заработке. Когда денег наберется достаточно, он сам отправит их в Женеву.

В сумерках граф вернулся и весело крикнул мальчикам:

– Вот все и устроено. Вы будете петь в чудном ресторане.

И он обнял их всех троих с «Прыгуном» в придачу.

– Да здравствует наш граф! – закричали, ничего не подозревавшие мальчики.

Граф настоял на том, чтобы они переменили свои костюмы. Оделись бы так, как одеваются настоящие синьоры.

Вечером, умытые, причесанные, нарядные, они вместе с покровителем явились на свой первый концерт.

Концерт имел огромный успех. Им пришлось повторять каждую вещь по несколько раз. Всем особенно понравились «Смешные сценки». Их пришлось повторять без конца. Только в полночь, изнемогая от усталости, мальчики добрели до постели.

Покровитель был бесконечно ласков и до небес превозносил их удивительные способности. Но когда мальчики спросили, каков был сбор с концерта, он резко ответил:

– Это вас совсем не касается. Теперь думайте только о том, чтобы есть спать и быть, как только можно, повеселее.

– И работайте без устали, – сквозь зубы проворчал Дженарино.

Тотоно был удовлетворен ответом и словами покровителя. Замечание Дженарино ему не понравилось. А через пять дней мальчики просто изнемогали от новой жизни. Каждый вечер публика требовала от них слишком многого. Почти каждую песню им приходилось повторять чуть не по пяти раз. Они танцевали и пели, пока, наконец, не падали от усталости. Они задыхались в душном, набитом людьми, зале, пропитанном запахом всевозможным кушаньей. Две недели такой жизни замучили их совершенно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю