355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луиджи Капуана » За счастьем (Повесть) » Текст книги (страница 2)
За счастьем (Повесть)
  • Текст добавлен: 3 апреля 2020, 16:59

Текст книги "За счастьем (Повесть)"


Автор книги: Луиджи Капуана


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

Глава V
НАХОДКА ТАНИЭЛЛО

Таниэлло, самый младший из троих, отнесся к предложению Тотоно недоверчиво и с насмешкой. Но он не успел еще сообразить, что ему делать, как все разбежались, и он очутился один.

Бросить товарищей или идти с ними в далекую незнакомую Швейцарию, – вот вопрос, который прежде всего должен был решить маленький Таниэлло.

Но бросить товарищей он никак не мог. Уж очень он привык к Тотоно и Дженарино, а, кроме того, ведь они были еще и его спасители.

Еще два месяца тому назад страшная тетка, представлявшаяся слепой, не отпускала его от себя ни на шаг. Он обязан был водить ее по городу за милостыней.

Что это была за жизнь!

Старая ведьма внушала всем страх и недоверие. Ей подавали только из жалости к несчастному мальчику. Когда же ревматизм задерживал ее дома, Таниэлло один отправлялся собирать милостыню.

Если он приносил мало, тетка набрасывалась на него с кулаками. Иногда за мальчика вступались соседи и отнимали его у разъяренной старухи.

Как-то раз вечером Тотоно и Дженарино, давнишние знакомые Таниэлло, с которыми он виделся очень редко и только урывками, провожали его домой.

Не успели они отойти от дверей, как за их спиной раздались вопли Таниэлло.

Тотоно остановился, посмотрел на Дженарино и произнес:

– Завтра!

Дженарино сразу понял Тотоно и только повторил:

– Завтра!

Когда же на другой день они опять встретили Таниэлло, Дженарино решительно заявил ему:

– К своей ведьме ты больше не вернешься!

– Что ты говоришь!.. – испугался Таниэлло. – Разве это возможно! Ведь кроме этой тетки у меня нет никого на свете.

– А мы?

– Вы мне друзья, – ответил Таниэлло, – а она мне родная.

– Но мы тебя не колотим.

– Это правда. А только она меня ни за что не выпустит. Куда не уйду – везде отыщет и исколотит еще сильнее.

– А мы за тебя заступимся.

Таниэлло не вернулся к старухе. Она отыскала его. Он был с Тотоно и Дженарино. Они пытались ее уговаривать оставить им мальчика, но когда она пустила в ход палку, они вместе с «Прыгуном» сумели постоять за себя, и тетка обратилась в бегство.

Таниэлло был спасен.

После этого он, конечно, не мог покинуть своих спасителей, да и что ему делать без них – он не знал. Вернуться к тетке тоже было не сладко.

Таниэлло решил разделить участь своих друзей.

Но прежде всего ему захотелось немного отдохнуть, и он присел возле каменной стены.

Была черная ночь. Со всех сторон на Таниэлло надвигались какие-то тени. Ему стало жутко.

На мосту огромные каменные статуи каких-то святых протягивали руки к небу, темному от надвигающейся грозы.

– Нет, уж лучше пойду, – решил Таниэлло. – Пройду на станцию. Скоро придет ночной поезд. Там хоть светло и много людей.

Он поплелся к станции и вдруг услыхал за собою глухой топот.

– Кто там? – крикнул Таниэлло.

Он обернулся и стал всматриваться. Но в темноте, кроме быстро надвигающейся на него черной тени, ничего не мог разобрать.

– Божья матерь, спаси меня! – крикнул он в ужасе и вдруг увидел перед собою осла. Седла на нем не было, и длинная веревка тянулась за ним по земле. Таниэлло ужасно любил ездить верхом. Сразу позабыв все страхи, он бросился к ослу. Недолго думая, схватил веревку и наступил на нее ногой. Осел пробовал вырваться, он одним прыжком очутился на спине осла.


Он одним прыжком очутился на спине осла.

– Попался голубчик! – крикнул он. – Посмотрим, удастся ли тебе меня сбросить.

Ловко правя веревочными поводами, Таниэлло поехал по улице.

– Как тебя зовут, дружище? – спросил он, ласково склонившись к ослу.

Как раз в эту минуту они очутились под фонарем, и Таниэлло разглядел коричневато-серую шерстку и темный ободок на шее, похожий на ожерелье или веревку. Цвет шерсти напомнил Таниэлло монашескую рясу, а ожерелье – шнур, которым подпоясываются итальянские монахи. Недолго думая, он решил назвать ослика «Монашком».

И чем дальше и скорее они подвигались, тем радостнее прыгало сердце мальчика, точно отплясывая веселый танец, тарантеллу. Мысль, что это великолепное животное принадлежит ему, совершенно вскружила голову Таниэлло.

В это время, как раз посветлела вершина Везувия. Занималась заря нового счастливого дня.


Глава VI
СБОРЫ

Было ровно семь часов утра.

На площади перед музеем еще не было ни души, кроме метельщиков, поднимавших целые облака пыли. На лестнице, у самого входа в музей, крепко спал мальчик. Лицо утомленное, бледное. Вместо подушки под головой бурый от пыли коричневый пудель. Он тоже крепко спал, не чувствуя тяжести покоившейся на нем головы.

Легко догадаться, что это был Дженарино с «Прыгуном».

Вдруг издали послышался резкий свист, похожий на свисток локомотива.

Свистевший, не дождавшись ответного свистка, немного помолчал и залился на всю площадь веселой песенкой.

Потом песенка вдруг оборвалась, и раздался протяжный и резкий крик:

– Джена-а-рино!

Мальчик, спавший на лестнице, сразу вскочил, встряхнулся и с криком «Тото» бросился на улицу.

– Что ты делал?

– А ты?

– О, у меня чудесно!

С этими словами Тотоно запрятал в карман деньги, которые все время так и держал зажатыми в руке.

Прежде чем показать их Дженарино, ему хотелось рассказать подробно, как он их достал. Но Дженарино с торжествующим видом уже подносил ему к носу ладонь с монетами, вырученными за продажу цилиндра.

– Важное дело! Всего три лиры, – презрительно вырвалось у Тотоно.

– А разве у тебя больше? – спросил оторопевший Дженарино.

– Ну, понятно! – с гордостью заявил Тотоно и рассказал историю с брошкой. – Но досталось мне это ценой крови, – прибавил он, и показал оцарапанную ногу.

– Значит у нас вместе одиннадцать лир! – восторженно крикнул Дженарино. – Да мы богачи, настоящие богачи!

Тотоно, возбужденный изумлением и похвалой товарища побежал к «Прыгуну», схватил его за передние лапы и спросил:

– Ну, а ты что сделал? Отвечай, что ты сделал?

«Прыгун» в ответ только вилял хвостом.

Тотоно, не выпуская собаки, пустился с нею в пляс, насвистывая вальс.

– Смотри, смотри скорей! – остановил его Дженарино, указывая на противоположный конец площади.

– Это кто же.

– Как! Это Таниэлло! Не может быть! Верхом! На осле! Откуда у него осел? Где он его достал?

– Смотри, смотри! Кланяется. Таниэлло! Это Таниэлло! Никаких нет сомнений, Таниэлло!

И оба бросились навстречу всаднику.

– Таниэлло! Таниэлло! Откуда у тебя осел?

– Ты ли это? Да отвечай же?

– Тише. Молчите, – ответил Таниэлло, блестя возбужденными глазами. – Это потерявшийся осел. Свернем в глухой переулок. Там я все вам расскажу.

– Сюда! Сюда! Вот поворачивай за музей. Там никто не помешает.

Но тут случилась неожиданная помеха. На всю улицу раздался отчаянный собачий визг. «Прыгуну» сразу понравился осел, и он захотел с ним поближе познакомиться. Но неистовый прыжок и неистовое желание схватить осла зубами за морду не понравились гордому животному. Осел так хватил «Прыгуна» ногой, что чуть не раздробил ему черепа.

С этой минуты началась непримиримая ненависть между «Прыгуном» и «Монашком».

Вся вина, конечно, была на стороне «Монашка». Разве так должен был он отнестись к простодушной радости «Прыгуна» Но мальчиков не особенно заинтересовала вся эта история. Через пять минут они уже были в глухом переулке.

Таниэлло рассказал, где и как он нашел осла, и закончил тем, что все-таки опасается, как бы их не признали за воров.

– Ну, уж это я беру на себя, – важно заявил Дженарино. – Пока это мой секрет, как я все устрою. Но вы будьте спокойны. Все будет отлично.

– Прекрасно, – согласился Тотоно. – А теперь надо решить, как ехать.

Дженарино и Таниэлло слегка растерялись, но Тотоно продолжал:

– Конечно, теперь я уже не слушаю никаких возражений. Осла достали. Деньги есть. Отступать никто не смеет.

Друзья молчали. Тотоно принял молчание за знал согласия и продолжал:

– Не думаете ли вы ехать с пустыми руками? Вот уж это было бы настоящее безумие. Необходимо заготовить побольше разных шуток, смешных сценок и фокусов, всего такого, одним словом, чем еще вчера мы веселили синьора Калондроне. Кроме того, каждый из нас знает по меньшей мере пятьдесят разных песенок. Вот только инструментов не хватает, чтобы аккомпанировать. Я бы, например, чудесно справился с тамбурином.

– Чего же лучше! – воскликнул, весь оживившись, Дженарино.

– А мне бы только достать железный треугольник, подвесить бы его на веревочку и ударить в него металлическою палочкою, – и готово. Для Таниэлло недурно было бы раздобыть барабан. Важнецкая выйдет у нас музыка!

Они так увлеклись своими планами, что забыли всякую осторожность. Раскричались, размахивали руками. Тут же кружился и прыгал пудель.

Осла захватило общее настроение. Ему тоже захотелось чем-нибудь проявить себя, и он закричал.

Его громкий пронзительный крик прорезал тишину глухого переулка.

Но вдруг и пение, и пляска, и песни, и прыжки – все сразу оборвалось: выведенная из себя неаполитанка выплеснула из окна чашку с водой на нарушителей общественной тишины и спокойствия.

Через секунду мальчиков с их животными и след простыл, а через четверть часа они очутились на площади на другом конце города.

– Ну, и натерпелись же мы страха! – сказал Таниэлло. Ему пришлось тащить за повод осла, и он добрался до площади последним.

– Полно дурить! Давайте обсудим все серьезно.

– А кто будет покупать инструменты?

– Я, – ответил Тотоно.

У него были все деньги, и его выбрали казначеем.

– А я позабочусь об осле. Его нужно чуть-чуть переделать.

– Что ты хочешь с ним делать, Дженарино? – спросил испуганный Таниэлло.

– Ничего особенного. Так, устрою с ним кое-что, чтобы его не узнали.

– Ну, если ничего особенного… если чуть-чуть, совсем немножко… Тогда так и быть, – согласился успокоенный Таниэлло, и его мысли направились уже на другое.

– А не нужно ли нам подновить костюмы? – спросил он.

– Не мешает. Ведь по платью встречают.

– Да, внешность, понятно, много значит.

– В таком случае я забегу к старьевщику.

– Где мы встретимся?

– Опять на площади перед музеем.

– Великолепно. Идем вместе, Таниэлло.

Таниэлло и Тотоно, взявшись под руку, пошли через площадь и направились по улице, а Дженарино, взглянув на осла, так фыркнул, что прохожий с недоумением покосился на него, а «Прыгун», подняв голову, удивленно и вопросительно заглянул ему в глаза.

– За дело! – крикнул Дженарино.

И работа закипела.


Глава VII
ОТЪЕЗД

Ровно в полдень Таниэлло с Тотоно явились на площадь перед музеем.

Таниэлло все еще мучили разные сомнения, и он не совсем доверял Тотоно, который продолжал быть в восторге от своего плана.

– Ты только взгляни на эту матросскую блузу, на эти короткие штанишки! – восхищался он. – А берет! Нет, Тонио, ты будешь во всем этом просто великолепен.

– Да, да. Конечно, это недурно, – едва отвечал Таниэлло, заглядывая в улицу, выходящую на площадь.

– А как будет хорош Дженарино в этой военной куртке с белыми рейтузами! Я же надену старинный испанский костюм. Да, Таниэлло, невозможно было выбрать лучше, и все это мне досталось почти даром.

Не было никакого сомнения, что весь этот гардероб ничего не стойл. Это была просто-напросто куча всякого тряпья, и только опытный глаз старьевщика смог разглядеть среди бархатных лохмотьев костюм испанского гранда, которым так восхищался Тотоно.

– Но что с тобой? О чем ты думаешь? – вдруг спохватился он и потряс за руку своего маленького товарища, который все время что-то высматривал по сторонам. – Да пошевеливайся же, наконец! Давай одеваться.

И они быстро переоделись.

Иностранцы, как раз в эту минуту входившие в музей, весело расхохотались, заметив мальчиков.

И действительно, Тотоно, одетый в красные лохмотья с ярко-красной тряпкой, перекинутой в виде плаща через плечо, и Таниэлло, которому едва налезли морская куртка и голубые штанишки, были очень смешны. Каждый из них держал под рукой свой музыкальный инструмент.

Тотоно хотелось во что бы то ни стало расшевелить Таниэлло, и он забросал его вопросами.

– Ну, скажи по правде, Тонио, разве мы не великолепно снарядились для путешествия? Разве у нас плохие инструменты? Барабан просто оглушает. А мой треугольник! Его за версту слышно. С тамбурином Дженарино это выйдет целый оркестр.

– Смотри! Смотри! – вдруг закричал Таниэлло. – Ах, мошенник, что он сделал с моим ослом! Совсем его переделал.

Тотоно молча, с удивлением смотрел на поразительно черного осла с оранжевыми ушами и красными кругами вокруг глаз. На осле с видом победителя восседал Дженарино.

«Монашек» был теперь до такой степени неузнаваем, что даже «Прыгун» не сразу признал своего врага.

Он бросился к ослу и стал скакать вокруг него, надеясь, что этот новый осел будет подобрее прежнего. Пудель так увлекся, что даже слизнул с него немного краски.

Но «Монашек» недолго оставлял в заблуждении «Прыгуна». Он неожиданно так сильно лягнул его, что собака с воем отлетела в сторону. Мальчики перестали шутить и смеяться.

Маскарад с ослом имел несомненный успех.

Их окружила целая толпа любопытных, и они поняли, что пришло время поскорей удирать с площади.

Тотоно в один миг очутился верхом на осле, его товарищи устроились позади него, и, подстегнув осла, мальчики карьером помчались через площадь по улице.


Мальчики карьером помчались через площадь по улице.

– Держите их! Держите! – кричали им вслед.


Глава VIII
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ

Они мчались так быстро, как будто «Монашек» понимал их положение и сам хотел им помочь. Улицы мелькали, точно картины в волшебном фонаре.

Мальчики уже давно перестали править ослом, но он продолжал мчаться и остановился только на перекрестке двух улиц.

Это было довольно пустынное место. Прохожих и проезжих почти не попадалось. Здесь же поместился маленький скромный трактирчик.

Дженарино первым соскочил с осла. За ним спустился Тотоно.

Мальчики были опьянены быстрой ездой. Первый раз в жизни путешествовали они не на своих ногах.

Бедный Таниэлло все еще сидел на осле. Он совсем одурел от скачки и от страха потерял язык.

– Что с тобой, Тонио? Да скажи же!

Но Таниэлло не шевелился.

– Господи, да он превратился в истукана!

И, смеясь, Дженарино помог Таниэлло слезть с осла.

– Ну, и мчались же мы! – с восторгом вырвалось у Тотоно.

– Это не осел, а сокровище! – подхватил Дженарино.

– Ах, ты мой милый, длинноухий! – с нежностью сказал Тотоно.

Но бедный «Прыгун» не разделял восторга своих хозяев. В изнеможении он повалился на пыльную землю и никак не мог отдышаться и придти в себя после неистовой скачки.

– «Прыгун», радость моя! Что с тобой? – спрашивал Тотоно. Бедняга! Тебе пришлось труднее, чем нам. Обещаю тебе – в следующий раз и ты поедешь на осле.

– Однако, я так дольше не могу! Меня подвело с голода, – признался Дженарино. – Не пора ли нам закусить? Вот кстати и ресторанчик.

– Превосходно! Позавтракаем, – захлопал в ладоши Тотоно. – Идем, что ли, Таниэлло?

И, не дождавшись ответа, Тотоно направился к трактирщице, стоявшей у входа в ресторан, и спросил ее:

– Чем вы можете нас накормить?


Тотоно направился к трактирщице, стоявшей у входа в ресторан.

Женщина предложила мальчикам пройти в ресторан, но Таниэлло вдруг встревожился и объявил, что они должны непременно позавтракать на воздухе.

– Мы не можем его одного оставить на улице, – объяснил он, указывая на осла. – А что вы дадите нам? Есть у вас макароны? Хорошее вино?

Женщина не отвечала. Она смотрела во все глаза на осла.

Таниэлло это заметил и шепнул на ухо Тотоно:

– Кончено! Мы пропали. Взгляни, как она уставилась на нашего осла. Наверное, она его узнала. Ведь место, где я его встретил, отсюда неподалеку. Удирать надо и как можно скорее.

Он уже собирался вскочить на «Монашка», как вдруг Дженарино, в порыве отваги, обратился к трактирщице:

– Почему вы, любезная, нам не отвечаете? И чего вы так уставились на нашего осла?

– Боже мой! Что это за животное? Он точно крашенный. Уши желтые. А возле глаз-то что у него? Господи!

– Ха-ха-ха! – перебил ее громким хохотом Дженарино.

– Ха-ха-ха! – старался ему вторить, сам замирая от страха, Тотоно.

– Удивляетесь на нашего осла! – развязно обратился Дженарино к трактирщице. – Вполне с вами согласен, что у него не совсем обычный для осла вид. Наш осел это изумительная, редкая игра природы. Он так и родился с оранжевыми ушами и колесами вокруг глаз, которые придают ему особенный вид, точно он в очках. Его собственная мать была поражена не меньше вас, когда увидела своего новорожденного. Поражена до такой степени, что и за своего не признала. Отказалась от собственного ребенка… Кормить его не захотела… Нам самим уже пришлось его выхаживать.

– А! Вот что! Значит, это игра природы! – произнесла трактирщица, оглушенная и одуревшая потоком слов Дженарино.

– Спасены! – шепнул Таниэлло. – Скорей только поешь.

Сказать, что три мальчика просто поели, было бы слишком слабо. Они втроем уплели полтаверны и опомнились только в ту минуту, когда пришлось расплачиваться. Только теперь они вспомнили о своем замечательном осле.

– А осел? Не думаю, чтобы без подкрепления он пригодится нам для дальнейшего путешествия. Наверное он порядочно отощал.

– Нужно его подкормить.

Дженарино попросил трактирщицу дать ослу охапку сена. «Монашек» не заставил себя упрашивать. В минуту он уничтожил предложенное ему угощение.

Наконец, расплатившись с трактирщицей, три мальчика пустились в путь.

И с какими песнями они поехали. Дженарино запевал, два других подтягивали.

Звонко раздавались их голоса, осенний ветер их подхватывал и уносил дальше.

Время близилось к полудню. Пыльная улица от бегавших по ней солнечных лучей казалась точно сделанной из мозаики.

Стоял ясный октябрьский день.

Под изношенным платьем сердца мальчиков танцевали тарантеллу.

Через два часа, когда путешественники уже давно проехали Неаполь и миновали несколько деревушек, они почувствовали усталость. Таниэлло смолк первым. За ним притих и Дженарино. Один Тотоно все еще пел, ударяя палочкой в свой треугольник. Но, в конце концов, усталые Таниэлло и Дженарино попросили его прекратить музыку.

Тотоно умолк. Тогда втроем они принялись строить различные планы для дальнейшего путешествия. Это их несколько подбодрило. «Монашек» не понимал, что они говорят, и, вероятно, потому не мог забыть о своей усталости.


Глава IX
ПРИЕЗД В КАПУУ

В конце концов, примолкли все трое.

Таниэлло, молча, задумавшись, смотрел на закат, окрасивший облака оранжевым цветом.

Надвигались сумерки. Глубокая тишина только порой нарушалась песнями сборщиков винограда, которые возвращались с работы по домам. Изредка мальчикам по пути попадались домики с дымящимися трубами. Близился час ужина.

Как назывались места, по которым они проезжали, мальчики совсем не знали, да и не интересовались узнать. Им нравилось чувствовать себя затерянными среди всего нового и чужого, что их окружало.

Темнело все больше и больше. Подходила ночь.

Таниэлло первый высказал словами то, о чем подумали все трое.

– Как, уже, темно! – грустно и робко промолвил он. – Здесь страшновато… Может-быть, здесь разбойники…

– Да ну тебя! Замолчи! Вот зажгут газовые фонари, тогда посветлеет, – пошутил Дженарино.

Но шутка не имела успеха. На нее никто не отозвался. Тотоно был сумрачен. Он вдруг почувствовал себя ответственным за все это рискованное предприятие.

– Нет, всю ночь провести в полях – это немыслимо, – проговорил Дженарино.

– Конечно, немыслимо! – согласился с ним Тотоно.

– Но где же найти пристанище?

– В первой деревушке, которая попадется нам на пути.

– Вот вы оба говорили, что Женева близко… – несмело начал Таниэлло, – а мы все едем и едем; а до сих пор еще не встретили людей, которые бы говорили так, как говорил синьор Калондроне. До сих пор все нас понимают. Почему же это?

Дженарино и Тотоно на этот вопрос промолчали. Но вдруг Тотоно сказал:

– Э, да чего там задумываться. Едем все вперед и вперед. К утру будем в Женеве.

Но тут взбунтовался Дженарино.

– Нечего сказать – хорошо придумано! Скакать неведомо куда, с риском сломать себе шею. Нет, баста! Довольно с меня! Поворачиваю обратно в Неаполь.

Таниэлло осмелел. Увидев, что Дженарино против Тотоно, он тоже набросился на товарища и осыпал его упреками.

Ночь была мрачная. Небо покрылось облаками, и звезд почти не было видно. Какие-то тени метались впереди по дороге. Это были тени раскачиваемых ветром платанов. Мальчикам они казались ужасными. Осел устал и вперед подвигался уже медленно.

Тотоно, из предосторожности, не желая еще больше раздражать товарищей, ни словом не отвечал на их упреки. Он выжидал. Дженарино ворчал и бранился. Таниэлло стал всхлипывать. Тут Тотоно не выдержал.

– Да замолчите же, наконец, оба! – крикнул он. – Вот и город. Разве не видите? Женева.

В эту минуту Тотоно походил на Христофора Колумба, который закричал, увидев, наконец, желанный Новый свет: «Земля».

Но огни приближались так медленно, что мальчикам даже стало казаться, что они уходят от них.

– Море, море! – вдруг испуганно закричал Таниэлло, указывая на широкую металлическую полосу справа. – Вот видите. Мы едем совсем не туда, куда нужно.

Но это было совсем не море. Трусливый Таниэлло принял за море обыкновенную маленькую речку.

Наконец мальчуганы разглядели первые городские домики. Это так подбодрило Дженарино, что он снова запел во все горло.

Осел поддержал его и стал пронзительно кричать. «Прыгун» принялся лаять.

Тотоно, не теряя времени, спрыгнул с осла и подбежал к одному из светившихся окошек. Ему хотелось узнать где они.

Вернулся он очень скоро.

– Нет, это еще не Женева, а Капуа, – сообщил он. – Но я уверен, что отсюда до Швейцарии совсем близко. Вот завтра проедем еще день, ну, а уж к вечеру…

– Еще целый день пути! – уныло сказал Таниэлло. Его уже давно тошнило от долгой езды и от сильной усталости.

Быстро доехали они до городской площади. В ресторанах ярко горели огни. За столиками все больше военные. В городском саду оркестр вдруг заиграл такой веселый вальс, что осел сразу пустился галопом, а «Прыгун» с неистовым лаем полетел за ним.

Вся публика, конечно, обратила сразу внимание на странный поезд.

Мальчики, заметив, что на их смотрят, сняли свои головные уборы и дружно крикнули на всю площадь:

– Да здравствует Италия и ее храбрые войска!

Вальс умолк. Военные окружили мальчиков и забросали их вопросами:

– Откуда вы?

– Кто вы?

– Чем занимаетесь?

– Куда едете?

– Мы консерваторские ученики, – не задумываясь, хором ответили мальчуганы. – Мы решили избавиться от скучных учителей и поискать по белому свету счастья.

Толпа видимо сразу прониклась сочувствием к мальчуганам. Вокруг них раздался веселый и добродушный смех, а ответы их передавались от одного к другому и вызывали новое веселье. Все теснились к ним поближе, всем хотелось рассмотреть получше и со всеми подробностями маленьких музыкантов и их инструменты.

– Мальчуганы. А сколько времени, признавайтесь, вы не ели? – спросил грубый, привыкший командовать голос.

– Три недели, ваше превосходительство! – ответил, не моргнув глазом, Тотоно.

– В таком случае, идите живо ужинать! – скомандовал тем же голосом полковник.

Мальчики с восторгом поспешили вслед за полковником. Толпа торжественно провожала неаполитанских музыкантов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю