Текст книги "Наказание свадьбой"
Автор книги: Луи Бриньон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
Глава 10
Некоторое время спустя Луи уже лежал в своей комнате. С него сняли, а правильнее будет сказать – отодрали всю одежду Во время этих действий Луи стоически терпел боль. Затем его тело тщательно обмыли и смазали каким-то раствором. Эти действия незамедлительно принесли облегчение. Второй раз за этот день Луи совершенно искренне выразил благодарность Журдену. Управляющий и дворецкий со всей предупредительностью и участием отнёсся к его страданиям. Хотя на все вопросы по поводу служанки герцогини он отвечал уклончиво. Становилось совершенно ясно, что Журден покрывает это чудовище.
Странно. Очень странно, – думал Луи, оставшись один в комнате. Он удобно полулежал в постели и почти не чувствовал неприятного жжения. Чувства, которое сопровождало его последние несколько часов.
Почему же он покрывает эту девицу? Не иначе она связана с ним. Возможно, родственными узами. А может, эта девица приходится ему дочерью? Последняя мысль заслуживала внимания. Что-то во дворце было не так. У него создалось чувство, будто он упустил из виду нечто важное. Предоставленный самому себе и не имея возможность двигаться, он с упоением отдался своим мыслям. Следовало разобраться в происходящем. Он должен знать, что происходит, иначе не сможет принять правильного решения. Иначе ему не отвертеться от брака.
«Брак», – Луи поморщился, вспомнив произошедшее в столовой. Руки герцогини, которые сильно дрожали.
Какое счастье, что он находится в своей комнате, больной. Луи меньше всего на свете хотелось бы общаться со своей… «да к чёрту эту старуху, – раздражённо подумал он, – стоит мне о ней вспомнить и хорошего настроения как не бывало». В дверь раздался стук.
– Я болен и никого не принимаю, – раздражённо крикнул Луп.
– Это ваша дорогая невеста, – раздался за дверью жалобный голос.
Только её не хватало. Луп едва не вскочил с постели и не бросился к окну. Усилием воли он подавил это желание.
– Я болен, миледи. К величайшему сожалению, моя болезнь не позволит лицезреть вас. Прошу прощения.
– О, я буду молиться за ваше выздоровление. Кстати, у меня есть мазь. Чудесная мазь. Я ей смазываю…
– Я не нуждаюсь в лекарствах, – поспешно перебил её Луи, благодарю за участие, миледи.
– Вы не позволите помочь вам? Облегчить ваши страдания?
«Если только покончишь с собой, – мысленно ответил Луи, – в таком случае, ты, пожалуй, избавишь меня от страданий».
– Благодарю вас, миледи! Однако я ни в чём не нуждаюсь!
– Будь по вашему! Кстати, я передумала по поводу утреннего разговора. Я прощаю вас. Отныне вы можете видеть меня, когда захотите и проводить рядом со мной столько времени, сколько сами пожелаете.
– Миледи, я счастлив. Однако в данный момент у меня нет возможности принять ваше щедрое предложение.
– Что ж, я буду ждать вашего выздоровления. Прощайте, граф! Вернее, до скорой встречи.
Проклятье! Первое звучало гораздо приятнее! Вслед за этими словами раздалось шуршание платья. Луи различил звук удаляющихся шагов. Посещение герцогини оставило в его душе неприятный осадок. Она становилась назойливой. А такого отношения к себе Луи терпеть не мог. Добавлялось ещё одно неприятное качество к общему образу будущей графини де Сансер. «Будущей графини? – Никогда этому не бывать», – с внезапным отвращением подумал Луи.
Но, ко всему прочему, было в поведении герцогини нечто не совсем понятное. Если не странное. Утром она заявляла, что не желает его видеть. А спустя несколько часов едва ли не преследует его. Почему? Этот вопрос заставил Луи серьёзно задуматься. Он вспомнил всё, что касалось герцогини и, в частности, свой разговор с этой девицей. Пришла ещё одна мысль. А можно ли вообще доверять её словам? Учитывая то, что она сделала с его одеждой. И как вообще она посмела это сделать? И почему она встретила его градом оскорблений? И, что удивительно, она ведь знала, кто находится перед ней. Она знала, с кем разговаривает, и тем не менее… продолжала поносить и оскорблять его.
– Странно, очень странно! – Луи слегка поерзал, устраиваясь поудобнее на постели, и продолжал размышлять, – а если эта девица солгала? Но зачем ей это нужно? Ответ пришёл сам собой. Да затем, что и всё остальное. Она хотела досадить мне. Возможно, желала отомстить за пощёчины. Или существовали иные мотивы, цель которых не вызывала сомнений. Все они были направлены против него. Луи восстанавливал в памяти мельчайшие подробности разговора с этой девицей. Он восстанавливал её образ, пытаясь найти причину странного поведения этого непонятного создания.
– И что я могу сказать об этой девице? – пробормотал Луи, – первое – что она несомненно красива и на редкость хорошо сложена. Второе. Эта девица смела. Её смелость граничит с дерзостью. И её не пугают последствия. Это очевидно, и поэтому весьма необычно. Третье. Она разговаривала со мной как с равным. Она ни в чём не уступала мне. Даже наоборот, пыталась меня унизить в разговоре. О чём это говорит? – Луи незамедлительно ответил на свой вопрос, – да всё просто. Эта девица непомерна горда. Она горда как… – на этом месте своих размышлений Луи запнулся.
Его задумчивое лицо изменилось и в данный момент выражало крайнее изумление. Затем он внезапно расхохотался.
– Проклятье, как можно быть таким болваном? Конечно же, она горда как… герцогиня. Этим и объяснялось её вызывающее поведение. Это всё объясняло. В том числе и её изменчивое поведение. И её описание мнимой герцогини.
Луи вновь расхохотался, вспомнив разговор в озере. До чего же изобретательна эта девица! Столь изощрённо оклеветать себя! Это мало кому под силу.
Луи пришёл в превосходное состояние духа. Чёрт, да всё складывается просто прелестно. Эта мегера доставила ему ни с чем не сравнимое удовольствие, одурачив его. Такое мало кому удавалось. Ну что ж, честь ей и хвала, – весело думал Луи, – однако, как все оскорблённые, – я – несомненно – получил право реванша. И, как мне кажется, он состоится очень скоро.
Луп в третий раз громко расхохотался. Теперь он был во всеоружии.
Журден, вошедший в комнату, с недоумением смотрел на веселье графа. Что могло произойти за то короткое время, пока его не было?
– Монсеньор желает чего-нибудь? – Журден поклонился.
– Благодарю тебя, мой друг. В данную минуту я нуждаюсь лишь в уединении.
Журден снова поклонился и собирался выйти, когда услышал голос графа.
– Нашли ту девицу, что смазала мою одежду мёдом?
– Нет, монсеньор, – отвечая, Журден избегал прямого испытующего взгляда Луи, направленного на него.
– Удивительно. Вы управляете дворцом, всеми слугами, и тем не менее не в состоянии найти девицу, которая оскорбила вашего гостя. Высокородного дворянина. Довольно странно. Если только вы не покрываете её?
Журден резко покраснел при этих словах. Заметив это, Луи незаметно улыбнулся. Его предположение подтвердилось. Вполне понятным становилось поведение Журдена. И не могло не вызывать уважения. Луи решил прийти на помощь Журдену. Он видел, что поставил его в затруднительное положение своим вопросом.
– Забудьте всё, Журден. Эту девицу, происшествие с моей одеждой… и принесите лучше бутылочку вина. У меня появился веский повод слегка повеселиться.
Журден не мог скрыть облегчения.
– С огромной радостью, монсеньор. Всё, что вы пожелаете!
После его ухода Луи подложил руки под голову и вытянулся на постели. На губах появилась свойственная ему улыбка. О чём он думал в эту минуту? Конечно же, о герцогине Орлеанской. И о том, каким способом будет приятнее всего отыграться. И о том, что у затеи его величества появились все необходимые предпосылки для того, чтобы треснуть по всем швам. Безнадёжное дело переставало быть безнадёжным. Появился просвет. Яркий просвет, а следовательно, и реальная возможность избежать ненавистного брака.
Что же касается самой герцогини Орлеанской… она и не подозревала о том, что её игра раскрыта и она разоблачена. Генриетта со всей тщательностью готовилась к предстоящему ужину. Она обдумывала все свои слова, выражение, с которым будет их произносить. Она снова и снова осматривала одежду, в которой собиралась предстать перед графом. В общем, она была полностью готова к очередному унижению графа. Оставалось лишь одно препятствие – граф мог не появиться на ужине. Ну что ж, если он настолько слаб, что не в состоянии справиться с несколькими болячками… она сама поднимется к нему в комнату. Именно. Она ничему и никому не позволит помешать планам мщения.
Граф сполна заплатит за все унижения, которым она подверглась по его вине.
Вопреки обыкновению, Генриетта настояла на том, чтобы и Жюли присутствовала на ужине. Она нуждалась в присутствии человека, который мог видеть её триумф. Жюли не сомневалась в том, что Генриетта сможет отомстить, как она всё время и говорила ей. Она не нуждалась в доказательствах, ибо прекрасно знала мстительный нрав Генриетты, которая никому и ничего не прощала. Жюли не хотела присутствовать на ужине. Она начинала чувствовать симпатию к графу. Он ей нравился, несмотря на все свои непростительные выходки. Однако ей всё же пришлось пойти. Всё её просьбы разбивались о категоричный ответ Генриетты, состоящий из двух слов: «Ты пойдёшь!»
Волей-неволей ей пришлось отправиться в столовую. Вернее, сопровождать Генриетту, выряженную в чёрную одежду на ужин. Жюли видела всё, что творила Генриетта. Она знала обо всём. Генриетта ничего от неё не скрывала. И тем тяжелее ей было становиться невольной участницей этого обмана.
Когда они вошли в столовую, граф уже находился там. Вопреки обыкновению он стоя приветствовал появление Генриетты. Граф выглядел просто великолепно. На нём был великолепный камзол, отделанный драгоценными камнями. Рубашка с высоким воротником. Ажурная, с многочисленными кружевами. Нижняя часть одежды была под стать камзолу – элегантная, плотно облегающая стройную фигуру графа. Слегка откинутый край камзола открывал взорам рукоятку шпаги, что висела на его поясе. Рукоятка была отделана серебром и изобиловала затейливыми узорами. Всё одеяние графа было белоснежного цвета. Оно составляло разительный контраст с одеждой Генриетты. И, что более важно, одежда тонко подчёркивала мужественную красоту графа. Его лицо, глаза, из которых струился мягкий, обволакивающий свет. И в глубине которых застыла незаметная улыбка.
Жюли не могла оторвать глаз от него. Когда ей это удалось, она незаметно посмотрела на Генриетту. Она как никто другой знала свою воспитанницу и видела, что граф и на неё произвёл неизгладимое впечатление. Так продолжалось очень короткое время. Наконец Генриетта встрепенулась, словно вышла из некоего оцепенения. Она медленно прошла к своему креслу и обратилась жалобным голосом к Луп:
– Дорогой граф, вы не могли бы помочь мне? В ответ Луи послал обворожительную улыбку.
– Миледи, если вы ещё не заметили, я только и жду этой милости. В прошлый раз я вёл себя непростительно. Однако в этот раз я не дам повода сетовать на моё невнимание.
Луи подошёл к Генриетте и оказывая всяческие знаки внимания помог ей занять место за столом. После всего этого он, к удивлению Жюли, и ей оказал знаки внимания. А уж после всего этого занял своё место за столом напротив Генриетты. По знаку Журдена слуги начали подавать блюда.
Жюли была покорена поведением графа и всякий раз, поднимая на него глаза, благодарила взглядом. Что же касается Генриетты… начало ужина прошло вовсе не так, как она планировала. Она была уверена, что граф по-прежнему будет избегать её, но… этот человек, по всей видимости, был совершенно непредсказуем. Что, несомненно, ставило Генриетту в очень непростое положение. Но Генриетта была не из тех, кого пугают незначительные трудности. Она не раздумывая бросилась в атаку.
– Дорогой граф! Прежде всего, позвольте сказать вам слова благодарности. Вы, безусловно, очень мужественный человек, если решили принять предложение моего отца. Тем более зная о постигшей меня трагедии, – Генриетта пыталась говорить жалобным голосом, и у неё неплохо получалось. Во всяком случае, со стороны всё выглядело именно так, как она говорила.
– Признаюсь, я и не надеялась обрести супруга. Я считала себя проклятой, несчастной, брошенной всеми. Я считала, что жизнь моя погублена навеки. Ведь согласитесь, граф, никто не согласится жениться на отвратительной, уродливой, больной женщине.
Закончив первый монолог, довольная собой и своей речью Генриетта бросила из-под вуали торжествующий взгляд на Луи. Тот сочувственно покачал головой.
– Вы, несомненно, правы, миледи! Кто согласится жениться на отвратительной, уродливой, больной женщине? Я повторяю ваши слова, – счёл нужным добавить Луи и продолжал уже совершенно другим голосом, – но вы, миледи, можете отныне не беспокоиться. Ваша судьба решена. Я принял окончательное решение, – Луи послал Генриетте обворожительную улыбку, – вы станете графиней де Сансер.
– Вот как! – Генриетта явно не ожидала подобных слов и не смогла скрыть удивление в голосе, – можно узнать, чему или кому я обязана такой милости?
– Видите ли, миледи, – вздыхая, отвечал Луи, – я должен признаться вам кое в чём. Не так давно одна из ваших служанок рассказала… подробно рассказала о всех ваших страданиях, – Луи, не видя лица Генриетты, чувствовал, что она в это мгновение торжествующе улыбается.
– Так вот, миледи, – продолжал Луи, – после того как я узнал о ваших страданиях, мне стало не по себе. Как я, граф де Сансер, брошу в беде отвратительную, уродливую, больную женщину?
Из-под вуали раздался раздражённый голос:
– Не могли бы вы перестать употреблять эти слова? Все знают о моём несчастье, так что не стоит лишний раз напоминать об этом. Тем более, что это не совсем этично.
– Миледи, прошу прощения, – Луи театрально приложил руки к груди, – меньше всего на свете я желал обидеть вас. Ведь вы и без того глубоко несчастны. Я уж не говорю о трагедии, которая вас постигла. На чём я остановился? Ах, да… – Луи снова тяжело вздохнул, – именно ваши несчастья и заставили меня решиться на этот брак. Не позднее завтрашнего дня я извещу вашего отца о моём решении и обращусь с нижайшей просьбой к его величеству о разрешении сочетаться браком с его племянницей.
– Ну стоит ли так торопиться, граф? Вы ведь ещё совсем не знаете меня!
– Миледи, а вдруг с вами произойдёт несчастье? Вдруг вы не выдержите тяжести своих недугов и оставите нас? Я не могу допустить этого. Поэтому настаиваю на немедленной свадьбе. Следующая неделя, например, меня бы вполне устроила.
– Следующая неделя? Да вы не в себе. И что это вас так сильно беспокоит моё здоровье?
– Видите ли миледи… нет, думаю, не стоит об этом говорить.
– Нет уж, договаривайте, раз уж начали. Журден и Жюли, единственные присутствующие
при этом разговоре, успевали только переводить растерянные взгляды с герцогини на графа.
– Хорошо. Раз вы настаиваете, я выскажусь откровенно.
– Интересно послушать!
– Не секрет, что вы тяжело больны, миледи! Даже если б вы не были укутаны с ног до головы в чёрную одежду, вас выдаёт необычная худоба.
– Вы закончили, граф?
– Нет, миледи! Я только начал! На ногах у вас язвы. Даже если б я не знал об этом, ваша неуверенная походка – лучшее тому доказательство.
– Ах ты… я хотела спросить – вы закончили? Надеюсь, это всё?
– Нет. Но осталось совсем немного. Ко всему прочему, мне известно, что вы лишились определённой части своего тела. На этот факт с точностью указывает ваше… прошу прощения, телосложение. Глядя на него, сразу понимаешь, чего не хватает.
– Я очень надеюсь, что на этот раз вы закончили!
– Осталось совсем немного, миледи. Прибавьте ко всему ваше неумение улыбаться. Посудите сами, миледи, мне каждый раз придётся догадываться, какие чувства испытывает моя супруга. Это совершенно нелёгкий труд, согласитесь.
– Да закончишь ты когда-нибудь? – Последнее, миледи. Исходя из сказанного, я собираюсь предъявить вашему отцу новые условия сделки.
– Какие условия? Какая сделка?
– Ваш отец предложил мне кругленькую сумму в качестве приданого. Я согласился, не имея ни малейшего понятия о телесном состоянии моей будущей супруги. Однако сейчас, реально оценивая ваше телесное состояние и ясно представляя все ваши болезни… я считаю вправе удвоить сумму приданого.
– Ну всё… с меня достаточно …
Генриетта встала так резко, что кресло едва не опрокинулось. Не оглядываясь, она буквально выскочила из столовой. Журден и Жюли смотрели на Луи, не понимая его поступка. Они ничего не понимали до тех пор, пока Луи не поднялся с места и не подмигнул обоим.
– Неплохо получилось? – вслед за этими словами раздался весёлый смех. Пока Луи хохотал, на лицах Жюли и Журдена начало появляться осмысленное выражение.
– Вы всё знаете, монсеньор?
Луи, всё ещё улыбаясь, посмотрел на Журдена.
– Для меня не составило большого труда понять, почему та девица ушла от праведного наказания. Я понял, что вы покрываете её. Объяснение могло быть только одно. Да к тому же непомерная гордость герцогини явно бросалась в глаза. Это одни из некоторых соображений, которыми я пользовался, открывая истинное лицо Генриетты.
Луи встал с кресла, собираясь покинуть столовую.
– Вы оба всё знали и скрывали правду. Будет лишь справедливо, если вы и впредь будете это делать.
Луи покинул столовую в прекрасном расположении духа. Реванш состоялся. Надменная герцогиня получила по заслугам. Следовало отметить это событие. По этой причине он не долго думая решил отправиться в небезызвестную харчевню «Кабан и Утка».
После его ухода Жюли и Журден некоторые время молчали. Оба улыбались, вспоминая прошедший ужин. Журден первым нарушил молчание.
– Видно, на этот раз нашей миледи придётся нелегко. Она встретила очень достойного соперника. Его так просто не одолеешь.
– Не знаю, как вы, Журден, но я на стороне его милости. Ему под силу сладить с Генриеттой. Я надеюсь на это.
Журден кивнул головой, молчаливо соглашаясь с кормилицей герцогини. Вскоре и они разошлись. Положение резко менялось. Если прежде все обитатели дворца знали об обмане герцогини и втайне осуждали её, то сейчас… благодаря Журдену они узнали, что всё обстоит с точностью до наоборот. Буквально все обитатели замка затаили дыхание в ожидании последующих событий. Это была самая настоящая дуэль между графом и герцогиней.
Глава 11
– Мерзавец, подлец, пьяный развратник, чудовище…
Генриетта сорвала с себя вуаль и швырнула её на пол. Затем она стащила с себя ненавистное чёрное платье и бросила его на постель. Оставшись в нижнем белье, она стала яростно вышагивать по опочивальне.
– Да как он посмел? – Генриетта остановилась, – как он посмел говорить все эти отвратительные слова? Ну и что из того, что я их произносила… он не должен был… не имел никакого права повторять их. Мерзавец. – Она снова начала вышагивать из угла в угол. Лицо Генриетты пылало от перенесённых унижений. Снова этот мерзкий граф унизил её. Утешало лишь то, что он не имел представления об истинном положении дел. Хотя Генриетте этот довод не принёс облегчения. Поведение, слова этого мерзкого графа настолько взбесили её, что она едва сдержалась, чтобы не швырнуть тарелку в это отвратительно улыбающееся лицо. Да кем он себя возомнил? – Генриетта снова остановилась, – как смел он сравнивать меня с этой падшей женщиной? Как смел поднять на меня руку? Как смел оскорблять на глазах у всей прислуги? Генриетта взяла с изящного столика, что стоял возле кровати, не менее изящное зеркало. Она, возможно, впервые за свою жизнь очень тщательно осмотрела себя в зеркале.
Не такая уж она худая. И все части тела на месте, что бы ни говорил этот мерзавец. И улыбаться она умеет. Правда, улыбка получается злой – Генриетта швырнула зеркало на постель. Оно упало сверху на чёрное платье.
– Я считаю себя вправе удвоить приданое, – передразнила Генриетта графа и тут же со злостью топнула ногой, – мерзавец, да как он посмел такое сказать? Да ещё ей в лицо. Что она, корова или лошадь… а отец тоже хорош. Не помогли уговоры, так он решил с помощью денег всё решить. И не стоит сомневаться, что отдаст этому мерзкому графу ту сумму, которую он попросит. Отец сделает всё, лишь бы избавиться от меня.
Скрестив руки, Генриетта в который раз начала лихорадочно вышагивать по своей опочивальне. При этом она беспрестанно бормотала проклятья в адрес графа, а в промежутках между проклятьями пыталась решить, как ей следует поступать в обстановке, где она окружена со всех сторон врагами.
Жюли застала Генриетту, вышагивающую в одних подштанниках. Слышались приглушённые проклятья, которыми сыпала Генриетта. Жюли остановилась в нескольких шагах от постели и молча стала наблюдать за ней. Генриетта не сразу заметила кормилицу. Едва заметив её, она стремительно подошла к ней и гневно воскликнула:
– Ты видела… ты всё слышала… этот мерзавец снова унизил меня. Сколько оскорбительных слов он произнёс в мой адрес! Будь всё проклято. Я отомщу. Клянусь тебе, кормилица. Жестоко отомщу. Пусть он и мужчина, а я слабая женщина, но… я не оставлю оскорбление безнаказанным. Он поплатится за всё. Я его растопчу, уничтожу, а остатки развею по ветру. Мерзавец. Негодяй. Пользуется своей красотой для того, чтобы затащить невинных женщин в свою постель. Если так не получается, то почему бы не жениться на уродине? Благо она знатна и богата. Женится на ней, а потом снова начнёт прелюбодействовать с падшими женщинами. И будет это делать на деньги своей супруги, которая в это время будет вынуждена стоять и смотреть на все эти мерзости. Ему не будет дела до её страданий, ему не будет дела ни до чего, кроме собственных удовольствий. Собственной похоти. Собственных чувств. Чувства других его совершенно не волнуют. Безнравственный и бессердечный, – Генриетта осеклась, лицо её озарилось радостью, – наконец-то я нашла подлинное определение этого мерзкого графа. Безнравственный и бессердечный, – повторила Генриетта, вслушиваясь в эти слова, которые, по её мнению, как ни одни другие подчёркивали сущность Луи.
Генриетта резко повернулась в сторону Жюли и так же резко спросила:
– Ты знаешь, что из себя представляет граф?
– Он мне нравится, – Жюли решилась высказаться откровенно.
– Он тебе нравится? – гневно переспросила Генриетта, – кормилица, как тебе может нравиться такой отвратительный человек? Ты только представь на мгновение его подлую сущность. Граф готов жениться на уродине, на едва живой женщине. И всё из-за денег. Её немощность, её несчастья… он оценивает в кругленькую сумму. Да у него же нет сердца. Он самое настоящее чудовище. Он не может никому нравиться. Он не должен нравиться. Уж если и должно нравиться, то только то, что он не струсил и не сбежал, как все остальные. Он дал возможность сполна насладиться местью, что я и сделаю. Вот и всё. На этом разговор о графе закончен, и не напоминай мне о нём, – последние слова Генриетты были обращены к Жюли. Она только руками развела. Она всего лишь однажды высказалась о графе, и то по причине того, что Генриетта спросила.
Генриетта, к удивлению Жюли, так и не проронила больше ни единого слова. Даже когда она укладывала её спать, Генриетта, которая имела обыкновение ворчать в такие минуты, была необычайна тиха. И лишь когда Жюли собиралась покинуть её опочивальню, она услышала вопрос Генриетты:
– Какты считаешь, кормилица, может, мне стоит изувечить его? Больной и несчастный, он перестанет привлекать женщин. Это может стать для него страшным наказанием. Удивительно, как я раньше об этом не подумала? Это самая прекрасная мысль за последнее время. Спокойной ночи!
Жюли вышла и осторожно закрыла за собой дверь. Она испытывала глубочайшую тревогу. Генриетта могла осуществить своё намерение. Она это знала. Характер Генриетты и ненависть, которую она питала к графу могли подвигнуть её на самый ужасный поступок. «Следует незамедлительно предупредить графа, – подумала Жюли, иначе один бог знает, что может произойти».
Следующим утром Генриетта продолжала играть роль больной герцогини. И с этой целью вновь явилась в столовую к завтраку в чёрной одежде. На сей раз, кроме Журдена, никого в столовой не было. Генриетта едва могла сдерживать своё нетерпение. Не раз за те несколько минут, что она провела в столовой, она порывалась выйти и подняться в комнату Луп. Но всякий раз сдерживалась, надеясь, что он появится в столовой. И Луи появился. Несмотря на бурно проведённую ночь в харчевне, он выглядел почти так же хорошо, как прошлым вечером. Поприветствовав Миледи и кивнув в ответ на поклон Журдена, Луи занял своё место за столом. Он уже собирался приступить к завтраку, когда с удивлением услышал голос герцогини:
– Я не выйду за вас замуж. Даже находясь в таком положении, я считаю вас недостойным себя. Вам понятны мои слова, дорогой граф?
Луи различил злорадство в её голосе.
– Да, миледи! – Луи придвинул к себе тарелку и уже взял в руки нож, когда снова услышал голос Генриетты, в котором явственно различались нотки удивления.
– И это всё? Разве вас не оскорбили мои слова? – Нет!
– Странно. Вам, красавцу, похитителю женских сердец, знаменитому графу де Сансер отказывает больная, немощная женщина, и тем не менее вы не оскорблены. Позвольте узнать причину столь непонятного поведения.
– Миледи, – Луи поднял на неё спокойный взгляд, – я сделал вам предложение. Вы отказались. Всё ясно и предельно понятно. Не понимаю, что нужно объяснять. Я просто принимаю ваш ответ.
– Но вы же должны быть оскорблены, – не унималась Генриетта, – как вы можете терпеть эти слова от…
– Герцогини Орлеанской? Могу с лёгкостью. И на этом давайте закончим наш спор, – в который раз Луи собрался приступить к завтраку, но ему снова не дала этого сделать Генриетта.
– А если я скажу, что ненавижу и презираю вас? Эти слова вас тоже не заденут?
Луи откинулся в кресле и легко засмеялся. Настало время открыть карты.
– Довольно, миледи! Вам не удастся вызвать меня на ссору. Реванш состоялся вчера вечером. Однако вы этого не заметили.
– О чём это вы? – раздался недоуменный голос Генриетты.
– Неужели вы и вправду полагали, что сумели одурачить меня? Неужели вы и вправду полагали, что мне не удастся отличить герцогини от служанки? Неужели вы и вправду полагали, что я поверил этой кровавой истории про искалеченную женщину? Оспу? И всем остальным глупостям, которые вы мне рассказывали? Миледи, вы были весьма убедительны, когда мы с вами разговаривали стоя в воде, но… вы слегка просчитались. Я мог воспользоваться этой ситуацией и вашим неведением, как сделал вчера. Однако не стану этого делать. Так что можете не скрывать своп мнимые язвочки под этим отвратительным нарядом.
Луи откинулся в кресле и, улыбаясь, ожидал реакции на свои слова.
– Следовательно, вчера, оскорбляя меня, вы точно имели представление, кого именно оскорбляете? – послышался негодующий голос с другого конца стола.
– Полагаю, всё обстоит так, как вы только что сказали!
После этих слов воцарилось короткое молчание, затем Генриетта медленно поднялась с кресла. Луи поднялся вслед за ней. О чём Луи сожалел в эти мгновения, – это о том, что не может видеть выражения лица Генриетты. Он только успел об этом подумать, как последовала бурная реакция на его слова.
Генриетта сорвала с лица вуаль и со всей силы запустила ею в Луи.
– Будь ты проклят! – закричала она с ненавистью.
Луи расхохотался. Его смех подействовал на Генриетту, как призыв к действиям. Она схватила тарелку и запустила ею в Луи. Он едва успел уклониться: тарелка разбилась рядом с головой. Генриетта схватила вторую, но услышала грозный голос Луи:
– Только посмейте её бросить! – с явной угрозой предупредил Луи, – или вы забыли преподанный вам урок?
Генриетта с минуту с молчаливой злобой смотрела на стоявшего перед ней усмехающегося графа, а затем подозвала Журдена и в резких выражениях приказала выдворить графа из дворца.
– Сожалею, миледи, – твёрдо ответил Журден, – у меня есть чёткие распоряжения герцога Орлеанского. Монсеньор – гость в этом дворце, и пробудет столько, сколько ему самому заблагорассудится.
– Предатель, – презрительно бросила ему Генриетта, – ты не пробудешь и одной минуты во дворце после приезда моего отца.
Журден молча поклонился.
– Не бери в голову, – Луи похлопал Журдена по плечу, – у меня найдётся для тебя местечко с двойным жалованьем.
Понимая, что она не сможет ничего добиться, Генриетта с высоко поднятой головой прошествовала к выходу.
– Я заставлю тебя убраться из дворца, мерзкий уродливый граф, – она запустила в него тарелку, которую держала в руках, и стремглав выбежала из столовой.
На этот раз Луи не пришлось даже уклоняться. Тарелка разбилась в двух шагах от него.
«Пламя адово, а то я сам об этом не мечтаю», – подумал Луп…
Покинув столь поспешно столовую, Генриетта чуть ли не бегом направилась в сад, время от времени оглядываясь назад. Она была просто уверена, что граф не оставит нападение на себя безнаказанным. Однако, по-видимому она ошиблась, так как добралась до любимой скамейки без помех. Её никто не преследовал. Генриетта сбросила туфли и, подтянув ноги под себя, обхватила пальцы ног руками. Злость постепенно уходила, уступая место напряжённым размышлениям. Как же сделать так, чтобы избавиться от ненавистного графа? Как отомстить за все унижения, которым он её подвергал?
Генриетта отчётливо понимала, что все слуги против неё. Отец против неё. Но хуже всего дело обстояло с самим графом. На этого мерзавца не действовали обычные уловки Генриетты. Более того, они были чреваты неприятными последствиями – она ощущала его пощёчины до сих пор.
– Подлый мерзавец, ничтожество, – пробормотала Генриетта, – поднимать руку на женщину… как он посмел? Ну, ничего…
Она отдавала себе отчёт, что против неё весьма грозный противник, но тем слаще будет возмездие и победа. А в своей победе Генриетта не сомневалась. Оставалось только придумать, как её достичь. Обычно воображение и ум её не подводили, но на сей раз в голову приходили ненужные мысли. Генриетта отметала их одну за другой.
– Надо освежиться, – решила Генриетта и, сбросив платье, вошла в воду и поплыла.
При этом она лихорадочно рассуждала.
«Какие у него достоинства? Он красив – значит, надо подпортить ему лицо. Он гордец, уверенный в себе – значит, следует сбить с него спесь. Он обожает женщин – значит, надо лишить его возможности общения с ними… общения? Это слово точно ему не подходит. Прелюбодеяние – вот нужное слово. Если я смогу всё это сделать, то, несомненно, одержу вверх. Но как? Как это сделать?»
Неожиданно для неё самой у Генриетты вырвался крик восторга. Она быстро поплыла к берегу и оделась. Затем быстрыми шагами направилась к выходу из сада. Заметив, что во дворе почти нет слуг, она быстро пересекла его и незаметно, оглянувшись по сторонам, юркнула в конюшню. Генриетта сразу узнала коня графа. Она подошла к нему и через загон ласково погладила его по морде.