Текст книги "Найди меня, любимый"
Автор книги: Лори Макбейн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 25 страниц)
– Теперь уж я поймаю самую большую рыбу. – Фэрфакс направился к ручью.
– Возьми корзинку для ягод, – сказала Лили сестренке.
– Пойдем вместе.
– Нет, вчера, я заметила небольшое озерцо. Пойду помоюсь, пока есть время.
– Поцелуй нас, милашка! – сказал Циско, усевшись на крышку сундука. Он знал, что там хранятся миндальные орешки, которыми угощала его хозяйка. Расправив крылья, Циско удалился с лакомством в клюве.
– Ой, Лили, мне тоже придется мыться? – с недовольной гримасой спросила Дульси. Она любила плавать, но мыться – это совсем другое дело.
Лили посмотрела на чумазое личико сестры.
– Это неплохая мысль. Но вначале набери ягод, – решила Лили. Весь рот и руки у сестры будут в соке, и отмываться придется все равно.
– А мне можно будет поплавать? Да? Вот здорово! – возбужденно воскликнула Дульси. Раф залаял.
– Вода слишком холодная, – вздохнула Лили. Ей тоже очень хотелось поплавать. – Пойдем, нам по пути.
– Ну вот, всегда так.
– Ничего, поплаваем в другой раз. Я буду здесь, за этими кустами, – сказала Лили.
Хмурая Дульси отправилась через лужайку, за ней – Раф и Колпачок.
В лесу было тихо. Даже журчание ручья казалось приглушенным.
Лили остановилась, огляделась, затем осторожно подошла к запруде, положила гребешок и флакон с ароматическим маслом в густую траву.
Этот пруд напомнил ей похожее озерцо на острове, на берегу которого они так часто сидели с матерью. «Как давно это было», – подумала Лили, расстегивая платье. Она сняла нижнюю юбку, аккуратно положила поверх платья, затем скинула туфельки. Ей не терпелось смыть с себя грязь. Сколько дней они уже едут по пыльным дорогам!
Одетая в одну лишь тонкую льняную рубашку, Лили села, опустила босые ноги в холодную воду. «Брр! Не думала, что вода такая ледяная. А Дульси купаться еще хотела».
Она ополоснулась чистой водой. Затем достала масло и втерла его в кожу: вначале растерла ноги, затем руки и плечи. После этого Лили взяла в руки гребень и принялась расчесывать волосы. Она сидела лицом к воде и смотрела на темные отражения в зеркальной глади. В них было что-то таинственно-магическое, успокаивающее и завораживающее.
И вдруг Лили увидела в пруду отражение человека в плаще. Оцепенев от ужаса, смотрела девушка, как человек поднимает тяжелую палку. Она закричала, затем почувствовала страшную боль в затылке, Черная гладь пруда расступилась. Лицо сэра Раймонда Уолчемпса исчезло, и вместо него в ее угасающем сознании всплыла усмехающаяся физиономия колдуна из кукольного спектакля.
Двое малышей визжали от восторга, глядя на то, как забавно дергается в руках кукловода смешная марионетка, но третий ребенок – самый младший – все еще испуганно жался к матери, поглядывая на ужасное создание. Фарли сделал ему козу, надеясь хоть как-то позабавить его, но малыш даже не улыбнулся. Детям, оказывается, не так-то просто понравиться.
По сигналу Фарли Тристрам принялся жонглировать разноцветными кубиками с ловкостью, заслужившей одобрение хозяина фермы. Малыши принялись упрашивать мальчика научить их своему искусству.
Пока Тристрам занимал малышей, Одел вытащил из корзины цветные ленты, расправил, тряхнул ими в воздухе. Шелк блестел и переливался. Глаза у хозяйки заблестели. Фарли зевнул, делая вид, что скучает.
– Генри, посмотри, какой прекрасный шелк! Я никогда такого не видела! – Женщина всплеснула руками.
Генри отвернулся:
– Ты купила себе лент на ярмарке месяц назад. Довольно с тебя безделушек.
Взгляд жены потух, но она все продолжала с надеждой глядеть на полоски цветного шелка. Фарли Одел поглядывал на угрюмого хозяина с растущей неприязнью. Черт возьми, его жена заслужила подарок. Если не ленты, то…
Фарли ленивым жестом достал мешочки с душистыми травами. Каждый из этих мешочков был искусно вышит и украшен нежным кружевом и изящными завязками. Фарли повернулся к мужчине так, чтобы аромат коснулся его ноздрей.
— О, никогда ничего красивее не видела, – вздохнула хозяйка. – И как хорошо пахнет!
Генри тоже не остался равнодушен к запаху. Фарли принялся расхваливать товар:
– Да, эти мешочки шили нежные женские ручки. Смотрите, какие они белые и мягкие, словно тело красавицы. И пахнет так же приятно. – Подумайте, как будет пахнуть одежда в вашем сундуке или простыни на вашей постели! Стоит вдохнуть этот запах, и любой мужчина не пожелал, бы ничего большего, чем лежать на душистых простынях рядом со своей теплой женушкой да слушать, как воет на улице ветер и дождь стучит в окно. Ничего лучшего вы в жизни не найдете.
Генри подозрительно взглянул на чернявого коротышку, но, подумав, что от мешочков и впрямь хорошо пахнет, кивнул.
– Что вы хотите за парочку таких штук? На деньги не рассчитывайте, но мы можем дать вам яйца и сыр.
– Я только что напекла пирожков!
Одел мастерски изобразил на лице сомнение, но, обернувшись к Тристраму, незаметно подмигнул.
Мальчик подмигнул в ответ, при этом чуть было не уронил один из кубиков, но вскоре поймал ритм и принялся подбрасывать их еще выше, к безудержному восторгу детворы. И вдруг один из кубиков, вместо того чтобы упасть на землю, каким-то чудом растворился в воздухе. Тристрам резко обернулся и удивленно застыл, увидев перед собой Валентина Уайтлоу.
– Капитан! Вы пришли! Я знал, что вы придете! Я знал, что вы о нас не забудете! Лили сказала, что вам теперь нет до нас дела, но я знал, что она не права! Я знал это! – И мальчишка бросился к Валентину на шею.
– Конечно же, я не забыл про вас, мальчик мой, – ответил Валентин, растроганный таким восторженным приемом. – Где Лили и Дульси? С ними все в порядке? – спросил он, все еще не в силах поверить, что зрение его не обмануло, что перед ним один из тех, кого он ищет, что мальчик, жонглирующий во дворе, и есть сын Джеффри Кристиана.
Фарли был сдержан. Ни Уайтлоу, ни тем более его свирепый слуга не вызывали у него воодушевления. Скоро суровый капитан потребует от него, Фарли, объяснений, и тут уж ему не поздоровится, это точно.
– Лили и Дульси здесь недалеко. Фэрфакс с ними. Он собирался наловить рыбы. Мы все так проголодались! – Вдруг Тристрам увидел еще двух всадников: – Мустафа! Саймон! И вы поехали нас искать?
Саймон глубоко вздохнул. Он все не мог поверить в то, что беглецы найдены.
– Мы вас повсюду искали, Тристрам!
Теперь юноше не терпелось поскорее увидеть Лили и Дульси.
– Я знал, что все будет хорошо. Я знал! Посмотрим, что скажет Лили, когда увидит нас всех вместе! Вот уж она удивится! Тогда ей придется взять обратно свои слова. Она про вас такого наговорила!
– Почему бы не сделать ей сюрприз? – сказал Валентин. Его самолюбие было задето замечанием о том, что Лили не рассчитывала на его помощь. – Забирайся в седло, поскачем вместе, Тристрам. – Обернувшись к Фарли, он сказал: – Мне с тобой нужно о многом поговорить, Фарли Одел.
– Я хочу купить эти мешочки, – напомнил Генри, переводя взгляд с одного мужчины на другого. Хозяин видел, что один из них, по виду джентльмен, настроен весьма решительно и сейчас может начаться выяснение отношений. А про мешочки никто и не вспомнит. Ему, Генри, очень хотелось приобрести парочку. – Пожалуй, я дам за пару курицу.
Фарли Одел вздохнул и медленно произнес:
– Да, капитан, поговорим. Понимаю, что вы ждете объяснений. Только сначала надо покончить с этим делом. Наверное, и вы проголодались после долгого пути. Через пару минут я подойду. Тем временем парнишка вам все расскажет. Знаю, что вы хотите поскорее увидеть госпожу Лили и малышку Дульси. Я мигом, капитан.
– С тобой поедет Мустафа. Садись на его коня сзади, и он довезет тебя до вашей стоянки, – сказал Валентин.
Фарли, парень не робкого десятка, оцепенел – соседство, да еще столь близкое, с кривой саблей турка было не самым приятным.
– Что вы, я пешком дойду. Это недалеко. Как раз за деревьями, на другой стороне поляны.
– Мустафа не рассыплется, довезет тебя. Мне бы не хотелось, чтобы кто-то снова потерялся. Ты сможешь показать нам, где лагерь, Тристрам? – спросил Валентин. Фарли Одел в этот момент от души сочувствовал брату. Теперь оправдываться будет Фэрфакс. Ничего. Пусть попотеет. Ему полезно.
Фэрфаксу вначале показалось, что он слышит колокольный звон, столь монотонным и пронзительным был звук, и только чуть погодя до его сознания дошло, что это крик и доносится он со стороны лагеря.
Бросив удочку, он понесся к стоянке. Повозка была пуста. Конь пасся там, где его оставили. Тилли ушла собирать ягоды вместе с Дульси. Минут пятнадцать назад он видел их неподалеку от того места, где рыбачил. Пропала Лили.
Какое-то время Фэрфакс стоял и прислушивался. Криков больше не было. Вдруг со стороны зарослей возле ручья донесся отчаянный вопль Тилли.
– На помощь! На помощь! – кричала она, с трудом продираясь сквозь кусты. – Фэрфакс, беги к ручью! Госпожа… Она, наверное, мертва!
Никогда еще за всю свою жизнь Фэрфакс Одел не бегал так быстро и никогда еще так не путался.
Посреди пруда лицом вниз, раскинув руки, лежала Лили Кристиан. Темно-рыжие волосы ее покачивались на воде, обагренной кровью.
– Господи! Что делать-то?! – Он беспомощно оглядывался.
– Спаси ее, Фэрфакс! Сделай же что-нибудь! – вопила Тилли, изо всех сил дергая его за рукав.
– Я не умею плавать! – закричал в ответ Фэрфакс. Дульси нырнула в пруд. Маленькая фигурка ее скрылась в воде. Тилли завизжала, решив, что малышка тоже утонула. Но в этот момент темная головка девочки появилась рядом с головой старшей сестры. Дульси перевернула Лили так, чтобы лицо ее оказалось на поверхности.
Фэрфакс и Тилли, оцепенев от ужаса, смотрели, как обе головы исчезают под водой. Одел огляделся, отодрал от дерева первую попавшуюся большую ветку и ступил в пруд. Не ожидая, что он окажется таким глубоким, громила оступился и ушел под воду. Вынырнув, он принялся размахивать руками и хватать ртом воздух. Тилли не долго думая протянула ему конец ветки, выпавшей у него из рук. Ценой неимоверных усилий ей удалось вытащить Фэрфакса.
Раф носился по берегу и отчаянно лаял. Ни Тилли, ни Фэрфакс не заметили, как на берегу пруда появились еще люди. Они поняли, что подоспела помощь, лишь когда увидели, как в пруд прыгнул человек, за ним другой – поменьше.
Наглотавшийся воды Фэрфакс, открыв рот, смотрел, как легко и непринужденно плывет Тристрам, подхватив младшую сестренку. Фэрфакс протянул было руку, чтобы помочь мальчику выбраться, но снова чуть не рухнул в воду. Впрочем, в его помощи не было нужды. Саймон уже вытаскивал Дульси с Тристрамом.
Обернувшись к пруду, Фэрфакс увидел, как к берегу, придерживая над водой Лили Кристиан, плывет Валентин.
Капитан бережно положил девушку на прибрежную траву. Взгляд его невольно скользнул по ее белым стройным ногам, бедрам, нежно-округлой груди. Лили была без сознания, но, к счастью, она была жива. Валентин перевернул ее на живот, надавив ладонями на спину так, чтобы вода вышла из легких. Он не мог, как ни старался, остаться равнодушным к красоте ее тела, почти обнаженного, если не считать короткой, насквозь промокшей тонкой рубашки. Он был озадачен, немного испуган тем, что вместо голенастой девочки, какой он помнил Лили Кристиан, перед ним оказалась девушка, юная, прелестная.
Валентин перевернул ее на спину и убрал с лица намокшие темно-рыжие пряди. Он не мог поверить глазам. Перед ним была та, которая преследовала его во сне, та, которую он потерял.
Вдруг веки ее дрогнули. На мгновение девушка открыла глаза.
– Франциска, – выдохнул Валентин.
– Лили! Она не должна погибнуть! Валентин, ты не должен дать ей умереть сейчас, когда мы нашли ее! – взмолился Саймон.
Глава 24
Валентин стоял, повернувшись лицом к маленькому окошку, выходящему из комнаты постоялого двора на узкую улицу городка. Солнце садилось. Красный шар отражался в воде. Со стороны старой Саксонской церкви, построенной на рыночной площади, доносился колокольный звон. Шпиль этой самой церкви служил им ориентиром, когда они шли по холмистой долине к тому месту, где речка Уиндраш впадала в Темзу.
Рыночная площадь была заставлена повозками торговцев шерстью, там же продавали еду и домашнюю птицу. Здесь же можно было снять комнату на ночь, и местные жители наперебой зазывали усталых приезжих, громко выкрикивая цены.
Валентин вновь посмотрел на спящую в комнате девушку. В камине горел огонь, согревая небольшую спальню. Днем еще было тепло, но осень вступала в свои права, и вечерами становилось прохладно и сыро.
«Лили Кристиан. Лили Франциска Кристиан», – поправил себя Уайтлоу. Он подошел поближе к кровати. Темно-рыжие кудри, разметавшиеся по подушке, окаймляли бледное лицо, так хорошо ему знакомое.
Слишком поздно вспомнил Валентин смеющееся пухленькое личико ребенка с зелеными глазами, так похожими на отцовские. С некоторым сожалением вспомнил он и голенастую, немного нескладную девочку-подростка с широко распахнутыми зелеными глазами, в которых читался страх перед будущим.
Улыбка тронула губы Валентина, когда он вспомнил русалку в зеленом платье, верхом на белом коне скачущую по берегу Темзы. И то, что было потом, на следующий день, – ту страсть, что увидел он в ее колдовских зеленых глазах. Вот этот любящий взгляд встретил он на рыночной площади. Их таинственная встреча не давала Валентину покоя.
Теперь в его воображении всплыло то же лицо, но покрытое смертельной бледностью. Он помнил, как завернул ее в одеяло, перевязал голову и уложил в повозку. Глаза Лили открылись тогда иишь на мгновение, но молодой человек знал, что она поняла, кто рядом. Сердцем чувствовал. Он сжал ее руки в своих и пообещал, что больше не оставит ее. Тогда Валентин вспомнил обещание, данное им много лет назад и с легкостью забытое. Он не был с ней тогда, когда она нуждалась в нем больше всего. С трудностями ей пришлось справляться одной.
Теперь, после всего пережитого, едва ли он сможет когда-нибудь забыть ее. Он смотрел на девушку и никак не мог насмотреться, пока ехали через долину по казавшейся бесконечной дороге. Дульси свернулась клубочком возле сестры, пес лежал рядом, и обезьянка что-то бубнила, забившись в угол телеги. Тристрам, на удивление тихий, ехал верхом на одном коней с Саймоном. Попугай тоже молчал. Братья Одел шли рядом с волами впереди повозки. Мустафа ехал позади и вел белого коня Лили. Турок смотрел по сторонам, готовый, если потребуется, отразить еще одно нападение невидимого врага.
Валентин смотрел в лицо спящей. Такое невинное, такое милое и беззащитное.
– Ну и дурак же я, – пробормотал он.
В самом деле, как он мог не узнать ее? Впрочем, разве мог подумать, что встретит Лили Кристиан, девочку, которая так нравилась ему, Лили Кристиан, дочь славного капитана Джеффри и знатной испанки, на ярмарке?! К тому же он не видел свою подопечную уже около трех лет. А за это время она выросла, превратилась в красавицу. И сейчас капитан испытывал волнение, глядя на нее.
Не в силах противостоять искушению, он дотронулся до рыжих волос. Она выставила его дураком. Зачем? Чем он так не угодил ей? «Как она, должно быть, смеялась надо мной!» – вдруг со злостью подумал Валентин. Он был не из тех, кто прощает людям шутки над собой, особенно женщинам. Он решил выяснить все немедленно и не уходить из этой комнаты, не поставив все точки над и.
Молодой человек все еще не мог оправиться от потрясения, испытанного им в тот момент, когда он узнал лежащую перед ним девушку. Вытащив из воды Лили Кристиан, он вдруг обнаружил Франциску, которую отчаянно желал отыскать. Но вместо того, чтобы пуститься в погоню за своей русалкой, он отправился совсем в другом направлении – на поиски Лили Кристиан. Интересно, что было бы, если бы решение его было иным? Он мог потерять обеих, даже не узнав, что обе они – Лили Франциска Кристиан.
Проклятие, зачем она это сделала?!
Однако его намерения относительно Франциски, вернее Лили, единственной дочери капитана Джеффри Кристиана, честными назвать было нельзя. Валентин понимал двойственность своего положения и от этого чувствовал себя весьма неуютно. И он собирался сделать ее своей любовницей и в мыслях уже считал ее таковой, жениться на Франциске даже не приходило ему в голову. Встретив ее на ярмарке и затащив под деревья, он вел себя с ней так, как ведут с женщиной, с которой собираются переспать, а вовсе не как с невинной девушкой из хорошей семьи. Нет, он вел себя с ней не как с дочерью Кристиана, а как с женщиной, способной утолить жажду изголодавшегося мужчины. Он убил бы негодяя, посмевшего обращаться с дочерью Джеффри так, как обращался сам. Кого же вызывать на поединок? Себя самого? Он предал дружбу Джеффри – он пытался соблазнить его дочь. От этих мыслей на душе у Валентина стало совсем мрачно.
Он все еще не мог поверить, что эта соблазнительная женщина, заставлявшая его испытывать такое острое желание, была Лили Кристиан, та самая девочка, которую он пожалел тогда, в Равиндзаре, когда она стояла перед ним такая растерянная и жалкая в своем некрасивом платье. Валентин взъерошил волосы и тряхнул головой. Он смотрел на спящую все с тем же чувством, которое испытал на берегу реки, когда перевернул ее с живота на спину и увидел перед собой девушку, укравшую у него покой. Неудивительно, что его все время преследовала мысль, будто он где-то видел ту рыжую колдунью. Действительно, эти зеленые глаза были знакомы ему почте рождения. Сначала – ясный взгляд капитана Джеффри, потом – его дочери.
Как он мечтал об этом! Смотреть на нее, спящую, ласкать взглядом нежные очертания ее лица, обнаженных плеч… Она уже была бы его, если бы… Но сейчас все изменилось. Теперь им никогда не стать любовниками.
Лили тихонько застонала, повернулась. Валентин присел на край кровати и тронул ее лоб. Он был холодным. Лихорадки нет. Сидя так близко от Франциски, капитан смотрел и смотрел на нее, словно хотел запомнить каждую черточку ее лица. Длинные пушистые ресницы, разлетающиеся брови. Нос прямой и маленький, с узкими ноздрями, а чуть приоткрытые губы – полные и мягкие. На щеках играл легкий румянец. Не сразу Валентин понял, что Лили приоткрыла глаза и наблюдает за ним.
Взгляд ее зеленых глаз, который он помнил таким теплым и нежным, стал вдруг далеким и холодным.
– Как себя чувствуете? – спросил он отстранение вежливо, будто говорил с незнакомкой.
– Спасибо, хорошо, – ответила Франциска и отвернулась.
– Обычный вежливый ответ, но сейчас он неуместен, – сказал Валентин, раздраженный тем, что от него пытаются отделаться как можно скорее. – Тебе тепло?
– Да, Тилли сказала, что вы вытащили меня из пруда. Я утонула бы, если бы вы не оказались там. Спасибо. – Девушка избегала встречаться с ним взглядом.
– Тебе незачем меня благодарить. На самом деле спасла тебя Дульси. В конце концов и тот парень, похожий на быка, мог бы тебя спасти. Словом, я пришел к тебе не за благодарностью. Я хочу тебя кое о чем расспросить.
Валентин подался вперед и, увидев на лице Лили испуг, откинулся и медленно проговорил:
– Тебе незачем опасаться меня теперь, Лили Франциска. Лили попыталась сесть, но не смогла. Валентин пробурчал что-то себе под нос, наклонился к ней. Она замерла, смущенная наплывом незнакомых доселе ощущений. Запах, исходивший от него – запах кожи, конского пота, мешавшийся с запахом его тела, – действовал на нее возбуждающе. Она не чувствовала к нему враждебности, скорее наоборот. Тепло, исходившее от него, согревало ее. Рука его была такой нежной, когда он легонько дотронулся до шишки у нее на затылке.
– Тебе очень повезло, Лили Франциска Кристиан, – пробормотал он.
Лили затеребила край одеяла. Но лучше бы она этого не делала – взгляд ее упал на мускулистое бедро Валентина. Их ноги были так близко, что не спасало даже то, что она была укрыта одеялом. Лили вспомнила жаркий день, когда они были намного ближе. С поразительной остротой припомнились ощущения, испытанные в его объятиях. Она покраснела, подняла глаза и встретилась взглядом с Валентином. Девушка понимала, что тот прочтет ее мысли. Куда проще было бы встретиться с ним тогда. Она бы посмеялась над этим капитаном, насладилась бы его унижением.
– Почему, Лили? Почему ты не сказала мне, кто ты? Почему ты не обратилась ко мне за помощью?
– Я даже не знала, что вы в Англии.
– Я понимаю. Я говорю о той встрече на ярмарке. Ты могла бы тогда все мне рассказать.
– Я пыталась, но вы не стали слушать меня. А после вы испарились. Так что сами виноваты, – ответила Лили.
Валентин был недоволен ее словами. Он нахмурился:
– Ты могла бы рассказать, что попала в беду, когда мы встретились в первый раз. На ярмарке, помнишь? Ты увидела меня, Лили, и узнала. Я видел твое выражение. Потом ты пропала.
– Вы беседовали с Корделией. А то, о чем я хотела с вами поговорить, было очень личным.
Лили даже себе не хотела признаваться, как больно отозвалась в ее душе эта сцена. Валентин и Корделия. Вспомнились старые обиды. Франциска представила, как скривится Корделия Хауэрд, когда узнает, что та девчонка, которая бегала за ее любовником, вела жизнь нищенки. Девушка не желала соглашаться, что именно любовь к Валентину принудила ее спрятаться от него.
– Когда я назвал тебя Франциской, ты меня не поправила. Почему? Почему ты позволила мне принимать тебя за другую?
– Потому что я… – Лили запнулась. Не может она признаться ему в любви. – …Я была удивлена, что вы меня не узнали. Вы принимали меня за другую. Не могла же я взять и сразу все вам выложить. Вам не было до нас дела. Вы ничего не знали. А я в тот момент растерялась. Тем более мне надо было думать о других людях. И честно говоря, не ваше это дело, – вдруг заявила она. – Я не ваша родственница. Мы и без вас прекрасно справлялись.
– Прекрасно справлялись, говоришь? Да ты едва не оказалась на том свете из-за собственного безрассудства. А что касается моей доброты…
Валентин злился. Он чувствовал, что Лили обижена на него. Но не понимал, за что. Чем он ей не угодил?
– Я собиралась все рассказать вам тем же вечером, когда мы должны были встретиться на берегу. Но вы так и не появились.
– Меня вызвал во дворец лорд Берли. Я послал Мустафу, чтобы он доставил тебя на борт «Мадригала», но ты уже ушла, – сказал Валентин. И удивился, как легко ему удалось оправдаться. В конце концов, это у него был повод для обиды или недовольства, это из него сделали дурака.
– Когда я вернулась в лагерь, там был пожар. Рома ранили. Навару убили. Кроме того, Фэрфакса сильно стукнули по голове. Словом, стало не до вас. Нам некуда было больше идти – только с цыганами. Как я могла прийти к вам, когда не знала, где вы? Кроме того, не могла же я бросить Рома. И чем больше я думала о той нашей встрече днем, тем больше злилась. Даже если вы приняли меня за служанку, как смели вы приставать ко мне, когда вас ждала невеста? Что вы за человек? Кажется, вы даже не слышали слова «верность»?
Валентин оторопел.
– Как ты смеешь говорить мне такое? – наконец вымолвил он. – И потом, какая невеста? Моя? У меня нет никакой невесты! – «Эта девчонка кого хочешь с ума сведет».
– А как же Корделия? Квинта сказала мне, что Корделия гостила в Равиндзаре и что вы поженитесь осенью. А когда вы уходили, я слышала, как вы выругались, досадуя на то, что назначили встречу на сегодня. И рысцой побежали за Корделией. А меня оставили на вечер. На сладкое, да?
– Корделия не моя невеста. Она выходит замуж за другого. Я встретил ее на ярмарке случайно. Свидание же было назначено с Томасом Сэндриком, а вовсе не с Корделией.
Лили воспрянула духом. Так, значит, они с Корделией не обручены?
– Ты очень уж хорошо отзываешься об этом цыгане, Ромни Ли. Как я понял из рассказа Тристрама, он и посоветовал вам покинуть Хайкрос. Ловко он устроил, чтобы ты была у него под боком. Уговорил вас присоединиться к этой шайке ворюг. Я видел, как он тебя целовал на ярмарке. Так и вертелся возле, то тут обнимет, то там прижмет. А ты ему улыбалась, нежно, ласково. И после этого ты позволила мне целовать тебя. И отвечала на мои поцелуи! Так что говорить о твоей верности, Лили Кристиан?
Лили ударила его по щеке. На бронзовой коже сразу же выступило красное пятно. Валентин схватил девушку за руку и сжал до боли. Так, молча, разозленные, смотрели они друг другу в глаза. Лили была в такой ярости, что даже не заметила, как упало одеяло и обнажилась ее грудь.
– Он не был моим любовником, но мог бы им стать! – выпалила она. Валентин скривился, словно ему вновь дали пощечину. – Он был моим другом! Он всегда был рядом! Он заботился о нас! Он не предавал нас! Он сделал для нас так много! Он стольким рисковал ради нас!
– Ради тебя, Лили, а не ради вас. Он тебя хотел, – медленно проговорил Валентин. – То, что он делал, он делал только ради тебя.
– Хорошо, пусть ради меня. Он любил меня. Что же тут такого? Он помог нам ускользнуть из-под носа людей, жаждавших спалить меня на костре. Он спас нас, в конце концов, он отдал за меня жизнь! Ведь он думал, что спасает меня, когда бросился на того человека. – Лили чуть не плакала. – Наверное, со временем я бы смогла его полюбить и…
– Нет, не смогла бы, Лили. Он лгал.
В голосе Валентина не было жалости к человеку, о котором говорила Лили. Глупости! Ерунда! Нельзя заставить себя влюбиться! Цыган – не тот мужчина, который мог бы стать ее любовником. Ромни не смог бы сделать Лили счастливой. Она ему не пара.
– Лгал? – «Что он хочет этим сказать?» – подумала девушка.
– Да. Причина для бегства из Хайкрос могла быть только одна: опекун вас слишком сильно ненавидел.
– Но Хартвел Барклай мертв. Послушайте, разве Тристрам не рассказал вам, как все было? Поэтому мы и убежали. – «Он ничего не знает. Придется ему сейчас услышать невеселую историю». Лили хотела заговорить, но Валентин не дал ей:
– Видишь ли, дорогуша, Хартвел Барклай не умер. Он просто потерял сознание. А потом спокойно похрапывал себе в холодной водичке, пока его не разбудили. И Ромни знал об этом. Он же уходил в тот день в Ист-Хайтворд, не так ли? И когда он советовал вам уехать, он знал, что вам незачем бежать. Он лгал тебе, Лили.
– Нет! Я вам не верю! Это вы лжете. Вы наговариваете на него. Вы ненавидите его за то, что он помогал нам, за то, что он не такой благородной крови, как вы! Откуда вам это известно?
– А у тебя разве не возник вопрос, откуда это мы взялись ни с того ни с сего? Когда я встретил тебя на ярмарке, я не знал, что произошло в Хайкрос. Однако я собирался приехать туда перед тем, как уплыть в Равиндзару. Потом примчался Саймон. Он побывал в Хайкрос. Выяснил, что произошло. Он говорил с Хартвелом Барклаем. Тот, правда, сломал ногу, уж не знаю как. Но это все. Саймон поговорил с конюхом. Тот решил, что вы скорее всего отправились к няне, Мэри Лестер, в Стратфорд. Наутро (после той ночи, когда на ваш табор напала толпа) мы с Саймоном отправились в Стратфорд. Откуда нам было знать, что мы едем впереди вас? Мы спрашивали о вас в каждой деревне. Когда выяснилось, что у Мэри Лестер вас нет, мы повернули обратно. И столкнулись с вами на дороге.
– Нет! – Лили все еще была не в силах поверить в вероломство Рома, но тут она вспомнила его последние слова. Теперь только девушка поняла, почему цыган просил прощения. Он просил не держать на него зла за то, что украл у нее это лето. За свою любовь он заплатил высокую цену. Слишком высокую. Разве можно ненавидеть человека, отдавшего за тебя жизнь? Лили готова была разрыдаться. Слезинка упала с ее ресниц прямо на руку Валентину.
– Ты плачешь из-за него? Из-за человека, который тебя предал? – хрипло спросил Валентин. Он ревновал. Ревновал к мужчине, который ее обманул, который мог украсть ее любовь, к мужчине, по которому она льет слезы. – Он тебя использовал. Он знал, что ты наследуешь Хайкрос. Он также знал, что у тебя нет причин туда не возвращаться. Конечно, к тому времени вы бы обвенчались и он стал бы хозяином поместья. Ты очень красивая женщина, и он хотел тебя, и еще он хотел твоих денег и не остановился бы ни перед чем, чтобы получить желаемое.
С каждой минутой ревность Валентина становилась все сильнее. Капитан даже не хотел понимать, что цыган больше не стоит у него на пути.
– А разве вы не такой, как он? – спросила Лили. – Разве, считая меня цыганкой, вы не собирались использовать меня? «Всего на одну ночь…» Разве я ослышалась?
– Нет, Лили Франциска, не на одну ночь. – Валентин неожиданно стал кроток.
Проследив за его взглядом, Лили увидела, что грудь ее обнажена. Боже! Так вот почему он не смотрит ей в лицо! Она потянула одеяло на себя. Но прикрыться ей удалось только наполовину, поскольку вторую руку Валентин не отпускал.
– Я никогда не чувствовала себя с Ромом в такой опасности как чувствую с вами, – проговорила Лили.
Но Валентин не успокаивался:
– Из-за него ты оказалась в такой ужасной ситуации. Меня нельзя упрекать за то, что мне понравилась красивая женщина. Едва ли я мог предположить, что встречу в цыганском таборе дочь Джеффри Кристиана. Кроме того, из-за Ромни Ли в опасности оказались Тристрам и Дульси. Удивительно, как то, что произошло с тобой сегодня, не случилось раньше. Мы найдем негодяя, который напал на тебя у пруда. Не сомневайся, он не уйдет от наказания. Правосудие свершится.
– Я знаю того, кто напал на меня, – произнесла Лили.
– Знаешь? Кто он? Цыган? А может быть, какой-нибудь повеса, увивавшийся за тобой на ярмарке? – Валентин едва ли сознавал, что под последнюю характеристику как нельзя лучше подходит он сам.
– Нет. На меня напал сэр Раймонд Уолчемпс.
– Раймонд Уолчемпс? Что он делает в этой дыре?
– Вы мне не верите? Я же не слепая. А я видела отражение в пруду так же ясно, как вижу сейчас ваше лицо.
Валентин смотрел на Лили как на помешанную.
– Сэр Раймонд Уолчемпс? Ты уверена? Должен признать, этот господин мне не особенно нравится. Но трудно поверить, что он желает тебе зла. Он едва с тобой знаком. – Тут капитан вспомнил, что Мустафа говорил ему, будто видел сэра Уолчемпса в толпе в ту ночь, когда подожгли табор. Турок говорил, будто видел, как Раймонд расплачивался с двумя бродягами, наверняка зачинщиками поджога.
В ту злополучную ночь была убита девушка, цыганка, одетая в тот самый наряд, что днем носила Лили. Да и Корделия Хауэрд была на ярмарке в сопровождении сэра Раймонда.
– Кто была та убитая девушка?
– Я же сказала – Навара. Она была племянницей цыганского барона. А почему вы спрашиваете?
– Ведь на ней было твое платье, не так ли?
– Да. А вы откуда знаете? Я помню, какой испытала ужас увидев ее мертвой. На мгновение мне показалось, будто…
– Будто ты лежишь мертвая.
– Да. Честно говоря, если бы я не пошла на свидание с вами и осталась бы в лагере, убитой могла быть я, а не Навара. Ромни принял ее за меня, хотя, мне кажется, он и за Навару вступился бы. Но тогда он решил, что ножом ударили меня…