355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лори Браун » Свадьба на Рождество » Текст книги (страница 6)
Свадьба на Рождество
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 18:38

Текст книги "Свадьба на Рождество"


Автор книги: Лори Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

Глава 8

К роскоши быстро привыкаешь! Совсем недавно Мэтти вскакивала с кровати с первыми лучами солнца. А теперь она завтракает в постели, и горничная приводит к ней Бесси, которую уже одели и покормили. Вместе с завтраком Эдит принесла записку от Престона. Оказывается, прихватив Натана, англичанин ушел в порт посмотреть на корабли. Мэтти сунула за спину еще одну подушку и не спеша принялась за кофе. Еще несколько минут, и она вернется в реальную жизнь.

Должно быть, она все-таки задремала. Шум в соседней комнате застал ее врасплох. Услышав голос Престона, девушка вздрогнула и пролила на одеяло недопитый кофе. К счастью, он совсем остыл. Мэтти вскочила с постели и схватила салфетку. Нужно вытереть, пока кофе не успел впитаться! В спальню вошла Эдит:

– К вам посетитель. – Горничная подала Матильде визитную карточку лорда Батерса. – Отдайте мне салфетку, мадам. Я все сделаю сама. За ширмой вы найдете кувшин с горячей водой, а вон там для вас приготовлено платье.

Мэтти бросилась одеваться. Поделом ей! Не следовало так забываться. Она быстро умылась, надела свое старое голубое платье и уселась за туалетный столик, застегивая последнюю пуговку на стоячем воротнике. Несколько взмахов гребнем, пара шпилек – и на затылке скручен тугой узел волос. Она хотела еще натянуть чулки и надеть туфли, но передумала, услышав загадочное хихиканье в соседней комнате.

Сунув ноги в комнатные шлепанцы, она бросилась в гостиную. Бесси скакала на одной ножке посреди комнаты и хлопала в ладоши. Натан лежал на диване, держась за живот и давясь от смеха. Престон сидел на полу. На голове у него красовалась кукольная соломенная шляпа, с галстука свисал кусок малинового кружева, а на указательные пальцы он натянул крошечные белые перчатки. Девочка закричала:

– Красиво, красиво!

Она стянула с головы Престона соломенную шляпу и попыталась примерить на него крошечный капор с розовым пером.

Да уж, красиво, подумала Мэтти. Несмотря ни на что, Престон выглядел сейчас как истинный английский лорд. Изысканно повязанный галстук, превосходно сшитый синий сюртук, жилет из золотой парчи, темно-желтого цвета брюки и высокие сапоги, начищенные до зеркального блеска. Волосы подстрижены, лицо гладко выбрито. На пальце правой руки красуется кольцо с фамильным гербом. Невозможно отвести взгляд! И как непринужденно он чувствует себя в этом элегантном костюме…

– Очень мило…

Она вдруг поняла, как нелепо выглядит ее поношенное платье. Престон болтал с Бесси:

– Благодарю вас, мисс. Я всегда подозревал, что розовое перо – обязательная деталь костюма любого истинного джентльмена.

Девочка нацепила ему на галстук зеленое бальное платье вместо малинового.

– Прекрасно сочетается с капором. Отличный выбор! Но мне кажется, что твоей кукле холодно и она соскучилась. Надо вернуть Эсмеральде ее платья! Эдит, помогите девочке.

Престон посмотрел на Мэтти снизу вверх и улыбнулся.

Она почувствовала, как теплая волна подступает к горлу. Вряд ли это из-за чуть теплого кофе! Он так мило играл с Бесси и Натаном. Похоже, он умеет обращаться с детьми. Может быть, у него есть свои дети? Был ли он когда-нибудь женат? На самом деле она ничего о нем не знает.

– Доброе утро, лежебока!

– Доброе утро.

– Опять этот тон? Что я такого сделал?

– Благодарю за чудесные цветы.

– Право же, не стоит.

– Тем не менее совершенно не обязательно так тратиться. Не люблю ничего экстравагантного, особенно если мне приходится за это платить.

– Цветы куплены за мой счет. Это не имеет никакого отношения к нашей сделке.

– А игрушки, а…

– Неужели вы лишите детей маленькой радости? Надо же им развлекаться в дальней дороге.

– Конечно, вы правы. А новые платья…

– Вы, кажется, согласились, что успех представления зависит от того, насколько правдоподобно играют актеры.

– Разумеется, но…

– Вам никто не поверит, что вы внучка герцога, если вы будете разгуливать в таком виде. Одни шлепанцы чего стоят!

Он усмехнулся, и Мэтти поняла, что в этом словесном поединке Престон одержал верх. Она всплеснула руками:

– Вы правы. Разумеется. Давайте потратим все деньги на новые платья, новые туфли, шикарные гостиницы и прислугу! Притом что денег мы еще не получили.

Престон вскочил, отряхивая воображаемую пыль с колен.

– Сейчас нет времени ходить по магазинам, не надейтесь. Нас ждет пароход. Мисс Франклин, вы все собрали?

– Почти все готово, сэр. Мистер Келсо предупредил, что ленч будет подан уже на борту. Мы сможем отправиться через несколько минут, как только леди закончит свой туалет.

– Прибыл еще один пароход? И вам удалось достать места? А это не слишком дорого?

Престон ослепительно улыбнулся:

– Не совсем. У нас появилась собственная лодка. Оснащенная всем необходимым и в отличном состоянии. Натан и я осмотрели ее сегодня утром.

– Вы что, купили лодку? Да вы с ума сошли!

– Я выиграл ее в покер.

Матильда повернулась к горничной:

– Эдит, отведите детей в их комнату и помогите им собраться.

– Да, миледи.

Собрав игрушки, дети вышли из гостиной. Мэтти грустно покачала головой:

– Мне следовало бы догадаться.

– Что здесь такого? Нужно же мне было как-то убить время, когда вы отказались пообедать со мной?

– Так это я виновата? Послушайте, я не хочу иметь ничего общего с картежником.

Мэтти поджала губы. У нее никогда не было настоящего дома именно из-за пристрастия ее отца к картам. Отец затевал аферу за аферой, чтобы раздобыть денег на игру. Не важно, был ли Престон искусным игроком. Мэтти знала, что полоса невезения в карточной игре может поглотить любое, даже самое большое состояние. Исключений не бывает.

– Нам нужно было средство передвижения, и я его раздобыл.

– Вы могли потерять все.

Ей стало страшно. Судьба ее и детей зависела от переменчивой фортуны!

– Я уже говорил вам, что играю только наверняка. И первая заповедь умелого игрока – ставить не больше, чем можешь позволить себе проиграть.

– И вы можете позволить себе проиграть стоимость лодки?

Престон прошептал ей на ухо:

– Да, если я играю краплеными картами.

Он опять весело улыбнулся, совсем как мальчишка, ухитрившийся обмакнуть в чернильницу косичку сестры.

– Так вы жульничали!

Матильда схватила диванную подушку, украшенную по углам золотыми кистями, и стукнула ею Престона. Тяжелая кисть угодила бы ему прямо в глаз, не сумей он вовремя выхватить подушку из ее рук.

– Я же не говорил, что это были мои карты!

Матильда была поражена.

– Вы хотите сказать, что выиграли у человека, который играл краплеными картами?

– Какая разница, если я быстро разобрался, как помечена каждая карта в колоде? Карточного шулера всегда подводит собственная хитрость: он так занят своими метками, что не успевает правильно рассчитать ход. Я обчистил его еще до полуночи.

Мэтти улыбнулась. Когда она смотрела на него вот так, будто он совершил что-то выдающееся, Престон чувствовал себя почти счастливым. Такое незнакомое ощущение…

– Я ненавижу две вещи: ложь и нечестную игру.

Волшебное чувство исчезло, оставив после себя горечь. Что он делает? Ведь он лгал ей самого начала…

– Тем не менее вы согласились участвовать в моей затее. Разве можно назвать ее честной игрой?

Матильда потерла виски.

– Не стоит напоминать. Конечно, я чувствую себя виноватой, хотя и действую ради благой цели.

Как можно было сказать такое? Престон корил себя за оплошность. Вдруг она передумает? Тогда ему придется пойти на крайние меры.

– Не расстраивайтесь. Поверьте, герцог будет только счастлив. И денег он не пожалеет. Он богаче самого Креза!

– Опять лжете.

– Мы все лжем друг другу каждый день. Так устроен мир. «Ах, я так рада вас видеть! Мне так нравится ваша шляпка! Восхитительный праздник!» Да если бы мы говорили только правду, цивилизация давно прекратила бы свое существование.

– Да, но наша ложь стоит пятьдесят тысяч долларов!

– Разумеется, однако в данном случае это вопрос степени, а не принципа.

– Послушать вас, так герцог должен быть благодарен за то, что мы его обманываем.

Престон поклонился:

– Таков мой скромный вклад в историю цивилизации…

– Я говорю серьезно, а вы…

Ему ужасно хотелось успокоить ее совесть. Но разве он мог? Если Матильда узнает правду, она, чего доброго, откажется ехать в Англию. Да она просто ему не поверит! Придется держаться где-то посередине между правдой и ложью, по крайней мере пока он не сдаст ее с рук на руки Норбундширу. Он смерил ее взглядом:

– Если вы ищете совершенства, стоило, вероятно, принять предложение вашего друга Хеншо.

Она отшатнулась:

– Как вы можете?!

Престон пожал плечами. Его лицо не выражало ничего, кроме скуки и беспечности, – прием, который ему прекрасно удавался за карточным столом.

– Так вы играете или нет? Карты сданы.

– Я могла бы дождаться более удачного расклада.

– Если бросите карты – выбываете. Игра продолжится без вас.

– Я могу найти другой стол. Знаю по опыту: всегда найдутся желающие составить партию.

– Это верно. Только учтите, первая ставка за новым столом всегда слишком высока. Вы готовы рисковать?

Ее плечи поникли.

– Конечно, нет. Может быть, я никудышный игрок, но у меня хватит здравого смысла, чтобы, поддавшись гневу, не вредить самой себе.

– Начиная игру, будьте готовы идти до конца. Я слишком много вложил в это дело, а вы вот так запросто бросите меня в последнюю минуту? У меня и без вас забот хватает.

– Хорошо. Я вас не брошу.

– Ну тогда, партнер, пора в путь. Лодка ждет, а герцог тем временем не молодеет…

– Есть еще кое-что. Прежде чем мы отправимся в путь… Партнеры должны доверять друг другу. Давайте договоримся быть честными между собой.

– Согласен. Ведь вам приходится полагаться на меня, мне – на вас.

– Дайте слово джентльмена, что не попытаетесь меня обмануть.

– Отсюда следует, что вы мне не верите.

– Вы же боитесь, что я вас брошу. По-вашему, слово джентльмена дорого стоит? Вот я и хочу его услышать.

Матильда ждала. Деваться было некуда.

– Даю слово джентльмена – я не обману вас. И это была ложь…

Она протянула руку:

– Скрепим наш договор.

Престон не стал пожимать протянутую руку. Он коснулся губами тыльной стороны ее ладони, как будто заранее умоляя о прощении. А еще ему было стыдно. Джентльмен! Конечно, он мог бравировать принадлежностью к этому званию или смеяться над ним, но нарушать данное слово – никогда. Престон чувствовал, что ведет себя недостойно. И что хуже всего, Матильда, оказывается, верила в кодекс чести истинного джентльмена – в самом лучшем смысле этого слова.

Матильда отдернула руку и отвернулась. Выходя из гостиной, бросила через плечо:

– Буду готова через десять минут.

Войдя в спальню, она рухнула на стул возле туалетного столика. Правая рука горела, как будто прикосновение его губ могло обжечь кожу. Мэтти смотрела и не верила своим глазам. Ни клейма, ни ожога! Почему же она вся как в огне и жар стекает по телу куда-то вниз…

Что случилось? Неужели она будет терять голову каждый раз, когда Престон дотронется до нее? Ничего себе деловой партнер. Как будто его прикосновение вызвало приступ крапивницы! Однажды в детстве Мэтти объелась клубникой, и ее грудь и руки покрылись зудящей сыпью. Она осмотрела кожу под корсажем. Небольшое покраснение, но никакой сыпи. Что же это? Ничего подобного раньше не случалось.

Придется держаться от него подальше. Задача не из легких, ведь они путешествуют вместе. Может быть, все дело в его прикосновениях? Тогда надо избегать дотрагиваться до него. Ни в коем случае не разрешать ему целовать ей руки. Не говоря уж о более чувствительных местах – мочки ушей, затылок, губы…

Стоп! Какие поцелуи? Они деловые партнеры, вот и все. Он возьмет свою долю и исчезнет из ее жизни навсегда. Навсегда? У нее сжалось сердце.

Мэтти натянула чулки и надела туфли. Когда появилась Эдит, она уже почти закончила укладывать вещи. Горничная удивилась:

– Ведь это моя обязанность, леди Матильда!

Мэтти отошла от гардероба. «Леди Матильда»! Ни за что ей не привыкнуть к такому обращению. Она просто Мэтти Максвелл из городка Тернбоут, штат Теннесси. Не следует забываться, ведь она вернется сюда, когда приключение закончится. Она приведет в порядок ферму, а главное – у нее будут деньги на адвоката, и никто не отберет у нее детей. Никакой, даже самый пышный, титул ничего не изменит.

По крайней мере она на это надеется. Мэтти обвела взглядом комнату. Простор, удобство, красивая мебель. Ничего подобного у нее никогда не было. Завтрак в постель. Горничная собирает вещи…

– Лорд Батерс просил передать, что он будет ждать вас в вестибюле. Почему бы вам не взять детей и не спуститься к нему? Я обо всем позабочусь.

Поблагодарив горничную, Мэтти вышла из номера. «Не поддавайся, – твердила она про себя. – Не привыкай к роскоши. Скоро она исчезнет без следа – как и сам Престон».

Выйдя из экипажа, Мэтти с изумлением уставилась на лодку. Ей были знакомы эти огромные плоскодонные речные суда, скорее напоминавшие баржу. Но чтобы эта баржа выглядела так нарядно! В центре палубы возвышалась каюта, построенная в стиле греческого Возрождения, с самыми настоящими белыми колоннами. Лодка была расписана разными оттенками зеленого, как будто поля тянутся до самого горизонта и трава играет на ветру. Мэтти стояла на причале, опираясь на руку Престона. Эдит пронесла на борт несколько коробок, за ней последовал Келсо с багажной тележкой. Чтобы выгрузить багаж, Келсо прихватил из гостиницы нескольких лакеев.

Престон подвел Матильду к сходням, держа Бесси свободной рукой. Натан пробежал вперед.

– Добро пожаловать на борт «Шангри-Ла».

Оказалось, внутренние борта и палуба лодки тоже разрисованы. Мэтти была поражена тонкостью прорисовки деталей. Сквозь мифический лес вдоль перил по левому борту скакали кентавры. Эльфы танцевали среди деревьев, украшавших правый борт. Водяные нимфы резвились в ручье, который бежал от носа к корме. Под ногами среди разрисованных листьев и трав выглядывали личики лесных фей. Бесси восхищенно всплеснула руками. Матильда пребывала в некотором смущении: все фигурки были изображены совсем обнаженными, и только листья и ветки кое-как прикрывали их наготу.

Матильда нагнулась, чтобы получше разглядеть парочку эльфов, когда Престон взял ее за локоть и увлек за собой на корму.

– Еще успеете налюбоваться.

Возле колеса с лопастями, приводящего лодку в движение, Мэтти увидела любопытный рисунок. Искусная роспись создавала у зрителя впечатление, что колесо толкают нарядные гномики. Мэтти была так увлечена картинкой, что ее чуть не напугало внезапное появление высокой черной фигуры. Престон представил ей капитана Джоуза Джонса.

– Добро пожаловать на борт, мисс.

Капитан снял фуражку и поклонился. Матильда протянула ему руку:

– Благодарю вас, капитан.

После минутного колебания капитан все же пожал протянутую руку.

– У вас такое необычное судно, капитан!

– Да, мисс. Прошу прощения за…

Престон перебил:

– Все ли готово к отплытию?

– Да, сэр. – Капитан выпрямился во весь рост. Его лицо стало бесстрастным. – Припасы погружены, котел кипит. Мы можем отправляться, как только багаж окажется на борту.

Престон взглянул поверх его плеча. Гостиничные лакеи спускались на причал с пустой багажной тележкой.

– Полагаю, наши вещи погружены.

– Да, сэр.

Капитан повернулся на каблуках и принялся выбирать канаты. Двое мальчиков, чуть постарше Натана, работая длинными шестами, помогли оттолкнуть лодку от причала. Мэтти шепнула:

– Не обязательно быть таким грубым…

– Прошу прощения. Мы должны отплыть как можно быстрее – у меня есть причина для спешки.

Он взял ее за локоть. Лодка качнулась, входя в быстрое течение реки.

Шесты были подняты на борт. Капитан бросился к своим рычагам и манометрам. Мальчики закончили укладку канатов. Лопасти колеса застучали по воде, набирая скорость.

– И какова же эта причина?

Неужели стрелок все-таки их выследил? Может быть, Престон видел его где-нибудь в городе? Если ее дети в опасности, она имеет право знать.

Капитан протянул руку к паровому свистку. Раздались два долгих пронзительных гудка: лодка покидала порт. Престон молчал. Бесси испуганно обхватила его покрепче за шею. Наконец все стихло. Тихо урчали двигатели.

– Не хотите ли выпить чаю? На камбузе командует жена капитана, ее зовут Тини. Она говорит, у нее всегда наготове кипящий чайник.

– Вы что-то скрываете? Скрывать правду – почти то же самое, что обманывать. Ведь дело касается меня! Всего час назад вы обещали никогда мне не лгать.

Еще один пронзительный гудок. Глухой стук лопастей о воду.

Глава 9

Гудок замолк. А это что такое? Глухой удар, шлепки… как будто кто-то дерется. Где же Натан? С ним все в порядке? Мэтти оглядела палубу и бросилась на шум. Натан сидел на носу лодки вместе с двумя мальчиками-юнгами, разбираясь в рыболовных снастях. Мэтти помахала ему рукой. Пусть сидит. Подойдя к каюте, Мэтти позвала горничную:

– Эдит, где вы?

Она толкнула дверь, но что-то тяжелое и мягкое загородило ей проход.

– Эдит, с вами все в порядке? Какие-то сдавленные звуки.

Мэтти быстро вытащила свой пистолет и толкнула дверь посильнее. Откуда-то возник Престон, Бесси с ним не было.

– Подождите. Я сам.

– Вы не пролезете.

Упираясь спиной в дверной косяк, Мэтти сумела протиснуться внутрь. Дверь захлопнулась.

Горничная лежала на полу каюты, пытаясь выбраться из-под груды свалившихся коробок и корзин. Содержимое некоторых из них вывалилось на пол. Чулки, нижнее белье, платья разлетелись по всей каюте. Мэтти схватила большую коробку и поставила ее в угол.

– Эдит, с вами все в порядке? Что случилось?

Горничная сумела наконец выбраться из-под огромной корзины и села.

– Простите, миледи, за этот беспорядок! – Она подняла с пола кусок желтого муслина. – О Боже, я порвала ваше новое платье!

– К черту платье! Я беспокоюсь за вас. Что случилось?

– Простите. Я увидела… я была просто шокирована. У меня подкосились ноги, и все посыпалось прямо на меня.

Мэтти слышала, как Престон пытается открыть дверь и пробраться сквозь завал.

– Одну минуту!

Она помогла горничной подняться и усадила ее на стул. Эдит откинулась на спинку и закрыла глаза:

– Все в порядке. Я сейчас все уберу.

Мэтти успокаивающе похлопала ее по руке:

– Ничего страшного.

Пробираясь сквозь груды одежды и шляп, Мэтти направилась к двери, чтобы помочь Престону. Почти все вещи были на полу – пожитки ее и детей, новые наряды, совсем незнакомые предметы. В воздухе летала пудра, частично засыпавшая одежду. Ее драгоценная бутылочка с лавандовым маслом для ванны разбилась, и все вокруг пропиталось ароматом лаванды. Мэтти попыталась убрать коробку, застрявшую между стеной и спинкой кровати. Ей пришлось отскочить в сторону, так как в этот момент Престон вышиб дверь.

Увидев выражение его лица, перекошенного от ярости, она поспешно отступила еще на несколько шагов. Она даже не предполагала увидеть его таким разозленным. Воин, рвущийся в бой. Рыцарь-крестоносец, готовый отразить нападение любого врага. Оглядев комнату, Престон глубоко вздохнул и с видимым усилием заставил себя успокоиться. Воинственный дух уступил место лондонской иронии.

– Должен заметить, у вас необычная манера паковать вещи.

– Зачем было ломать дверь? Я же просила подождать немного.

– Я тоже просил вас подождать. Я должен был войти первым.

Престон подошел к горничной:

– Как вы себя чувствуете, мисс Франклин?

– Простите. Я такая неуклюжая! Я только хотела помочь устроиться миледи и детям. Эти бестолковые лакеи все свалили на кровать. А потом я увидела… – Горничная слабо махнула рукой. Ее палец чуть не уткнулся в стену каюты. Вскрикнув, она отшатнулась. – Бесстыдство, вот что это такое.

Она наклонилась, чтобы показать Престону рисунки на стене. Сама Эдит старалась не смотреть. Он мягко спросил:

– И что же было дальше?

Ему уже было ясно, что враги здесь ни при чем, однако следовало убедиться еще раз.

– Должно быть, я слишком поспешила и поскользнулась. Чтобы не упасть, я схватилась за край постели. Последнее, что я помню, – как вся эта груда коробок посыпалась на меня…

Пришла жена капитана, чтобы помочь навести порядок. В дверях за ее спиной стояли Келсо и капитан. Престон помог Эдит подняться на ноги.

– Тини приготовит вам чашку чая. Капитан, поддержите Эдит под руку, чтобы она не упала. Келсо наведет здесь порядок. – Он повернулся к Матильде: – Мы можем подождать на палубе.

Не поворачивая головы, Мэтти спросила:

– А где Бесс?

Ей хотелось рассмотреть рисунки, покрывавшие стены каюты.

– Она с Натаном и детьми капитана. Я оставил ее по дороге сюда. Поэтому вы меня опередили. А что касается рисунков… – Престон хмыкнул. – Очень красивые. Почти как живые.

Мэтти провела пальцем по изображению дерева.

– Эти яблоки… кажется, я могла бы сорвать одно из них.

– Не было времени, чтобы их закрасить.

– Это было бы преступлением! Взгляните на розу, она, должно быть, чудесно пахнет. А эта фея вот-вот взлетит.

– Признаться, вы меня удивляете.

Невероятно! Она восхищается яблоками, цветами и феями, разглядывая сцену древнегреческой оргии.

– Я не глупа и не слепа. Не забывайте, меня таскали по салунам и игорным притонам. Мне доводилось видеть кое-что похуже. – Ей стало смешно. – Эти гномики даже не сняли шляп. А здесь что? – Она шагнула левее, чтобы получше разглядеть двух эльфов. – О Боже! Неужели такое возможно?

– Мэтти…

– Ну и что? Очень живо нарисовано, но им, наверное, неудобно… – Не дожидаясь ответа, она перешла к следующей сценке. – Посмотрите, какие краски! Великолепно. Могу поклясться, эта грудь дышит.

Престон пробормотал, потирая затылок:

– Дышит, и очень тяжело…

Он ожидал чего угодно – ужаса, отвращения. Матильда могла вообще отказаться путешествовать на этом судне. А ей интересно, она восхищается мастерством художника. Опять она его удивила! Она, конечно, не невинная девушка – двое детей! И все-таки женщина ее происхождения, вероятно, была бы шокирована. Внезапно его осенило.

– Вы, случайно, не художница?

– Не совсем. Я несколько месяцев брала уроки у настоящего художника. Отец задумал одно дело… я должна была изображать чудо-ребенка, и одна богачка хотела дать мне денег, чтобы учиться живописи в Париже.

– Не знал, что вы жили во Франции. Обернувшись, она бросила на него сердитый взгляд:

– Вы что, не поняли? Мы ее обманули. Она дала денег, но я никуда не поехала.

– Ну разумеется.

– И все-таки я закончила ее портрет, ну тот, который начала, когда Блейки морочил ей голову. Я даже отправила его ей по почте. Не знаю, понравилось ли ей. Я не давала обратного адреса…

– Конечно. А с тех пор вы беретесь за кисть?

Она покачала головой не оборачиваясь:

– Раньше иногда пыталась, если было время. У меня нет настоящего таланта. У меня лучше получается рассуждать о живописи, чем писать. Взгляните на эти мазки! Это настоящее мастерство – как художнику удалось поймать блик света на ноге кентавра. Впрочем, в этой путанице тел трудно понять, чья это нога. – Мэтти присмотрелась получше. – О Боже!

Это было уже слишком. Матильда, в наглухо закрытом платье, с волосами, стянутыми в тугой узел, разглядывает эти тела и позы! Престон схватил ее за плечи и развернул лицом к двери.

– На сегодня живописи достаточно.

В дверях они чуть не столкнулись с Келсо, который нес ведро с мыльной водой, метлу и тряпки. Мэтти скользнула мимо него и исчезла где-то позади каюты.

– Кажется, я просил завесить эти рисунки простынями или чем получится.

– Да, сэр. Я хотел сначала привести в порядок ваш гардероб. Я рассчитывал, что мисс Франклин будет занята с детьми еще некоторое время.

Келсо принялся за уборку.

– Могу я надеяться, что ты займешься этим немедленно?

Камердинер состроил кислую гримасу:

– Да, сэр. Как только уберу этот кавардак.

Да, Келсо явно сильнее обстоятельств и выполняет свою работу так, как считает нужным.

– Я ценю твою готовность выполнять даже те поручения, что не входят в круг твоих обычных обязанностей.

Келсо церемонно поклонился.

– Повариха говорит, ленч подадут в течение часа, однако она отказывается показать меню.

Престон улыбнулся: вот, оказывается, почему камердинер не в настроении. Позднее надо будет этим заняться. Даже короткое трехдневное путешествие может оказаться утомительным, если слуги не ладят между собой.

Где же Матильда? Престону захотелось ее немедленно разыскать. Просто потому, что он хочет ее видеть. Впрочем, ей этого говорить нельзя. Следует изобрести правдоподобный предлог.

Мэтти стояла на носу лодки. Свежий ветерок обдувал ее горящие щеки. Конечно, она проявила неподобающий интерес к фривольным картинкам! Оставалось только надеяться, что Престон ничего не заметил. Ей действительно было интересно. Художник так мастерски владел кистью! Но сюжеты могли шокировать кого угодно.

У отца хватало благоразумия скрывать от нее некоторые стороны своего ремесла. Он обычно оставлял маленькую Мэтти у друзей или в респектабельных гостиницах. Ей довелось побывать в салуне и паре игорных притонов. Но она всегда ждала у двери, пока кто-нибудь не разыщет и не приведет к ней отца.

Ей хотелось произвести на Престона впечатление бывалой, много повидавшей женщины. Пусть думает, что она отлично справится со своей ролью. Разве были у нее другие причины так себя вести? И ведь она не лгала. То есть не совсем лгала. Она просто выбрала такую линию поведения, вот и все. Престон сам сделает выводы, и если он ошибется, да еще к ее выгоде, пусть пеняет на себя, поверив в ее испорченность.

Тем не менее ее отношения с Престоном только усложнились. Мэтти бросилась разыскивать детей, словно ища защиты от назойливых мыслей. Натан и два других мальчика свесили удочки за борт лодки. Бесс сидела внутри огромного кольца каната и пристально следила за червяком, переползающим с витка на виток. Мэтти опустилась на скамейку рядом с Натаном.

– Тебе весело?

Незачем было и спрашивать. Стоило лишь взглянуть на его счастливое лицо. Мальчик кивнул:

– Н-новые д-друзья…

– Привет, как вас зовут?

Старший сорвал одной рукой шапку с головы и поклонился, не выпуская удочки.

– Джебидая Джонс.

Он толкнул локтем младшего брата, который также изобразил вежливый поклон.

– Обадая.

Матильда поинтересовалась:

– Что-нибудь поймали? Старший ответил:

– Говорил я им, что уже слишком поздно. Рыба наелась. Надо вставать на рассвете. Вот когда рыбалка так рыбалка.

Младший возразил:

– Иногда все равно везет. И потом, это весело, разве нет?

Натан радостно улыбнулся и помахал удочкой.

Бесси явно клевала носом, сидя внутри своего кокона. Мэтти залюбовалась проплывавшим за бортом мирным пейзажем.

– Джеб! Оби! Мойте руки и садитесь за стол!

Мальчики сунули удочки в руки Матильде. Джеб сказал:

– У нас дела, номы вернемся – глазом не успеете моргнуть.

Его брат уже пустился бегом на корму. Мэтти крикнула им вслед:

– А что мне с ними делать? Джеб ответил на бегу:

– Смотрите, чтобы они не свалились за борт!

Куда бы их деть? Наконец она пристроила конец одного тростникового удилища под сиденье скамьи, другое придавила двумя ящиками. Прошло несколько минут. Вдруг удочка Натана дернулась.

– Т-там что-то есть! Что мне делать?

– Не знаю!

В их пруду не было никакой рыбы, и Мэтти ни разу не доводилось рыбачить. Она беспомощно огляделась. Возле каюты стоял Престон – ноги согнуты в коленях, руки протянуты вперед, как будто он собрался напасть.

– Не двигайтесь!

Его голос звучал как-то странно. Натан сказал:

– А я и не двигаюсь…

Он был занят только своей рыбой.

Мэтти проследила направление взгляда Престона. По палубе ползла огромная черная змея, совсем рядом с тем местом, где в окружении каната спала Бесси. Ее ручонка чуть не касалась змеи. Если Бесси пошевелится во сне, змея может испугаться и наверняка укусит…

Мэтти осторожно попыталась встать.

– Сидите смирно!

Натан сказал:

– Я сижу…

Мальчик старался удержать удочку и не видел, какая драма разворачивается у него за спиной. Мэтти прошептала:

– Водяной щитомордник. Теперь понятно, почему их еще называют «хлопковый рот»: увидишь его – и чувствуешь себя так, будто твой рот набит хлопком.

– Они ядовитые?

– Очень.

Натан обернулся. Мэтти положила руку ему на плечо, чтобы он сидел смирно.

– Еще один дюйм, и я ее убью. Мэтти крикнула:

– Вы можете попасть в Бесс! Вы же не собираетесь… Престон не отрывал взгляда от змеи.

– Разумеется, нет.

Он сделал это так быстро, что Мэтти не успела ничего понять. Одним неуловимым движением он завел руку назад, вытащил нож и метнул его в змею, пригвоздив ее голову к палубе.

Тело змеи корчилось в смертельных судорогах. Мэтти вскочила и бросилась к девочке. Подхватив Бесси, она поспешно отошла к другому борту. Теперь, когда опасность миновала, ее трясло, градом хлынули слезы. Мэтти так крепко прижимала к себе девочку, что та проснулась и захныкала – она почувствовала, что вокруг творится что-то странное. Подошел Престон и обнял Матильду за плечи. Она обмякла в его руках. Какое счастье, что он рядом! Господи, если бы не он, могло произойти непоправимое! Она содрогнулась. Престон шепнул ей на ухо: – Все позади…

А не окажись он рядом? Да ладно, если бы не он, сидели бы они сейчас у себя дома, в полной безопасности. Мэтти рывком высвободилась из его объятий.

Не выпуская удочки из рук, Натан вскарабкался на скамью, чтобы рассмотреть змею получше.

– Какая б-большая…

Мэтти хотела было приказать ему немедленно слезть со скамьи, как вдруг удочку дернуло – и мальчик полетел за борт.

Мэтти вскрикнула. В два прыжка Престон подскочил к борту и прыгнул вниз вслед за Натаном. Мэтти побежала на корму.

– Остановите машину! Человек за бортом! Помогите! Мальчик упал в воду!

Капитан опустил рычаг. Внезапная тишина казалась зловещей. В воду полетел якорь.

– Натан! Престон!

Ей ничего не было видно из-за огромного колеса. Пассажиры и команда столпились на корме. Эдит взяла у Матильды девочку. Келсо помог капитану спустить на воду маленькую шлюпку. Места в ней было совсем немного, и Мэтти осталась на палубе. Она молила Бога, чтобы помощь подоспела вовремя.

Самым ужасным было ждать в бездействии на палубе. Тини попыталась увести ее на камбуз и напоить чаем. Напрасно – Мэтти не могла успокоиться и расхаживала взад-вперед быстрыми шагами. Она отказалась и от стакана шерри, который принесла горничная. Почему так долго? Ведь они остановились почти сразу же! Не могли же они уплыть очень далеко.

Она перегнулась через борт, надеясь что-нибудь разглядеть. Не упасть бы самой. Наконец послышался ритмичный всплеск. Весла?

– Престон! Это вы? Где Натан? Не молчите, черт вас возьми!

Он наконец ответил:

– С Натаном все в порядке. Немного промок и устал. Решил наконец-то научиться плавать – при первой же возможности.

Голос Престона звучал совсем рядом. Еще несколько минут – и шлюпку втащили на борт. Натан выбрался на палубу. С него ручьем стекала вода. К счастью, Тини принесла несколько одеял. Мэтти завернула мальчика в одеяло и ущипнула за щеку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю