Текст книги "Проклятие Шалиона"
Автор книги: Лоис Буджолд
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Объяснитесь, ди Марок, – предложил ди Джиронал, легко поведя рукой.
Ди Марок задержал дыхание, словно собираясь нырнуть в холодную воду, и начал:
– Мне поведал обо всём один ибранский купец, торговец шёлком. Я закупаю у него ткани для гардероба рея. Он опознал в кастилларе человека, которого, по его словам, били плетьми на лобном месте Загосура, и был крайне удивлён, встретив его здесь. Он сказал, что это было грязное дело… что кастиллар изнасиловал дочь человека, принявшего его под свою крышу и давшего ему приют. Он потому так хорошо и запомнил этот случай, что был поражён низостью преступника.
Кэсерил почесал бороду.
– А вы уверены, что он не обознался и не спутал меня с другим человеком?
Ди Марок резко возразил:
– Конечно, нет – он назвал ваше имя.
Кэсерил прищурил глаза. Вероятность ошибки исключалась – это была открытая ложь, купленная и оплаченная. Но чей язык был куплен? Ди Марока или купца?
– А где теперь этот торговец? – вмешался ди Санда.
– Повёл свой караван в Ибру, пока не выпал снег.
Кэсерил произнёс мягким голосом:
– Сразу после того, как поведал вам эту историю?
Ди Марок поколебался, словно припоминая. Выпрямил один за другим пальцы, как будто подсчитывая дни.
– Прошло около трёх недель с тех пор, как он уехал. А разговаривали мы с ним как раз перед отъездом.
«Теперь я знаю, кто лжёт».
Губы Кэсерила скривились в ухмылке, глаза были холодны. Торговец действительно существовал и действительно выехал из Кардегосса три недели назад, в этом нет сомнений. Но он уехал задолго до того, как Дондо попробовал подкупить Кэсерила изумрудом, а Дондо не изобретал обходных путей для избавления от своего врага до тех самых пор, пока не сорвалась его попытка дать взятку Кэсерилу напрямую. К сожалению, Кэсерил не мог выставить эти логические построения в свою защиту.
– У торговца шёлком не было причин лгать, – добавил ди Марок.
«А вот у тебя они есть. Только какие?»
– Вы знали об этом серьёзном обвинении более трёх недель, но только сейчас довели его до сведения своего господина? Как это странно, ди Марок.
Ди Марок наградил Кэсерила мрачным взглядом.
– Ибранец уехал, – подвёл черту Орико, – и невозможно выяснить, кто из вас говорит правду.
– Тогда, безусловно, следует отдать предпочтение милорду Кэсерилу, – выпрямившись, отчеканил ди Санда. – Вы можете не знать его, но пригласившая его на службу провинкара Баосии хорошо знает кастиллара. Он служил её покойному супругу шесть или семь лет.
– В юности, – уточнил ди Джиронал. – Люди меняются, знаете ли. Особенно среди ужасов войны. И если существуют хоть малейшие сомнения в человеке, ему не следует доверять столь высокий и, я бы сказал, – он стрельнул глазами в Бетрис, – соблазнительный пост.
Длинное и, должно быть, нецензурное восклицание Бетрис, к счастью, было перебито криком Исель:
– Что за чушь! Среди ужасов войны вы сами вручили этому человеку ключи от крепости Готоргет, которая была якорем и опорой всего северного фронта Шалиона! Вы доверяли ему тогда, марч! И не он предал ваше доверие.
Челюсти ди Джиронала сжались, и он холодно улыбнулся, вытянув губы в тонкую линию.
– О, каким просвещённым в военном деле стал Шалион, если даже наши юные леди готовы давать нам лучшие стратегические советы.
– Вряд ли у них получится давать худшие, – вполголоса пробормотал Орико. Только странный мелькнувший в глазах канцлера блеск показал, что эти слова достигли его ушей.
Ди Санда озадаченно поинтересовался:
– А как так получилось, что кастиллара не выкупили из плена, как всех его офицеров, когда вы сдали Готоргет, ди Джиронал?
Кэсерил сжал зубы.
«Заткнись, ди Санда!»
– Рокнарцы сообщили, что он мёртв, – коротко ответил канцлер. – Полагаю, таким образом они хотели отомстить. Это пришло мне в голову, когда я узнал, что он ещё жив. Так что если купец говорил правду, у Кэсерила была возможность сбежать от рокнарцев и скрыться в Ибре, где его и… гм… высекли, – он посмотрел на Кэсерила и отвёл глаза.
«Ты знаешь, что ты лжёшь. Я знаю, что ты лжёшь».
Но ди Джиронал не знал, знает ли Кэсерил, что он лжёт. Это не казалось большим преимуществом. А просто небольшим слабым участком в обороне противника.
– Ну, я вот не понимаю, как исчезновение Кэсерила осталось не расследованным. – Ди Санда пристально посмотрел на ди Джиронала. – Он же был комендантом крепости, первым человеком там.
Исель задумчиво проговорила:
– Если же рассматривать возможность мести, почему вы не подумали о том, что, поскольку Кэсерил дорого обошёлся рокнарцам на поле брани, они постараются поставить его в самые ужасные условия?
Ди Джиронал скривился, явно не обрадовавшись мысли, куда может завести эта логическая линия. Он уселся в своё кресло и отмахнулся от вопросов.
– Полагаю, мы зашли в тупик. Слово против слова, и мы ничего не можем решить окончательно. Сир, я настаиваю на благоразумии. Назначьте милорда Кэсерила на менее значительный пост или отошлите его обратно в Баосию.
Исель чуть не взорвалась.
– И пусть на нём остаётся обвинение?! Нет! Я протестую!
Орико потёр виски, словно в приступе головной боли, и бросил два коротких взгляда: один на своего застывшего в кресле главного советника, другой на разъярённую сестру. И тихо простонал:
– О боги, как я это ненавижу… – Выражение его лица вдруг изменилось, он выпрямился и сказал: – О! Ну конечно! Есть одно решение… одно-единственное решение… хе-хе… – Он подозвал пажа, приведшего в башню Кэсерила, и что-то прошептал ему на ухо. Ди Джиронал прислушался, но ничего не разобрал. Паж выскользнул за дверь.
– Каково ваше решение, сир? – поинтересовался ди Джиронал.
– Не моё решение, а решение богов. Пусть они скажут, кто невиновен и кто лжёт.
– Неужели вы хотите рассудить их с помощью поединка? – В голосе ди Джиронала явно слышался ужас.
Кэсерил разделял этот ужас – так же как и сьер ди Марок, судя по тому, что кровь отхлынула от его лица.
Орико сморгнул.
– Нет, у меня иная идея. – Он окинул взглядом ди Марока и Кэсерила. – Хотя они примерно в равных условиях. Ди Марок моложе, конечно, и очень неплох на площадке для поединков, но и опыт тоже кое-чего стоит.
Леди Бетрис посмотрела на ди Марока и беспокойно нахмурилась. Кэсерил тоже – хотя, как он подозревал, и совершенно по другому поводу. Ди Марок, безусловно, был прекрасным фехтовальщиком, но в безжалостном боевом поединке он не продержался бы и пяти минут. Ди Джиронал впервые посмотрел в глаза Кэсерилу, и Кэсерил понял, что он придерживается того же мнения. Желудок его сжался при мысли, что он будет вынужден практически зарезать мальчишку, как телёнка.
– Я не знаю, лгал ибранец или нет. Я знаю только то, что слышал, – устало проговорил ди Марок.
– Да-да, – отмахнулся Орико. – Полагаю, мой план лучше. – Он шмыгнул носом, вытер его рукавом и продолжал ждать. Наступила долгая напряжённая тишина. Она была прервана вернувшимся пажом, объявившим:
– Умегат, сир.
Аккуратно одетый рокнарский грум вошёл в комнату и, с любопытством обежав глазами собравшихся, уверенно направился к своему господину. Он поклонился и спросил:
– Чем могу служить, милорд?
– Умегат, я хочу, чтобы вы вышли во двор и поймали первого священного ворона, которого вы там увидите. Затем принесите птицу сюда. Вы, – Орико кивнул пажу, – пойдёте с ним в качестве свидетеля. А теперь поторопитесь.
Ничем не выразив своего удивления, Умегат снова поклонился и вышел. Кэсерил заметил взгляд ди Марока, обращённый на ди Джиронала, вопрошающий: «Ну, что теперь?» Ди Джиронал сделал вид, что ничего не заметил.
– Так, и как же нам это устроить? А! Я знаю – Кэсерил встанет в одном конце комнаты, ди Марок – в другом.
Глаза ди Джиронала уставились в одну точку, словно он пытался что-то рассчитать. Он кивнул ди Мароку, указывая в сторону распахнутого окна. Кэсерилу пришлось остаться в более тёмной части комнаты, у закрытой двери.
– Вы все, – Орико указал на Исель и её сопровождающих, – встаньте в стороне, вы – свидетели. И вы, и вы, и вы тоже, – это уже стражникам и оставшемуся в комнате второму пажу.
Орико вышел из-за стола и расставил свидетелей в том порядке, какой казался ему подходящим случаю. Ди Джиронал остался на своём месте, поигрывая пером и сердито хмурясь.
Через несколько минут – довольно быстро – вернулся Умегат с сердитым вороном под мышкой и возбуждённым пажом.
– Это был первый ворон, которого вы увидели? – спросил Орико у мальчика.
– Да, милорд, – задыхаясь, ответил паж. – Вообще-то, их там целая стая кружилась над башней Фонсы, так что мы увидели шесть или восемь сразу. Тогда Умегат просто встал во дворе, совсем неподвижно, развёл руки и закрыл глаза. Тогда один ворон сразу спустился и уселся ему на руку!
Кэсерил прищурил глаза, напряжённо всматриваясь – неужто у этой птицы и впрямь не хватает в хвосте нескольких перьев?
– Чудесно! – радостно потёр руки Орико. – Теперь, Умегат, я хочу, чтобы вы встали точно посередине комнаты и по моему сигналу отпустили ворона. Мы посмотрим, к кому он полетит, и всё поймём! Погодите, пусть сначала все помолятся, чтобы боги помогли птице сделать верный выбор.
Исель склонила голову в молитве, но Бетрис подняла глаза.
– Но, сир, как мы узнаем правду? К кому должен полететь ворон – к невиновному или к лжецу? – и она посмотрела на Умегата.
– Ох, – озадачился Орико, – хм…
– И что, если он просто начнёт летать кругами по комнате? – вставил ди Джиронал.
«Тогда мы узнаем, что боги в таком же замешательстве, как и все мы».
Кэсерил удержался и не произнёс этого вслух.
Умегат, поглаживая птицу, чтобы та успокоилась, слегка поклонился.
– Поскольку правда для богов священна, пусть священная птица полетит к невиновному, сир. – Он не смотрел на Кэсерила.
– Отлично, тогда приступим.
Умегат, в котором Кэсерил заподозрил недюжинный актёрский талант и страсть к театральности, занял позицию точно между двумя испытуемыми и усадил ворона на руку. Несколько секунд он стоял с выражением спокойствия на лице. Кэсерилу было интересно, как поступят боги с какофонией противоречащих друг другу молитв, что читаются сейчас в этой комнате. Затем Умегат подбросил птицу в воздух и уронил руки. Она каркнула и с шумом расправила крылья. В хвосте её не хватало двух перьев.
Ди Марок широко раскинул руки в надежде, что это может привлечь ворона и тот подлетит к нему. Кэсерил, мысленно зовя «Кэс! Кэс!», задумался над теологическим курьёзом. Он знал правду – что же должна показать эта проверка? Он стоял прямо и неподвижно, чуть приоткрыв рот, и взволнованно наблюдал, как ворон, проигнорировав открытое окно, подлетел к нему и тяжело уселся на плечо. Птица выпустила когти и немного поёрзала, устраиваясь поудобнее.
– Хорошо, – спокойно сказал Кэсерил, – хорошо.
Ворон наклонил голову набок и посмотрел на него блестящими глазами-бусинками.
Исель и Бетрис запрыгали, радостно крича и обнимаясь, напугав бедную птицу, которая сорвалась с плеча Кэсерила и улетела. Ди Санда мрачно улыбался. Ди Джиронал заскрипел зубами, ди Марок заметно побледнел. Орико потёр пухлые ладони.
– Отлично. Дело закрыто. А теперь, во имя богов, пойдёмте обедать!
Исель, Бетрис и ди Санда окружили Кэсерила и, как почётный караул, вывели из башни Иаса во двор.
– Как вы узнали, что я попал в беду? – спросил он. Машинально взглянув вверх, он не увидел в небе ни одного ворона.
– Паж сказал мне, что сегодня утром вас собираются арестовать, – ответил ди Санда, – я тут же поспешил к принцессе.
Оказывается, ди Санда откладывает из бюджета некоторые средства и оплачивает с их помощью самые свежие новости от различных информаторов…
– Благодарю, что прикрыли мою… – он проглотил слово «спину», – мой тыл. Меня бы уже разжаловали, если б вы не пришли мне на помощь.
– Не стоит благодарности, – отмахнулся ди Санда, – я уверен, вы сделали бы для меня то же самое.
– Моему брату нужен кто-нибудь, на кого опереться, – с горечью проговорила Исель, – иначе он клонится туда, куда дует ветер.
Кэсерилу хотелось одновременно и похвалить её за проницательность, и приостановить её откровения. Он посмотрел на ди Санду и спросил:
– Как долго при дворе циркулировали эти сплетни?
Он пожал плечами.
– Полагаю, четыре-пять дней.
– Но мы-то услышали об этом только сейчас! – возразила Бетрис.
Ди Санда, извиняясь, развёл руками.
– Наверное, считалось, что это слишком грубые вещи для ваших ушей, миледи.
Исель хмыкнула. Ди Санда выслушал ещё раз слова благодарности от Кэсерила и поспешил на поиски Тейдеса.
Бетрис, которая вдруг посерьёзнела, сказала уверенным голосом:
– Это всё я виновата. Дондо отыгрался на вас за ту шутку со свиньёй. Ох, лорд Кэс, мне так жаль!
– Нет, миледи, – успокоил её Кэсерил, – вы тут ни при чём. Это старая история, которая тянется ещё со времён до… до Готоргета.
Он облегчённо вздохнул, увидев, как просветлело её лицо. Тем не менее не смог удержаться и строгим голосом добавил:
– Но шутка со свиньёй, безусловно, не сыграла нам на руку, так что не следует повторять подобные выходки.
Бетрис вздохнула и улыбнулась.
– Ну почему же? Ведь это остановило поползновения Дондо. Он больше ко мне не пристаёт.
– Не могу отрицать успеха, но… Дондо очень влиятельный человек. Я прошу вас обеих – держитесь от него подальше.
Глаза Исель блеснули, и она спокойно сказала:
– Мы тут в осаде, да? Я, Тейдес и все, кто нас окружает.
– Не думаю, – вздохнул Кэсерил, – что всё так уж плохо. Просто будьте поосторожнее, ладно?
Он проводил дам в их покои, но не вернулся к своим расчётам, а снова спустился по лестнице и пошёл через двор мимо конюшен, прямо к зверинцу. Он нашёл Умегата в птичнике. Тот, надев передник, купал маленьких птичек в золе, чтобы у них не было паразитов. Рокнарец взглянул на гостя и улыбнулся. Но Кэсерил не ответил ему улыбкой.
– Умегат, – начал он без преамбул, – я должен знать. Это вы выбрали ворона или ворон выбрал вас?
– Разве это так важно, милорд?
– Да.
– Почему?
Кэсерил открыл было рот, потом снова закрыл. И наконец сказал почти просительно:
– Это ведь была хитрость, не так ли? Вы нарочно принесли ворона, которого я подкормил из окна. Ведь боги на самом деле не заглядывали в ту комнату?
Брови Умегата приподнялись.
– Бастард – самый хитрый из богов, милорд. И даже если кто-то где-то слукавил, это ещё не значит, что на вас нет его благословения. – Он немного помолчал. – Я вообще уверен, что только так и бывает.
Он вытащил птичку из золы и, подсыпав зёрнышек из кармана передника, усадил её в ближайшую клетку.
Кэсерил продолжал настаивать:
– Но это ворон, которого я кормил. Конечно, он полетел ко мне. Вы ведь тоже кормили его, да?
– Я кормлю всех священных воронов из башни Фонсы. Так же, как их кормят леди, пажи, и посетители Зангра, и служители, и настоятели всех храмов Кардегосса. Просто чудо, что птицы ещё не разжирели настолько, чтобы разучиться летать. – Ловким движением руки Умегат вынул из клетки следующую пёструю пташку и окунул её в ванночку с золой.
Кэсерил немного отступил, чтобы не запачкаться в золе, и нахмурился.
– Вы – рокнарец. Разве вы верите не в четырёх богов?
– Нет, милорд, – ответил Умегат. – Хоть я и рокнарец, но я – квинтарианец и исповедую Пятибожие со времён моей юности.
– Вы обратились в эту веру, когда прибыли в Шалион?
– Нет, в то время я ещё был на архипелаге.
– Почему же… почему вас не повесили, как еретика?
– Я сбежал на корабле в Браджар прежде, чем меня схватили.
Морщины между бровями Кэсерила разгладились, он посмотрел на чёткие черты лица Умегата и спросил:
– А кем был ваш отец на архипелаге?
– Недалёкий, полный предрассудков человек. Хотя и крайне набожный.
– Я не это имел в виду.
– Я понял, милорд. Но он умер более двадцати лет назад. Так что теперь это не важно. Я доволен своей нынешней жизнью.
Кэсерил почесал бороду. Умегат достал очередную яркую птичку.
– А как давно вы старший грум в зверинце?
– С самого начала. Около шести лет. Я прибыл вместе с леопардом и первыми птицами. Нас подарили.
– Кто?
– О, верховный настоятель Кардегосса и орден Бастарда. У рея как раз был день рождения. С тех пор добавилось много интересных животных.
Кэсерил осмыслил сказанное.
– Да, очень необычная коллекция.
– Да, милорд.
– А насколько необычная?
– Крайне необычная.
– Можете рассказать поподробнее?
– Я прошу вас не расспрашивать меня больше, милорд.
– Почему же?
– Потому что я не хочу вам лгать.
– Почему?
«Многие делают это с удовольствием».
Умегат на мгновение задержал дыхание, затем хитро усмехнулся и ответил:
– Потому, милорд, что ворон выбрал меня.
Ответная улыбка Кэсерила стала немного натянутой. Он поклонился Умегату и удалился.
Глава 11
Дня через три, когда Кэсерил выходил из своей спальни, направляясь на завтрак, его догнал запыхавшийся паж и схватил за рукав.
– Милорд… Кэсерил! Управляющий замком… просит вас срочно прийти к нему во двор!
– В чём дело? Что стряслось? – подчинившись явной неотложности дела, Кэсерил быстро зашагал рядом с мальчиком.
– Сьер ди Санда. На него напали прошлой ночью. Разбойники. Его ограбили и ударили ножом!
Кэсерил зашагал быстрее.
– Как тяжело он ранен? Где он лежит?
– Он не ранен, милорд, он убит!
«О боги, нет!»
Кэсерил бросился вниз по лестнице, оставив пажа позади. Он выбежал в главный двор Зангра как раз в тот момент, когда мужчина в плаще полиции Кардегосса – должно быть, следователь – и ещё один, одетый как крестьянин, сняли с мула застывшее тело и уложили его на булыжники мостовой. Управляющий присел на корточки рядом с телом. Пара стражников взирали на них с расстояния нескольких шагов, не решаясь приблизиться, словно ножевое ранение могло быть заразным.
– Что произошло? – спросил Кэсерил.
Крестьянин посмотрел на его наряд и, стянув с головы шляпу, прижал её к груди.
– Я нашёл его сегодня утром у реки, сэр, когда привёл на водопой скотину. Река там поворачивает, и я частенько нахожу всякие вещи, которые выносит на берег течением. Вот на той неделе нашёл колесо от телеги. Я всегда всё осматриваю. Нет, покойники лежат там не часто, хвала Милосердной Матери. Не считая бедной леди, что утопилась два года назад. – Они со следователем обменялись кивками. – А этот – не-ет, этот на утопленника не похож.
Брюки на ди Санде были ещё мокрыми, но волосы уже высохли. Тунику с него сняли те, кто его нашёл, она была перекинута через спину мула. Речная вода смыла кровь с ран, и они казались просто тёмными разрезами на бледной коже: на спине, на животе, шее. Кэсерил насчитал около дюжины ран, глубоких и безжалостных. Управляющий указал на кусок шнура, привязанного к поясу ди Санды.
– Они срезали кошелёк. Спешили, наверное.
– Это было не простое ограбление, – сказал Кэсерил. – Вот эти два удара должны были уложить его на землю бездыханным. Не было нужды… но они хотели убить его наверняка и убедиться в этом.
Они или он? Определить невозможно, но ди Санда так легко бы не сдался. Значит, они.
– Полагаю, его меч они забрали.
Успел ли ди Санда вообще достать меч? Или его оглушили первым же ударом… человек, который шёл рядом и от которого он не ожидал подвоха?
– Забрали, а может, меч в реке утонул, – ответил крестьянин. – Кабы сталь его ко дну тянула, он бы так быстро до того берега не доплыл.
– На нём были кольца или драгоценности? – спросил следователь управляющего.
– Да, – кивнул тот, – были. И золотое кольцо в ухе.
Теперь их не было.
– Мне нужно подробное описание всех предметов, милорд, – заявил полицейский, и управляющий с пониманием кивнул.
– Вы знаете, где его нашли, – обратился Кэсерил к следователю. – А где на него напали, как вы думаете?
Тот покачал головой.
– Трудно сказать. Где-нибудь в нижних кварталах, наверное.
Низы Кардегосса – и с социальной, и с топографической точек зрения – теснились по обе стороны стены, которая тянулась между двумя рукавами реки.
– Существует около полудюжины мест, где можно сбросить тело прямо в реку с городской стены. Одни из них более пустынные, другие – менее. Когда его видели в последний раз?
– Я видел его за ужином. Он не собирался в город, – сказал Кэсерил. Он подумал, что и в самом Зангре существует пара местечек, откуда легко сбросить тело в реку… – У него сломаны кости?
– Нет, насколько мне кажется, сэр, – ответил следователь. И действительно, на бледном теле не было видно следов ударов о камни и явных переломов.
Допрос стражников показал, что ди Санда вышел из замка один, пешком, незадолго до полуночи. Кэсерил отбросил нереальный план обшарить каждый фут длинных коридоров и тёмных уголков огромного замка в поисках пятен крови. Позже, после обеда, следователь отыскал троих свидетелей, утверждавших, что видели секретаря принца пьющим в одиночестве вино в одной из таверн нижних кварталов; один свидетель клялся, что секретарь был совершенно пьян. Этого свидетеля Кэсерил с удовольствием допросил бы наедине, в каземате каменного туннеля, ведущего к реке, чьи стены так славно поглощают раздающиеся в нём крики. Возможно, тогда из него удалось бы добыть какие-то крупицы правды. Кэсерил никогда не видел ди Санду пьяным.
Кэсерилу выпало составить опись имущества и подготовить оставшиеся после ди Санды вещи для передачи его старшему брату, проживавшему где-то в провинциях Шалиона. Пока следователь обыскивал нижние кварталы – совершенно бессмысленное дело, Кэсерил был в этом уверен – в поисках предполагаемых разбойников, секретарь принцессы посвятил себя тщательной проверке всех бумаг ди Санды. Но что бы ни привело покойного в нижние кварталы, эту тайну он унёс с собой в могилу – среди бумаг не оказалось ни единого намёка на возможную причину посещения тех мест.
У ди Санда не было никаких близких родственников, которых можно было бы ожидать на похороны; церемонию прощания назначили на следующий день. Присутствовали принц, принцесса и их приближённые да несколько придворных, пришедших в надежде заслужить благосклонность брата и сестры рея. Церемония, проходившая в зале Сына в храме, была краткой. Кэсерилу стало ясно, каким одиноким человеком был ди Санда: не было даже друзей, которые, склонясь над изголовьем, говорили бы хвалебные речи. Кэсерил был единственным, кто произнёс слова прощания и сожаления; в рукаве он прятал спешно приготовленную и записанную утром на бумаге речь, которую смущение не позволило ему извлечь и прочитать.
Кэсерил отошёл от гроба и пристроился перед алтарём рядом с плакальщиками, давая дорогу служителям храмов со священными животными. Священники были одеты в цвета бога своего храма; они расположились вокруг гроба ди Санды на некотором удалении друг от друга. В сельских храмах для этого ритуала использовались те животные, что были под рукой. Как-то Кэсерилу довелось наблюдать церемонию прощания с дочерью бедняка, на которую прибыл всего один священник с корзинкой, где мяукали пять котят. Принадлежность каждого котёнка определённому богу была отмечена ленточкой соответствующего цвета. Рокнарцы в основном использовали рыбу – только в количестве четырёх, а не пяти штук. Настоятели Четырёх богов метили рыбин краской и читали выражение высшей воли по следам этой краски на воде. В общем, как бы там ни было, даже самый бедный человек после смерти не был обделён вниманием богов, решавших, к кому из них направится его покинувшая тело душа, и сообщавших об этом через священных животных.
У Кардегосса было достаточно средств для обеспечения своих храмов самыми красивыми и тщательно отобранными по цветам и внешнему виду животными. Служительница Дочери в синих одеяниях держала голубую сойку, вылупившуюся из яйца только этой весной. Представительница храма Матери – вся в зелёном – поглаживала сидевшую у неё на плече яркую зелёную птицу вроде той, что Кэсерил видел в птичнике Умегата. Священник из храма Сына в красно-оранжевой мантии привёл горделивого молодого лиса, чья ухоженная шерсть переливалась, как пламя, в сумрачном сводчатом зале. Рядом с одетым в серое священником храма Отца сидел толстый, исполненный невероятного достоинства старый волк. Кэсерил думал, что служительница Бастарда в её белом плаще прибудет с одним из священных чёрных воронов башни Фонсы, но вместо этого у неё оказались две сверкающие любопытными глазками белые крысы.
Настоятель храма Святого Семейства обратился к богам с просьбой послать знак, к кому перейдёт душа ди Санды, затем встал в изголовье гроба.
Священники отпустили своих животных. Посланная рукой хозяйки сойка описала круг и вернулась к ней на плечо, так же как и зелёная птица Матери. Лис, освобождённый от серебряной цепи, чихнул и потрусил к гробу. Он вспрыгнул наверх, свернулся клубком рядом с ди Сандой и, положив мордочку ему на грудь, прямо над сердцем, глубоко вздохнул.
Волк, явно очень опытный в подобных делах, даже не двинулся с места, не проявив ни малейшего интереса. Служительница Бастарда опустила своих крыс на каменный пол, но они тут же взобрались обратно и, пробежав по рукаву к её плечу, принялись тыкаться розовыми носиками ей в ухо и цепляться за волосы маленькими лапками, так что их пришлось осторожно отцеплять.
Ничего удивительного. Если человек не был при жизни посвящён иному богу, то души бездетных отходили Дочери или Сыну, а души родителей – Матери или Отцу. У ди Санды детей не было, а в юности он какое-то время служил военному ордену Сына, так что было совершенно естественно, что душа его призвана Сыном – даже если бы к моменту церемонии семье стало известно, что у покойного где-то растёт внебрачный ребёнок.
Бастард брал к себе души служивших его ордену людей, а также души, от которых отказались остальные боги. Бастард был последним убежищем для тех, кто совершал тяжкие грехи во время своей жизни на земле.
Подчиняясь выбору элегантного лиса Осени, служитель Сына подошёл к алтарю и вознёс молитву, призывающую благословение Сына на отошедшую душу ди Санды. Ряды плакальщиков и прочих присутствующих на церемонии проходили рядом с гробом и клали на алтарь Сына свои скромные дары. Кэсерил чуть не пронзил ладони ногтями, крепко сжав кулаки при виде притворной печали на лице Дондо ди Джиронала. Тейдес был растерян и молчалив, сожалея – как надеялся Кэсерил – обо всех обидных словах, которыми он осыпал сгоряча голову своего строгого, но верного секретаря и воспитателя; его даром был тяжёлый кошелёк с золотом.
Исель и Бетрис также были тихи и спокойны – и в этот момент, и потом. Они не обращали внимания на ходившие при дворе слухи и сплетни, связанные с убийством; девушки с завидным постоянством отказывались от приглашений выйти в город и искали малейшие предлоги, чтобы раз по пять-шесть за вечер заглянуть к Кэсерилу и проверить, всё ли у него в порядке и на месте ли он.
В Зангре шептались об этом таинственном ограблении ди Санды, требуя всё новых и новых, каждый раз более строгих и жестоких наказаний для столь опасных преступников и негодяев, как воры, разбойники и убийцы. Кэсерил молчал. Для него в смерти ди Санды не было ничего таинственного, кроме разве что возможности добыть достаточные и неоспоримые доказательства вины Джироналов. Он снова и снова прокручивал в уме разнообразные способы, но решение не приходило. Он не осмеливался начать открытое расследование, пока не будет ясен каждый шаг и его последствия – в противном случае с тем же успехом и с меньшими потерями он мог сам себе перерезать горло.
Тем не менее, решил он, всё равно какие-нибудь неудачливые разбойники будут ложно обвинены. Тогда он… что? Стало ли его слово менее весомым и достойным доверия с того момента, как его исполосованная плёткой спина мистическим образом была оправдана вороном Бастарда, а не признана следствием позорного наказания? Большинство придворных искренне поверили в достоверность волеизъявления высших сил, но не все. Несложно было увидеть, кто есть кто, поскольку некоторые кавалеры и дамы отстранялись от Кэсерила при его приближении и избегали его общества. Однако следователь Кардегосса не задержал никаких подозреваемых в нападении на ди Санду, и постепенно слухи, домыслы и перешёптывания о печальном инциденте прекратились. Так перестаёт кровоточить затянувшаяся и зарубцевавшаяся рана на теле и напоминает о себе впредь только болью при резких движениях.
К Тейдесу был приставлен новый секретарь, выбранный среди служителей канцелярии рея самим ди Джироналом-старшим. Это был узколицый парень, полностью подвластный руке канцлера; он никоим образом не пытался сблизиться с Кэсерилом. Дондо ди Джиронал публично вызвался развеять грусть принца с помощью самых восхитительных развлечений. Насколько восхитительных, Кэсерил мог судить по входившим и выходившим поздней ночью из покоев Тейдеса шлюхам и толпам пьяных приятелей. Однажды Тейдес, видимо, не в состоянии отличить одну дверь от другой, ввалился в комнату Кэсерила, где его вырвало прямо на пол квартой красного вина. Кэсерил провёл его, зелёного, шатавшегося и ничего не соображавшего, к слугам, чтобы те вымыли и уложили своего юного господина. Но самым тревожным, однако, был момент, когда как-то вечером Кэсерил увидел на пальце капитана охраны принца, прибывшего с ними из Баосии, кольцо со знакомым изумрудом. На пальце того самого капитана, который перед выездом из Валенды поклялся матери и бабушке мальчика, поклялся по всей форме – опустившись на одно колено – беречь, охранять брата и сестру ценой собственной жизни… Кэсерил схватил проходившего мимо капитана за запястье. Тот вздрогнул от неожиданности и остановился.
– Милое колечко, – наконец вымолвил Кэсерил.
Капитан освободил руку и нахмурился.
– Мне тоже так кажется.
– Надеюсь, вы не очень дорого заплатили за него. Думаю, изумруд фальшивый.
– Нет, он настоящий, милорд.
– На вашем месте я бы проверил его на подлинность у ювелира, ведь чего только не скажут и не сделают люди ради собственной выгоды!
Капитан прикрыл кольцо ладонью другой руки.
– Это хорошее кольцо.
– По сравнению с тем, что вам пришлось отдать за него, я бы сказал, что это мусор.
Губы капитана сжались. Он отшатнулся и зашагал прочь.
«Если это осада, – подумал Кэсерил, – то мы несём потери».
Погода стала холодной и дождливой, реки вздулись. Сезон Сына неуклонно приближался к концу. Одним промозглым сырым вечером после ужина, когда двор наслаждался игрой музыкантов, Орико наклонился к сестре и прошептал:
– Завтра в полдень приводи своих людей в тронный зал на посвящение ди Джиронала в провинкары. Оденься понаряднее – у меня будет несколько радостных для всего двора объявлений. А! Чуть не забыл – твой жемчуг. Лорд Дондо только вчера вечером жаловался мне, что ты не носишь его подарок.
– Не думаю, что он мне идёт, – ответила Исель. Она стрельнула глазами в сидевшего неподалёку Кэсерила, затем снова перевела взгляд на руки, сжимавшие складки платья.