Текст книги "Нежный вкус шоколада"
Автор книги: Лиз Филдинг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
Глава третья
– Что вы делаете?
Джульетта оторвалась от тяжелого стола и обернулась. Маклеод наблюдал за ней, прислонившись к стеллажу. Он, похоже, успел уже освоиться в магазине. Но его уверенный вид почему-то ужасно ее раздражал.
– Ястараюсь отодвинуть этот стол, – объяснила она тоном, которым говорят с малыми детьми. – Он мешает. Из-за него невозможно дотянуться до нужной книги.
– Позвали бы меня на помощь, – произнес Маклеод, подходя к столу с другой стороны и берясь за него своими сильными руками.
Боже, какой притягательный мужчина… И о чем говорит его взгляд? Можно понять по-разному.
Она вздрогнула и попятилась от него. Ее бросило в жар, несмотря на то, что в магазине было холодно. Но никакая сила на свете не заставила бы ее сейчас снять теплый свитер.
– Сначала надо убрать со стола книги. А если отвинтить ножки деревянному монстру, я смогу увезти его отсюда на машине.
Как же ее раздражал этот самоуверенный стекольщик…
– На машине?
– Конечно. Вывезем рухлядь на стройдвор.
– Не надо!
– Мне это совсем не трудно. – Уголок его рта дрогнул, а на лице промелькнуло подобие улыбки.
Джульетта разволновалась.
Как же он был сексуален…
– Нет! – О боже! – То есть… – Она сама не понимала, что говорит. – Оставьте стол в покое. – И, спохватившись, Джул спросила: – Вы уже закончили работу?
– Можете проверить, мадам.
– Хорошо. Значит, я смогу, наконец, уйти.
Она подошла к входной двери, щелкнула замком и задвинула нижний засов. Нужно как следует закрыть магазин и выйти затем через запасную дверь.
– Тут есть еще одна задвижка, вы ее не заметили, – сказал Маклеод и, подняв руку над головой Джульетты, задвинул верхний засов. Его широкая грудь оказалась совсем близко, и девушка услышала запах мужчины… – Вы совершенно уверены насчет этого стола? – поинтересовался он еще раз.
– Что? О да, конечно, уверена… – Господи, ей почти тридцать, но до сих пор ее никогда так не одолевали телесные соблазны. Даже Пол не мог заставить Джульетту сильно возбудиться. Но, похоже, теперь она стала очень чувствительной.
Девушка заправила выбившуюся из прически прядку за ухо.
– А скажите, кто вы по профессии? – Маклеод был любознательным парнем.
Она смогла улыбнуться ему.
– Я занимаюсь или, по крайней мере, до недавних пор занималась корпоративным менеджментом.
– В самом деле? И в ваши обязанности входила перестановка мебели?
– В мои обязанности входил поиск решения разных проблем, – ответила она.
– А если бы я, принцесса, обратился к вам за помощью в решении какой-то моей проблемы, у вас тоже возникло бы непреодолимое желание мне помочь?
Девушка внезапно покраснела.
– Боюсь, вам пришлось бы стоять в очереди. Сейчас мне надо разобраться с собственными проблемами, и пока я не найду новую работу и жилье… – Она умолкла, поняв, что сказала больше, чем ему следовало знать. – Но что мне меньше всего надо сейчас, так это приводить в порядок чужой магазин… Впрочем, весь этот район следует привести в порядок, сделать его более привлекательным.
– Отличная мысль. Этот район нужно преобразовать полностью.
– Вы что, смеетесь? Зачем уничтожать все? Прайорс-Лейн – историческое место. У него свое неповторимое лицо. А здешние собор и замок всегда привлекали в центр города множество людей, и все эти люди приходили сюда не с пустыми карманами. Тратили деньги с пользой.
– Теперь они идут для этого в новый торговый центр.
– Новый торговый центр, как две капли воды, похож на десятки таких же по всей стране. А эта улица – особенная.
– Согласен.
– А что здесь нужно открыть? Несколько приличных заведений, где можно было бы вкусно поесть. Главное, провести умелую рекламную кампанию, чтобы вернуть сюда розничных торговцев. И тогда это место будет не менее привлекательным, чем Портобелло-роуд [1]1
Портобелло-роуд – улица в Лондоне, где по выходным торгуют антикварными и этническими товарами и где регулярно проходят этнические карнавалы.
[Закрыть]в Лондоне или район Лейнс [2]2
Лейнс – район узких старых улочек в Брайтоне, где расположено множество мелких магазинчиков, торгующих одеждой и сувенирами.
[Закрыть]в Брайтоне.
– Но там же в основном торгуют антиквариатом и сувенирами…
– Ну и что! А мы пойдем своим путем.
Она чувствовала, что ее план не очень доходит до него.
– Что действительно нужно Прайорс-Лейн – это такие заведения, которых больше нигде не встретишь. Ведь были здесь когда-то замечательная галантерея и прекрасная шляпная мастерская…
– Шляпная мастерская?
– Вот именно. Маленькой девочкой я засматривалась на ее витрину и мечтала… – Поняв по выражению его лица, что слишком увлеклась, Джульетта пожала плечами и сказала: – Речь идет о шопинге…
– Ну, все это просто девичьи штучки. Однако проект мог бы стать интересным и заслуживающим усилий.
– К сожалению, одна я с этим не справлюсь.
– А Мэгги не поможет?
– Не исключено, но сейчас у меня другие проблемы. Сколько я вам должна? Вас ведь вызвала я, поэтому я и оплачу счет.
– Но, может, мне отослать счет домовладельцу?
– Я его не знаю.
– Зато я знаю.
– Хорошо. – Она нахмурилась. – А захочет ли он платить за разбитое стекло?
– Ну, если с этим возникнут проблемы, я вам позвоню, а вы потом угостите меня обещанным ужином.
Она слегка вздрогнула от какого-то непонятного предчувствия.
– Я вам ничего не обещала, Маклеод. А сколько я вам должна за сигнализацию и решетку?
Его глаза озорно блеснули.
– Тут я готов поторговаться.
– А как посмотрит на ваши действия ваш хозяин, мистер Дюк? Ведь вы используете его машину и его материалы для работы на стороне.
– Дюк об этом никогда не узнает.
– Ага, понимаю. Но, может, мне следует ему позвонить и поговорить с ним по поводу оплаты?
Маклеод усмехнулся.
– Вы хотите навлечь на меня беду?
– Нет. Конечно, нет, – ответила она, чувствуя, что спасительный берег уходит от нее все дальше и дальше… – За сигнальное устройство вы предпочли бы получить наличными? – Она пыталась собраться с мыслями и вспомнить, где лежит ее сумочка.
– Я уже сказал вам, что ваши деньги мне не нужны.
Ей никогда в жизни не было так трудно смотреть в глаза мужчине.
– Вы благородный человек, – произнесла она внезапно пересохшими губами. – Я уверена, Мэгги будет вам очень благодарна, когда я ей обо всем расскажу.
Маклеод снова улыбнулся, немного задумчиво, и Джульетте вдруг показалось, что он знает что-то такое, о чем ей неизвестно…
– Давайте я покажу вам перед уходом, как работает сигнальное устройство.
Перед уходом? Он хочет уйти?
– Не хотите ли проверить окно?
– Я надеюсь, что все сделано отлично. Спасибо.
– Ваше «спасибо» звучит так, будто вам трудно произнести это слово.
– Неужели? Извините. Но я в самом деле вам очень признательна. Вы хорошо поработали.
– Хотите сказать, что порекомендуете меня своим друзьям?
Друзьям? У нее не было никаких друзей. Она так много работала, что не смогла обзавестись друзьями. Существовали коллеги, партнеры по бизнесу и бывший любовник-обманщик. Никто из них, вероятно, не станет с ней сейчас общаться. И в будущем, скорее всего, тоже.
Он повернулся к сигнализации, установленной на стене.
– Это очень просто. Рычаг вниз – «включено», вверх – «выключено». В случае чего разбудит и мертвого.
– И все? Не нужно запоминать никакого кода?
– Нет. Здесь всего-то несколько проводов, подведенных к задней двери и окну, – объяснил он. Но у этого устройства достаточно громкий звук. Отпугнет любого вора. – И еще раз переспросил: – Так помочь вам передвинуть стол?
– Не надо.
– Ладно. Тогда я пошел. – Он достал карточку из кармана рубашки и протянул ее Джульетте. Здесь номер моего мобильного телефона на случай, если вам еще что-нибудь понадобится…
Он уходит? Так быстро? Она ждала, что Маклеод еще раз предложит поужинать вместе. Но нет, молодой человек уселся за руль своего потрепанного грузовичка, включил зажигание, махнул ей рукой и уехал.
Ну что ж. Прекрасно. Она закрыла дверь. Теперь ей тоже можно через некоторое время уходить отсюда.
Девушка написала объявление, что магазин временно закрыт, и прикрепила бумажку на входную дверь. Затем, оплатив приобретенные ею книги, пересчитала деньги в кассе, включила сигнализацию и вышла из задней двери магазина…
Джульетта положила нарциссы на тумбочку и склонилась над больничной кроватью.
– Мэгги?
– Здравствуй, моя дорогая, – ответила женщина, выглядевшая очень маленькой на высокой койке. – Какие красивые цветы.
– Их послала вам мама. Она велела передать, что сыграет за вас в бинго. А потом вы поделите выигрыш.
Мэгги засмеялась.
– Да, мы так обычно и делаем. Милая, не знаю, что бы со мною стало, если бы ты меня не нашла.
– Я сделала то, что сделал бы любой другой человек на моем месте, – смущенно произнесла Джульетта. – Как вы себя чувствуете?
– Все в порядке: несколько синяков, и больше ничего страшного. У меня тогда просто немного закружилась голова.
– Тем не менее вам нужно как следует отдохнуть. Но, должно быть, вы беспокоитесь о магазине?
– Нет, дорогая, ты же сказала, что присмотришь за ним, и я уверена, ты так и сделала.
– Я позаботилась о том, чтобы вставили стекло, и все там закрыла.
– Ты молодец.
– Пустяки. А человек, который мне помогал, сказал, что пошлет счет домовладельцу.
– Домовладельцу? – Мэгги попробовала рассмеяться. – Вряд ли домовладелец будет рад получить этот счет.
Джульетта дала Мэгги воды, поправила ей подушки:
– Вы не должны сейчас волноваться. Только скажите, как распорядиться выручкой. Конечно, я сберегу деньги, но было бы лучше поместить их в банк. И ключ от магазина тоже.
– Деньги? Там были только деньги на текущие расходы.
– Нет. Пока вставляли стекло, в магазин приходили посетители. И я тоже купила две книжки, так что денег прибавилось.
Увидев, что Мэгги закрыла глаза, видимо утомившись, Джульетта взяла цветы и отправилась на поиски какой-нибудь вазочки. На обратном пути она встретила медсестру.
– Это вы звонили в больницу? Вы – родственница миссис Кроуфорд?
Ах, какая незадача. Джульетта совсем позабыла о своей невинной лжи.
– Да, – ответила она. – Спохватившись, призналась: – Нет. Я Джульетта Ховард, и звонила действительно я, но я не родственница.
– Так кто же вы ей?
– Никто. Впрочем, не совсем так… – Джульетта продолжила: – Моя мама – хорошая знакомая миссис Кроуфорд.
Сестра нахмурилась.
– Так вы ее соседка?
– А что?
– А то, что ей нужно принести ночную рубашку и зубную щетку.
– Но разве больше никто ее не навещал? Она не просила вас позвонить кому-нибудь? – поинтересовалась Джульетта.
– Больная сообщила нам о сыне, проживающем за границей, но отказалась дать его телефон. Заявила, что в данной ситуации он все равно не сможет сделать и поэтому незачем его беспокоить. Да и вы вряд ли знаете, как с ним связаться.
Джульетта, подумав, произнесла:
– Я спрошу у Мэгги, что ей нужно принести. А сколько она пробудет в больнице?
– Трудно сказать. Мы сейчас ее обследуем. Похоже, у старушки случился микроинсульт. Нужно все-таки связаться с ее сыном и сообщить ему о случившемся.
При всем внимании к нуждам Мэгги, медсестра вдруг отвлеклась: за спиной Джульетты она кого-то увидела.
Это был… Маклеод.
Он сменил джинсы на классические брюки. Очень хорошо смотрелись на нем симпатичная рубашка и стильная замшевая куртка.
Джульетта Ховард возблагодарила небеса, что успела вымыть голову и подкрасить глаза. Не то чтобы она ожидала появления Маклеода, но ведь ей мог повстречаться еще какой-нибудь знакомый…
– Рад вас видеть, принцесса.
– Пожалуйста, не называйте меня принцессой.
Он пожал плечами.
– Как дела у Мэгги?
– Неважно. – Заметив вопросительный взгляд медсестры, Джульетта объяснила: – Нет, это не сын Мэгги. Это просто рабочий, мастер на все руки. – Она повернулась к нему: – Как вы здесь оказались? О, понятно. Мэгги предупредила меня, что ее домовладелец откажется платить за стекло.
Его глаза сразу же потемнели, и девушка почувствовала, что он по-настоящему разозлился.
– Я уверен, что, хорошенько подумав, вы пожалеете о своих словах.
Она уже сожалела о сказанном. Но все-таки ее ужасно раздражал этот мужчина. Однако раздражение было лучше депрессии, в которой она пребывала последние несколько недель.
– Пойдемте, Маклеод, я покажу, где находится Мэгги, – позвала Джульетта и, резко повернувшись на каблуках, пошла впереди него в небольшую палату с несколькими кроватями, на одной из которых лежала миссис Кроуфорд.
– Она спит, – констатировал Маклеод.
– Тогда незачем здесь оставаться, тем более если у вас есть важные дела, – сказала Джульетта, ставя вазочку с цветами на шкафчик. – Я с удовольствием сообщу ей, что вы заходили, когда она проснется.
– Я не спешу. – Он, улыбнувшись, посмотрел на молоденькую медсестру и протянул ей свой букет. – Не могли бы вы раздобыть вазу и для этих цветов, милочка?
Девушка вспыхнула и взяла цветы, не сказав ни слова.
– Почему вы не попросили ее заодно принести вам чашку чая с молоком, – спросила Джульетта, – если уж вы надели на себя свою дежурную улыбку?
Он окинул ее внимательным взглядом. Джул слегка покраснела. Довольный увиденным, Маклеод повернулся к Мэгги, которая к этому моменту уже открыла глаза.
– Привет, Мэгги, – сказал он, целуя старушку. – Я слышал, что ты получила ранение…
– Грегор… – улыбнулась Мэгги. – Как приятно тебя видеть. Ты пришел кого-нибудь навестить?
– Тебя, и только тебя . Яузнал, что случилось, и пришел узнать, не нужно ли тебе чего. Ты хочешь, чтобы я связался с Джимми? Сообщил ему о твоей болезни?
– Нет, нет, сына не надо беспокоить. Он слишком занят. Зачем приезжать домой по пустякам?
– Но кто-то должен взять на себя заботу о магазине, – заметил Маклеод. – Джульетта, например, неплохо справляется с этим делом.
– Мэгги, – прервала его Джульетта, – не думайте сейчас о магазине. Вам нужны какие-то вещи из дома? Мне нетрудно их принести. – И добавила: – Может, соседка имеет доступ в вашу квартиру?
– Ах, боже мой, это будет затруднительно. Соседей у меня практически не осталось. Теперь никто не хочет жить над магазинами, как бывало. Все жилые помещения превращены в офисы.
– Офисы? – Джульетта взглянула на Маклеода в ожидании объяснений.
– Мэгги живет в квартире над магазином, – ответил он. – Я думал, вы знаете.
Джульетта уставилась на него с удивлением. Должно быть, поэтому он и позаботился о сигнализации. Ну, разумеется.
– Нет, я не знала, – ответила она. – Зря вы не сказали сразу. Я могла бы прихватить какие-то вещи для Мэгги. – И она снова пожалела, что не удержала рот на замке. Злиться на Маклеода не было смысла. Он ни в чем не виноват. – Неважно, я могу это сделать теперь. У вас есть какие-нибудь особые пожелания, Мэгги?
– Это очень мило с твоей стороны, дорогая, но не утруждай себя. Я все время твержу врачам, что здесь не задержусь. Если бы они просто принесли мою одежду…
– Вы сейчас еще не сможете вернуться домой, Мэгги, – мягко возразила Джульетта. – Вам нужно немного побыть здесь, пока врачи не закончат обследование.
– Ну, это совершенно невозможно. Грегор правильно сказал, что нужно присматривать за магазином.
Джульетта посмотрела на него. Легкомысленный, безжалостный человек. Расстроил бедную женщину. И кто знает, когда она сможет снова работать в своем магазине? Ведь ей надо там целый день быть на ногах.
Грег усмехнулся.
– Как я уже сказал, Джульетта сегодня очень хорошо потрудилась. Она даже начала передвигать мебель.
– И очень вовремя.
– Тогда эта девушка – самая подходящая для вас помощница. С ее-то управленческим опытом.
– Только не в розничной торговле…
– И, по счастливой случайности, она как раз ищет работу. Почему бы тебе не попросить ее заменить тебя, пока ты не поправишься? – продолжал он, поскольку Мэгги молчала.
– О, мне не хотелось бы ее беспокоить, – ответила Мэгги, избавляя Джульетту от необходимости оправдываться.
– Вам бы это было нетрудно, правда, Джульетта? – настаивал Маклеод. – У Джульетты много общего с тобой, Мэгги. А еще она очень хотела бы вернуть Прайорс-Лейн былую славу.
– Ой, не заводи со мной разговор на больную тему, – откликнулась старушка.
– Нет, нет, мне в самом деле хотелось бы помочь, но…
– Кроме того, на верхнем этаже магазина пустует квартира. Ведь она все еще не занята, правда, Мэгги? А Джульетта ищет жилье.
– В самом деле? Ну, я думаю, жить вместе с мамой тебе, Джульетта, действительно не совсем удобно. Но эта квартира тоже нуждается в перестройке.
– Маклеод! – запротестовала Джульетта. – Мэгги, не обращайте на него внимания! Ядумаю, вам меньше всего хотелось бы, чтобы кто-то чужой топтался в вашем магазине или жил наверху.
– Ну, я знаю тебя давно, Джул. А твоей маме я могла бы доверить свою жизнь. Но дело не только в магазине. Мне нужно вернуться домой из-за Арчи.
– Арчи?
– Арчи? – эхом отозвался Маклеод.
Кто такой Арчи?
– Он не может жить один, бедняжка, – сказала Мэгги, заметив, как молодые люди изумленно посмотрели друг на друга, когда она принимала лекарства, которые должны были поставить ее на ноги. – Он так скучает, когда остается один. И, конечно, его нужно кормить…
– Все сделаем, Мэгги. А сейчас я подвезу Джульетту, чтобы доставить тебе нужные вещи…
– Меня не нужно подвозить. Довольствуюсь личным транспортом. Если эту колымагу можно назвать транспортом, конечно.
Что ж, «БМВ» она потеряла вместе с работой.
– Вам нужно что-нибудь конкретное, Мэгги? Или я могу взять вещи по своему усмотрению?
– Не беспокойся, дорогая. Ясказала тебе, что возвращаюсь домой. – Мэгги сделала попытку сесть на постели, дабы показать, что она имеет в виду, но тут же была вынуждена из-за слабости откинуться на подушки. – Ну, возможно, вы правы. Мне придется остаться здесь на ночь. Но я смогу принять ваше предложение, только если ты пообещаешь мне присматривать за Арчи.
– Ну, естественно, она за ним присмотрит, – пообещал Маклеод. – Ведь вам не трудно, Джульетта, правда?
– Да, конечно, – подтвердила Ховард не без колебаний. – Мы еще поговорим об этом, когда я вернусь, но сейчас я хочу съездить за вашими вещами. Маклеод останется здесь, чтобы вас развлекать, пока я не вернусь. – Она бросила на него взгляд. – Если, конечно, у него не назначено свидание…
На его лице медленно расцвела улыбка. Казалось, его ничуть не смущало столь открытое проявление враждебности со стороны Джульетты.
– Ну, отменить его или нет, зависит от вас, дорогая…
Глава четвертая
Грег позволил ей наконец уйти.
Она же постаралась удалиться побыстрее, чтобы скрыть тот факт, что не только не покормила Арчи, но и вообще не подозревала о его существовании.
Маклеод же задумался: зачем она вернулась обратно в Мелчестер? Славный городок, конечно, и быстро растущий, но Лондон, несомненно, являлся более подходящей средой для женщины, подвизающейся в корпоративном менеджменте.
– Какая милая девушка, – заметила Мэгги, когда он повернулся в ее сторону.
– Ятоже так думаю.
– Сомневаюсь, Грегор. – Ее смех перешел в кашель, и она прикрыла глаза. – Почему бы тебе не поехать с ней? Наш город – неподходящее место для одинокой молодой женщины в вечернее время.
– Согласен, – ответил он. Но Мэгги уже уснула.
Он задержался у стола медсестер, чтобы объяснить им, что они с Джульеттой вернутся позже, и направился в сторону автостоянки.
Первое, что бросилось ему в глаза, – это старенький автомобиль с поднятым капотом и склонившаяся над ним фигура Джульетты Ховард. Эту фигуру он не спутал бы ни с какой другой. Он узнал бы эту красивую попку где угодно.
– Я-то решил, что вы являетесь владелицей какого-нибудь шикарного современного автомобиля.
– Правда? – Она выпрямилась. – Должна вас разочаровать.
– Ерунда. Главное, я всегда могу быть вам полезным.
– Докажите. Сумеете завести эту машину?
– Единственное, что я могу сделать для вашей рухляди, – вызвать эвакуаторов и отправить ее на свалку.
– Вы не разбираетесь в двигателях, да?
– Подобная тактика со мной не срабатывает, принцесса. Мне не надо ничего никому доказывать, особенно когда рядом припарковано мое надежное авто, готовое подвезти дамочку, попавшую в беду.
– Вы что, хотите предложить мне прокатиться на мотоцикле?
– Ни в коем случае. Я просто предлагаю вам поехать в магазин на моем автомобиле.
– Мне очень жаль, Маклеод, но мама не велит мне пользоваться услугами подозрительных незнакомых людей.
– Я не подозрительный.
– Это как посмотреть.
– И уж, как подсказывает мне внутренний голос, вовсе не незнакомый.
Девушка вздрогнула, как будто он задел ее нерв, и ощущение, что они общались раньше, усилилось.
Тем временем Маклеод продолжал:
– Прежде чем вы скажете еще хоть одно слово, я должен предупредить, что вам придется ждать такси минут двадцать как минимум, и, возможно, вам не мешало бы вспомнить о бедном голодающем Арчи.
– Я изо всех сил стараюсь о нем не думать, – заявила она, опуская подпорку капота, после чего взяла свою сумочку с сиденья и заперла машину. Однако даю вам честное слово, что никакая другая причина не заставила бы меня с вами поехать.
– Даю вам свое честное слово, что никакая другая причина не заставила бы меня вас подвезти.
Кончилось тем, что она улыбнулась и сказала:
– Я думаю, что заслужила право на это.
– Несомненно. А по поводу неоправданно враждебного отношения ко мне, которое вы иногда проявляете, мы еще поговорим, – ответил он серьезно, полагая, что после ужина для такого разговора настанет более удобный момент. – Пойдемте, я припарковался вон там.
Она застыла на месте, увидев, как Грег подошел к низкому длинному автомобилю цвета полночного неба, великолепному «ягуару-Е» старого выпуска.
– Это ваша машина? – спросила она, и у нее перехватило дух от удивления. Она явно не ожидала ничего подобного.
– Мастера на все руки получают хорошие чаевые, – объяснил он.
– Нет…
Сначала Джульетта улыбнулась, а потом смутилась. Смутилась точно так же, как в тот момент, когда, заперев дверь магазина, она повернулась к Маклеоду и вдруг оказалась слишком близко к нему. И сейчас эта сдержанная молодая женщина вдруг потеряла контроль над собой. На щеках появился румянец, подчеркивающий сияющую белизну ее кожи.
– Я просто имела в виду… – Ее жест показал, что она затрудняется сказать, что именно она имела в виду. Но ему было несложно об этом догадаться.
– Вы хотите спросить, не взял ли я машину напрокат? И, что важнее, получил ли я на это разрешение владельца?
– Да… – Джульетта замялась. – Нет. Простите, я правда не знаю, что хотела сказать.
Теперь она извиняется. Весь набор эмоций налицо. Похоже, он действительно продвигается к цели.
– Прекрасная машина, Маклеод, – продолжила девушка, усаживаясь на сиденье с привычной грацией дамочки, знающей, как забираться в низкие спортивные машины. Сначала – попка, потом ноги.
Да, классная особа, подумал он.
– Это ваша машина, да? Вы не шутите?
– Вся, до последнего винтика, – заверил он Джульетту, закрывая за нею дверцу, после чего уселся за руль и включил зажигание.
Ему никогда не надоедало низкое, приглушенное урчание двигателя и всегда нравилось, как прохожие реагировали на его авто. В подземном гараже дома на берегу Темзы в Лондоне, где располагались его апартаменты, и в гараже загородного коттеджа, приобретенного недавно в деревне неподалеку от Мелчестера, стояло с полдюжины шикарных машин. Но эта красавица была его любимицей. При виде нее у любой женщины – даже такой холодной и полностью владеющей собой, как Джульетта Ховард, всегда перехватывало дух.
Когда он повернул на дорогу, ведущую в старую часть города, Джул вежливо спросила:
– Вы сами отреставрировали этот «ягуар», Маклеод?
– Не уверены, что какой-то обычный работяга, хоть и мастер на все руки, смог бы восстановить такой автомобиль до музейной кондиции?
– Вовсе не считаю вас простачком и знаю, что люди, охваченные страстью, способны на самые невероятные вещи.
– Однако я не увлекаюсь реставрацией машин. – Он остановился у светофора и посмотрел на нее. – Лежа на спине, я предпочитаю заниматься более интересными делами, чем возиться с гаечными ключами, перепачкавшись в машинном масле.
Если он ожидал вспышки негодования в ответ на столь откровенный намек, то ошибся. Джульетта ничего не сказала, и по ее профилю, освещенному дорожными огнями, нельзя было понять, что она чувствует. Девушка лишь подняла руку и, как ему показалось, заправила шелковистую прядку волос за ухо скорее нервным, чем кокетливым жестом.
И Грег, к своему удивлению, понял, что весь ее гонор был напускным. Под маской, изображающей невозмутимость и уверенность в себе, пряталась чувствительная и уязвимая душа. И в нем пробудился инстинкт мужчины-защитника, и ему вдруг куда больше захотелось поддержать ее, чем спровоцировать на любовную интрижку. Ему захотелось взять девушку за руку и сказать: «Не волнуйся, Джул. Все будет хорошо. Я с тобой».
Просто с ума сойти.
Нейл был прав. Женщины вроде Джульетты Ховард всегда приводили его в замешательство. Он чувствовал себя в гораздо большей безопасности с теми дамочками, которые были ему понятны. Более примитивными существами, хорошо знавшими, что он может им предложить – провести время и получить наслаждение при полной свободе от обязательств.
Он плавно тронулся от светофора – вряд ли на его спутницу могло произвести впечатление лихачество – и сказал:
– Учтите, я не уговаривал вас ехать со мной.
Она взглянула на него:
– Как жаль.
Он не поверил, что ей было на самом деле «жаль». А она была слишком умна, чтобы не подавать виду, какие мысли бродят в ее голове. Но он и сам был не вполне искренен. Во всяком случае, в отношении квартиры. Прекрасный вариант. Если Джульетта переедет в эту квартиру, у него будет возможность продолжать начатую ими старую, как мир, игру. И у него будет прекрасный повод выйти из этой игры, как только он почувствует угрозу своей независимости…
Итак, продолжение следовало.
– Насчет этой квартиры, – сказал он. – Возможно, там потребуется ремонт. Насколько я помню, в ней преобладали достаточно мрачные цвета, и я не думаю, что Мэгги что-то переменила, когда уехал Джимми. Кстати, наверху много места. Вы сказали, что вам нужны работа и жилье. Все ваши проблемы решатся одним махом.
– Единственная моя проблема – это вы, – съехидничала она в ответ.
– И Арчи, – напомнил он.
Она беспомощно всплеснула руками.
– Хорошо, и Арчи. Но все это первые трудности. Кто знает, сколько Мэгги понадобится времени, чтобы встать на ноги? Сестра сказала, возможно, у старушки случился удар. Вполне вероятно, что за ним последует второй.
– Тем более, если кто-то понимающий не займется магазином прямо сейчас, он вскоре закроется насовсем. Вам ведь не надо это объяснять, правда? И очевидно, что откладывать дело в долгий ящик нельзя. Мэгги сейчас не очень хорошо соображает, но в конце концов она будет вынуждена подыскать себе какого-то постоянного помощника. Ей также потребуется помощь по дому. Она не сможет жить одна в квартире на втором этаже. Представьте, если у нее случится второй удар… С учетом всего этого Джимми отправит ее в дом престарелых.
– Похоже, вы его хорошо знаете.
– Достаточно хорошо. Он такой же, как его отец. Единственный человек, который его интересует, это он сам. – Заметив недоумевающий взгляд Джульетты, Маклеод добавил: – Мэгги приняла во мне большое участие, когда я попал в беду и мне нужна была чья-то поддержка. Угостите меня ужином, и я вам все об этом расскажу.
– У меня есть идея получше. Почему бы вам самому не переехать в эту квартиру над магазином? Так, чтобы вы были всегда под рукой, если Мэгги что-нибудь понадобится.
– Мне вовсе не требуется жилье, – заметил он ей в ответ. – И у меня есть работа.
– Какая работа? Торговля змеиным ядом?
– Простите?
– Вы пытаетесь из всего извлечь выгоду, Маклеод.
– Я? И что я от этого выиграю? – он попытался скрыть свою усмешку. Торговля змеиным ядом. Если бы такое услышал Нейл, он ни за что не спустил бы тому, кто это сказал. – Я просто стараюсь помочь. Но решение остается за вами, Джульетта. Хорошо подумайте, прежде чем его принять. – Он аккуратно провел машину по узким переулкам возле собора и наконец остановил ее позади магазина. – Но сначала мы позаботимся об Арчи. Как вы думаете, кто он такой? – спросил Маклеод, пока Джульетта отпирала дверь и выключала сигнализацию.
– Надеюсь, ваш друг Джимми не увлекался содержанием экзотических животных?
– А сколько, по-вашему, живут хищные пауки? А питоны? – Грег разрезвился.
– О, ради бога, перестаньте, – осуждающе пробормотала она, слегка вздрогнув.
– Наверное, Арчи, всего лишь какой-нибудь невротический хомяк.
– Возможно. Хотя я теперь жалею, что мы не выяснили у Мэгги заранее, пока еще были в больнице, кто такой этот Арчи, – сказала она, заглядывая под письменный стол.
– Мы? Мэгги оставила здесь дежурить вас, я приехал сюда лишь по доброте душевной… Не думаю, что мы найдем Арчи в офисе, а то бы увидели его утром.
– Да, действительно, здесь никого нет.
– Зато у вас есть время подготовиться к встрече с невидимкой.
– Вы, право, так успокоительно на меня действуете.
– Возьмите меня за руку, если боитесь.
– Держите ваши руки при себе, Маклеод, – отрезала она, открывая дверь, ведущую наверх, и тут же отпрянула от неожиданности, когда какое-то пушистое и мягкое существо бросилось ей навстречу из темноты. Хорошо, что Маклеод подхватил ее, а то бы она упала.
При этом он прижал девушку к себе, и она вся задрожала. Чувствовать ее так близко было настолько приятно, что он растаял, как весенний снег. Волосы, слегка пахнувшие шампунем, плавные изгибы ее тела показались ему восхитительными. С большим трудом ему удалось справиться с острой вспышкой желания, которое побуждало его прижать ее к себе еще теснее и поцеловать. Но он не хотел рисковать.
– Все в порядке, – сказал Маклеод, слегка отстраняясь от Джульетты. Его слова прозвучали не так естественно, как ему бы хотелось. Пришлось слегка откашляться перед следующей репликой. – Все в порядке, Джул. Это всего лишь кот.
– Я так и думала.
Джульетта снова вздрогнула. Она не поверила его россказням насчет паука и змеи, но одной только мысли об этих существах было достаточно, чтобы волосы встали дыбом.
Девушка высвободилась из рук Маклеода. Но как же было приятно после столь тяжелого дня неожиданно оказаться в сильных мужских объятиях.
Стоп. В ее жизни уже произошел случай, когда она поддалась своим желаниям, и теперь ее охватил страх, что подобное повторится. Неужели и на этот раз все было подстроено?
Джульетта отскочила от Маклеода и принялась гладить кота, тихо приговаривая при этом что-то ласковое.
– Я, конечно, предпочла бы, чтобы Арчи оказался хомяком, – сказала она с улыбкой. – Хомяка я могла бы взять к себе домой.
– А разве кота вы не можете забрать к себе?
– Я уже нарушила мамин покой своим появлением у нее в доме. Приехать с крупным котом, даже таким красавцем, – это будет уже слишком, если даже у нее нет аллергии на кошек. Пойдем, Арчи. Поищем тебе какой-нибудь еды.
Кот имбирного цвета громко замурлыкал.
Пока Джульетта кормила животное, Маклеод вынес мусор, а затем наполнил кошачью миску водой.