355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиз Филдинг » Свадьба Сильви » Текст книги (страница 7)
Свадьба Сильви
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 13:19

Текст книги "Свадьба Сильви"


Автор книги: Лиз Филдинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Глава десятая

Постепенно Сильви начинала понимать, почему Тому было так трудно доверять другим людям.

Она понимала, почему он так зол на Кэнди, почему ее дезертирство заставляет его так страдать. Возможно, он и не любил ее, но дело здесь не в этом. Просто она не смогла понять его, недооценила его прошлое.

И все же Сильви чувствовала, что он достаточно доверяет ей, заботится о ней, не хочет, чтобы она причиняла боль своим близким. Том любил ее, и это был огромный шаг вперед.

Сильви понимала, что Том не сможет сразу избавиться от тех травм, которые получил в прошлом. Никто не может. Но любое, даже самое долгое путешествие начинается с первого шага. Сегодня они сделали его вместе. И не важно, что им пришлось потратить на это всю ночь.

Когда Сильви вернулась в спальню, Том сидел на кровати и разговаривал с кем-то по телефону. Он обсуждал, где можно сделать ярмарочные будки. Сильви села за маленькое старинное бюро, чтобы написать письмо, возможно, самое трудное в ее жизни после того, которое она написала Тому. Она специально сделала так, чтобы Том увидел плотную кремовую бумагу. Именно на этой бумаге она написала ему письмо. Открутив колпачок ручки, Сильви провела рукой по волосам, останавливаясь ненадолго в тех местах, куда упали его слезы. Затем начала писать.

– Вот видишь, совсем нетрудно, – сказал Том, глядя, как Сильви складывает вчетверо лист бумаги, на котором она только что написала письмо.

– Не трудно, – согласилась Сильви. – Порой нам что-то кажется сложным, потому что мы просто боимся или очень не хотим делать это.

Том подошел к столу.

– Я пригласила папу и его партнера приехать на праздник в воскресенье. Это оказалось очень-просто.

– Ты думаешь, письмо придет вовремя? – заволновался Том.

– Я отнесу его на почту сегодня же и отправлю срочным, – успокоила его Сильви.

– У тебя и так много дел, – сказал Том. – Оставь это мне.

– Спасибо. – Сильви улыбнулась и отдала ему конверт, а сама подумала о том, помнит ли он, что уже открывал такой же.

Однако Том вел себя как ни в чем не бывало.

– Я договорился с плотником, – деловым тоном сообщил он Сильви. – Он завтра же займется столбами для шатра.

– Оперативно. – Сильви посмотрела на часы. Не было и девяти. Еще рано было звонить даже тем людям, которые заверяли ее, что она может звонить им в любое время.

– А как там с музеем паровых механизмов? – поинтересовался Том. – Ты хотела заняться этим сама.

– Я уже звоню им, – сказала Сильви и взяла мобильный телефон.

– Тогда я оставляю тебя ненадолго, – Том направился к двери.

Он не стал ждать, когда Сильви ответит, просто взял со стола письмо и вышел. Это было немного резковато, но, в конце концов, накануне у него был эмоционально насыщенный вечер. Может быть, свежий воздух пойдет ему на пользу.

Сильви не стала долго об этом думать. Она позвонила Лоре, которая знала всех, и поручила ей организовать фотосессию в музее паровых механизмов. Музей открывается только по воскресеньям в два часа дня. Церковь была заказана на двенадцать тридцать. Следовательно, праздник можно будет закончить уже ранним вечером.

Том закрыл дверь в спальню Сильви и на секунду остановился, чтобы перевести дыхание. Он слышал, как она звонила Джереми и с энтузиазмом рассказывала об идее с ярмаркой паровых механизмов, просила его позвонить доверительным собственникам и попросить их одолжить несколько игрушек его дедушки для свадьбы.

Том взглянул на письмо, которое держал в руках. По крайней мере он сумел спасти одного человека от сердечного приступа.

Его собственное сердце может подождать. Он дал ей обещание и сдержит его. Уйдет тогда, когда все будет так, как она хочет. Он не собирается наблюдать за тем, как Джереми Хилайер придет требовать свою невесту.

– Оно просто великолепно, Джина. Простое, в форме трапеции, платье было сшито из роскошного кремового шелка. Оно было украшено фиолетовой, пурпурной и зеленой аппликацией, которая доходила до колена. Вместо фаты Джина создала невероятно красивый, свободного покроя жакет длиной до бедер, на котором рисунок аппликации повторялся по краю широкого, завернутого вверх обшлага. Вышивка и маленькие бусинки переливались на свету. Такие же бусинки были и в маленькой диадеме, выполненной в русском стиле. Она очень подходила к платью.

– Мне жаль, что эта свадьба не настоящая, – сказала Джина. – Мне бы очень хотелось, чтобы этот твой мистер Горячий-и-Сексуальный примерил пурпурный жилет.

– Мне бы тоже этого хотелось, – отозвалась Сильви, впервые за все это время сбросив маску и показав свои истинные чувства. – Я имею в виду, что хорошо бы все это было по-настоящему.

– Я знаю, что ты имеешь в виду, Сильви. Это написано у тебя на лице. – Джина сделала паузу. – Он ведь отец твоего ребенка, не так ли?

Сильви попыталась отрицать это, но у нее не получилось. В конце концов она беспомощно всплеснула руками, и этим жестом было сказано все.

– Я так и знала. Мужчины так глупы, – подытожила Джина.

– Мы все иногда не очень умны, – возразила ей Сильви, сбрасывая с плеч шелковый жакет.

Эта неделя была прямо-таки русскими горками. У нее постоянно кружилась голова. Возможно, от нервного истощения.

Том стал для нее настоящей каменной стеной, на которую можно было надежно опереться. Он организовал плотников, те делали столы для гостей и столбы для шатра, сам распаковывал каждый набор разноцветных фонарей, проследив за тем, чтобы их развесили внутри шатра так, чтобы все было похоже на веселую ярмарку. Еще он разыскал где-то старые ярмарочные машины и приспособил их под сиденья. Вечерами он всегда был рядом с ней, готовый в любую минуту прийти на помощь и предложить новые идеи.

У Тома был на редкость проницательный ум. Он видел все насквозь, все понимал. И только один вопрос оставался неясным. Но так больше не могло продолжаться.

Том работал за кухонным столом, когда вошла Сильви с большой коробкой в руках.

– Это бабушкино платье?

Том встал со стула и взял у нее из рук коробку.

– Да. Я возьму его с собой. Просто так, на всякий случай, – сказала Сильви.

– На какой случай?

– На тот, если у Джины что-нибудь случится с машиной или сгорит ее мастерская. – Сильви села. – Поверь мне, я давно в этом бизнесе и знаю…

– Кстати, Сильви, я немного беспокоюсь по поводу тяговых механизмов, – озабоченно произнес Том. – Я знаю, ты сказала Лоре, что все они в рабочем состоянии, но…

– Ты не должен беспокоиться о них, – перебила его Сильви. – У нас еще уйма времени. Целое утро. Я только отнесу это наверх и вернусь. Мне нужно поговорить с тобою, Том.

– Оставь это, пожалуйста, на минуту, – попросил Том, положив коробку с платьем на кухонный стол. – Я хочу, чтобы ты пошла и посмотрела шатер.

– Я думала, там все закончено.

Том загадочно улыбнулся.

– У меня есть сюрприз для тебя.

Сильви протянула Тому руку. На секунду они оба замерли. Затем, будто очнувшись от забытья, вышли на улицу и сквозь предрассветные сумерки вместе направились к шатру.

– Подожди, – сказал Том, когда они подошли к входу. – Я хочу, чтобы ты получила полное впечатление. – Он крепко сжал ее руку и включил генератор.

Внутреннее пространство шатра осветилось огнями, которые шли по каждому сгибу, по бокам, по крыше, каскадами спускаясь сверху вниз.

В центре шатра светильники были меньше. Они создавали зеркальный эффект, отражая свет тех фонарей, что были развешаны по периметру. Столбы, на которых держался шатер, в верхней части были украшены огромными бантами из разноцветных лент. Такие же ленты обвивали их до самой земли. По углам располагались ярко раскрашенные ларьки с едой. Рядом стояли ярмарочные скамьи.

Последние штрихи были добавлены вчера днем. Прибыла машина, делающая сахарную вату. Огромные связки разноцветных воздушных шаров были привязаны к столбам и, натянув веревки, стремились вверх.

Когда Сильви огляделась, она увидела то, что Том называл сюрпризом.

Ярмарочный орган. Том подошел к нему, опустил рубильник, и, как по волшебству, музыка заполнила собой все пространство.

– Том! Это великолепно! Восхитительный завершающий штрих.

Сильви говорила, а кожа ее от восторга покрывалась пупырышками.

– Позвольте пригласить вас на танец, мисс Смит, – неожиданно сказал Том и, прежде чем она успела запротестовать, уже закружил ее в вальсе. И это тоже было волшебство. Но слишком короткое. Музыка замолкла. Еще минуту Том не отпускал Сильви. – Ну вот и все, – произнес он наконец и, прежде чем она смогла что-то сказать, отвернулся. – Иди в дом, Сильви. Мне нужно немного времени, чтобы все здесь отключить. Не сомневайся в том, что все это абсолютно безопасно. Я выключу свет в последнюю очередь, чтобы ты смогла спокойно дойти до дома. – Том на секунду замолчал, а потом добавил: – Береги себя.

– Хорошо, – спокойно ответила ничего не подозревающая Сильви.

Еще какое-то время они стояли не двигаясь, потом, решив, что чем скорее она уйдет, тем скорее он присоединится к ней в доме и они откровенно поговорят об их будущем, Сильви повернулась и ушла.

Она вошла в холл, украшенный розовыми лентами. Дверь в бальную залу была распахнута настежь. Помосты, столы, позолоченные стулья… Все в беспорядке, хаотично расставлено в ожидании завтрашнего шоу.

Наряд для матери невесты, наряд для девичника, одежда для свадебного путешествия, одежда для мужчин, включая килты, одежда для подружек невесты и их пажей. И, наконец, платье невесты.

Флорист работал целый день, доделывая по указаниям Сильви самые мелкие детали.

В гостиной были составлены тесной грудой все ярмарочные будки, и она стала похожа на пещеру Аладдина. Все сияло и блестело, радуя глаз новизной и яркостью.

Лора была права. Затея стоила того. Даже прогноз погоды благоприятствовал. Обещали теплый солнечный день.

Но почему же ей так холодно?

Сильви быстро открыла дверь в библиотеку, желая поскорее оказаться возле камина. Она увидела мужчину, который сидел в кресле Тома. Мужчина встал. Сильви замерла от неожиданности. Это был ее отец.

Он немного постарел. Волосы поредели, талия округлилась, но глубокий ровный загар делал его неотразимо привлекательным. Впрочем, таким он был всегда.

Сильви растерялась и минуту не знала, что ей делать. Затем шагнула навстречу отцу. Он тоже сделал шаг навстречу.

– Ты скоро станешь дедушкой, папа, – сказала она.

– Я читал об этом в журналах, – ответил отец. – Ты снова вернулась к этому… – он осекся, – Джереми Хилайеру.

– Ребенок не от него. – Сильви положила свою ладонь на руку отца. – Это ребенок Тома, – сказала она тихо, помолчала немного, затем добавила: – Он знал, что ты здесь, не так ли? Вот почему он послал меня вперед.

– Он сказал, что нам нужно побыть наедине. – Отец замолчал ненадолго. – Я уже перестал надеяться, – наконец вымолвил он. – Когда я прочитал о ребенке, ты все еще не хотела со мной общаться. Я решил, что мы уже никогда не увидимся.

– Я сожалею, – тихо произнесла Сильви. – Я очень сожалею об этом. – Казалось, она на грани нервного срыва. Глаза наполнились слезами.

– Тише, тише, моя маленькая девочка. – Отец нежно погладил ее по плечу. – Ты не должна извиняться и сожалеть. – Он обнял ее.

Они оба немного поплакали, вспомнили маму, а чуть позже обнаружили и то, что им есть над чем вместе посмеяться.

– Ты приехал вместе с Майклом? – спросила Сильви.

– Мы остановились в Мелчестере, – ответил он. – Майкл приедет завтра. Спасибо, что вспомнила о нем.

– Теперь я не могу не любить его, – сказала Сильви. – Теперь он часть нашей общей жизни.

– А Том? – спросил отец.

– Я… – Сильви была в замешательстве. Она не знала, что ей ответить. – Я не знаю. На какое-то мгновение мне показалось, что все идет как нужно, но потом я поняла, что это не так. – И Сильви снова задрожала, слезы градом полились по ее щекам.

– Пойди к нему и поговори с ним, Сильви, – мягко произнес отец. – Мы с тобой еще успеем наговориться.

Сильви проводила отца. Она видела, как его автомобиль исчез за поворотом, потом пошла искать Тома.

Миссис Кеннеди была на кухне. Она готовила сэндвичи.

– Том попросил меня проследить за тем, чтобы ты не была голодна, – миссис Кеннеди расцвела доброй домашней улыбкой.

– Я ела суп, – попыталась отказаться Сильви.

– Когда это было… – Миссис Кеннеди протянула Сильви тарелку с сэндвичами. – Ты принимала посетителя? – поинтересовалась она.

– Это был мой отец. – Сильви взяла из рук миссис Кеннеди тарелку и поставила ее на стол. – Завтра он приедет на праздник. Он очень надеется встретиться с тобой.

– Буду очень рада, – вновь мягко улыбнувшись, ответила миссис Кеннеди. – Я счастлива узнать, что вы помирились.

– Я тоже счастлива, – сказала Сильви и сразу же спросила: – Где Том?

– О, этого я не могу тебе сказать. – Миссис Кеннеди вытерла руки о полотенце. – Он позвонил нам в коттедж по дороге в Лондон и попросил меня проследить за тем, чтобы ты вовремя поела. Он просил передать также, что оставил что-то для тебя наверху.

– Том уехал? Когда? – Сильви не могла поверить тому, что слышала.

– Недавно. Он выключил огни в шатре и уехал, – ответила миссис Кеннеди.

Сильви посмотрела на часы. С тех пор прошло целых два часа. Она думала, что Том просто хотел дать им с отцом время побыть наедине. Сильви вспомнила, как Том произнес: «Ну, вот и все». Он оставил что-то для нее наверху. Видимо, не хотел, чтобы она обнаружила это до того, как он уедет.

Сильви взбежала вверх по лестнице, распахнула дверь в спальню и увидела на кровати плюшевого мишку-клоуна. Он сидел, прислонившись к подушкам, как раз на том месте, где два дня назад лежал Том. Возле подушек Сильви заметила конверт. Она открыла его, осторожно достала сложенный вчетверо лист бумаги и медленно развернула.

Моя дорогая Сильви!

Завтра самый главный день в твоей жизни. Теперь твой отец с тобой. Он будет поддерживать тебя, и я с уверенностью передаю тебя в его надежные руки.

Я ненадолго уезжаю – на сей раз это вовсе не побег. Мне нужно подумать о том, как изменить свою жизнь. Я должен найти что-то большее, чем я уже имею. Что-то настоящее. Сообщаю тебе о своем решении не переделывать ваш дом в конференц-центр. Это настоящее семейное гнездо, и я надеюсь, оно таковым и останется. Что бы ни случилось, тебе не стоит беспокоиться о мистере и миссис Кеннеди. Я сделал так, что они никогда и ни при каких обстоятельствах не потеряют свой коттедж.

Я также попросил миссис Кеннеди проследить за тем, чтобы все вещи из мансарды были переданы в музей Мелчестера. Все, что представляет собой хоть какую-то ценность, должно быть передано благотворительному фонду «Клуб розовых лент». Мишка-клоун, однако, останется твоим. А также все, что принадлежит твоей семье и что ты сможешь передать своей дочурке.

В завершение письма спешу заверить тебя в том, что ты можешь полностью положиться на мое благоразумие. То, что произошло между нами, навсегда останется для меня особым и очень личным воспоминанием.

Надеюсь, что завтра солнце будет ярко светить тебе и Джереми, а сам я желаю вам долгой и счастливой совместной жизни.

Твой Том.

Сильви прочитала письмо. Возможно, она устала; возможно, была взволнованна, но ни одно слово в этом письме не имело смысла.

Она видела его всего пару часов назад. И что, черт возьми, он имел в виду, когда желал ей долгой и счастливой жизни с Джереми?

Сильви снова прочитала письмо, потом быстро спустилась вниз и вернулась в кухню.

– Миссис Кеннеди, что это значит? Что Том имел в виду, когда говорил, что вы никогда не оставите свой коттедж?

Миссис Кеннеди улыбнулась.

– Благослови его Господь! Он подарил его нам. Он сказал, что леди Анника поступила бы так же, если бы была жива. По крайней мере наш коттедж всегда будет находиться на территории поместья, даже в том случае, если оно будет продано.

Сильви села на стул возле кухонного стола. Том запланировал все это. Но почему он ничего не сказал ей? Сильви еще раз прочитала последние строки письма:

…Надеюсь, что завтра солнце будет ярко светить тебе и Джереми, а сам я желаю вам долгой и счастливой совместной жизни.

Джереми?

Он все время говорит о Джереми. Он упомянул даже о том, что видел их вместе на фотографии в «Звездной жизни». Боже мой, да весь мир видел их вместе в этом проклятом журнале! Даже отец сказал…

О боже! Нет! Неужели он подумал, что эта свадьба всерьез? Как такое могло прийти ему в голову? Как мог он подумать, что она выходит замуж за Джереми, когда носит его ребенка?

…ты можешь рассчитывать на мое благоразумие…

Неужели он думал, что именно об этом она хочет с ним поговорить?

– О нет, Том Макфарлейн, ты не должен был так поступать.

Сильви быстро набрала номер мобильного телефона Тома, но он был отключен. Незнакомый голос в трубке предложил оставить сообщение.

– Том! – взмолилась Сильви. – Ты не посмеешь скрыться от меня на этот раз! Ты должен поговорить со мной! Позвони мне, слышишь? Позвони мне сейчас же!

Но что, если он не слышит ее? Что, если он отправился прямо в аэропорт?

Сильви похолодела. А могло быть так, что он только сейчас возвращается домой? Что он не получил еще ее письма?

Нет, это просто невозможно! Она же спросила его об этом. Она никогда не забудет, как он кивнул, как долго молчал, а потом сказал: «Я сожалею…»

Боже, какая чепуха! Она должна поговорить с ним. Сильви набрала номер справочного бюро, чтобы узнать телефон лондонских апартаментов Тома, но, разумеется, его не нашлось в списках. Звонить к нему в офис в субботу вечером не было смысла. Но она все-таки позвонила.

Никто не поднял трубку.

Что же ей оставалось? Ехать в Лондон и поговорить с ним с глазу на глаз. Схватив с тарелки один из сэндвичей, Сильви бросилась к машине.

Том медленно входил в свои лондонские апартаменты. Все выглядело безукоризненно чистым, каждая вещь на своем месте. Но в этих комнатах было пусто и безжизненно. Все кругом казалось каким-то безличным.

Том швырнул ключи на стол, растер руками бледное холодное лицо в надежде хоть как-то вернуть себе жизнь, которая покидала его.

Он сел за письменный стол и подвинул к себе одну из стопок почты, которую его домработница сортировала для него.

Несмотря на то что Тома очень долго не было дома, почты было немного. Большинство деловой и финансовой корреспонденции приходило к нему в офис.

Том не спеша перебирал конверты, но через какое-то время потерял интерес к этому занятию и швырнул всю пачку обратно на стол. Легко соскользнув с полированной поверхности стола, конверты рассыпались по идеально чистому дубовому паркету.

Взгляд Тома случайно упал на знакомый кремовый конверт квадратной формы. Том встал из-за стола, чтобы поднять его. Наверное, это было совпадением, но точно такой же конверт он отнес несколько дней назад на почту для Сильви. Том узнал ее почерк. О чем она могла писать ему? На конверте не было ни марки, ни почтовой отметки.

Она спрашивала его, получил ли он ее письмо, и он решил, что речь идет о том письме, в котором она возвращала ему деньги. Однако сейчас Том понял, что Сильви говорила ему о другом письме. Тома охватил ужас. Он молниеносно вскрыл конверт, достал оттуда сложенный вдвое лист и прочитал то, что там было написано.

– Нет! – Это было похоже на крик раненого зверя.

Не дочитав даже до конца, Том схватил мобильный телефон и немедленно набрал номер дома в Лонгборн-Корте. Звонки, казалось, длились целую вечность, но трубку никто не поднимал. Наконец-то заговорил автоответчик.

– Никакой свадьбы завтра не будет, Сильви, – заорал в трубку Том. – Ты слышишь меня, Сильви? Будь проклята эта свадьба!

Том набрал номер мобильного телефона Сильви, но отвечала только голосовая почта. Том повторил свое сообщение и добавил:

– Я возвращаюсь…

Затем в отчаянии позвонил в коттедж мистера и миссис Кеннеди.

Автомобиль Сильви отказывался заводиться. Ее любимая маленькая машинка, которая ни разу в жизни ее не подводила, судя по всему, именно сейчас решила умереть.

– Не волнуйся, Сильви, – сказала миссис Кеннеди. – Сядь. Я сделаю тебе чаю. Мистер Кеннеди на матче по дартсу, но, как только придет, починит твою машину.

– Я не могу ждать. Я вызову такси, – взволнованно сказала Сильви.

– Я сама сделаю это, – остановила ее миссис Кеннеди. – Тебе нужно успокоиться.

Ждать придется не меньше получаса, и пока миссис Кеннеди заваривала чай, Сильви решила еще раз позвонить Тому, но ее телефон, весь день работавший безотказно, присоединился к автомобилю и испустил дух.

– Глупая, бесполезная вещица! – Сильви бросила его в сумку. Она была слишком зла, чтобы плакать.

Прошел почти час, когда Сильви наконец услышала шум подъезжающего к дому такси. Она не стала дожидаться, когда таксист постучит в дверь, подхватила свою сумку, чмокнула миссис Кеннеди в щеку и помчалась по узкой тропинке к воротам.

Добежав до ворот, она остановилась как вкопанная.

Прислонившись к роскошному «астону», сложив руки на груди, стоял не кто-нибудь, а сам Том Макфарлейн. И, судя по всему, он был отнюдь не счастлив.

Сильви открыла рот, собираясь сказать что-то, но, увидев, что было у Тома в руках, снова закрыла его.

Том был явно удовлетворен этим. Он выпрямился, открыл дверцу машины и сказал:

– Залезай.

Голос у него тоже был не самым счастливым. Всего час назад Сильви сгорала от нетерпения, желая увидеть его, поговорить с ним. Теперь же эта мысль уже не казалась ей такой удачной. Напротив, она показалась ей даже опасной.

– Ты все неправильно понял, Том, – слабым голоском пролепетала Сильви. Ее ноги словно вросли в землю.

– Ты, Сильви, все поняла еще более неправильно, – ответил ей Том.

– Я даже не думала, что такое может случиться, – начиная всхлипывать, пробормотала Сильви.

Он был зол? Она тоже не плясала от восторга. Сильви пошла по дорожке, но вместо того, чтобы сесть к нему в машину, направилась дальше, к лесу. Ей, кажется, нужно было прогуляться.

– Сильви! – Это было скорее требование, чем просьба. Но вдруг с его голосом что-то случилось. – Сильви, не делай этого, – срывающимся голосом крикнул ей вслед Том. – Я умоляю тебя. Пожалуйста…

Она остановилась, и когда он заговорил снова, то был уже у нее за спиной.

– Пожалуйста, не выходи замуж за Джереми Хилайера.

Значит, это была правда. Он действительно думал, что она выходит замуж за Джереми.

– Но ты помогал мне всю неделю. Сегодня днем ты пожелал мне счастья. Что изменилось?

– Все. Думал, что ребенок – его. Я приехал домой два месяца назад. Приехал, чтобы увидеть тебя. Хотел поговорить с тобой, хотя у меня было мало шансов. Я был в аэропорту, когда увидел, как ты улыбаешься с обложки «Звездной жизни» и прочитал о том, что ты вернулась к другу своего детства.

– Но я написала тебе, Том. Написала тебе о ребенке. Спросила тебя, получил ли ты мое письмо.

– Я думал, что ты имела в виду то письмо о деньгах. О твоем гонораре. Моя секретарша передала мне по электронной почте, что ты вернула мне те двадцать процентов. Она спрашивала меня, что с этим делать. И я понял, о чем ты подумала. О, я совсем не это имел в виду. Я сразу намеревался заплатить тебе полностью! Чек, который я выписал, лежал у меня в кармане. Там была полностью указана сумма твоего гонорара.

– Ох, – только и сумела вымолвить Сильви.

– Я сказал своей секретарше, чтобы она отдала эти деньги на благотворительность, если тебя это сможет как-то утешить. – Том замолчал, но через некоторое время снова заговорил: – Я прочитал твое письмо только сегодня вечером, Сильви. Я ничего не знал о нашей маленькой девочке…

Сильви оторопело захлопала ресницами.

– Это невозможно. Я сама положила его в твой почтовый ящик. Две недели спустя… – она жестом показала на округлившийся живот.

– Все было бы просто идеально, если бы я был дома, но я был за границей почти полгода. Сильви, я задержался только для того, чтобы взять свой паспорт, сел на первый попавшийся самолет и улетел как можно дальше от тебя.

– Ммм… Я думала, ты в Мустике. У тебя там был заказан отель.

– Как я мог уехать туда после того, что с нами… – Том, кажется, растерял слова. – Я причинил тебе боль, Сильви, заставил тебя плакать. Это произошло со мной всего дважды в жизни.

– В первый раз ты заставил плакать свою мать… – Сильви помолчала, потом тихо начала говорить: – Я плакала, потому что ты дал мне нечто незабываемое, Том. Я просто остолбенела от восторга. Столько всего сразу случилось! Сначала я потеряла все, испытала предательство… – Сильви посмотрела Тому в глаза, чтобы убедиться в том, что он верит ей. – Затем всю свою жизнь я устраивала идеальные свадьбы для других людей, в то время как сама не способна была даже поцеловаться с кем-нибудь…

– Сильви…

– Я вернулась к тебе, как только освободилась, но тебя уже не было.

– Я был в отчаянии, думал, что ты не могла дождаться, чтобы уйти от меня, что ты никогда мне даже в глаза больше не посмотришь. И кто смог бы тебя осудить?

Сильви прислонила палец к его губам.

– Ты мое солнце, Том, – сказала она. – Когда ты смотришь на меня, я таю. Когда прикасаешься ко мне, растворяюсь в твоем тепле.

– Но…

– Те слезы были от счастья, Том. А ребенок… – Она взяла Тома за руку и приложила ее к своему животу. – Наш ребенок тоже счастье.

– Она моя… – его лицо, бледное в свете восходящей луны, излучало благоговение, – моя маленькая девочка.

Сильви заплакала, но сквозь слезы сказала:

– Теперь у тебя есть семья, Том.

Какое-то время они стояли вместе, молча глядя в глаза друг другу.

– Этого недостаточно, – проговорил Том, осознав слова Сильви. – Мне нужна и ты. Я пытался забыть тебя, но ничего хорошего из этого не получилось. Я… – Том снова замолчал.

– Том! – Сильви обхватила ладонями его лицо. – Скажи мне то, что хочешь сказать.

– Я… я тебя люблю. – Снова возникла неловкая пауза, потом уже увереннее Том повторил: – Я люблю тебя, Сильви, но я совершенно запутался. Слишком поздно…

– Ты имеешь в виду завтрашнюю свадьбу? Это единственное, что стоит между нами сейчас?

– Сильви… – Он произнес ее имя так, будто оно вырвалось из самой глубины его души.

– Эта свадьба не настоящая, Том. Это просто фантазии Сильви Смит о том, какой могла бы быть ее свадьба.

Сильви наблюдала за тем, как Том переваривает услышанное.

– Но Джереми…

– …совсем не тот мужчина. Мы встретились снова на почве благотворительности. Мы были вежливы друг с другом, улыбались друг другу. Все остальное придумала «Звездная жизнь». Я полагаю, они хотели спровоцировать меня, хотели, чтобы я назвала им имя настоящего отца своего ребенка.

– Но ты заказывала торты, еду, цветы. Ты заказала свадебное платье у модного дизайнера.

– Это платье ничто по сравнению с тем, в котором выходила замуж моя прабабушка, – уверенно произнесла Сильви. – В последние дни меня посещали совсем другие фантазии. – Сильви внимательно посмотрела на Тома. – Неужели ты действительно поверил в то, что я продам свое платье?

– У меня создалось впечатление, что ради благотворительного фонда твоей матери ты способна на все.

– Есть вещи, которые нельзя продавать, Том.

Сильви заметила, как в окне коттеджа четы Кеннеди кто-то отдернул занавеску.

– Они знали, что ты вернешься, не правда ли, Том? Они знали, что ты едешь сюда?

– Если бы ты не отключила свой мобильный телефон, ты бы тоже знала об этом, – ответил Том.

– У меня просто села батарейка, – рассеянно произнесла Сильви. – Так что ты сказал?

– Никакой свадьбы не будет…

– Никакой?

Том нежно прикоснулся к щеке Сильви.

– Скоро, я надеюсь, очень скоро будет наша настоящая свадьба. А «Звездная жизнь» пусть устраивает свою свадьбу завтра. Реальная же жизнь останется только для нас двоих. И не на один день, а навсегда.

Неожиданно Том почувствовал, что он что-то упустил. Подумав немного, он встал на одно колено и под ярким пологом звездного неба сказал:

– Будь моей женой, Сильви. Обещаю всю жизнь не снимать пурпурного жилета в тон твоим туфлям.

И они весело рассмеялись.

Через месяц Сильви и Том поженились по-настоящему. Сильви приехала в церковь на расписном медном паровозике из музея паровых механизмов. Джина сделала для нее еще одно платье, к которому Сильви надела те самые пурпурные туфли.

Джози добавила немного зеленого блеска в свои малиновые волосы. Ее нарядили в сиреневое платье с аппликацией и крошечный жакет в тон платью. Вместо ботинок, которые она бессменно носила, ей пришлось надеть бледно-зеленые атласные туфли с вышивкой.

Крестницы Сильви были прелестны в воздушных платьицах цвета лаванды и фиолетовых туфельках. Паж, шедший за невестой со шлейфом ее роскошного платья в руках, был хмур. Но так уж было задумано. Даже пятилетний ребенок знал, что пурпурные бархатные бриджи были возмутительным нарушением правил!

Когда отец Сильви вел ее к алтарю, солнечные лучи отражались в бриллиантах ее диадемы и переливались всеми цветами радуги.

Праздновали с размахом. Еда, по рассказам гостей, была безупречной. Дети объелись сахарной ватой. Что ж, ничего идеального в мире нет.

А Джози, теперь равноправный партнер Сильви Смит, отвечающий за организацию свадебных торжеств, получила уйму заявок на проведение такой же свадьбы, как у Сильви.

Но, как Том уже сказал, эта свадьба была только для них двоих.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю