Текст книги "Свадьба Сильви"
Автор книги: Лиз Филдинг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
Глава третья
Джози Фоулер растянулась на роскошном кожаном диване офиса «Эс-Ди-Эс Ивентс». Закинув ноги на валик и прикрыв ладонью глаза, она протяжно застонала.
– Не выспалась? – спросила Сильви.
– Не выспалась и еще кое-что, – ответила Джози и добавила. – Но я должна сказать тебе, Сильви, что ты самый лучший организатор свадеб в мире.
– Организатор торжеств, – поправила ее Сильви. – Впрочем, это такая же работа, как и все остальные, Джо. Так значит, вчера все прошло по плану?
Джози театрально прижала руки к груди и, несмотря на свой малиновый ирокез и прикид в лучших панк-традициях, продекламировала, словно актриса, играющая королеву:
– О, помилуйте! Да как же может «Эс-Ди-Эс Ивентс» от плана отклониться?
– Как любил говаривать мой дедушка, – улыбнулась Сильви, – план – это первая потеря любой битвы.
– Это, должно быть, тот самый дедушка, что был полковником?
– Уж конечно, не тот дедуля-плейбой, что прожигал свою жизнь на вечеринках, – смеясь, ответила Сильви. – У того дедушки представления о плане сводились к тому, чтобы заказать для вечера столько шампанского, чтобы в нем могла плавать целая боевая флотилия, а обо всем остальном, включая счет на оплату, должен был позаботиться кто-нибудь другой.
Сильви отметила что-то в плане, висевшем на стенах офиса. Это был план одной из серебряных свадеб. Затем положила руку на поясницу и осторожно выпрямилась.
– С тобой все в порядке? – спросила Джози. – Присядь. Я сама все сделаю.
– Все уже сделано. – Сильви махнула рукой, давая понять, что с ней все в порядке. – Не суетись. Расскажи лучше, как прошла вчерашняя свадьба.
– Все было великолепно. А ты, похоже, никак не можешь забыть про ту невесту, которая сбежала с Квентином?
– Нет! – легендарное спокойствие Сильви изменило ей. – Нет! Единственное, за что я не могу отвечать, так это за невесту, которая решила сбежать с собственной свадьбы. Даже если она убежала с одним из моих подчиненных.
– Боже мой, это было полгода назад. Жених и тот уже забыл об этом, – предположила Джози.
– Я бы не сказала. – Сильви знала только то, что он не ответил на ее письмо. – Давай сосредоточимся на вчерашней свадьбе, – попросила Сильви, спасаясь от воспоминаний о том долгом дне, который она провела вместе с Томом Макфарлейном.
– Все прошло просто великолепно, – Джози сбросила ноги с валика на пол и подошла к висевшему на стене плану. – С того самого момента, когда невеста появилась в своем волшебном экипаже, и до последнего фейерверка, потухшего в полуночном небе. Просто идеально!
– Идеально не бывает, – покачала головой Сильви.
– Хористы пели как ангелы. – Джози загнула один палец. – Еда была изумительная. – Девушка загнула еще один палец и продолжала перечислять достоинства прошедшей свадьбы, чтобы успокоить свою начальницу. – Струнный квартет не фальшивил. Даже солнце сияло. Ну что там могло случиться?
Сильви улыбнулась, положила руку на живот, чтобы почувствовать ребенка, которого она в себе носила, и вдруг подумала о том, как будет неистовствовать желтая пресса, если узнает, от кого она собралась рожать. Они уже сделали одно предположение. Разумеется, все подумали на Джереми. Но его это не обрадовало, и он потребовал от Сильви опровержения.
Однако она отказалась. Возможно, это было жестоко с ее стороны, и если бы Джереми не вел себя как напыщенный индюк, она бы сделала это. Но Джереми, увы, совсем не изменился. Изменилась она, потратив на это целых десять лет.
Была еще одна версия: одинокая тридцатилетняя женщина вполне может забеременеть от донора. Здесь нет ничего необычного. Даже ближайшие друзья Сильви восприняли бы это как должное. Биологическое время поджимает, а надежного партнера рядом нет.
Зазвонил телефон. Сильви взглянула на определитель номеров и сняла трубку.
– Привет, Лора. Как дела?
– Замечательно, Сильви. Спасибо. Но я, как всегда, к тебе за одолжением.
– Что ж, говори. – Сильви потянулась за своим блокнотом.
– Ты не поверишь, но мне только что позвонили из «Звездной жизни». Они хотят сделать сенсационный материал о каком-нибудь благотворительном событии. Твоя мать была известна своей благотворительной деятельностью. Какие замечательные вечера она устраивала…
– Да… И что?
– Твоя мать основала благотворительный фонд…
– Да…
– И ты наш почетный президент.
Медлительность Лоры заставила Сильви напрячься.
– И?
– Честное слово, они предложили нам замечательную идею. Они хотят сделать материал о вымышленной свадьбе с использованием наших моделей.
– Неплохая мысль. Ты хочешь, чтобы я подсказала тебе что-нибудь?
– Нет, Сильви, я хочу немного больше. – Казалось, Лора преодолевает смущение. – Они хотят, чтобы ты использовала наши модели и организовала свою собственную вымышленную свадьбу!
– Мою свадьбу? Но я не собираюсь замуж.
– Нет, нет… Неужели ты не понимаешь? Ты организовала столько первоклассных свадеб, что люди просто сгорают от нетерпения узнать, что ты устроишь на собственной свадьбе.
– Невеста, жених, два свидетеля, местное бюро регистрации браков, и ничего больше. Подойдет? – с надеждой на избавление спросила Сильви.
В ответ Лора громко рассмеялась:
– Думаю, «Звездная жизнь» захочет немного больше. Откровенно говоря, чего-то более впечатляющего. Только представь себе, какое это может быть роскошное шоу. Элегантные туалеты, изысканная еда, все эти маленькие сюрпризы, на которые ты всегда так изобретательна и щедра. У нашего агентства есть по-настоящему…
– Лора, – прервала ее Сильви, чтобы остановить это, как ей казалось, безумие, – сожалею, но я не смогу принять в этом участие.
Секунду на другом конце провода ничего не было слышно, потом Лора заговорила, и на этот раз энергично и жестко:
– Я понимаю, Сильви, что там не будет никаких лондонских знаменитостей, но, поверь мне, тебе не стоит быть такой несговорчивой.
– Нет, – сказала Сильви, но было уже поздно.
– Если бы твоя мать была с нами… – начала Лора свою атаку. Сильви беспомощно уронила голову. Она знала, что не сможет это остановить. – Леди Анника была бы весьма расстроена тем, что ты отказываешь нам.
Нет! Нет! Нет! – Сильви прикусила сжатый кулак, чтобы не закричать.
Джози посмотрела на нее испуганно и спросила:
– Проблемы?
Сильви только замотала головой.
Это была не проблема. Это был старый женский прием. Если ничто другое не действовало, нужно вызвать чувство вины.
– Сейчас ты важная бизнес-леди, понятное Дело, но люди помнят твою семью. Ты здесь родилась и должна с гордостью нести знамя нашего города. Твоя мать занималась благотворительностью, и люди имеют право рассчитывать на твою поддержку.
Теперь Лора потребовала от Сильви вспомнить еще и о долге аристократа.
Вина и долг – двойной удар. Сильви знала, что сейчас Лора не способна услышать ни одно из ее возражений, и все же она приготовилась отразить нападение.
– Дело не в этом, Лора, совсем не в этом. Ты, наверное, в курсе, что я на седьмом месяце беременности.
– Как? Ты беременна? Я не знала. Прости. А когда была свадьба?
– Свадьбы не было. Я и не собираюсь…
– О, так это еще лучше. Ты можешь…
– Нет, – быстро оборвала ее Сильви, догадываясь, что за этим может последовать. – Я просто хочу ребенка.
Но Лора, похоже, была готова и к этому аргументу.
– Тебе совсем не обязательно самой появляться в этом материале, – быстро возразила она. – Они смогут найти модель, похожую на тебя.
– Вот как? – Сильви вдруг подумала о Томе. Она ожидала, что он позвонит ей. Она дала ему возможность уйти в сторону, и он воспользовался этой возможностью. – А сколько они предлагают? – спросила она, не обращая внимания на боль, сжавшую ей сердце.
Лора назвала цифру.
– Этого недостаточно, – сказала Сильви. – Для такого сенсационного материала… Сильви Смит дает вам мастер-класс. Они должны заплатить вдвое больше.
– Ну уж! – возмутилась Лора. – Это и так очень щедро.
– Я соглашусь только на этих условиях. Можешь не сомневаться.
– А я и не сомневаюсь, – сказала Лора, неожиданно осознав, что она поймала рыбку.
– Где все это будет происходить? – уже по-деловому спросила Сильви.
– Наше агентство предлагает устроить это в Лонгборн-Корте.
Сильви собралась было с энтузиазмом приветствовать это предложение, но обнаружила, что ее язык присох к нёбу.
– Отлично, – наконец-то смогла произнести она.
– Несколько месяцев назад его купил один миллиардер, – сообщила Лора. – Все думали, что он станет там жить, но он попросил архитектора переделать особняк в конференц-центр.
– Что ж, надеюсь, это не повредит ему. Лонгборн-Корт так долго пустовал.
Когда-то это поместье было фамильным гнездом предков Сильви по материнской линии. Но потом его пришлось продать, чтобы расплатиться с долгами ее дедушки. Имение продали одной стареющей рок-звезде, которая иногда появлялась там по выходным. Но, поскольку звезда однажды упала с балкона нью-йоркского пентхауса, оставив свои дела в полном беспорядке, несколько лет никто не знал, что будет с поместьем.
Том Макфарлейн подъехал к высоким кованым воротам Лонгборн-Корта.
Две вещи смутили его.
Во-первых, ворота были настежь раскрыты.
Во-вторых, они были украшены невероятным количеством розовых лент.
Он достал свой мобильный телефон.
– Том? – удивленно спросила Пэм Бакстер. Она была его генеральным директором. – Разве там, где ты сейчас находишься, не полночь?
– Нет, не полночь. Я у ворот Лонгборн-Корта, Пэм. Смотрю на розовые ленты. Пожалуйста, скажи мне, что у меня галлюцинации.
– Ты вернулся в Британию? – спросила Пэм, проигнорировав вопрос шефа.
– Прошу прощения, если вернулся не вовремя и испортил тебе вечеринку, – с ядовитым сарказмом произнес Том, – но у меня перед носом розовые ленточки, а за спиной грузовик с разъяренным водителем. Просто объясни мне, что за чертовщина здесь творится?
Она снова пропустила его вопрос мимо ушей и попыталась отшутиться.
– Я не в настроении, – предупредил ее Том.
– Неужели? Что ж, сегодня чудесный денек, и, может быть, к тому времени, когда доберешься домой, ты вспомнишь, где оставил хорошие манеры, – раздраженно ответила Пэм. – А когда это произойдет, ты сможешь найти меня в библиотеке особняка, где я занимаюсь делами нашей компании.
– Ты здесь? Занятно! – Однако же розовые ленты и грузовик не появились бы сами собой. Кто-то должен был все это организовать.
Водитель грузовика просигналил еще раз. Том бросил мобильный телефон на соседнее сиденье и въехал в ворота особняка.
Глава четвертая
Том припарковал свой «астон» в гараже рядом с «BMW» Пэм. Ему не терпелось узнать, что здесь происходит, а женщина, которую он оставил руководить компанией в свое отсутствие, сделала все возможное, чтобы отдалить его от дел.
Он нашел ее в библиотеке, она сидела за антикварным столом и взирала на окружающее взглядом хозяйки поместья.
– Что, черт возьми, здесь происходит, Пэм? – Том с трудом сдерживал раздражение.
Пэм посмотрела на него поверх очков.
– У тебя приятный загар, Том, а вот манеры оставляют желать лучшего.
– К чему здесь все эти розовые ленточки? – настойчиво спросил Том, уклонившись от перемены темы.
– Может быть, чашечка кофе поможет тебе, – гнула свою линию Пэм. – Или чай? Думаю, лучше ромашковый.
Том положил руки на стол, за которым она сидела, наклонился почти вплотную к ее лицу и прошипел, глядя ей в глаза:
– Скажи мне, зачем здесь все эти ленты?
– Ты должен на коленях передо мной стоять, негодник, – не моргнув глазом, ответила Пэм. – тебя не было целых полгода! Я вынуждена была отменить свою поездку в Южную Африку и упустила возможность покататься на горных лыжах.
– А ты не боишься упустить что-то более важное? – Несомненно, это была угроза.
Но Пэм только улыбнулась.
– Ты никому не сказал, куда ты улетел. Просто исчез на полгода.
– Мне очень этого хотелось, но куда денешься от твоих электронных сообщений?
Пэм пожала плечами.
– Я свела их к минимуму.
– Меня ты не обманешь, Пэм. В мое отсутствие компания была полностью в твоей власти, и ты наслаждалась этим.
– Ты даже представить себе не можешь, как я волновалась! – сказала Пэм и тут же добавила: – А о розовых лентах на воротах я ничего не знаю. Впрочем, можно предположить, что их развесил «Клуб розовых лент».
Сработало. Том заглотил наживку.
– Зачем они их развесили?
Пэм взяла какую-то брошюру из стопки, что лежала на столе, и протянула ее Тому.
– Я разрешила им пустить сюда модельное агентство «Свадебные колокола». Вот почему здесь так много народу, и вот почему здесь я. Поставщики, с которыми они имеют дело, – настоящие профессионалы, но никто не сможет поручиться за сохранность дома в такой ситуации.
– Но зачем все это? – не сдавался Том.
– Зачем я разрешила «Клубу розовых лент» пустить сюда «Свадебные колокола»? Этот «Клуб» – местная благотворительная организация, которую основала леди Анника Дачем Смит.
Том посмотрел на свадебный колокол и подкову на обложке брошюры и швырнул ее на стоявшее рядом старинное кожаное кресло.
– Семья Дачем владела этим домом на протяжении многих поколений. Это их фамильный герб изображен на воротах, – напомнила Пэм.
– Вот как? Что ж, с семейством Дачем все понятно. А что же тогда Смиты? Откуда они? – спросил Том, вспомнив одну из них, такую аристократически сдержанную, такую изысканную и уравновешенную.
Пэм пожала плечами.
– Возможно, леди Анника вышла замуж за некоего мистера Смита, – предположила она.
– Понятно, не из-за его имени, а из-за его денег, – грустно произнес Том.
Слово «благотворительность» вызывало у Тома недоверие. Потомственные аристократы обладали всем тем, к чему он питал отвращение. Привилегиями, унаследованным состоянием и верой в свое превосходство. Для этих людей благотворительность была лишь поводом собраться на очередном светском рауте, и ничем больше.
– Леди Аннику снова пустили в Лонгборн-Корт. За этим стоит нечто большее, чем просто знак уважения к королеве благотворительности, – заметил Том. – Если ты считаешь, что «Клуб» хорошо делает свое дело, перечисли на его счет деньги, но избавься от него как можно скорее. От него и этих «Свадебных колоколов», – с отвращением добавил он.
– К сожалению, слишком поздно, – сказала Пэм. – Мы не можем отозвать разрешение. Мероприятие освещается журналом «Звездная жизнь». Они будут делать здесь фотографии, и твой конференц-центр моментально станет известным. А это дорогого стоит.
– С чего ты взяла, что я планирую устроить здесь конференц-центр?
– О, пожалуйста, Том! Не собираешься же ты здесь жить? Один! К тому же Марк Хиллард, твой любимый архитектор, прислал мне целую кипу документов из департамента проектирования.
– О да, времени он зря не теряет! – усмехнулся Том. Заметив, что Пэм смотрит на него как-то странно, он добавил: – И это замечательно. Когда мы с ним виделись в последний раз, я действительно обратил его внимание на эту возможность.
– Ты нашел время потолковать со своим архитектором? – Пэм была очень удивлена.
– Это важный вопрос. Чем раньше мы начнем, тем лучше, – сказал Том.
– В таком случае публичность нам не помешает, – заметила Пэм.
– Ты так думаешь? – Том хмыкнул. – Возможно, это удивит тебя, Пэм, но люди, то есть женщины, которые читают желтые журналы и пользуются услугами таких агентств, как «Свадебные колокола», не проводят конференций.
– Я провожу конференции, – твердо сказала Пэм.
– О, ты – это совсем другое, – в голосе Тома прозвучала ирония.
– Нет, совсем не другое, – с не меньшей иронией парировала Пэм. – Могу тебя заверить, я не пропускаю ни одного номера «Звездной жизни».
– Шутишь? – не унимался Том.
– Шучу? – Пэм не сочла нужным утруждать себя дальнейшими заверениями. – Ты просто закоренелый женоненавистник, Том, не так ли? Однако это уже не модно.
– Ты всегда говоришь мне комплименты, – съязвил Том.
– И немного сноб, – продолжала свое наступление Пэм.
– Это я сноб?
Том был человеком, который поднялся с самого низа. Возможно, поэтому его бывшая невеста не без участия своей школьной подруги мисс Смит решила, что он недостаточно хорош для нее. Конечно, она успела потратить немало его денежек… Ну а туман ее похотливых желаний со временем рассеялся. Похоже, больше ей от него ничего не было нужно.
– Гомосексуалист! – на всякий случай добавила Пэм, как будто это утверждение было чем-то лучше предыдущего.
– Я реалист, Пэм, – сказал Том.
– О, нужно было быть большим реалистом, чтобы оставить меня на полгода одну во главе огромной компании.
– Это как раз опровергает твое утверждение о том, что я женоненавистник. Если бы я ненавидел женщин, то не оставил бы тебя за главного в свое отсутствие. И вообще, зачем тогда я назначил тебя генеральным директором?
– Элементарно. Я незаменима на своем месте, – мгновенно отреагировала Пэм.
– К тому же я все время был на связи, – вставил Том.
– К твоему сведению, случайные электронные послания, извещающие о том, какую недвижимость ты обживаешь и на каком континенте находишься, вовсе не означают быть на связи.
– Отлично помню, что посылал тебе открытку из Рио, – сказал Том.
– «Жаль, что тебя здесь нет». Это послание ты имеешь в виду? Какая прелесть! Что ж, я бы с удовольствием там побывала. Кстати, позволь узнать, как ты себя чувствуешь? Ты похудел.
– Я прекрасно себя чувствую, – заверил ее Том. Пэм, судя по всему, не очень ему поверила, поэтому он добавил: – Нет, правда. При всем при этом я решил: раз уж я в отпуске, то мог бы заодно расширить свою империю.
– Это называется «перемещение активов», – заметила Пэм, пронзив его взглядом. – Если бы ты был женщиной, ты бы покупал туфли.
– Что только доказывает правильность моего суждения о женщинах, – поспешил вставить Том. – Недвижимость – более выгодное вложение денег, нежели туфли.
– Возвращаясь к теме о том, почему ты назначил меня генеральным директором, могу сказать только, что ты вообще не думаешь обо мне как о женщине, – проговорила Пэм, не обращая внимания на его иронию.
– О, это-то как раз и есть лучший комплимент, на который ты можешь рассчитывать, – съязвил Том.
– И ты еще удивляешься тому, что Кэнди Харкорт от тебя сбежала?
Том не посчитал нужным отвечать на этот вопрос. Вместо этого он задумчиво произнес:
– Ага, так, значит, ты пустила сюда этот сброд, чтобы отомстить мне за то, что я оставил тебя в одиночестве выполнять твои же собственные обязанности?
– Если бы я только знала, что ты собираешься приехать! Определенно, это стало бы для меня подарком. Я реалист, мой друг. Не в меньшей степени, нежели ты. Это бизнес. Я делаю свою работу. Забочусь о твоих интересах в твое отсутствие. – Пэм пристально смотрела на Тома. – И последнее, что я хочу сказать: ты должен быть благодарен Кандиде Харкорт, а вернее, досточтимой миссис Квентин Тернер Лайэл, за то, что она позволила тебе соскользнуть с ее крючка.
– Вот как? Она вышла за этого парня?
– Если верить тому, что написала «Звездная жизнь», это настоящая любовь.
При упоминании журнала Том поморщился.
– Будь благодарен, – сказала Пэм, неправильно истолковав его реакцию. – Развод обошелся бы тебе намного дороже.
– Спасибо за совет, – угрюмо произнес Том, откидывая со лба волосы, давно нуждающиеся в стрижке.
А Пэм продолжала:
– Обедневшая аристократия – это всегда риск. Брак по расчету обычно сопровождается потерей территории. В былые времена у них не было выбора и они вынуждены были сохранять брак до самого конца. Теперь же развод для них куда выгоднее.
Том сразу же подумал о Сильви Смит. Неудивительно, что она плакала. Он потерял Кандиду, а Сильви ее неосмотрительность могла бы стоить титула и гарантированного места на следующей коронации.
Пэм сделала Тому знак, который мог означать, что пора сменить тему, и в следующую же секунду он услышал голоса, доносившиеся из холла.
– Я полагаю, мне не остается ничего другого, как согласиться с тем, что дело уже сделано, – подытожил Том. – Как долго все это будет продолжаться?
– До понедельника.
– Что? По-твоему, я должен смириться с тем, что целую неделю на моих воротах будут болтаться эти розовые ленточки?
– Тебе остается только радоваться, что мы живем не в Италии. В противном случае все поздравляли бы тебя с рождением дочери, – засмеялась Пэм.
– Не смешно, – хмуро заметил Том.
– Том, ради бога, приди в себя! – неожиданно взволнованно воскликнула Пэм, но быстро взяла себя в руки и уже спокойнее добавила: – Если бы ты хоть намекнул мне, что возвращаешься домой, я бы поставила тебя в известность. Почему бы тебе не вернуться в Лондон? Лонгборн-Корт никуда не денется.
– Хорошая мысль, но я назначил здесь встречу Марку Хилларду.
– Я могу перенести ее, – предложила Пэм.
– Нет, – сказал Том, вставая со стула и направляясь к двери. – Я хочу начать работу.
Если честно, то он хотел подчинить этот дом своей воле. Сделать его своим, и только своим.
– Дай мне двадцать минут, чтобы принять душ, и ты сможешь ввести меня в курс дел. Здесь есть горячая вода?
– Сколько угодно. Я скажу миссис Кеннеди, чтобы она постелила тебе в хозяйских апартаментах.
– Спасибо. И кофе тоже не помешает.
– Я распоряжусь, – проговорила Пэм, когда Том был уже в дверях. – Ах, да! Том, подожди, – спохватилась она. – Я должна предостеречь тебя…
– Через двадцать минут, – повторил он, закрывая за собой дверь. Его не было полгода. Нет такой вещи, которая не могла бы подождать его еще двадцать минут.
Выйдя из библиотеки, он едва увернулся от огромного деревянного щита, который двое рабочих несли из холла в бальный зал.
Возвратившись в гараж, Том достал из машины дорожную сумку и направился обратно в дом. Он поднимался по лестнице, когда женский голос, доносившийся из гостиной, заставил его остановиться.
– Я хотела бы начать с обсуждения цветовой гаммы, Люси.
Том бросил сумку, подошел ближе и услышал, как другой женский голос ответил:
– Это будет весенняя свадьба, так что… Примулы, нарциссы? Много желтого?
– Нет, – достаточно резко возразила первая женщина. Затем, уже мягче, добавила: – Сейчас апрель. Время нарциссов прошло. Я ехала на машине через лес и видела там много фиалок. Почему бы тебе не взять с собой несколько девиц-манекенщиц из агентства и не прогуляться по лесу? Принесите мне все, что сможете собрать, – от насыщенного фиолетового до нежно-лилового.
– Что-нибудь еще?
– Ленты, бижутерия, аксессуары. Спросите флориста, что у него есть, и не забудьте поинтересоваться происхождением всех этих вещей.
Женщина стояла спиной к Тому, но задолго до того, как она обернулась, он уже точно знал, кто она.
Все это время вдали от Англии он думал не о Кандиде Харкорт и ее бегстве. Отнюдь не это мешало ему заснуть по ночам, вовсе нет. Он ворочался в постели, вспоминая румянец на щеках Сильви Смит, ее длинные ноги, ее восхитительное кружевное белье, выглянувшее на секунду из-под юбки, когда она взбиралась в фургон, ее горячее тело, таявшее под его прикосновениями, ее слезы. Эти слезы задели его за живое, растеребили чувство вины. Однако сейчас он понял, что плакала Сильви совсем не от того, что он с ней сделал, но потому лишь, что в мимолетном порыве страсти она рисковала потерять все, что имела. Не случайно она так спешила уйти.
Дав указания Люси, Сильви вернулась в гостиную. Она хотела побыть там одна. Несмотря на то что прошло десять лет, в Лонгборн-Корте мало что изменилось. Картины, которые когда-то были неотъемлемой частью ее жизни, по-прежнему висели на своих местах. Бархатные гардины в глубоких складках по большей части сохранили свой насыщенный синий цвет, и лишь там, где их касался солнечный свет, они стали серебристо-серыми. Вид из окна нисколько не изменился.
Рядом с камином стояла корзина с дровами. Возможно, она стоит здесь с того самого дня, когда десять лет назад сюда пришли кредиторы и забрали все, чтобы покрыть долги, в которые влез ее дед в своем стремлении восстановить былое богатство семьи.
Сегодня на рассвете она подъехала к дому со стороны леса и вошла в него через кухню. Миссис Кеннеди, их горничная, стояла у раковины. Увидев Сильви, она вскрикнула от радости. Они обнялись и обе всплакнули. И этих десяти лет как будто не бывало. Сильви показалось: вот сейчас, как обычно, мама выйдет из дома прогуляться в лесу. Собаки, весело виляя хвостами, будут кружиться возле ее ног.
Сильви заставила себя вернуться к реальности. Теперь это не ее дом. Она здесь всего лишь на работе.
– Я буду в утреннем салоне, – крикнула она Люси, которая что-то оживленно обсуждала с манекенщицами.
Сильви повернулась, чтобы выйти из гостиной, и обнаружила, что путь ей преградил широкоплечий мужчина.
– Скажите мне, мисс Смит, что вы делаете в моем доме?
Она не могла ошибиться. Это был голос Тома Макфарлейна.
– Это ваш дом? – удивилась Сильви. – Мне говорили, что он куплен, но никто не удосужился упомянуть ваше имя. Впрочем, я и не спрашивала. Вы позволите, мистер Макфарлейн?
Но Том даже не пошевелился. Он продолжал сверлить ее своими цвета закаленной стали глазами.
– У меня сегодня много дел, – продолжала настаивать Сильви, не в состоянии вынести еще одну минуту рядом с ним. Всем своим видом она показывала, что ей нужно уходить.
– Что вы здесь делаете? – повторил Том, даже не шелохнувшись.
О, Сильви давно уже не та наивная девчонка, которая покидала этот дом десять лет назад. Она всего добилась в этой жизни сама. Самостоятельно построила свой бизнес. Она ни за что не добилась бы этого, если бы уклонялась от трудных ситуаций. Она понимала, что Том воспримет ее отступление как сигнал слабости, поэтому, как бы трудно ей ни было, она должна стоять на своем.
– Я работаю, – с легким недоумением произнесла Сильви. – Меня наняла «Звездная жизнь». Они освещают это событие.
– Это я уже слышал. Так что за событие лучший в Лондоне координатор свадеб организует для желтого журнала?
– Я координирую не только свадьбы, – пояснила Сильви. – Моя компания организует все виды торжеств. Юбилеи, выездные выходные для сотрудников компаний, конференции…
– Понятно. И что на этот раз устраивает «Звездная жизнь»?
Сильви слегка повела плечами, стараясь подыскать такой ответ, который не заставил бы его реветь от ярости.
Спасение пришло в виде Пэм Бакстер, стремительно приближавшейся к ним со стороны кухни.
– Том? Ты все еще здесь? Я попросила миссис Кеннеди приготовить тебе завтрак.
В этот момент она увидела, с кем разговаривает Том.
– О, привет, Сильви. Ты знакома с…
– Не утруждай себя, – остановил ее Том. – Мы знакомы. Встречались по делам.
– Вот как? – Пэм явно не знала, что сказать. Никто не пригласил ее продолжить. Казалось, прошла целая вечность, пока Пэм не решилась нарушить молчание: – Ты уже вселилась, Сильви? Надеюсь, у тебя есть все, что необходимо?
– Вселилась? – удивленно спросил Том, не сводя с Сильви глаз.
– Свадьба Сильви будет освещаться журналом «Звездная жизнь», – сообщила Пэм.
– Чья свадьба? – В глазах Тома сверкнули молнии. Он был взбешен. Как посмела она сделать это в его доме!
– Они жертвуют благотворительному фонду Сильви внушительную сумму денег за право освещать это событие, – продолжала Пэм, не замечая приближающейся грозы. – Она собирается остановиться в Мелчестере, но было бы разумнее разместить ее здесь. Мне кажется, мы не испытываем недостатка в свободных комнатах.
– Ее фонду? У Сильви есть фонд? – Том был явно озадачен.
– Мать Сильви леди Анника Дачем Смит основала благотворительный фонд «Клуб розовых лент».
– Твой отец тот самый мистер Смит? – спросил Том.
– Да, тот самый, – коротко ответила Сильви. – Я унаследовала от матери место почетного президента, поэтому помогаю со сбором средств, как в данном случае, например.
– Постой, значит, когда-то ты здесь жила? – Том был искренне удивлен.
Сильви ошибалась, когда думала, что он знал об этом. Он не знал, но теперь знает.
– Да, – снова коротко ответила Сильви, изо всех сил пытаясь изобразить беспечность. Как будто ей было все равно. И добавила со светской заинтересованностью: – Если я правильно поняла, этот дом решено превратить в конференц-центр.
– И где же ты слышала об этом? – спросил Том.
– Мне сказал об этом один местный житель, который сотрудничает с организацией «Культурное наследие Англии». – Сильви пожала плечами. – В нашей стране трудно хранить секреты.
– Неужели? – В этом слове, произнесенном Томом, было что-то угрожающее. Оно было очень похоже на предупреждение.
Однако, проигнорировав грозный тон Тома, будто это ее совсем не волновало, Сильви сказала:
– Уж не хочешь ли ты сообщить мне, что это неправда?
– О нет, это правда, – с довольной ухмылкой подтвердил Том. – У тебя в связи с этим какие-то проблемы?
– Вовсе нет, но на…
– Редкий момент согласия…
– …на самом деле я собираюсь предложить тебе свой опыт конференц-услуг. Я попрошу своего сотрудника прислать тебе брошюру.
Том вспыхнул, и гнев его готов был выплеснуться наружу, но Пэм и на этот раз невольно спасла ситуацию:
– Я, пожалуй, пойду распорядиться, чтобы твой завтрак отложили еще минут на двадцать. Сильви, тебе приготовить что-нибудь?
– Спасибо, Пэм, я достаточно хорошо здесь ориентируюсь, – ответила Сильви. Скорее всего, неправильно так говорить, однако Сильви сомневалась в том, что в этой ситуации она вообще могла сказать что-то правильное.
– Мне совсем не трудно, – подводя итог беседе, произнесла Пэм. – Может быть, отвар ромашки? – И, прежде чем сказать что-то еще, что могло бы рассердить ее босса, бросила нейтральное: – Вам достаточно комфортно в утреннем салоне?
– Спасибо, все отлично, – заверила ее Сильви.
Пэм медлила. Она явно желала увести Сильви от греха подальше. Но Том, встав на манер скалы, не позволял Сильви выйти из дверного проема. Пэм ничего не оставалось, как бросить на ходу:
– Крикни, если тебе что-нибудь будет нужно, – и удалиться, оставив их наедине друг с другом.
– Итак, мисс Дачем Смит…
– Просто Смит. А еще проще – Сильви. Да, занятно. Но я и понятия не имела о том, что это именно ваша компания купила Лонгборн-Корт. Готова присягнуть в этом, мистер Макфарлейн. – Сильви сказала это подчеркнуто официально, чтобы Том не подумал, что она пришла сюда выпрашивать что-то для ребенка или для нее самой. – Если бы я знала, то, разумеется…
Том не стал дожидаться, пока она начнет рассказывать, что не приняла бы приглашение Пэм остаться тут и всякое прочее в этом духе. Он просто подошел к ней ближе и проговорил нежнейшим голосом:
– Что ж, зато теперь вы знаете, поэтому вам не будет достаточно комфортно ни в утреннем салоне, ни в спальне, ни где бы то ни было еще в этом доме. Я уже хорошо знаком с женщинами вашего типа.
Сильви не стала спрашивать, женщиной какого типа, по его мнению, она была. Те самые двадцать процентов, которые он вернул ей после их знаменательной встречи, как бы она этому ни сопротивлялась, красноречиво говорили сами за себя. Когда одной рукой он обнимал ее обнаженную спину, а другая скользила вверх по кружеву ее чулок, ничто в ее реакции не говорило ему о том, что она против. Наоборот, она была счастлива.