355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиз Филдинг » Свадьба Сильви » Текст книги (страница 2)
Свадьба Сильви
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 13:19

Текст книги "Свадьба Сильви"


Автор книги: Лиз Филдинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

Глава вторая

– Мы можем продолжать? – спросил Том, вернувшись на свое место. Сильви кивнула.

И зачем он только все это делает? Зачем он мучает себя? Зачем он мучает ее?

Деньги здесь ни при чем. Несмотря на то что сумма счета за организацию свадьбы, мягко говоря, весьма солидная, для человека с таким состоянием, как у Тома Макфарлейна, это капля в море. Наверное, сейчас, ставя галочки напротив каждого пункта, Том Макфарлейн думал о том, какой суровый урок преподнесла ему жизнь, о том, что никогда не следует доверять людям только потому, что они говорят, что любят тебя. Предположительно, Кэнди говорила ему, что любит. Или, может быть, как и Кэнди, Том относился к браку как к деловому соглашению, как к взаимовыгодному партнерству. Ведь любовь всего лишь сентиментальная чепуха!

И наверное, сейчас на куски было разорвано не его сердце, а его гордость. Ведь именно она, наша гордость, столь сильно страдает в подобных ситуациях.

– Поющие официанты? – повторил Том, убедившись в том, что Сильви смотрит в то же место на той же странице.

– Я с вами, – сказала Сильви, ставя стакан с водой на маленький столик.

Наступила длинная пауза. Сильви посмотрела на Тома, ожидая саркастического комментария по поводу неожиданно двусмысленной фразы. Но он только тряхнул головой и поставил галочку напротив этого пункта.

Сильви вздохнула с облегчением. Но не рано ли?

– Голуби! И они тоже пользуются таким спросом? – хмыкнул Том. Видно было, что ему скучно заниматься всем этим, но он старался быть вежливым.

– Боюсь, что так, – вынуждена была огорчить его Сильви. – И корм для них не дешев, – добавила она, заслужив еще один долгий взгляд. Ей необходимо было противостоять его едким замечаниям, тем более что следующим пунктом были подарки для подружек невесты.

Кэнди выбрала для каждой браслеты от известного лондонского ювелира.

Рука Тома на секунду зависла над этим пунктом, затем он сказал:

– Отошлите их обратно.

– Что? Нет, постойте. – Сильви пришлось выдержать еще один пронзительный взгляд Тома. – Я не могу этого сделать.

– Можете.

– Нет.

– Почему?

– Потому что на них выгравированы ваши имена и дата свадьбы, – объяснила Сильви, пораженная тем, что он не в курсе. – Предполагалось, что они будут подарком на память.

– Что вы говорите! Где же они, эти подарки на память?

Могло ли быть что-нибудь хуже?

– Кэнди взяла их, – пробормотала Сильви. – Она взяла их прямо в упаковке, с тем чтобы вы могли преподнести их подружкам невесты на предсвадебном обеде.

Том нахмурился.

– Вы не знали о предсвадебном обеде?

– У меня это записано в дневнике, – буркнул Том себе под нос.

Сильви стало жаль его. Она едва удержалась от порыва встать, сочувственно сжать его руку и сказать: «Успокойся, все будет хорошо».

Будто почувствовав это, Том слегка отодвинулся от нее.

Сильви хотела продолжить, но обнаружила, что не может говорить. В горле стоял комок, и ей пришлось откашляться.

– Там еще запонки для швейцаров, – сказала она, решив, что лучше сразу покончить со всеми ювелирными делами. – Ну, и для вас.

– На них тоже выгравированы имена? – усмехнулся Том.

– Нет, только дата свадьбы, – Сильви поджала губы.

– Полезно на тот случай, если я ее забуду, – Том как-то странно улыбнулся.

Его улыбка произвела на Сильви столь сильное впечатление, что ей пришлось отхлебнуть еще один глоток воды. Если Том Макфарлейн вызывает у нее такую реакцию, даже не помышляя об этом, что же он сможет с ней сделать, поставив перед собой такую цель!

Но сейчас Сильви не хотела об этом думать. Это было бы просто невыносимо.

– Я уверена, что она вернет их, – попыталась Сильви подбодрить Тома.

Раз уж Кэнди вышла из тени и не собиралась скрывать своих отношений с Квентином, для нее сейчас главным делом было как можно скорее продать слезливую историю о расстроившейся свадьбе и своем новом увлечении какому-нибудь желтому изданию, пока новость еще не остыла. Лишившись миллиардера, она должна была хоть как-то компенсировать утрату.

– Вы в этом действительно уверены? – спросил Том, испытующе взглянув на Сильви. – Хорошо, допустим, вернет. Что я буду с ними делать? Продам на блошином рынке?

Сильви открыла рот, чтобы сказать что-то, но Том опередил ее:

– Ладно, забудьте об этом.

Поставив галочку напротив этой строки, он перешел к следующему пункту. И только когда речь зашла о свадебном торте, самообладание Тома начало давать трещины.

К удивлению Сильви, Кэнди не была поклонницей современных кондитерских изделий, сплошь и рядом состоявших из белого шоколада, или маленьких индивидуальных тортиков, которые как раз вошли в моду. Она предпочла традиционный трехслойный фруктовый торт с мастерски выполненными из сахарной глазури фамильным гербом Харкордов и логотипом компании Тома Макфарлейна.

– И где же этот монстр кондитерского искусства? – поинтересовался Том.

– Вы имеете в виду торт? – уточнила Сильви.

– Ну да. Где этот чертов торт? – сорвался Том, и она поняла, что он тоже сделан не из одного только кремня. – Кэнди что, и его взяла себе? Или его использовали для того, чтобы одурачить какого-нибудь другого наивного парня?

– Это совершенно невозможно, мистер Макфарлейн, – запротестовала Сильви. – Люди, с которыми я имею дело, никогда не позволяют себе ничего подобного. – Сильви следовало бы остановиться, но она продолжила: – К тому же едва ли кто захочет получить свадебный торт секонд-хэнд, в смысле, испеченный для других. Все же это не пальто и не шляпа.

– Не захочет? Какая жалость, что это правило не распространяется на невест.

В какой-то момент Сильви подумала, что Том собирается согласиться и с этим пунктом, но она поспешила.

– Итак? – требовательным тоном спросил Том, пристально глядя на свою собеседницу. – Кто же его съест?

Сильви была в отчаянии. Она уже готова была спросить Тома, а какое, собственно, сейчас все это имеет значение? Она открыла рот, посмотрела на Тома и осеклась. Перед ней сидел человек, поднявшийся от рыночного прилавка до верхнего этажа самого престижного офисного здания в Лондоне. Такой человек всегда будет помнить о том, как тяжело даются деньги. И сказать ему об этом в лицо было бы просто невежливо. Для людей вроде Тома Макфарлейна такие вещи всегда имеют значение.

– Вам решать, – ответила Сильви.

– Тогда позвоните кондитеру. Пусть доставит его сегодня вечером в мои апартаменты.

Теперь была ее очередь предполагать, что он сошел с ума. Имел ли он хотя бы малейшее представление о том, насколько огромен этот торт? Сильви колебалась. Тогда Том, откинувшись на спинку своего кожаного кресла, жестом дал ей понять, что настаивает на этом.

– Звоните ему, мисс Смит, – сказал он, решив, что жеста недостаточно.

Сильви захотелось спросить, что он будет делать с десятью фунтами фруктового торта, не говоря уже о миндальной пасте и глазури, но она передумала. В конце концов, может, он любит фруктовые торты. А когда насытится сам, остатки всегда сможет скормить уткам, плавающим в реке перед его домом.

В конце тоннеля появился свет. Со всеми счетами было покончено. Остался только один – на оплату ее собственных услуг. Сильви сократила свой гонорар на двадцать процентов, несмотря на то что отмена свадьбы потребовала от нее целого дня работы.

– Кое-что из этого списка я бы с удовольствием вернул, – сказал Том. – Но вы не гарантируете возврат денег.

– Компании, которые нас обслуживают, в ряде случаев гарантируют, – осторожно заметила Сильви.

– Но не тогда, когда речь идет о замене некоторых компонентов, включая невесту? Или ее тоже можно вернуть на склад?

Это было очень похоже на шутку, но Сильви было не до смеха.

– Боюсь, что нет, мистер Макфарлейн. Невеста находится полностью в сфере вашей ответственности.

– Воистину, – подтвердил Том, немало удивив Сильви. – Но, может быть, вы упускаете новые возможности? – продолжил он, подписывая чек. – Было бы значительно проще, если бы можно было разместить заказ на идеальную жену, а потом выбрать из предоставленного списка.

– Как стиральную машину? Или автомобиль? – попыталась конкретизировать Сильви, чтобы выяснить, какое место в жизни Тома Макфарлейна будет принадлежать будущей жене. С ее стороны это был почти сарказм, но Том относился к своим словам серьезно.

– Да, да. Именно так, – он вырвал чек из книжки. – И забудьте об экономии. На красивых женщинах и спортивных машинах не экономят. Содержание и тех и других довольно дорого обходится. К тому же вы получаете прибыль при встречной продаже. – Он не передал чек Сильви, а продолжал рассматривать его. – Хороший бизнес для вас, однако.

– Я не до такой степени цинична, мистер Макфарлейн, – сухо сказала Сильви.

Чтобы не сидеть и не дожидаться, когда он сам встанет и соблаговолит отдать ей чек, она собрала бумаги в папку и засунула ее в портфель, показывая этим, что ей пора уходить.

– Чепуха, это не препятствие. – Том перегнул чек пополам, положил его в боковой карман своей сорочки, потом встал и, сняв пиджак со спинки стула, направился к двери. – Пойдемте, мисс Смит, – он открыл дверь.

– Пойдемте? – Сильви медленно встала со стула. – Куда?

– Забрать все это барахло, которое я собираюсь оплатить.

О, нет! В этом нет никакого смысла. К тому же у нее сейчас нет на это времени. Возможно, ее сотрудники и не нуждаются в том, чтобы она держала их за ручку, однако же…

– Я готова распорядиться об этом для вас, – быстро произнесла Сильви. – Могу организовать доставку.

– Если вам это удобно, – сказал Том. – Надеюсь, вы не хотите взять с меня плату за хранение?

– Э-э-э, нет…

– Сегодня вечером я покидаю страну. Отменил все дела. Отпуск на вилле в Мустике оплачен. Этот чек будет у меня до тех пор, пока я не вернусь. Где-то в следующем месяце. Тогда мы с этим и закончим. Я позвоню вам по возвращении.

У каждого свой предел терпения. У него это был свадебный торт. Теперь настал предел ее терпению.

– Вы, должно быть, шутите? Я перепланировала ради вас весь свой день. Я ждала вас целый час. У меня сегодня вечеринка!

– Это ваши проблемы.

– Вот как? Это мой бизнес, – жестко произнесла Сильви. – И мой фургон, в отличие от меня, не сможет делать двух дел сразу.

– Нет проблем, – Том блеснул глазами. – За разумную плату я сдам вашей компании один из моих фургонов.

Спустившись на частном лифте в парковку, они прошли мимо черного «астон-мартина». Без сомнения, это был автомобиль Тома. Элегантный и быстрый, с роскошной обивкой из кремовой кожи. Этот классный автомобиль был ярким свидетельством его любви к дорогим машинам… и женщинам.

Они подошли к фургону. Том открыл его и протянул Сильви ключи.

Она уставилась на них непонимающим взором.

– Я бы поехал и помог вам, но я должен забрать торт, – лукаво блеснув глазами, сказал Том. Он выдержал небольшую паузу и спросил: – Вам понадобится помощь?

Он хочет, чтобы она повела фургон сама! Что ж, Сильви была сыта по горло этим самодовольным толстосумом, и единственное, чего она сейчас хотела, так это послать его куда подальше. Однако…

Однако она должна думать не только о себе, но и о тех людях.

– Нет, спасибо, – резко ответила Сильви. Она взяла ключи и швырнула сумку на пассажирское сиденье. – У меня точно такой же фургон, и я часто вожу его сама.

– Неужели? В такой же юбке и на таких каблуках? – голос Тома прозвучал иронично, даже язвительно.

Сильви едва сдержала гнев. Однако было поздно что-либо менять. К тому же Макфарлейн не оставил ей для этого ни единого шанса. Напротив, он слегка пожал плечами, будто хотел сказать: «Ну, ты и сама знаешь, как это делается», после чего отступил на несколько шагов, предоставив ей возможность справиться со всем этим самой.

К сожалению, «справиться со всем этим самой» означало приподнять свою узкую юбку. Иначе попасть в кабину было невозможно. Поднять юбку пришлось достаточно высоко. Достаточно для того, чтобы Том Макфарлейн смог насладиться видом ее кружевного белья.

«Ну и пусть, – со злостью подумала Сильви. – Пусть теперь и он немного поволнуется для разнообразия».

Однако Том и не собирался волноваться. Словно услышав ее мысли, он сказал без какой-либо дрожи в голосе:

– Впрочем, в этой юбке тоже неплохо.

Сильви не удостоила ответом это замечание. Она спокойно поправила юбку и включила зажигание.

* * *

– Почему так поздно?

Сильви должна была позвонить Макфарлейну, чтобы ее пустили в гараж на первом этаже высотного здания, где он жил. Но звонить она не стала. Впрочем, когда она подъехала к площадке перед частным лифтом, который должен был поднять ее прямо в апартаменты Тома, он был уже там, поджидая ее.

Его нетерпеливое ожидание тронуло ее. Несмотря на свой праведный гнев, Сильви не смогла побороть в себе желание снова увидеть Тома и сама все это время находилась в состоянии нетерпеливого ожидания. Она стремилась не к важному клиенту из Челси, а к мужчине, желая еще раз испытать те пылкие чувства, которые переполняли ее с первой минуты их встречи.

Сильви была зла на Тома, но впервые за многие годы чувствовала себя женщиной, и это было заразительно.

– Я сама, – сказала Сильви, когда Том распахнул дверцу фургона и протянул ей руку. Неадекватная реакция современной женщины. И когда только случилась эта перемена?

Однако Том не обратил на слова Сильви никакого внимания.

– Однажды вы уже сделали это сами. Позвольте теперь сделать это мне. Ваше нижнее белье я уже видел.

– Джентльмен не стал бы смотреть на такое, – резко ответила Сильви. Она была смущена, но, возможно, не столько его словами, сколько тем, что он откровенно намекал: ее ноги недостойны еще одного его взгляда.

– Факт есть факт. Я не джентльмен. – Глаза Тома блеснули в полутьме гаража. – Неужто ваша школьная подружка не рассказывала вам о том, что именно это ей нравилось во мне больше всего? После денег, конечно. – Том приблизился к Сильви настолько, что она могла чувствовать его дыхание.

Сработало. Губы Сильви пересохли.

– К тому же, – продолжал Том, – и вы не леди, мисс Смит. В противном случае вы приняли бы мою помощь. Итак, начнем снова. Позвольте предложить вам руку.

– Спасибо, не стоит. Ваша рука очень пригодилась бы при разгрузке коробок, – пылая от гнева, сказала Сильви.

Она знала, что ей не придется поднимать юбку, чтобы выбраться из фургона. Для этого достаточно лишь перекинуть ноги и спрыгнуть на пол гаража. Впрочем, Том Макфарлейн все равно не оставит ее в покое и будет продолжать донимать. Так стоит ли облегчать ему жизнь?

Вообще-то Сильви не хотела браться за эту свадьбу, особенно после того, как повстречалась с женихом подруги, но Кэнди умоляла ее, а когда Кэнди чего-нибудь хочет, никто не в силах отказать ей.

Сам же Том Макфарлейн недоумевал, почему он странно себя ведет. Он и так уже наделал немало глупостей. Отменил все дела на месяц вперед, и все, что ему оставалось сейчас сделать, – это сесть в самолет. Но вместо этого он потребовал, чтобы Сильви Смит пришла к нему в офис отчитаться по счетам. Но и этого ему показалось мало. Он свалял дурака и потребовал от нее, чтобы она привезла ему домой целую кучу абсолютно бесполезных вещей.

Он и так уже подверг себя жестокой пытке, глядя на ее длинные ноги, обутые в сексуальные туфли на высоких каблуках. Такие ноги, как у этой Сильви, порождают в мозгу мужчины множество фантазий.

Перекинув ноги, Сильви задержалась и не стала сразу выпрыгивать из фургона. Она прижала ладони к бедрам и намеренно провокационным движением немного подняла юбку. Наказывать так наказывать. Но прежде, чем она успела спрыгнуть, Том обнял ее за талию и опустил вниз. От неожиданности у Сильви перехватило дыхание, и ей не оставалось ничего другого, как обхватить его широкие плечи и прильнуть к нему. На секунду они оба замерли, держась друг за друга. Напряжение между ними зашкаливало, и оба они сейчас думали об одном и том же. И конечно же, это не было связано с расходами на несостоявшуюся свадьбу.

Прядь золотистых волос Сильви упала на щеку Тома, и так же естественно его рука скользнула под шоколадный шелк ее блузки. Протеста не последовало. Напротив, губы Сильви слегка приоткрылись, дыхание стало прерывистым, глаза приглашали его. Трудно сказать, что это было – дрожь, пробежавшая по ее телу, или язык, которым она облизнула распухшую нижнюю губу, или тихий стон, – но именно за этим стремительно последовало то, что и произошло потом.

А может быть, он думал об этом с того самого момента, когда увидел ее полгода назад. Он вошел к ней в офис, и ему сразу же захотелось оказаться с ней где-нибудь на необитаемом острове.

Вот зачем ему нужна была сегодняшняя встреча с ней.

Когда его губы прикоснулись к ее губам, будто кислород соприкоснулся с огнем. Минуту не происходило ничего. Затем вспыхнуло дикое пламя, которое уже невозможно было погасить.

–  Все будет в порядке.

Это были последние слова, которые прошептала Сильви, прежде чем посмотреть на свой тест на беременность.

Она очень надеялась на то, что Том позвонит ей из Мустики, но он не позвонил. На следующий день после их безумной встречи в гараже его дома Сильви зашла в аптеку, чтобы купить препарат, предотвращающий нежелательную беременность после незащищенного секса, но… вышла на улицу с новой зубной щеткой. Как пятнадцатилетняя девчонка, пришедшая за своей первой упаковкой презервативов.

Но нет, она сделала это не потому, что была смущена, а потому, что передумала. Ей почти тридцать, и новость о беременности, пусть даже незапланированной, вряд ли бы расстроила ее.

Проблема заключалась в том, что Том Макфарлейн, по глубокому убеждению Сильви, имел полное право хотя бы узнать о том, что он станет отцом.

Сильви решила написать письмо. Так будет проще справиться со своими эмоциями. Она достала из личной папки лист бумаги со своими инициалами, сняла колпачок с ручки. Но час спустя все еще сидела перед чистым листом бумаги.

Как рассказать мужчине, с которым у тебя приключился секс прежде, чем вы успели перейти на «ты», как сообщить ему о том, что ты собираешься сделать его отцом? Особенно если его бывшая невеста успела поведать тебе, что по условиям их с Макфарлейном брачного договора она не должна была рожать ему наследника. Кэнди была так рада, ведь ей не пришлось бы портить фигуру!

Как рассказать мужчине, который не хочет иметь детей, о том, как ты счастлива? О том, что жизнь твоя снова приобрела смысл.

Сильви знала, что Том не любитель сантиментов, и не хотела сердить его, поэтому решила написать письмо по-деловому.

Дорогой Том…

Нет! Она вспомнила, как шептала его имя, когда ее тело оживало под его прикосновениями, и зачеркнула «Том».

Дорогой мистер Макфарлейн…

Именно так! Уж раз решила по-деловому.

Я пишу, чтобы сообщить Вам, что в результате…

Перо у Сильви вновь зависло. Можно ли выразить словами то, что между ними произошло? Ее неожиданную нежность, ее радость, которая слезами вырвалась наружу.

Он спросил, почему она плачет, а она все твердила: «Все нормально». Быть может, она бы и объяснила ему тогда, что почувствовала, но внезапно позвонила Джози. Она была в панике. Поп-дива Долорес накачалась наркотиками и напрочь сошла с катушек за полчаса до начала своей вечеринки. К тому же вот-вот должен был появиться кондитер с трехэтажным тортом. И Сильви просто сказала: «Мне пора».

Ну, давай же, Сильви, соберись! Не осложняй.

…в результате нашей недавней встречи в июле этого года я ожидаю ребенка.

Я приняла решение рожать одна и ни в коей мере не собираюсь возлагать на Вас ответственность за то, что между нами произошло. Я в состоянии содержать как себя, так и моего будущего ребенка. Я пишу Вам не потому, что хочу от Вас чего-то потребовать, а потому, что считаю, что вы имеете право знать о том, что у меня родится Ваш ребенок. Если у Вас возникнет желание в той или иной мере принимать участие в его жизни, я не стану препятствовать этому.

Спешу заверить Вас в том, что сама я не стану искать с Вами встречи и никогда не упомяну об этом, если наши дороги случайно где-либо пересекутся. Если Вы не ответите мне, я буду считать, что Вы не желаете быть никоим образом вовлеченным.

Ваша Сильви Смит.

Сильви хотела отправить письмо почтой, но потом сообразила, что будет надежнее, если она сама отнесет его и опустит в почтовый ящик Тома. Получив от Тома чек на свой гонорар, Сильви обнаружила, что он выплатил ей не восемьдесят, как они договаривались, а все сто процентов, и решила вернуть разницу, которая в сложившейся ситуации несколько смущала ее. Сначала она хотела сделать это через секретаря, но та монотонно отвечала, что Тома нет в стране. Тогда Сильви просто отправила к нему в офис счет, равный этим злополучным двадцати процентам, вместе с сопроводительным письмом.

Том сумел купить последний билет на самолет в Лондон. Четыре месяца… Четыре месяца он путешествовал, не останавливаясь. Словно спасался бегством, сжигая в своей памяти воспоминания о Сильви Смит, о слезах, что лились по ее щекам в тот день.

Когда его семя в оглушительной тишине низверглось в ее лоно, он почувствовал себя охотником, вернувшимся домой с самой дорогой добычей в мире. Затем он увидел ее слезы и понял, что натворил. Она твердила: «Все нормально» и «Мне пора», а ему так хотелось прижать ее к себе и не отпускать. Не такой уж он чурбан, он сразу догадался: она ушла вовсе не потому, что спешила на работу. Вовсе нет. Она была потрясена. Шокирована. Быть может, оскорблена, обижена. Вот почему он решил сейчас, хотя и прошло немало дней, недель, месяцев, встретиться с ней, посмотреть ей в глаза и попросить прощения. Он будет умолять ее простить его за то, что он сделал.

Перед тем как пройти паспортный контроль, Том остановился у газетного киоска – должен же он чем-то занять себя во время двенадцатичасового перелета – и увидел перед собой лицо той женщины, которая не покидала его мечты ни днем, ни ночью. Она улыбалась ему с обложки последнего номера журнала «Звездная жизнь». В следующую секунду Том разглядел броский заголовок: Сильви на пороге счастливых перемен.

Том взял в руки журнал, раскрыл его. Фотография на обложке была неполной. Внутри журнала на той же самой фотографии Сильви позировала с высоким светловолосым мужчиной. Сопроводительный текст гласил:

Наша любимая Сильви Смит, которая только что сообщила о том, что летом этого года ожидает ребенка, запечатлена на этой фотографии с другом своего детства, недавно разведенным графом Мелчестерским. Нам приятно видеть их снова вместе такими счастливыми. Надеемся, что звон свадебных колоколов не заставит себя ждать.

Том прочитал текст дважды, затем швырнул журнал в ближайшую мусорную корзину и стремительно вернулся к кассе, чтобы обменять свой билет.

– Куда вы хотите лететь, мистер Макфарлейн?

– На край света.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю