355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиз Филдинг » Свадьба Сильви » Текст книги (страница 4)
Свадьба Сильви
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 13:19

Текст книги "Свадьба Сильви"


Автор книги: Лиз Филдинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

– Смею вас заверить, что сейчас меньше всего думаю об удобстве, – довольно резко ответила Сильви. – Она подняла руку, давая ему понять, что хочет пройти. – Если вы позволите… чем скорее я начну, тем быстрее уеду отсюда.

Судя по всему, на этот раз Сильви удалось сказать что-то правильное, потому что Том отступил на шаг и позволил ей пройти.

Глава пятая

Забудь Тома Макфарлейна. Забудь о том, как вздрагивала от каждого звонка и летела к трубке в надежде услышать его голос. Забудь, как сама заявилась к нему домой, но квартира была пуста. Выходит, после той страстной встречи он все-таки отправился в свой медовый месяц для одного.

Холоден. Он был холоден к ней. Для нее та встреча стала единственной и неповторимой, а для него это было всего лишь короткое приключение. Первобытная необходимость доказать свою мужскую природу.

«Я уже хорошо знаком с женщинами вашего типа». Сильви вспомнила эти слова Тома. Но правда заключается как раз в другом. Он не захотел ее узнать.

Она посмотрела в окно на знакомый с детства пейзаж. Старая деревня приютилась в долине у берега реки. А вон виднеется квадратная нормандская башенка церкви. Ребенком она была здесь счастлива, и воспоминания о тех временах согревали ей душу.

Но нужно работать. Сильви перевела взгляд на фотографии, которые ей передала художница по костюмам, решившая во что бы то ни стало обеспечить ее свадебным платьем ее мечты. Однако здесь была одна проблема. Дело в том, что Сильви давно простилась с мечтами.

Она научилась удовлетворяться реальностью. Ее вполне устраивало то, что она имела. Она немало достигла с той поры, как взяла в свои руки управление своей судьбой. А может быть, ей просто нравилось так думать?

Сильви положила руку на живот, почувствовав, что ее малышка шевелится, будто хочет напомнить ей, что судьба жестоко наказывает тех, кто думает, что может оседлать ее.

Перед глазами Сильви стояло лицо Тома. Он загорел и похудел. Взгляд стал суровым.

Сильви закрыла глаза, пытаясь отогнать образ Тома, сконцентрироваться на платье. Стиль… Стиль – вот что самое главное. Она не уставала повторять это своим клиенткам. Свадебное платье должно быть выражением твоей сущности. Свадьба не время для экспериментов. Особенно если твоя фотография в полный рост будет украшать обложку журнала «Звездная жизнь».

Джина Вагнер, дизайнер «Свадебных колоколов», была на редкость талантливым художником. Все ее платья были великолепны.

Сильви потянулась к небольшому букетику фиалок, которые Люси собрала для нее в лесу. Ароматные цветы с бархатистыми лепестками и листьями в форме сердечка были связаны узкой пурпурной лентой. Сильви вдохнула их аромат и улыбнулась. Ее букет невесты будет простым букетиком фиалок. Свадьба в стиле минимализма. Что ж, минимализм – это всегда стильно.

Свадебные платья с открытым верхом и пышной юбкой хорошо смотрятся в роскошных интерьерах столичной церемонии, но не в деревенской церкви. Ей это не подойдет. И все же зрелище должно быть запоминающимся. Ей нужна тема, нечто такое, что свяжет все воедино.

Сильви вздохнула и продолжила изучение коллекции образцов, которые приготовила для нее Люси. Она взяла в руки длинную аметистовую серьгу и приложила ее к мочке уха. Потом рассмотрела клочок розовато-лилового шифона, ленты, высушенные лепестки цветов, пригласительные открытки в конвертах с сиреневой подкладкой. Все просто великолепно.

Сильви подцепила пальцем украшенную вышивкой и бисером шелковую туфлю и принялась разглядывать ее. Она была пурпурного цвета.

– Что-нибудь выбрала? – В дверном проеме появилась Джина Вагнер.

– Вот эти туфли, – ответила Сильви.

– А с платьем как?

– На девственницу я в любом случае не похожа. – Сильви провела рукой по своим округлившимся формам и отложила в сторону одну из фотографий с образцами платьев. – Все платья хороши, но я в затруднении. И дело здесь не в моем животе. Я заметила, что большинство моих клиенток, когда выбирают свадебное платье, думают о женихе. И если им удается найти платье своей мечты, они обычно говорят что-то вроде: «Он просто растает, когда увидит меня в этом».

– Слушай, а это то, что нужно, – Джина забрала у Сильви пурпурную туфлю и окинула ее взглядом. – Превосходно! Примерь-ка башмачок.

Сильви надела туфлю и поставила ногу так, чтобы Джине было удобно смотреть. Пурпурный шелк переливался. Среди великолепной вышивки угнездилось несколько маленьких бусинок. Они сияли на свету. Обе женщины ахнули.

– Торжественный момент превращения Золушки в принцессу, – улыбнулась Джина. – Примерь другую, походи, – предложила она Сильви и через минуту спросила: – Что ощущаешь?

– Всепоглощающее желание ходить в них всю оставшуюся жизнь, – смеясь заметила Сильви. – Однако меня смущает цвет.

– Цвет! Он, знаешь ли, играет огромную роль в свадебных нарядах наших дней, – глубокомысленно заметила Джина. – Этот цвет очень даже может подойти. Его можно использовать в вышивке, в аппликации. Я знаю женщину, которая делает это просто великолепно. – На секунду Джина задумалась. – А вот кое-чего нам действительно не хватает. Нам нужен мужчина, и тогда твое настроение сразу повысится.

– Извини, но в этом я тебе не могу помочь, – быстро сказала Сильви.

– Да? А как же?..

– Поверь мне, Джина, – резко оборвала ее Сильви, – ребенок зачат от донора.

Не было похоже, чтобы Джина поверила Сильви, отчасти поэтому она продолжала подыскивать веселые или даже игривые варианты.

– А ну-ка взгляни в окно. Смотри, сколько там забавных типов растягивают шатер, – она показала на большой газон перед домом. – Хочешь, позову кого-нибудь из них?

Сильви не успела ответить. Кто-то музыкально прочистил горло за их спиной. Девушки обернулись.

– О, Марк! Здравствуй, – приветствовала Джина незнакомого мужчину. – Что ты здесь делаешь? Вы знакомы? – Она обернулась к Сильви. – Это главный архитектор нашего округа Марк Хиллард. Марк, это Сильви Смит.

– Мне очень жаль, Сильви, – улыбнулся Марк, – но вас неправильно информировали. Я живу в Верхнем Хофтоне с женой и тремя детьми. Вот почему я умываю руки, что бы там Джина ни имела в виду.

– Речь шла только о моем настроении, – пояснила Сильви.

Но Марк не закончил:

– Вот именно. И я о том же. Как раз для этой цели вам очень пригодится некто Том Макфарлейн, новый владелец Лонгборн-Корта.

В эту минуту в дверях появился мистер Макфарлейн собственной персоной. Заметив его, Марк едва заметно улыбнулся, раскланялся и направился в утренний салон.

– Том? А я Джина Вагнер. – Художница протянула ему руку, после мгновенного рукопожатия отошла на пару шагов и окинула его взглядом. – О, да. Вы идеальны.

– Я?

– Само совершенство! Вы не женаты?

– Почему бы вам не спросить об этом мисс Смит? – ответил Том.

Сильви тем временем пыталась различными способами остановить Джину от дальнейших глупостей. Но Джина поняла ситуацию совсем иначе.

– Ах, вы знакомы! Отлично. Видите ли, благородный незнакомец, столь вовремя оказавшийся знакомым. Дело в том, что нашей красавице Сильви нужен партнер, если и не равный ей, то по крайней мере не сильно уступающий. Найти такого не просто, но, похоже, само небо послало нам вас. А нужен подобный партнер для вдохновения, чтобы Сильви могла включить свою недюжинную фантазию. Короче, не хотите ли вы ей подыграть?

– Н-н-н… – только и смогла выдавить Сильви. Ее язык присох к нёбу.

– Все зависит от условий игры, – ответил Том скучающе-независимым тоном, предполагавшим его активное участие во многих играх, причем непременно на правах основного игрока.

– Условия просты. Все, что от вас требуется, – это стоять здесь и источать влюбленность и сексуальность. Мне кажется, у вас есть все данные, чтобы справиться с этой задачей. – Джина ободряюще улыбнулась и, прежде чем он успел пошевелиться, добавила: – Вот так. Отлично!

– Но я еще ничего не сделал, – запротестовал Том.

– Вам ничего и не нужно делать, – Джина улыбалась ослепительно. – Правда же, Сильви, включай свое воображение.

– Джина, я думаю…

– Тебе сейчас не нужно думать. Тут нужно чувствовать. – Джина взяла Сильви за плечи и развернула так, чтобы она могла посмотреть Тому в глаза. – Забудь про этот свитер, про эти брюки, хотя они превосходны. Представь, что на нем утренний туалет… – Джина скосила глаза на пурпурные туфли, – серый утренний костюм с пурпурным жилетом и фиалками в петлице.

Услышав эти слова, Том издал звук, который должен был выразить его решительный протест. «Никогда в жизни», – мог бы сказать он, если бы не был джентльменом.

– Он стоит у алтаря, – продолжала Джина.

– Что? У какого еще алтаря? – возмутился Том, окончательно очнувшись от своих собственных фантазий, в которых все координаторы свадеб в мире едят огромный свадебный торт с твердой, как камень, глазурью до тех пор, пока у них не выпадут все зубы.

– Хороший вопрос, Том, – не прекращала верещать Джина. – Вопрос по делу. Алтарь в сельской церкви, не так ли, Сильви?

– Где же еще? – отозвалась Сильви. – Но к тебе, Том, это не имеет никакого отношения.

– Не имеет? – Тому это явно не понравилось, но Джина уже разошлась, и ничто на свете не могло остановить ее.

– Абсолютно не имеет. Мы сделаем всю работу здесь. – Джина взяла букетик фиалок и вложила его в руку Сильви. – Ты идешь по центральному проходу к алтарю. Иди, иди. – Джина подтолкнула Сильви к Тому. – Все смотрят на тебя, но ты не видишь никого. – (Сильви неохотно пошла.) – Ты в платье твоей мечты, все в церкви сконцентрировано только на тебе. И на нем.

Сильви встретилась взглядом с Томом. Почему он все еще здесь? Почему не ушел?

– Что ты чувствуешь, Сильви? – спросила Джина шепотом, будто они действительно находились в церкви. – Чувствуешь кожей эту прохладу? Слышишь шорох своего платья? Скажи мне, Сильви, что видит он? Что заставляет его млеть от восторга?

Взгляд Тома упал на выпуклый живот Сильви, и, резко обернувшись, он громко спросил:

– Марк, у тебя есть все, что нужно?

Том не стал дожидаться ответа и быстро ушел. Находиться в одной комнате с Сильви у него больше не было сил.

Глава шестая

Несмотря на все усилия Джины, выбор свадебного платья для Сильви так ничем и не закончился. А ведь у нее уже было свадебное платье. Оно лежало в старинном комоде в мансарде дома в Лонгборн-Корте вместе с одеждой ее прабабушки. Сильви сама положила его туда, перед тем как покинуть этот дом.

Ей будет больно увидеть это платье снова, больно вспоминать о несостоявшейся свадьбе, о том периоде ее жизни, который вместе с платьем был тщательно упакован и спрятан подальше от посторонних глаз.

Сильви надеялась, что вещи ее семьи, которые им пришлось оставить в этом доме по требованию судебных приставов, по-прежнему были на своих местах. Хотя прошло столько времени… Всякое могло случиться. Впрочем, есть только один способ выяснить это – пойти и проверить.

Сильви откинулась на спинку стула, вздохнула, усилием воли поднялась и отправилась на поиски Пэм Бакстер, чтобы попросить у нее разрешения осмотреть вещи в мансарде. Дом ведь давно уже ей не принадлежал.

Дверь в библиотеку была открыта. Сильви постучалась, вошла и обнаружила, что комната пуста. Она огляделась, подошла к полкам, на которых стояли знакомые тома. Все было как и прежде, даже фамильная Библия была на своем месте. Сильви взяла ее в руки, открыла на той странице, с которой начиналась запись истории их семейства. Рождение, брак и смерть каждого члена семьи. Под ее именем пустое место там, где должна была быть запись о ее свадьбе и детях. Последняя запись – о смерти матери Сильви – была сделана ее собственной рукой. После всего того, через что пришлось пройти ее матери, смерть казалась облегчением. Как же все-таки жестока и несправедлива жизнь!

Сильви посмотрела на фотографию в рамке, которая стояла на книжной полке рядом с Библией. На ней была запечатлена группа молодых людей, отдыхавших на газоне перед чайным столиком в один из солнечных дней много лет назад.

Сильви не могла сказать, как долго она стояла одна, вслушиваясь в отдаленное эхо голосов своего детства, когда неуловимое ощущение подсказало ей, что она больше не одна.

– Следите за мной, мистер Макфарлейн? – спросила Сильви, не оборачиваясь. – Хотите убедиться в том, что мне недостаточно комфортно в этом доме?

– Кто эти люди? – спросил Том, приблизившись и глядя через ее плечо на фотографию.

Сильви помедлила с ответом, ожидая услышать от Макфарлейна очередную порцию колкостей, но он молчал. Тогда она повернулась и посмотрела ему в глаза. В них было искреннее участие и интерес.

– Наша семья, – ответила Сильви. Она показала на одну из фигур: – Это мой двоюродный прадедушка Генри. Ему едва исполнился двадцать один год, когда его забрали на фронт в Первую мировую войну. Прямо из Оксфорда. А это, – Сильви указала на другую фигуру, – мой двоюродный прадедушка Джордж. Ему было девятнадцать. Двоюродному прадедушке Артуру было пятнадцать. – Сильви подошла ближе к фотографии и не заметила, как ее плечо прикоснулось к его руке. – Это кузены Берти и Дэвид. Им столько же, сколько Артуру. А это Макс. Он только что обручился с моей двоюродной прабабушкой Мэри. Она и сделала эту фотографию.

– А этот парнишка на переднем плане, что корчит рожу? – Том слегка раздвинул губы в улыбке.

– Это мой прадедушка Джеймс Дачем. На этой фотографии ему нет еще и двенадцати. Ему едва исполнилось семнадцать, когда закончилась эта мясорубка, которую почему-то называют великой войной. Он единственный из всех, кому удалось выжить, жениться и вырастить детей.

– Так было во всех семьях, – каким-то суровым тоном сказал Том.

– Я знаю, мистер Макфарлейн, – тихо ответила Сильви. – Миллионы людей умирали тогда в траншеях. Все вместе, богатые и бедные.

Том хотел сказать что-то нейтрально-светское, чтобы поддержать беседу, но вместо этого неожиданно предложил:

– Раз уж нам предстоит прожить под одной крышей всю неделю, не проще ли будет называть меня Томом? Мы ведь не то чтобы совсем незнакомые люди.

– Я полагаю, что мы как раз и есть совсем незнакомые люди, – холодно и грустно, как тот самый печально известный огурец из знаменитого анекдота, ответила Сильви.

Тому оставалось только кивнуть головой, признавая, что это правда… и одновременно ложь.

– И тем не менее, – продолжал настаивать Том.

Сильви подняла глаза, и он увидел, что для нее это тоже ложь. Ее глаза просили о чем-то.

– Просто для того, чтобы сэкономить время. Ведь обращение «Том» короче. Или я не прав?

– Хорошо. Том так Том. Давайте будем экономить время. Но тогда вам придется называть меня Сильви.

– Сильви. – Ее имя соскользнуло с его губ, словно шелк, и ему захотелось произнести его еще раз.

Сильви.

Но вместо этого он спросил:

– Почему все это здесь?

Сильви взяла фотографию из рук Тома и прикоснулась пальцами к холодному стеклу.

– Когда в дом вошли кредиторы, – сказала она минуту спустя, – мне было разрешено забрать только одежду и личные вещи. Я взяла с собой жемчужное ожерелье, которое мне подарила бабушка на восемнадцатилетние, и автомобиль. Мне разрешили уехать на нем только после того, как проверили все документы и убедились, что он принадлежит лично мне.

Для Сильви началась тогда новая жизнь. Она вынуждена была снимать квартиру вместе с еще двумя девушками, и ей негде было даже переодеться, а уж хранить фамильные ценности…

Сильви поставила фотографию обратно на полку рядом с другими портретами членов ее семьи. Здесь была вся ее жизнь. Лонгборн-Корт – очаровательное место. Но важнее, что это – семейное гнездо. С того самого момента, когда Том перешагнул порог этого дома, он понял, что здесь жили многие поколения одной семьи. Их жизнь протекала здесь от колыбели до могилы на местном погосте. И каждый из членов этой семьи оставил здесь свой след.

Это были не только портреты на стенах и не только деревья, посаженные в парке. Их жизнь отпечаталась на потертых полах, по которым они ходили, на полированных перилах, по которым скользили их руки. На дверях внизу остались царапины от собачьих лап, от тех собак, что с радостным лаем носились по старинным дубовым полам.

– А у меня не было семьи, – вдруг тихо признался Том.

– Не было семьи? Как это грустно. Просто ужасно! Сочувствую вам, Том. – Сильви сказала это просто и искренне, с теплотой.

Но Том уже не в первый раз сегодня пожалел о том, что брякнул, не подумав.

– Мне не нужна ваша жалость, – неожиданно резко ответил он.

Сильви, прекрасно владевшая искусством уходить от конфликтов, быстро сменила тему:

– Я хотела найти Пэм. Вы не знаете, где она?

– Может быть, я могу вам помочь? – поинтересовался Том.

Сильви колебалась, и Том, поняв это по-своему, добавил:

– На самом деле я искал вас, чтобы извиниться.

– О, не стоит, – поторопилась остановить его Сильви. – Вы ни в чем не виноваты. Джину просто занесло. С творческими людьми это бывает.

– Речь не об этом, – сказал Том. – Обычно я не настолько неуклюж в общении, но надеюсь, вы понимаете, что вас я ожидал здесь увидеть меньше всего.

– Это у нас взаимно, – заметила Сильви. – Я тоже не ожидала вас здесь увидеть. – Она помолчала немного и неожиданно даже для себя самой спросила: – Вы получили мое письмо?

Том молча кивнул и отвернулся. Ему следовало бы извиниться, объяснить ей, что она заслужила каждое пенни из возвращенных им двадцати процентов ее личного гонорара. Но какой в этом теперь был смысл?

Полгода он думал о том, что произошло между ними. Он думал об этом всегда и прекрасно осознавал, что несет ответственность за все, что случилось.

Он понимал, что делает, когда приглашал ее к себе в офис. Тот идиотский счет был совсем ни при чем. На самом деле, чем скорее приближалась его свадьба с Кэнди, тем больше он отдалялся от нее и тем чаще вспоминал момент, когда впервые перешагнул порог офиса Сильви Смит. Она подняла голову, и улыбка слетела с его губ…

Затем, всего лишь на один момент, они были захвачены общей страстью, и все вокруг сразу же обрело смысл.

Но какое сейчас это имеет значение? В ее жизни теперь все определено. Рассказывать ей о своих чувствах – только причинять ей боль. Пусть лучше она презирает его, чем жалеет.

– Я сожалею, – сказал он. – Обо всем.

Сильви отвернулась, пряча румянец стыда, заливший ей щеки. Она подумала сейчас о том моменте в их жизни, когда желанием горели не только их тела. Их чувство было глубже. Это была безумная страсть двоих, настолько отдавшихся своему порыву, что уже ничто на свете не могло их остановить.

Том, как и Сильви, думал сейчас примерно о том же. Впрочем, ему, возможно, просто хотелось так думать. На самом же деле это было, скорее всего, болезненное чувство вины.

Однако факт оставался фактом. Всего через полгода уже ничто не могло скрыть от глаз ее беременность от другого мужчины, поэтому ему не оставалось ничего другого, как просто забыть о своей любви.

– Зачем вам нужна Пэм? – спросил Том.

Минуту Сильви смотрела на него непонимающими глазами, затем сделала странный жест рукой, будто хотела прогнать от себя что-то невидимое чужому взору.

– Я собиралась спросить ее, можно ли мне подняться в мансарду, чтобы поискать кое-что, принадлежавшее когда-то моей прабабушке. Я хотела бы взять это в пользование ненадолго.

– Это та самая прабабушка, что вышла замуж за молодого человека на фотографии? – спросил Том.

– Да, за Джеймса. А Смиты, родственники по линии отца, были военными. Они всегда были в разъездах.

По тону, каким Сильви сказала это, Том понял: она не очень любила Смитов. Ведь где-то он слышал, что она не хотела, чтобы ее отец присутствовал на той ее несостоявшейся свадьбе. По крайней мере, она не хотела, чтобы он тогда вел ее к алтарю. Странно!

– Не хотите ли вы подняться в мансарду сейчас? – предложил Том.

Сильви колебалась. Ей было бы значительно спокойнее подняться наверх вместе с Пэм, но Том не отступал:

– Пойдемте.

– Вам не стоит беспокоиться, – сказала Сильви. – Дорогу я знаю.

– Я в этом не сомневаюсь, но меня это нисколько не затруднит, – заверил ее Том. – На днях я собираюсь расчистить мансарду, так что мне будет полезно узнать, где что лежит, прежде чем выбросить все это на помойку. – Том произнес это с явным желанием спровоцировать Сильви на откровенность.

– Вы не сделаете этого! – вырвалось у Сильви. Глаза ее вспыхнули гневом.

– Скорее всего, именно это и произойдет, – осторожно произнес Том. – Семейные сокровища для постороннего человека всего лишь хлам.

– Да, разумеется. Смешно с этим спорить, – сказала Сильви, с трудом обуздав свой гнев. – Это ваш хлам. Делайте с ним все, что хотите.

– Можете в этом не сомневаться. – Том и не думал отступать. – Но должен предупредить вас, что наверху очень пыльно. Вы наверняка захотите переобуться. Будет очень жаль, если вы испачкаете такие красивые туфли.

– Что? – Сильви непроизвольно посмотрела на свои ноги и тихо ахнула.

– У вас проблемы? – поинтересовался Том.

– О да! – воскликнула Сильви, затем неожиданно улыбнулась и добавила: – И нет. Я куплю эти туфли, раз уж проходила в них все утро.

– Проблема в этом? – хмыкнул Том, вспомнив комментарий Пэм Бакстер по этому поводу. – Теперь понимаю, что покупка туфель для женщин – лекарство от всех болезней.

– Я пришла сюда не за покупками, – резко ответила Сильви.

– Да неужто? – не поверил ей Том. – А я-то думал, что свадьбы как раз для этого и устраивают.

– Для этой свадьбы придется значительно больше занимать, нежели покупать, но раз уж ты поносила туфли, значит, они твои.

– Полагаю, вы не пожалеете об этом, – сказал Том, подумав, что смотреть на ее ноги ему значительно проще, чем смотреть ей в глаза.

– Пожалею. Если не переобую их сейчас, – усмехнулась Сильви. – Почему бы вам не пойти вперед? – предложила она. – Я догоню вас. – Сильви повернулась и пошла прочь, не дожидаясь лишних вопросов.

Тем не менее Том растерянно промямлил ей вслед:

– Я не спешу.

Уже во второй раз за сегодняшнее утро он наблюдал ее стремительное отступление. Она удалялась так быстро, как только позволяли каблуки ее красивых пурпурных туфель.

– Я ведь могу и потеряться.

Слишком поздно! С ним это, кажется, уже произошло.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю