Текст книги "Свадьба Сильви"
Автор книги: Лиз Филдинг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
Глава седьмая
Сильви ополоснула лицо холодной водой. Ей понадобилось несколько минут, чтобы восстановить душевное равновесие.
Она не должна была его спрашивать об этом, но ей хотелось быть уверенной в том, что он получил ее письмо. Ей не хотелось верить в то, что Том не испытывает никаких чувств ни к ней, ни к ребенку.
Сильви поправила прическу и, глядя на себя в зеркало, произнесла:
– Поделом тебе. – Она обхватила руками располневший живот. – Будь благодарна за то, что имеешь.
Она быстро переобулась в подходящие туфли и присоединилась к Тому, который ждал ее у подножия лестницы, ведущей в мансарду. Они оба не проронили ни слова, но Сильви отчетливо ощущала присутствие Тома. Сначала он шел сбоку, потом на шаг приотстал.
И зачем только он ее дожидался? Не похоже, чтобы он не знал, как пройти в мансарду.
Сильви потянулась к выключателю, чтобы зажечь свет, но Том оказался на секунду быстрее. Их руки на мгновение соприкоснулись.
– Я включил, – сказал Том, и Сильви, словно ужаленная, отдернула руку.
Напряжение между ними было таким сильным, что лампа, казалось, вот-вот разлетится на мелкие части.
– Боже мой! – оглядевшись, воскликнула Сильви. – Какой здесь беспорядок!
– Мне всегда казалось, что беспорядок – общее правило для всех мансард и чердаков. Разве они не созданы для того, чтобы в них все сваливали?
– Да, – согласилась Сильви. – И все же будет значительно легче, если разложить все предметы по порядку.
Сейчас ей больше всего на свете хотелось поскорее подбежать к старинному комоду, достать оттуда бабушкино платье и убежать. Не важно, что говорил Том и что она ему обещала. Сильви знала: находиться здесь вместе с Томом и вспоминать историю своей семьи – это фактически все отчетливее и болезненнее осознавать то обстоятельство, что он не желает стать частью этой семьи.
Меньше всего на свете Сильви хотела, чтобы у ее маленькой дочери был отец, который не заботился бы о ней. Пусть лучше думает, что ее мать забеременела от донора. В этом случае она по крайней мере будет абсолютно уверена в том, что ее мать очень сильно желала ее появления на свет. Тем более, что так оно и есть.
– Сундуки прежде стояли вдоль стен. К ним было легко подойти, – объяснила, Сильви, изо всех сил стараясь придерживаться делового тона. – Здесь все было аккуратно.
– Похоже, за последние годы эти сундуки много раз таскали с места на место, – рассудительно заметил Том. – Потенциальные покупатели хотели проверить, из чего сделана крыша.
Но это предположение не обрадовало Сильви.
– Насколько я могу судить, последним покупателем были вы, – резко заметила она. – Ваши люди должны были потрудиться и поставить все на место.
– Скорее всего, они так и стояли, – возразил ей Том.
– Что ж… вероятно, – согласилась Сильви.
– Но ваша критика вполне оправданна.
Она подняла крышку ближайшего сундука и тут же отпрянула от него.
– Боже мой! Что это за запах? – сморщившись, спросил Том.
– Камфара, – ответила Сильви, размахивая ладонью, чтобы разогнать резкий удушающий запах. – От моли. – Она закашлялась, глотая воздух.
– Подобный запах способен отпугнуть не только моль, – пошутил Том. – С вами все в порядке? Это не повредит… – Он запнулся, но так и не смог произнести это слово.
– Ребенку, вы хотите сказать? – пришла ему на помощь Сильви. Она все еще боролась с кашлем. – Это не бранное слово.
– О да, разумеется. Я сожалею.
– Вы сожалеете, а я нет. Так что все в порядке, – сказала она.
– Я рад за вас, – Том захлопнул крышку и подошел к следующему сундуку.
Там оказались детские игрушки. Плюшевый мишка, наряженный клоуном, принадлежал, возможно, кому-то из тех молодых людей с фотографии и стоил сейчас немалое количество денег. Том протянул мишку Сильви.
– Мне кажется, вам лучше забрать это с собой, – сказал он.
– Это теперь для меня всего лишь прошлое, – ответила Сильви, разглядывая игрушку. – Тут работа известного мастера, и цвета хорошо сохранились. Ну да, он был в сундуке. Я бы советовала вам повнимательнее все здесь разглядеть, прежде чем отправлять на свалку. Кто знает, может, на каком-нибудь аукционе вы сможете получить за эти вещи сумму, которая окупит ваши расходы на несостоявшуюся свадьбу.
Том стиснул зубы так сильно, что она услышала их скрежет. Она искоса взглянула на него, но он отвернулся от нее.
– Вы именно это искали? – спросил Том, открыв еще один сундук. В нем лежала одежда, переложенная слоями мягкой бумаги. – О, и даже камфарой не пахнет! – Том с любопытством посмотрел на Сильви. – Ужели моль не нападает на женскую одежду?
– Это сундук из сандалового дерева, – сказала Сильви. – Натуральное средство от моли.
Сильви протиснулась между двумя огромными сундуками, чтобы подойти к Тому, и на секунду потеряла равновесие. Том подхватил ее, и их глаза снова встретились. В его глазах она увидела страдание, но не поверила в это. Она не поверила скорее себе, чем ему. А вдруг это только ее воображение? А может, просто пыль в глаза попала? Сильви заставила себя отвернуться и заглянула в сундук.
– О да. Оно! – воскликнула Сильви.
– Что это? – спросил Том.
– Ммм… Просто платье.
Сильви закрыла платье бумагой и снова положила в сундук, в котором лежала одежда ее прабабушки. Одежда для особых случаев. Длинные вечерние платья от известных дизайнеров – Баленсиага, Уорт, Шанель. Шелк и бархат. Аксессуары периода ар деко. Сумки, пряжки, туфли и даже нижнее белье.
– Моя прабабушка была очень элегантной женщиной, – сказала Сильви с напускной бойкостью. На самом деле она боялась заплакать. – Судебным приставам следовало бы отдать все эти вещи в местный музей. Моя мама, кстати, хотела добиться этого. – Сильви захлопала ресницами, пытаясь прогнать нахлынувшие слезы. – Нам всегда кажется, что на все хватит времени. – Она повернулась к Тому. – Что случилось с вашей семьей?
– У меня нет семьи, – произнес он. – Мне так спокойнее. – И чтобы закрыть этот вопрос, Том показал на платье, упакованное в белую бумагу: – Что в нем особенного?
Сильви стряхнула, как могла, пыль с рук, осторожно отвернула бумагу и показала ему кружевную фату.
– Это для вашей свадьбы? – снова спросил Том.
– О, пожалуйста! Я далеко не девушка, чтобы облачаться в такую роскошь, – ответила Сильви. – Просто Джина хотела на него посмотреть, чтобы вдохновиться и придумать новое платье для меня беременной.
– Почему бы вам не подождать, пока родится ребенок? – поинтересовался Том.
– «Звездная жизнь» уже напечатала дату свадьбы. Она состоится или в конце этой недели, или никогда.
– Мне кажется, я попал в какую-то ловушку, – неожиданно для самого себя признался Том. – Слово «свадьба» начинает преследовать меня.
– Думаете, вы один такой? – попыталась успокоить его Сильви. – Поверьте мне, вы легко переживете это.
– Вы можете мне это гарантировать? – пошутил Том. – Ах, пардон, я забыл. Вам же тоже пришлось через это пройти! Я читал об этом в «Звездной жизни».
– В моем случае это произошло за три недели до свадьбы. В вашем – за три дня. Но кто считает?
– Тогда скажите мне, Сильви, сколько времени вам понадобилось для того, чтобы забыть это?
– Намного больше, чем вам, Том. – Она вскинула голову и дерзко посмотрела ему в глаза. – Вы забыли об этом в ту самую секунду, когда ваша рука оказалась у меня под юбкой.
Как только эти слова слетели с ее языка, Сильви пожалела о них. Но было поздно.
– Вот как? – тихо произнес Том, приближаясь к Сильви. Он обнял ее за плечи и заставил посмотреть ему в глаза. Его губы были в сантиметре от ее губ. – Может быть, нам стоит попробовать это еще раз?
«Ни за что на свете», – хотела сказать Сильви. Но не успела. Его губы прикоснулись к ее губам, и удовольствие разлилось по всему ее телу. Это было неизбежно. Неизбежно с того самого момента, когда он вошел к ней в офис. Она поняла это. И он понял. Железо тянет к магниту. Так зачем же они тратят так много сил, чтобы избегать друг друга?
Ее ноги стали ватными. Еще мгновение, и она оказалась бы на одном из этих сундуков, чтобы вновь пережить те мгновения, когда желание полностью затмило здравый смысл, заставило ее забыть все, что она знала о жизни.
Но нет! Сильви достала платье, завернутое в бумагу, и, обхватив его руками, будто щитом загородилась от Тома. Ей удалось улыбнуться.
– Прошу меня извинить, – сказала Сильви. – Но мне нужно срочно показать это Джине.
– Свадьба прежде всего, – с иронией заметил Том.
Сильви разделяла его иронию.
Глава восьмая
Джина и ее помощники с восторгом рассматривали платье прабабушки.
– Восхитительное изделие, Сильви! – воскликнула Джина, рассматривая кружева и придирчиво изучая работу портных. – Французское «от кутюр», не так ли?
– Можешь не сомневаться, – ответила Сильви. – Прабабушка Клементина всегда была изысканно-элегантной. Однако это наряд для очень молодой невесты. Клементине едва исполнилось девятнадцать, когда она вышла замуж.
Сильви слегка пожала плечами, будто сама не могла поверить в то, что такое случается.
– Согласна, – отозвалась Джина. – Я придумала для тебя кое-что попроще, но в элегантности не уступит. Летящее. Свободное. Все это так тебе идет. Фаты не будет. Думаю, сейчас тебе необходим свободный жакет с широкими рукавами и завернутыми вверх большими обшлагами.
Джина показала свои, наброски. Сильви от восторга потеряла дар речи.
– Это просто великолепно, Джина, – смогла наконец вымолвить Сильви. – Практически идеально. А что это у меня в волосах?
– Маленькая диадема, – пояснила Джина. – Сверху ничего не будет. Элегантность требует ограничений.
– Тебе виднее, – лукаво улыбнулась Сильви. – Кстати, совсем забыла сказать, что покупаю те пурпурные туфли, раз уж я их носила.
– Ну, если ты так считаешь, моя дорогая, – Джина весело блеснула глазами, – кто я такая, чтобы тебе противоречить! В таком случае сделаю заказ на пурпурный мужской жилет. Я правильно тебя поняла?
– Разве я смогу тебя остановить, раз уж ты решила? – все в том же лукавом тоне продолжила Сильви.
– А ты попробуй! – не унималась озорница Джина.
В ответ Сильви лишь замотала головой, но, вспомнив о том, что сегодня ей нужно сделать еще много дел, сказала:
– С тобой всегда так интересно, Джина, но боюсь, что сейчас я должна тебя покинуть. У меня встреча с поставщиками еды, флористами и кондитерами.
– Вот так всегда. – Джина разочарованно посмотрела на Сильви. – Каждый раз ты удаляешься на самом интересном месте, когда речь заходит о мужчинах.
– Ничего не поделаешь, бизнес превыше всего, – уже из дверей зала ответила ей Сильви. – Увидимся позже.
Вечером того же дня, возвращаясь в Лонгборн-Корт, Сильви еще с порога почувствовала приятный запах еды, доносившийся из кухни. Она узнала знакомый с детства аромат мясной запеканки, которую так любила готовить миссис Кеннеди. Однако, войдя на кухню, Сильви не застала там свою старую экономку. Вместо нее у плиты стоял Том Макфарлейн собственной персоной.
– Вкусно пахнет, – сказала Сильви, швырнув на стол папку с меню и фотографиями цветов и тортов. – Миссис Кеннеди приготовила мясную запеканку?
– Я отвечаю только за овощи, – смеясь, ответил Том, показывая Сильви сковороду с картофельным пюре. – Здесь вполне хватит на двоих. Угощайтесь.
Сильви окунула в пюре палец и, слизнув с него картофельное пюре, простонала от удовольствия.
– Вот это еда! Вот это я понимаю… Здесь и масло, и чеснок. Просто наслаждение! Однако должна предупредить вас, что я голодна как волк, поэтому вы рискуете, предлагая мне разделить с вами трапезу.
– Впервые вижу женщину с таким аппетитом, – с улыбкой произнес Том. – Впрочем, вам приходится есть за двоих.
– Я никогда не была поклонницей скудной пищи, – ответила Сильви. Она была слишком голодна, чтобы обижаться, а поэтому просто подошла к шкафу, достала оттуда две тарелки и поставила их на стол. – Кстати, а где миссис Кеннеди?
– Она отдыхает, – ответил Том. – Бедняга совсем измучилась. Весь день на ногах. Попробуй накорми эту ораву. Подай им то чай с лепешками, то бутерброды. Они нас с вами просто из дома выживают!
Нас с вами?Что это? Оговорка? Но почему ей так приятно это слышать?
– А где Пэм? Она не голодна? – очнувшись от легкого забытья, спросила Сильви.
– Она воспользовалась моим возвращением и вернулась в Лондон. Так что сегодня вечером здесь только вы, я и привидения.
Сильви внимательно посмотрела на Тома, подняла стакан с минеральной водой и произнесла тост:
– За привидения! – Сильви отпила немного воды из стакана и добавила: – Однако должна вас предупредить, что все они члены нашей семьи. Так что я нахожусь под их защитой и буду спать как младенец, а вот вам придется туго, раз уж вы решили переделать особняк.
– Что ж, тогда мне повезло, что вы здесь, – лукаво блеснув глазами, заметил Том. – Если они будут приставать ко мне, я найду убежище у вас в комнате.
Услышав такую наглость, Сильви поперхнулась куском сочной говядины. Но, откашлявшись, не смогла удержаться от смеха.
– А зачем же мне вас спасать?
– Да потому что это вы во всем виноваты, – все так же шутливо сказал Том. – Если бы вы держали своих сотрудников в узде, Кэнди не сбежала бы с этим аристократишкой и получила бы свое загородное поместье. Тогда Лонгборн-Корт оставался бы в целости и сохранности еще как минимум лет пятьдесят.
Сильви неприятно было услышать о том, что их фамильное поместье было куплено Томом для Кэнди, и сейчас она была рада тому, что их свадьба не состоялась.
– Вы все никак не можете забыть о своей несостоявшейся свадьбе, – сказала она, – а я понятия не имею, что делать со своей. Когда ты организуешь это для других, все намного проще. Невесты сами подбрасывают тебе идеи. Порою даже слишком много идей.
– Так в чем же проблема? – Том, кажется, понял, что сболтнул лишнее, и с удовольствием переключился на обсуждение готовящегося торжества.
– Проблема в том, что я не могу найти связующую нить, то, что объединит все в одно целое. Проще говоря, мне нужна тема. – Сильви помолчала минуту, потом произнесла: – Я столько раз уже делала это, продумывая каждую деталь.
– Иногда люди готовы многое отдать за то, чтобы получить шанс исправить свои ошибки, – заметил Том.
– В этом-то и дело. В первый раз все кажется идеальным, а потом… – с грустью сказала Сильви. – Я постоянно требую от Джози искать недостатки, в нашей работе. Она сходит от этого с ума, а мне все кажется, что я что-то упустила.
– Арабы специально допускают небольшие погрешности в рисунке своих ковров, подчеркивая этим, что только Богу дано быть идеальным. – Тому хотелось подбодрить Сильви, и у нее в глазах действительно вспыхнул огонек озарения и надежды.
– Да. Это именно так. – Сильви посмотрела на Тома. – Когда Джереми было пять лет, а я была еще в колыбели, наши родители уже спланировали династический брак, а мы, как послушные дети, сделали то, что от нас требовалось, – влюбились друг в друга.
– Как удобно, – съязвил Том.
Но Сильви и не думала обижаться на него, а только спросила серьезно:
– Вы считаете, что нас убедили в этом? В том, что мы влюблены друг в друга?
– Быть может, я так и думаю, но с моей стороны было бы большой ошибкой сказать об этом вслух, – поспешил заверить ее Том.
– Возможно, вы и правы, – грустно размышляла Сильви. – Но на самом деле все было близко к идеалу. Лучше не могло быть. Но тут умер мой дедушка, в наш дом въехали кредиторы, и свадьба была отложена.
Потом ее мать тоже умерла, а сама Сильви вела себя как маленький ребенок, потому что ее бросил любимый человек. Его семья тоже отвернулась от нее. Несчастье пугает всех.
– А что же Джереми? – спросил Том. – Что с ним произошло?
– Его компания предложила ему работу за границей.
– Очень удобно, – с шокирующей прямотой заметил Том. – Спрятали мальчика от греха подальше, так что ваша любовь скончалась от естественных причин.
– Это цинично, – попыталась возразить ему Сильви.
– Но это правда, – настаивал Том.
Деньги и земля женятся на деньгах и земле. Том понимал, что невинной в этой истории оставалась одна только Сильви. Она была еще слишком молода, чтобы справиться с такой болью. Инстинктивно его рука потянулась к ней, и пальцы сами обвились вокруг ее пальцев.
Сильви испуганно посмотрела на Тома, и через секунду из глаз у нее полились слезы.
– Прости меня, Сильви, – сказал Том, и пальцы, сжимавшие только что ее ладонь, судорожно схватились за бокал с вином, стоявший перед ним на столе, хотя пить из него он не стал.
– Ты ни в чем не виноват, – тихо произнесла Сильви. – Просто мы были слишком молоды.
– Что ж, все хорошо, что хорошо кончается, – попытался исправить положение Том, имея в виду, что Джереми Хилайер, обретя недавно титул графа, вернулся все-таки к своей первой любви. Однако он не стал распространяться по этому поводу, а только спросил: – Я могу тебе чем-нибудь помочь?
Сильви посмотрела на него непонимающими глазами. Тогда Том пояснил:
– Со свадьбой.
– Ты шутишь? – И снова ей не оставалось ничего лучшего, как только рассмеяться.
– Можешь на меня положиться, – сказал Том, хотя, конечно, меньше всего он сейчас думал о ее предстоящей свадьбе с каким-то там аристократишкой. Это было так здорово – просто сидеть с ней за одним столом, вместе ужинать, болтать о том о сем. Он с удовольствием повторял бы это каждый день до конца своей жизни.
Однако этому не суждено случиться. Что ж, у него был сегодняшний вечер, у него есть еще целая неделя, и, несмотря ни на что, Том обнаружил, что тоже безудержно хохочет.
– Итак, свадебное платье шьется, – начал анализировать ситуацию Том. – Что еще?
Сильви была смущена и выглядела неуверенной.
Тогда Том сказал:
– Противостоять тому, чего ты больше всего боишься, – прекрасный способ победить страхи.
– Ах… да… – рассеянно отреагировала Сильви. Возможно, это было разочарование. Не то, чего она ждала, на что надеялась. – Посмотри образцы свадебного меню, – предложила ему Сильви. – Каким, по-твоему, должен быть идеальный завтрак молодоженов?
Сильви передала Тому образцы меню. Он взял их, но, не в силах оторвать от нее взгляд, продолжал смотреть на нее. Сильви была очаровательной женщиной, и ее очарование выгодно отличалось от того, которым обладала Кэнди. В Сильви было что-то такое, что задевало глубинные струны его души. Какая-то странная смесь силы и уязвимости. Она была такой женщиной, которую хочется защитить.
– Здесь нет того, что бы мне подошло, – сказал Том, пробежав глазами брошюры со свадебным меню. – Вот эти тощие ломтики рыбки, по-твоему, и есть свадебное угощение?
– Важно, чтобы еда на тарелке красиво смотрелась, – с улыбкой парировала Сильви.
– Это все еда для гламурных девиц, – сказал Том. – Я предпочел бы жареную картошку с рыбой или сосиски с картофельным пюре.
Сильви рассмеялась.
– Я ненавижу семгу, но свадьба не завтрак в кругу семьи. – Она встала из-за стола и начала собирать тарелки. – Давай уберем здесь и сходим в мансарду, посмотрим, что там еще есть.
– Забудь про мансарду. Присядь. Я принесу тебе кофе. – В голосе Тома было столько чувства, что Сильви оторопела.
– Извини, я не поняла, – растерянно пролепетала она, убирая за ухо выбившуюся прядь светлых волос.
– Ты на ногах сегодня весь день, – спокойно пояснил ей Том. – Пойди приляг, отдохни.
– Спасибо, Том. Ты заставляешь меня чувствовать себя такой же привлекательной, как…
– Ты прекрасно выглядишь, – не дал ей договорить Том. – Тебя можно снимать для обложки журнала для беременных женщин.
– Я толстая.
– Цветущая.
– Это одно и то же, – не унималась Сильви. – Толстая, усталая и голодная баба. К тому же ты забыл сказать про мои опухшие лодыжки.
– Совсем и не опухшие. – Том неожиданно поймал себя на том, что говорит с ней, как очень близкий человек, и, решив, что переступил черту, добавил: – Не беспокойся! Хороший фотограф все сделает как надо.
– Фотограф, – со стоном в голосе произнесла Сильви. – Я забыла позвонить фотографу. Мои мозги расплавились, как швейцарский сыр.
– Это еще одна причина, по которой ты должна пойти отдохнуть.
– Спасибо, я так и поступлю, – ответила Сильви, а сама подумала о том, что давненько никто не говорил ей таких вещей. С минуту она не знала, что сказать дальше, но тут смысл слов «я принесу тебе кофе» дошел до ее сознания, и она попросила: – Не кофе. Чай. Ромашка с медом. Чайные пакетики…
Том подошел и чмокнул ее в щеку, и она совсем забыла, где лежат чайные пакетики. Это был невинный поцелуй, за которым, однако, могло последовать большее. И это было бы правильно и неправильно одновременно.
– …они там где-то, – пролепетала Сильви, подхватила свой компьютер, папки с фотографиями и вышла из кухни.
Но это не помогло ей. Воспоминание о поцелуе Тома продолжало преследовать ее.